Karibu 6268295 Garden House Instruction Manual
- June 4, 2024
- Karibu
Table of Contents
6268295 Garden House
25845 31336
18.10.2021
Aufbauanleitung Building Instructions notice de montage montagehandleiding
Montagevejledning Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio
Montázní návod
Karibu Holztechnik GmbH Eduard-Suling-Str. 17 28217 Bremen info@karibu.de
Vergleichen Sie zuerst die Materialliste mit Ihrem Paketinhalt! Bitte haben
Sie Verständnis, dass Beanstandungen nur im nicht
aufgebauten Zustand bearbeitet werden können!
En primer lugar, compare la lista de material con el contenido del paquete. Rogamos entienda que las reclamaciones sólo pueden ser tramitadas antes de montar el objeto!
Nejprve pekontrolujte obsah balení podle materiálového listu! Mjte pochopení pro to, ze pípadnou reklamací se mzeme zabývat pouze tehdy, kdyz díly nebudou smontované! Za pomoci tohoto seznamu mzete jednotlivé
díly piadit k montáznímu návodu.
Vergelijk eerst de lijst van materialen
First compare the list of materials with
met de inhoud van uw pakket! Reclamaties kun- your package contents! Please understand that
nen alleen in behandeling worden genomen zo- complaints can be processed in the non-built
lang de onderdelen nog niet zijn gemonteerd! status only!
Commencez par comparer la liste du
Confrontate questa distinta materiali
matériel avec le contenu de votre paquet! Sachez prima con il contenuto del pacchetto! Vi preghia-
que nous traitons uniquement les réclamations mo di comprendere che eventuali reclami pos-
concernant le matériel à l’état non monté!
sono essere accolti solo prima del montaggio!
25845
31336
5 x A1 8 x A2 2 x A3 15 x A4 6 x A5 2 x A6 4 x A7 1 x A8 2 x A9 4 x A10
1817 × 45 × 18 mm 2100 × 45 × 18 mm 1428 × 78 × 18 mm 150 × 95 × 18 mm 2143 × 95 × 18 mm 1285 × 190 × 26 mm 1355 × 190 × 26 mm 1475 × 38 × 28 mm 1724 × 38 × 28 mm 2345 × 60 × 40 mm
ID 46767 ID 19547 ID 55028 ID 63279 ID 61896 ID 31205 ID 31204 ID 34189 ID 34188 ID 39752
2 x W1 2370 × 71 × 28 mm ID 50243 53 x W2 2370 × 121 × 28 mm ID 50265
ID 34190 1 x
2 x
ID 3709
6 x
ID 3717
29 × B1 29 × B2
985 × 96 mm 1715 × 96 mm
ID 31208 ID 31207
32 x W3 443 × 121× 28 mm ID 50271
1 ×
ID 16034
10 x 50 x 4 x
500 x
4 x 25 mm 4 x 30 mm
ID 5841 ID 3686 ID 21292
ID 25453
2 x C1 2370 × 172 × 28 mm ID 26128
40 x 100 x 65 x 150 x 50 x 130 x 10 x
4 × 25 mm 4 × 30 mm 4 × 35 mm 4 × 50 mm 4 × 60 mm 4 × 70 mm 4,5 × 80 mm
ID 5841 ID 3686 ID 3687 ID 3688 ID 21207 ID 3689 ID 9204
1 x D1 1 x D2
1765 × 705 × 36 mm ID 67826 1765 × 705 × 36 mm ID 67827
A 2 A 4
2 x A 6 A 2
A 2
B 2 B 1
A 2 A 4 2 x A 7
A 2
3 x A 4 C 1
6 x A 5
W 3
W 3 A 3
A 8 W 2
A 3 W 1
D 1 D 2
A 1 W 3
A 9 W 1
A 1
A 10
3 x A 4 C 1
3 x A 4
W 2
W 2
A 10 A 10
01 2x
B
02
A 10 (B)
A 10
2190 mm
A 10
A 10 (2190 mm)
90°
ca 60mm ca 40mm
A 10 (B)
A 10 (2190 mm)
2190 mm
m
m
2190
Ø4mm
!
4,5×80
03
03.1
W 1
03.2
03.3
W 1
03.4
03.1
4×50
03.2
4×50
03.3
4×50
03.4
4×50
04
4×70
4×70
2
W
16x
W 2
16x W 2
130x
4×70
4×70
2
4×70
W
16x
16x W 3
!!! A=B !!!
A B
c
4×70
16x W 3
!
!!! c=d !!!
d
Verschraubung Ausschnitte Vissage découpes
Cut-outs for screw connections Vastschroeven uitsparingen
Atornilladura recorte Fissaggio tavole
4×60
4×60
4×60
20 mm 20 mm
Verschraubung Ausschnitte Holz hat ein natürliches Quell und Schwindverhalten.
Dadurch ,,wächst” und ,,schrumpft” Ihr Haus im Laufe eines Jahres. Kürzere
Holzbohlen (Front) passen sich schneller als längere Bohlen den aktuellen
klimatischen Bedingungen an. Dadurch kann es zu Spaltenbildungen kommen. Um
diese Spaltenbildung zu verringern aber gleichzeitig das natürliche Quell- und
Schwindverhalten des Holzes zu gewährleisten müssen Sie an Fenster und
Türausschnitten die jeweils zwei direkt übereinandersitzenden Bohlen
miteinander verbinden. Verwenden Sie dafür Spax 4 x 60. Bohren Sie die Bohlen
bei einer Verschraubung immer vor. Hinweis: Schräge Bohrungen ohne Abrutschen:
Die ersten 3 bis 5mm den Bohrer senkrecht zur Holzoberfläche ansetzen und erst
dann im gewünschten Winkel bohren.
Vissage découpes Le bois a un comportement naturel de gonflement et de
rétractation. C’est ainsi que votre pavillon «se gonfle» et «se rétracte» au
cours d’une année. Les madriers de bois plus courts (façade) s’adaptent plus
rapidement aux conditions climatiques que les madriers plus longs. Ceci peut
entraîner des fentes. Pour réduire cette formation de fentes tout en
garantissant que le bois puisse se comporter de manière naturelle, vous devez
raccorder au niveau des fenêtres et des découpes de porte les deux madriers
respectivement situés l’un sous l’autre. A cet effet, utilisez des Spax 4 x
60. Lors de vissages, veuillez toujours percer un trou préalable dans les
madriers. Remarque: pour percer des trous inclinés sans déraper, veuillez
tenirr la perceuse de manière perpendiculaire lors des premiers 3-5 mm, puis
percer ensuite dans l’angle souhaité.
Cut-outs for screw connections Wood is subject to a natural process of
swelling and contraction. For this reason, over the course of the year your
house “grows” and “shrinks”. Shorter wooden boards (front) adapt faster than
long boards to the momentary climatic conditions. This can result in cracking.
In order to reduce this cracking and at the same time allow for the natural
growth and shrinkage behaviour of the wood, at the window and door recesses
you must join each two boards positioned directly over each other. For this
purpose, use 4 x 60 Spax joints. Always pre-drill the boards for screw can
drill obliquely into the wood without slipping connections. Note: You away by
setting on the drill vertically for the first 3-5 mm and only then drilling
obliquely.
Vastschroeven uitsparingen Hout zet uit en krimpt van nature. Daardoor zal ook
uw huisje in de loop van een jaar ,,uitzetten” en ,,krimpen”. Kortere houten
delen (front) passen zich sneller danlangere delen aan de verschillende
klimatologische omstandigheden aan. Daardoor kunnen er zich spleten vormen. Om
de vorming van deze spleten te verminderen, maar tegelijkertijd het
natuurlijke uitzet- en krimpgedrag van het hout te waarborgen, moet u bij
raam- en deuruitsparingen telkens de twee direct boven elkaar bevindende delen
met elkaar verbinden. Gebruik daarvoor spax-schroeven 4 x 60. Boor de delen
bij het vastschroeven altijd voor. Opmerking: schuin boren in hout zonder weg
te glijden gaat het beste door de eerste 3-5 mm de boor haaks op de
oppervlakte van het hout te houden en pas daarna onder de gewenste hoek te
boren.
Atornilladura recorte La madera tiene un comportamiento natural de hinchamento
y encogimiento. Debido al mismo, su casa ,,crece” y se ,,encoge” a lo largo
del año. Los tablones de madera cortos (parte delantera) se adaptan más rápido
que los largos a las condiciones climatológicas. Para reducir esta formación
de ranuras pero, al mismo tiempo, garantizar el proceso natural de
hinchamiento y encogimiento de la madera, tiene que unir en la ventana y los
recortes de la puerta entre sí los dos tableros que están justo uno sobre
otro. Utilice para ello Spax 4 x 60. Perfore siempre previamente los tablones
antes de efectuar el atornillamiento. Advertencia: Para efectuar perforaciones
inclinadas en la madera sin resbalar hacer los primeros 3-5 mm con la broca
vertical respecto a la superficie y después inclinar en el ángulo deseado.
Fissaggio tavole È naturale che il legno lavori dilatandosi e restringendosi.
Per questo la vostra casa ,,cresce” e ,,si contrae” nel corso dell’anno. Le
assi più brevi (quelle frontali) si adattano alle situazioni climatiche più
velocemente di quelle più lunghe. Per questo si può avere la formazione di
crepe. Per minimizzare il rischio dela formazione di crepe ma allo stesso
tempo per permettere le contrazioni e dilatazioi del legno, sulle aperture
della finestra e della porta collegare le due assi direttamente in contatto
tra loro. Utilizzare a tal fine viti a croce da 4 x 60. Preforare sempre le
assi prima di avvitarle. Avviso: Per fare dei fori obliqui nel legno senza che
la punta scivoli si può dapprima fare un foro perpendicolare per 3-5 mm e poi
iniziare a forare con l’angolo desiderato.
05
4×70
C 1
4×70 C 1
W 3
06
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
07 4x
3 x A 4
4×50
Ø3mm
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
4×50
24x
08
08.1
3x A 4
3x A 4
Ø3mm
4×70
08.1
A
4×70
8x
4x
A
4x
4×70
Ø3mm
A
25845
03.08.2021
Aufbauanleitung Building Instructions notice de montage montagehandleiding
Montagevejledning Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio
Montázní návod
Karibu Holztechnik GmbH Eduard-Suling-Str. 17 28217 Bremen info@karibu.de
09+10 + …
91986
03.08.2021
Aufbauanleitung Building Instructions notice de montage montagehandleiding
Montagevejledning Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio
Montázní návod
Karibu Holztechnik GmbH Eduard-Suling-Str. 17 28217 Bremen info@karibu.de
01+02+ …
09 09.1
A
91990
03.08.2021
Aufbauanleitung notice de montage Building Instructions montagehandleiding
Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio Montázní návod
Service-Hotline: +4 9 4 2 1 3 8 6 9 3 3 3
01+02+ …
09.1
4x 4×70 4x
3x A 4
3x A 4
4×70
8x
4x
A
4x
4×70
Ø3mm
A
10 2x
11
Bündig !
Affleurement !
Gelijk !
Aras !
Flush !
Combacia !
Flush!
4×50
Ø3mm
3 x A 5
A A A
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
12
Ø3mm
8x 4×25
8x
4×25
Ø3mm
13
13.3
13.2
29 x B 1
13.2 13.1
29 x B 2
13.1
13.2
13.3
14 Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
250mm
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
0158 1x
400 mm 400 mm 400 mm
A 2
16
A 2 (400 mm) A 2
17
Ø3mm
4×30
Montage Bitumendachbelag 5RR¿QJIHOWLQVWDOODWLRQ
Montage de toiture en bitume Montage dakvilt
Montage bitumen underpap 0RQWDMHGHWHODDVIiOWLFD
&RSHUWXUDELWXPLQRVD PRQWiåVWHãQtNUWLQ
Achtung, dies ist nur ein Verlegebeispiel!
‘HU%LWXPHQGDFKEHODJGLHQW]XU(UVWHLQGHFNXQJXQGVROOWHQDFK0RQDWHQGXUFKHLQHLJHQHV3URGXNWHUJlQ]WZHUGHQ’LH$Q]DKOGHU%DKQHQULFKWHQVLFKQDFK,KUHU+DXVJU|H
9HUELQGXQJHQ ]ZLVFKHQ GHQ %DKQHQ VLQG PLW HLQHU hEHUODSSXQJ YRQ FD FP
DXV]XIKUHQ ‘DV ‘DFK LVW QLFKW EHJHKEDU ‘LH .RQVWUXNWLRQ LVW IU HLQH
*HVDPWEHODVWXQJ
6FKQHH:LQGXQGQLFKWIUHLQH3XQNWEHODVWXQJDXVJHOHJW=XU0RQWDJHHPSIHKOHQZLUHLQHEDXVHLWLJH$EVWW]XQJGHV’DFKHVYRQXQWHQ’LH$EGLFKWXQJGHU’DFKÀlFKHQ]X
DQJUHQ]HQGHQ%DXWHLOHQPLW%LWXPHQGLFKWPDVVHLVWEDXVHLWV]XO|VHQ6RIHUQHVVLFKXPHLQ+DXVPLW6DWWHOGDFKKDQGHOWVROOWHEHLGHU9HUZHQGXQJYRQ’DFKVFKLQGHOQNHLQH
9RUHLQGHFNXQJPLW’DFKSDSSHYRUJHQRPPHQZHUGHQ+LHUVROOWHOHGLJOLFKDQGHQEHLGHQ7UDXIVHLWHQHLQFPEUHLWHU6WUHLIHQPLWhEHUVWDQGDQJHEUDFKWZHUGHQ%HL+lXVHUQPLW
HLQHP7RQQHQGDFKYHUOHJHQ6LHELWWHHLQHQ%LWXPHQEHODJXQWHUGLH6FKLQGHOQ%HLHLQHP)ODFKGDFKLVWGLH9HUOHJXQJYRQ’DFKVFKLQGHOQQLFKWP|JOLFK
Note! This description is only an example!
7KHELWXPHQURR¿QJLVXVHGIRULQLWLDOFRYHUDQGVKRXOGEHVXSSOHPHQWHGEDVHSDUDWHSURGXFWDFFRUGLQJWRFXVWRPHUVFKRLFHDIWHUWZRPRQWKV7KHQXPEHURIELWXPHQVWULSV
WREHXVHGGHSHQGVRQRXUDFWXDOKRXVHVL]H:KHQMRLQLQJUROOVRIURR¿QJIHOWHQGWRHQGWKHRYHUODSPXVWEHDSUR[[LPDWHOFP7KHURRILVQRWVDIHWRZDONRQ7KHURRILV
GHVLJQHGIRUDWRWDOORDGVQRZZLQGDQGQRWIRUDSRLQWORDG:HUHFRPPHQGRXWRDOZDVVXSSRUWWKHURRIIURPEHORZGXULQJLQVWDOODWLRQ7KHVHDOLQJRIWKHURRIVXUIDFHVWR
DGMDFHQWFRPSRQHQWVZLWKELWXPHQVHDODQWKDVWREHHIIHFWHGEWKHFXVWRPHU,ILWLVDVDGGOHURRIHGKRXVHGRQRWXVHURR¿QJWLOHVIRUURR¿QJ,QWKLVFDVHDFPZLGHVWULSRI
ELWXPHQZLWKRYHUKDQJVKRXOGEHLQVWDOOHGRQERWKVLGHVRIWKHHDYHV)RUKRXVHVZLWKDWRQQHURRISOHDVHLQVWDOODELWXPHQURR¿QJXQGHUWKHVKLQJOHV,QWKHFDVHRIDÀDWURRI
WKHODLQJRIURRIVKLQJOHVLVQRWSRVVLEOH
At t e nt ion, il s’a git unique m e nt d’un exe m ple de pose ! /D UHYrWHPHQW
VH FRPSUHQG FRPPH GRWDWLRQ LQLWLDOH ,O HVW GRQF UHFRPPDQGp GH OH FRPSOHPHQW
SDU XQ SURGXLW GH YRWUH FKRL[ DSUqV PRLV /H QRPEUH GH EDQGHV GH ELWXPH
XWLOLVpVGpSHQGGHODGLPHQVLRQGHODPDLVRQ/DMRLQWXUHGHVEDQGHVGHELWXPHGRLWrWUHUpDOLVpHDYHFXQFKHYDXFKHPHQWGHFP1HSDVPDUFKHUVXUOHWRLW/DFRQVWUXFWLRQHVW
DSSURSULpHSRXUXQHFKDUJHWRWDOHQHLJHYHQWHWQHSDVXQHFKDUJHSRQFWXHOOHVXUXQSRLQWSUpFLV/RUVGXPRQWDJHLOYRXVHVWUHFRPPDQGpGHVRXWHQLUOHWRLWGµHQGHVVRXV
/µLPSHUPpDELOLVDWLRQGHVVXUIDFHVGHWRLWDX[FRPSRVDQWVDGMDFHQWVDYHFXQPDVWLFGHELWXPHGRLWrWUHHIIHFWXpHSDUOHFOLHQW/RUVTXHYRXVXWLOLVH]GHVEDUGHDX[SRXUFRXYULUXQH
PDLVRQDYHFXQWRLWjGHX[YHUVDQWVQHMDPDLVXWLOLVHUWRLWXUHHQELWXPHFLGHVVRXV3RXUOHVPDLVRQVDYHFWRLWHQEHUFHDXSRVHUGXFDUWRQELWXPpVRXVOHVEDUGHDX[3RXUOHV
PDLVRQVGHWRLWSODWGHODSRVHGHEDUGHDX[GHWRLWXUHQµHVWSDVSRVVLEOH
Let op, dit is slechts een montagevoorbeeld! ‘H ELWXPHQ GDNEHGHNNLQJ ZRUGW
JHEUXLNW YRRU LQLWLsOH HQ PRHW ZRUGHQ DDQJHYXOG PHW HHQ DI]RQGHUOLMNH SURGXNW
QD PDDQGHQ +HW DDQWDO GDNYLOWEDQHQ LV DIKDQNHOLMN YDQ GH
JURRWWHYDQXZKXLV9HUELQGLQJHQWXVVHQGHVWURNHQXLWWHYRHUHQPHWHHQRYHUODSSLQJYDQRQJHYHHUFP+HWGDNLVQLHWEHORRSEDDU’HFRQVWUXFWLHLVRQWZRUSHQYRRUHHQ
WRWDDOEHODVWLQJVQHHXZZLQGHQQLHWYRRUHHQSXQWEHODVWLQJ9RRUGHPRQWDJHDGYLVHUHQZHWHYRRU]LHQLQHHQ]HOIDDQWHEUHQJHQVWHXQYRRUKHWGDNYDQRQGHUHQ’HDIGLFKWLQJ
YDQGHGDNRSSHUYODNNHQYDQDDQJUHQ]HQGHFRPSRQHQWHQPHWELWXPHQDIGLFKWPLGGHORSWHORVVHQGRRUGHNODQW$OVKHWJDDWRPKXLVPHWHHQ]DGHOGDNPDJJHHQ9RUHLQGHFNXQJ
ZRUGHQ JHPDDNW PHW GDNOHHU LQ KHW JHEUXLN YDQ GDNEHGHNNLQJ JRUGHOURRV +LHU
PRHW DOOHHQ GH WZHH GDNUDQG ]LMGHQ HHQ FP EUHGH VWURRN GDNOHHU DDQ WH OHJJHQ
PHW HHQ
RYHUVWHN9RRUKXL]HQPHWHHQGDNYDWLQVWDOOHHUGDQHHQGDNOHHURQGHUGHJRUGHOURRV0HWHHQSODWGDNOHJJHQVKLQJOHVLVQLHWPRJHOLMN
Bemærk, dette er kun et monteringseksempel! ‘HQLQGG
NQLQJWMHQHUNXQWLOPLGOHUWLGLJLQGG
NQLQJRJVNDOVHQHVWHIWHUPnQHGHUHUVWDWWHVPHGHWKHUWLOHJQHWSURGXNW$QWDOOHWDISnNU
YHGHUXOOHUDIWDJEHNO GQLQJDIK QJHU
DIKXVHWVIDNWLVNHVW¡UUHOVH9HGVDPPHQI¡MQLQJDIWDJG
NQLQJUXOOHUHQGHWLOHQGHVNDORYHUODSQLQJHQY
UHFP1nUGXNXQEUXJHUEDQHUDIWDJSDSVNDOGXDOWLGG NNHGHQ YDQGUHWWHNDQWEM
ONHPHGUXOOHUQHIUDEHJJHVLGHU7DJHWHULNNHVLNNHUWDWJnSn7DJHWHUGHVLJQHWWLOHQWRWDOEHODVWQLQJVQHYLQGRJLNNHIRUHQSXQNWEHODVWQLQJ9LDQEHIDOHUDWGX
DOWLGVW¡WWHUWDJHWQHGHQXQGHUXQGHULQVWDOODWLRQHQ7 WQLQJHQDIWDJÀDGHUQHWLOYLQGEU
WWHWLIRUHQGHUQHVNDOO¡VHVDINXQGHQ1nUGXEUXJHUWDJVKLQJOHVWLODWLQGG NNHHWKXVPHG
JDYOWDJVNDOGXDOWLGEUXJHXQGHUSDSWDJEHNO GQLQJHQ+HUO JJHVHWFPEUHGWEnQGDIWDJEHNO
GQLQJPHGRYHUO JSnEHJJHVLGHU0RQWHUDOWLGXQGHUSDSWDJEHNO GQLQJHQ
XQGHUWDJVKLQJOHVWLOKXVHPHGHWEXHWWDJ9HGÀDGWWDJNDQWDJVKLQJOHVLNNHDQYHQGHV
Cuidado, éste es sólo un ejemplo de instalación!
/DFXELHUWDGHEHW~QVHXWLOL]DSDUDLQLFLDOGHEHFRPSOHPHQWDUVHFRQXQSURGXFWRVHSDUDGRGHVSXpVGHPHVHV/DFDQWLGDGGHWLUDVGHWHODDVIiOWLFDGHSHQGHGHOWDPDxRGH
VXFDVHWD/DVMXQWDVGHWHODHQXQDWLUDVHUHDOL]DQVRODSDQGRODWHODDVIiOWLFDFP(OWHFKRQRHVWUDQVLWDEOH/DFRQVWUXFFLyQHVWiSUHSDUDGDSDUDFDUJDVWRWDOHVQLHYHYLHQWR
QRSDUDFDUJDVSXQWXDOHV3DUDHOPRQWDMHVHUHFRPLHQGDDSXQWDODUHOWHFKRSRUGHEDMR$PHQRVTXHKDDXQDFDVDGHWHFKRDGRVDJXDVVLQ9RUHLQGHFNXQJGHEHKDFHUVH
FRQWHODDVIiOWLFDHQHOXVRGHWHMDVSDUDWHFKRV(QHVWHFDVRVyORORVGRVDOHURVSDUWHVGHEHQVHUGHXQDDPSOLDIUDQMDGHFPGHWHODDVIiOWLFDTXHGHEHQFRORFDUVHFRQXQ
YRODGL]R3DUDODVFDVDVFRQHOWHFKRDERYHGDGRSRUIDYRULQVWDOHXQWHFKRVLQWLyGHEDMRGHODVWHMDV&RQXQWHFKRSODQRSRUHOTXHODVWHMDVQRHVSRVLEOH
Attenzione, questo è solo un esempio di posa!
/DFRSHUWXUDELWXPHqXWLOL]]DWRSHULQL]LDOHHGHYHHVVHUHFRPSOHWDWRGDXQSURGRWWRVHSDUDWRGRSRPHVL/DTXDQWLWjGHLUXOOLGLFDUWRQHFDWUDPDWRGLSHQGHGDOOHGLPHQVLRQLGHOOD
FDVD,OFRQFDWHQDPHQWRWUDLQDVWULGHYHHVVHUHHIIHWWXDWDFRQXQDVRYUDSSRVL]LRQHGLFLUFDFP1RQVDOLUHVXOWHWWR/DFRVWUX]LRQHqSURJHWWDWDSHUXQFDULFRGLIIXVRQHYH
YHQWRHQRQSHUXQDFRQFHQWUD]LRQHSXQWXDOHGHOSHVR3HULOPRQWDJJLRVLFRQVLJOLDXQVXSSRUWRGHOWHWWRFRQXQDFRVWUX]LRQHSRVWDVRWWRGLHVVR6HVLGLVSRQHGLXQDFDVDFRQ
XQWHWWRDFDSDQQDHVLGHVLGHUDXWLOL]]DUHWHJROHGLFRSHUWXUDGHYHHVVHUHSRVDWRVHQ]DIRJOLGLELWXPH4XLXQODUJRFPVWULVFLDGLELWXPHGHYHHVVHUHPRQWDWRHVFOXVLYDPHQWH
DGHQWUDPELLODWLGHOODJURQGDLDVSRUJHQWHFP3HUOHFDVHFRQIRJOLGLELWXPHSHUWHWWLDERWWHVRWWRLOIXRFRGL6DQWµ$QWRQLRGDLQVWDOODUH6LSUHJDGLQRQXWLOL]]DUHLOIXRFRGL
6DQWµ$QWRQLR’DFNGHFNXQJFRQXQWHWWRSLDWWR
3R]RUWRWRMHMHQStNODGNWHUìP
%LWXPHQVHSRXåtYiSURSRþiWHþQtDEPCOEêWGRSOQCQVDPRVWDWQêSURGXNWSRPCVtFtFK
3RþHW’DFKSDSSEDKQHQ]iYLVtQDYHOLNRVWLGRPX6SRMHQtPH]LDVIDOWHPSiVXPiEêWSURYHGHQDVSHVDKHPDVLFP3LSRXåLWtSRX]HþWLECKQH)LUVWEDKQSRXåLWtERþQt
SDQHOVOHåHOSHVKHEHQ6WHFKDQHQtStVWXSQê.RQVWUXNFHMHVQtKYtWUDQHQtXUþHQSURERGRYp]DWtåHQtQDFHONRYp]DWtåHQt3URPRQWiåGRSRUXþXMHPH]QRYXSRGSRUXQD
PtVWCVWHFK]HVSRGX8WCVQCQtVWHãQtFKREODVWtGRSRGKOHGQDþHOQtFKSORFKiFKMHQDPtVWCHãLW0iWHOLGPVHVHGORYRXVWHFKRXMHWHEDåiGQp$VIDOWRYpSiVXPtVWCQ
SRGãLQGHOH=GHMHFPãLURNêSiVVWHãQtSOVMHSRX]HQDRERXVWUDQiFKRNDSRYpKRVHVXSHUQDWDQWHPRGORåHQRX3URURGLQQpGRPVYDOHQRXVWHFKRXSURVtPOHåHOOHSHQNRYê
SRGãLQGHOHP3URSORFKpVWHFKGRPSRNOiGNDVWHãQtFKãLQGHOQHQtPRåQp
ca 10cm ca 10cm
10cm
5cm
10cm
**
1LFKWLP/LHIHUXPIDQJHQWKDOWHQ9RU)HXFKWLJNHLWVFKW]HQ
1RWLQFOXGHG3URWHFWIURPPRLVWXUH
1RQFRPSULVHVGDQVODOLYUDLVRQ3URWpJHUGHOµKXPLGLWp
1LHWELMJHOHYHUG%HVFKHUPHQWHJHQYRFKW
,NNHLQNOXGHUHW%HVNWLPRGIXJW
1RIRUPDQSDUWHGHOVXPLQLVWUR3URWHJHUORGHODKXPHGDG
1RQLQFOXVR3URWHJJHUHGDOOµXPLGLWj
9FHQCQHQt]DKUQXWR&KUiQLWSHGYOKNRVWt
Nicht im Lieferumfang enthalten Niet bijgeleverd Not included Non comprises dans la livraison No forman parte del suministro Non incluso V cen není zahrnuto
Montage Bitumendachbelag Roofing felt installation
Montage de toiture en bitume Montage dakvilt
Montage bitumen underpap Montaje de tela asfáltica
Copertura bituminosa montáz stesní krytiny
Achtung, dies ist nur ein Verlegebeispiel! Der Bitumendachbelag dient zur
Ersteindeckung und sollte nach 2 Monaten durch ein eigenes Produkt ergänzt
werden. Die Anzahl der Bahnen richten sich nach Ihrer Hausgröße. Verbindungen
zwischen den Bahnen sind mit einer Überlappung von ca. 10 cm auszuführen. Das
Dach ist nicht begehbar. Die Konstruktion ist für eine Gesamtbelastung
(Schnee, Wind) und nicht für eine Punktbelastung ausgelegt. Zur Montage
empfehlen wir eine bauseitige Abstützung des Daches von unten. Die Abdichtung
der Dachflächen zu angrenzenden Bauteilen mit Bitumendichtmasse ist bauseits
zu lösen! Sofern es sich um ein Haus mit Satteldach handelt, sollte bei der
Verwendung von Dachschindeln keine Voreindeckung mit Dachpappe vorgenommen
werden. Hier sollte lediglich an den beiden Traufseiten ein 20 cm breiter
Streifen mit Überstand angebracht werden. Bei Häusern mit einem Tonnendach,
verlegen Sie bitte einen Bitumenbelag unter die Schindeln. Bei einem Flachdach
ist die Verlegung von Dachschindeln nicht möglich!
Note! This description is only an example! The bitumen roofing is used for
initial cover and should be supplemented by a separate product according to
customers choice after two months. The number of bitumen strips to be used
depends on your actual house size. When joining rolls of roofing felt end to
end, the overlap must be aproxximately 10cm. The roof is not safe to walk on.
The roof is designed for a total load (snow, wind) and not for a point load.
We recommend you to always support the roof from below during installation.
The sealing of the roof surfaces to adjacent components with bitumen sealant
has to be effected by the customer! If it is a saddle-roofed house, do not use
roofing tiles for roofing. In this case, a 20 cm wide strip of bitumen with
overhang should be installed on both sides of the eaves. For houses with a
tonne roof, please install a bitumen roofing under the shingles. In the case
of a flat roof the laying of roof shingles is not possible!
Attention, il s’agit uniquement d’un exemple de pose! La revêtement se
comprend comme dotation initiale. Il est donc recommandé de le complement par
un produit de votre choix après 2 mois. Le nombre de bandes de bitume utilisés
dépend de la dimension de la maison. La jointure des bandes de bitume doit
être réalisée avec un chevauchement de 10 cm. Ne pas marcher sur le toit! La
construction est appropriée pour une charge totale (neige, vent) et ne pas une
charge ponctuelle sur un point précis. Lors du montage, il vous est recommandé
de soutenir le toit den dessous. L
imperméabilisation des surfaces de toit
aux composants adjacents avec un mastic de bitume doit être effectuée par le
client! Lorsque vous utilisez des bardeaux pour couvrir une maison avec un
toit à deux versants, ne jamais utiliser toiture en bitume ci-dessous. Pour
les maisons avec toit en berceau, poser du carton bitumé sous les bardeaux.
Pour les maisons de toit plat de la pose de bardeaux de toiture n`est pas
possible!
Let op, dit is slechts een montagevoorbeeld! De bitumen dakbedekking wordt
gebruikt voor initiële en moet worden aangevuld met een afzonderlijke produkt
na 2 maanden. Het aantal dakviltbanen is afhankelijk van de grootte van uw
huis. Verbindingen tussen de stroken uit te voeren met een overlapping van
ongeveer 10 cm. Het dak is niet beloopbaar. De constructie is ontworpen voor
een totaalbelasting (sneeuw, wind) en niet voor een puntbelasting. Voor de
montage adviseren we te voorzien in een zelf aan te brengen steun voor het dak
van onderen. De afdichting van de dakoppervlakken van aangrenzende componenten
met bitumen afdichtmiddel op te lossen door de klant! Als het gaat om huis met
een zadeldak, mag geen Voreindeckung worden gemaakt met dakleer in het gebruik
van dakbedekking gordelroos. Hier, moet alleen de twee dakrand zijden een 20cm
brede strook dakleer aan te leggen met een overstek. Voor huizen met een dak
vat installeer dan een dakleer onder de gordelroos. Met een plat dak leggen
shingles is niet mogelijk!
Bemærk, dette er kun et monteringseksempel! Den inddækning tjener kun til
midlertidig inddækning og skal senest efter 2 måneder erstattes med et hertil
egnet produkt. Antallet af påkrævede ruller af tagbeklædning afhænger af
husets faktiske størrelse. Ved sammenføjning af tagdækning ruller ende til
ende, skal overlapningen være 10 cm. Når du kun bruger 4 baner af tagpap, skal
du altid dække den vandrette kantbjælke med rullerne fra begge sider. Taget er
ikke sikkert at gå på. Taget er designet til en total belastning (sne, vind)
og ikke for en punktbelastning. Vi anbefaler at du altid støtter taget
nedenunder under installationen. Tætningen af tagfladerne til vindbrættet i
forenderne skal løses af kunden! Når du bruger tagshingles til at inddække et
hus med gavltag, skal du altid bruge underpap tagbeklædningen. Her lægges et
20 cm bredt bånd af tagbeklædning med overlæg på begge sider. Monter altid
underpap tagbeklædningen under tagshingles til huse med et buet tag. Ved fladt
tag kan tagshingles ikke anvendes!
Cuidado, éste es sólo un ejemplo de instalación! La cubierta de betún se
utiliza para inicial y debe complementarse con un producto separado después de
2 meses. La cantidad de tiras de tela asfáltica depende del tamaño de su
caseta. Las juntas de tela en una tira se realizan solapando la tela asfáltica
10 cm. El techo no es transitable. La construcción está preparada para cargas
totales (nieve, viento) y no para cargas puntuales. Para el montaje se
recomienda apuntalar el techo por debajo. A menos que haya una casa de techo a
dos aguas, sin Voreindeckung debe hacerse con tela asfáltica en el uso de
tejas para techos. En este caso, sólo los dos aleros partes deben ser de una
amplia franja de 20 cm de tela asfáltica que deben colocarse con un voladizo.
Para las casas con el techo abovedado y por favor, instale un techo sintió
debajo de las tejas. Con un techo plano por el que las tejas no es posible!
Attenzione, questo è solo un esempio di posa! La copertura bitume è utilizzato
per iniziale e deve essere completato da un prodotto separato dopo 2 mesi. La
quantità dei rulli di cartone catramato dipende dalle dimensioni della casa.
Il concatenamento tra i nastri deve essere effettuata con una sovrapposizione
di circa 10 cm. Non salire sul tetto. La costruzione è progettata per un
carico diffuso (neve, vento) e non per una concentrazione puntuale del peso.
Per il montaggio si consiglia un supporto del tetto con una costruzione posta
sotto di esso. Se si dispone di una casa con un tetto a capanna e si desidera
utilizzare tegole di copertura, deve essere posato senza fogli di bitume. Qui,
un largo 20 cm striscia di bitume deve essere montato esclusivamente ad
entrambi i lati della grondaia sporgente 20 cm. Per le case con fogli di
bitume per tetti a botte sotto il fuoco di SantAntonio da installare. Si prega di non utilizzare il fuoco di Sant
Antonio Dackdeckung con un tetto
piatto.
Pozor, toto je jen píklad, kterým! Bitumen se pouzívá pro pocátecní a by ml
být doplnn samostatný produkt po 2 msících. Pocet Dachpappbahnen závisí na
velikosti domu. Spojení mezi asfaltem pásu má být provedena s pesahem asi 10
cm. Pi pouzití pouze ctyi bhy ne Firstbahn pouzití, bocní panely s lezel pes
heben. Stecha není pístupný. Konstrukce je (sníh, vítr) a není urcen pro
bodové zatízení na celkové zatízení. Pro montáz doporucujeme znovu podporu na
míst stechy zespodu. Utsnní stesních oblastí do podhled na celních plochách je
na míst esit! Máte-li dm se sedlovou stechou, je teba zádné Asfaltové pásy
umístny pod sindele. Zde je 20 cm siroký pás stesní pls je pouze na obou
stranách okapového se supernatantem odlozenou. Pro rodinné domy s valenou
stechou prosím lezel lepenkový pod sindelem. Pro ploché stechy dom pokládka
stesních sindel není mozné!
ca 10cm
ca 10cm
10cm
5cm
10cm
**
Nicht im Lieferumfang enthalten! Vor Feuchtigkeit schützen!
Not included! Protect from moisture!
Non comprises dans la livraison! Protéger de l`humidité!
Niet bijgeleverd! Beschermen tegen vocht!
Ikke inkluderet! Beskyt imod fugt!
No forman parte del suministro! Protegerlo de la humedad!
Non incluso! Proteggere dall`umidità!
V cen není zahrnuto! Chránit ped vlhkostí!
18
ca 10cm
19
ca 10cm
20 1x
21
4×30 A 2
Ø3mm
A 2 (555 mm)
A 2
555 mm 555 mm
A 2 (400 mm)
A 2 A 2
A 2 (555 mm)
22
A 2
Ø3mm
4×30
A 2 (400 mm)
23
2x
A 7
A 7
A 4
A 7
20 mm
8x
Ø3mm
4×35
A 7
24
1x
Ø3mm
4×35
A 6
A 6
A 4
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
A 6
Ø3mm
4×35
8x
Ø3mm
4×35
25
4×50
Ø3mm
26
4×50
Ø3mm
27
27.1
27.1
A 1 A 9
A 1 A 9
Ø3mm
A 1 A 9
15mm
A 1
15mm
A 9
4×35
27.2
27.2
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
28
A 1 + A 9
29
A 3
28.1
A 8
Ø3mm
4×35
28.1
A 3
A 8
Ø3mm
A 1 + A 9
4×35
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
1855mm
!
Türausschnitt wegen Maßabweichungen bei wechselnder Luftfeuchtigkeit Deur
uitsparing voor afwijkingen met wisselende luchtvochtigheid Door cutout for
deviations with changing humidity Découpe de porte pour les écarts avec le
changement d`humidité Recorte de puerta para desviaciones con el cambio de la
humedad Ritaglio Porta per le deviazioni con la modifica di umidità Dvení výez
pro odchylky s mnící se vlhkostí
30
A 3 + A 8
A 1 + A 9
A 1 + A 9
31
A 1
31.1
A 3
Ø3mm
4×35 A 1
31.1
A 3 A 1
32
32.1
32.1
32.1
D 1
33
33.1 33.1
33.1
32.1-1
32.1-2
D 2
33.1-1
33.1-2
Ø3mm
4×25
34
A 31
1725 mm
35
35.1
25mm
A 1 (1725 mm)
36.1
Ø3mm
4×35
36
Ø3mm
4×35
36.1
Ø3mm
4×30
36.1 36.2
36.2-1
37 37.1
37.2
37.1-1
37.1-2
Ø3mm 4×25
Ø10mm
37.2-1
37.2-2
Ø10mm
Ø3mm 4×25
Handling · Wartung · Pflege der Tür
Handling · Maintenance · Care of the door
Instandhaltung ist Voraussetzung für eine Gewährleistung
Zur nachhaltigen Sicherung der Gebrauchstauglichkeit und Werthaltigkeit, ist
auch während des Gewährleistungszeitraumes eine fachgerechte Wartung und
Pflege erforderlich, die nicht in die Gewährleistungsverpflichtung
eingeschlossen ist. Defekte müssen sofort nach der Entdeckung behoben werden.
Holzschutztechnische Behandlung der Tür
Alle Bauteile der Tür müssen immer holzschutztechnisch behandelt werden. Die
Stellen des Holzes, die später durch den Aufbau nicht mehr zugänglich sind
sollten vor dem Aufbau vollständig behandelt werden. Behandeln Sie das Produkt
mit Bläuesperrgrund, anschließend versehen Sie es mit einem zweifachen
Schutzanstrich einer offenporigen Holzschutzlasur. Spätestens alle zwei Jahre
sollten Sie einen Schutzanstrich wiederholen. Bei den Türen ist zu beachten,
dass die eingesetzten Werkstoffplatten bei ungeeigneten Anstrichstoffen
farbliche Abweichungen zu den Türen bekommen. Bei farbigen und
kesseldruckimprägnierten Häusern müssen lediglich die naturbelassenen
Holzstellen (Sägeschnitte) und Teile nachbehandelt werden. Eine gleichmäßige
Farbdeckung ist im Innenbereich durch einmaliges Überstreichen zu erreichen.
Verwenden Sie dazu einen offenporigen Wasserdispersionslack auf
Acrylharzbasis. Um eine hohe Lebensdauer Ihres Produktes zu gewährleisten
sollten beschädigte Stellen sofort repariert werden. Dazu die beschädigte
Stelle leicht anschleifen und erneut mit Farbe versehen. Erkundigen Sie sich
nach geeigneten Lasuren bei Ihrem Farbenfachberater. Weiterhin kann man, um
eine hohe Lebensdauer der Tür zu gewährleisten und die Schlagregendichtigkeit
zu erhöhen, den Holz-Fensterscheibenübergang mit geeigneten Abdichtmassen
versiegeln. Wurden diese Pflegemaßnamen nicht sachgemäß durchgeführt, kann es
zu Formänderungen, Bläue, Pilzbefall der Türen und Zargen und Verlust der
Gewährleistung kommen. Reinigung
Regelmäßige Reinigung und Pflege ist eine Grundvoraussetzung zur Erhaltung der
Lebensdauer und Funktionsfähigkeit hochwertiger Produkte. Es sind Außen- und
Innenseiten und auch der Falzbereich zu reinigen. Die Reinigungsmittel müssen
dabei auf das entsprechende Material abgestimmt sein, was vor Beginn der
Arbeiten zu prüfen ist. Verformung der Tür
Holz reagiert auf Umwelteinflüsse. So kommt es je nach Witterung zum Quellen
und Schwinden des Holzes. Dadurch treten Maßabweichungen und leichte
Verformungen auf. Um die Schließfähigkeit der Tür zu erhalten, muss je nach
Witterung die Tür durch Rein- und Rausdrehen an der Bänder ausgerichtet
werden. Ein Verzug der Türen ist zu akzeptieren, solange die Funktion durch
die hier aufgeführten Einstellmöglichkeiten gewährleistet ist. Für Schäden die
durch Gewalteinwirkungen entstehen, besteht kein Gewährleistungsanspruch.
Einstellen der Tür
Die Tür muss genau ausgerichtet werden damit eine einwandfreie Funktion
gegeben ist. Der Türrahmen muss rechtwinklig und lotrecht eingebaut sein.
Weiterhin muss der Türrahmen so montiert sein, dass er oben und unten dieselbe
Breite hat. Schließt die Tür nicht, oder ein Türblatt hängt schief, kann dies
durch leichtes Rein- oder Herausdrehen der Einschraubbänder berichtigt werden.
Bis zu 5 Umdrehungen kann man diese Bänder rausdrehen. Wenn Sie eine
Doppelflügeltür haben, muss der Feststellflügel stets nach oben und unten
mittels der dafür vorgesehenen Beschlägen gesichert werden.
The guarantee is conditional on proper upkeep! For lasting protection of the
value and suitability for use, professional care and maintenance is also
recommended during the warranty period; this is not included in the warranty
obligations. Defects must be repaired immediately upon detection. Wood
protection treatment of the door All parts of the door must receive wood
protection treatment. Those sections of the wood, which will not be accessable
after installation, should receive complete treatment before installation.
Treat the product with a blue stain blocking coat; afterwards apply a double
protective coating of an open-pored wood-protection glaze. Application of a
protective coating should be repeated at least every two years. Please beware
that the inserted plates of other material may come to differ in colour to the
doors if you use unsuitable coating material. With coloured and boiler
pressure impregnated houses, only the exposed natural wood (saw cuts) and
parts should need extra treatment. You can obtain an even colour covering in
inside areas with one coat of paint. For that you should use an open-pored,
acrylic based water dispersed lacquer. In order to guarantee a long service
life of your product you should repair damaged areas immediately. Do this by
whetting the damaged area and apply a new coat of paint. Enquire about
suitable glazes at your local paint retailer. Furthermore, you can seal the
joining of the wood-window pane with a suitable sealant to guarantee a long
service life of the door and prevent leakage from heavy rain. If these
precautions of care are not properly carried out, it can result in
deformation, blue stain, fungus infestation in the doors and frames and loss
of warranty. Cleaning Regular cleaning and care is a prerequisite for
preserving the service life and functionality of high-value products. Cleaning
is to take place outside, inside and also in the rabbet-area. The cleaning
agent used must be suitable for the relevant material; please do a test before
you start cleaning. Deformation of the door Wood reacts to environmental
influences. Weather exposure will lead to swelling and contraction of the
wood. This causes variances of dimensions and slight deformation. Dependant on
the weather exposure, the door may need realignment by turning the hinges in-
or outwards. Some door warpage is acceptable as long as the door can be made
to function through the alignment options specified here. The warranty does
not cover damage caused by use of excessive force. Adjustment of the door The
door must be accurately adjusted to ensure trouble-free operation. The door
frames must be installed right-angled and perpendicular. Furthermore, they
must be installed so the width of the frame is the same at the top and bottom.
If the door doesn’t close or if one panel is askew, this can be rectified by
limited in- or outwards turning of the hinges. You can turn the hinges
outwards up to 5 rotations. If you have a double-door, the door to be secured
must always be correctly aligned at the top and bottom with the appropriate
hinges.
Beispiele für die Einstellung der Türen Examples of the adjustment of the
doors
Einschraubband Hinge
Usage · Maintenance · Entretien de la porte
Handling · Onderhoud · Schoonmaken van de deur
La garantie liée au matériel est subordonnée à son entretien.
Afin d’assurer au matériel un fonctionnement et une valeur durables, une
maintenance et un entretien appropriés pendant toute la durée de la garantie
sont nécessaires mais ne font pas partie intégrale de la garantie. Il convient
de remédier aux anomalies ou aux défauts aussitôt après leur constatation.
Technique de traitement pour la préservation du bois
Les éléments de la porte au complet font l’objet d’une technique de traitement
de préservation du bois. Après le montage, certaines parties du bois ne seront
plus accessibles. Elles seront par conséquent traitées entièrement avant le
montage. Apposer avec une couche d’anti-corrosif sur le bois puis passer deux
couches de lasure à pores ouverts pour bois. Repasser une couche de lasure de
protection au moins tous les deux ans. Noter qu’une peinture non appropriée
pour les panneaux en contreplaqué peut donner ultérieurement une couleur
différente de celle des portes. En ce qui concerne les maisonnettes prépeintes
et autoclavées, seuls les emplacements où le bois brut apparaît, tels que les
parties sciées et les divers éléments, doivent subir un traitement complet. Il
suffit de passer une seule couche sur la surface intérieure pour obtenir une
couleur homogène. Pour ce faire, il est conseillé d’utiliser une laque à
dispersion aqueuse et à pores ouverts à base de résine acrylique. Afin
d’assurer au produit une longévité maximum, il est recommandé de réparer
immédiatement les parties endommagées qui seront légèrement poncées dans un
premier temps puis enduites d’une nouvelle couche de peinture. Renseignez-vous
sur les lasures appropriées auprès de votre magasin de peintures. Pour obtenir
une longévité maximum de la porte et une optimisation de son imperméabilité
contre les intempéries, colmater les espaces entre l’encadrement et la vitre
de la fenêtre avec un mastic ou une pâte de colmatage adaptés. Ces mesures
d’entretien, si elles ne sont pas appliquées de manière appropriée, peuvent
provoquer des déformations, des attaques de corrosion, des attaques fongiques
des portes et des encadrements et entraînent la perte de la garantie liée au
produit. Nettoyage
Un nettoyage et un entretien réguliers garantissent une longévité maximum et
un excellent fonctionnement des produits de haute qualité. Nettoyer les parois
extérieures et intérieures ainsi que les jointures. Les produits de nettoyage
doivent être appropriés au matériel à traiter. Vérifier leur compatibilité
avant le commencement des travaux. Déformation de la porte
Le bois réagit sous l’influence de son environnement. C’est ainsi qu’il gonfle
et qu’il se resserre selon le temps qu’il fait. Il peut en résulter des
variations de proportions et des déformations. C’est pourquoi, afin d’obtenir
la fermeture exacte d’une porte, il est nécessaire de procéder à un ajustement
de la fixation au cours des changements de saison en enfonçant les fiches vers
l’intérieur ou en les dévissant vers l’extérieur. Une déformation des portes
est acceptable dans la mesure où son fonctionnement est assuré par les
diverses possibilités de réglage décrites ici. Aucun droit de garantie ne sera
reconnu en cas de dégâts provenant de manipulations violentes. Réglage de la
porte
Pour obtenir un fonctionnement parfait, la porte doit être assemblée avec
précision. L’encadrement doit être assemblé à angle droit et à la verticale.
Il doit également présenter la même largeur dans sa partie supérieure et dans
sa partie inférieure. Si une porte ne ferme pas ou si un battant est de
travers, enfoncer les fiches à visser ou les dévisser légèrement vers
l’extérieur (5 rotations sont possibles). Dans le cas d’une porte à deux
battants, le battant de verrouillage doit toujours être fixé en haut et en bas
avec les ferrures prévues à cet effet.
Onderhoud is een voorwaarde voor garantie!
Om de bruikbaarheid en waardevastheid duurzaam te waarborgen, is ook tijdens
de garantieperiode deskundig onderhoud noodzakelijk; dit maakt geen deel uit
van de garantieverplichting. Defecten moeten onmiddellijk na ontdekking ervan
worden verholpen. Houtbeschermingstechnische behandeling van de deur
Alle onderdelen van de deur moeten altijd houtbeschermingstechnisch worden
behandeld. De plaatsen van het hout die later als het huisje is gemonteerd
niet meer toegankelijk zijn, dient u vóór het opbouwen volledig te behandelen.
Behandel de deur vóór het opbouwen met antiblauwmiddel, daarna voorzien van
een dubbele beschermende coating van ademende houtbeschermende beits.
Uiterlijk om de twee jaar dient u de deklaag over te schilderen. Bij de
deurtjes moet in acht worden genomen dat de gebruikte platen materiaal in
geval van ongeschikte soorten verf kleurafwijkingen t.o.v. de rest van de
deurtjes krijgen. Bij geverfde en onder vacuümdruk geïmpregneerde huisjes
hoeven alleen de naturel houten onderdelen (zaagkant) en houtdelen te worden
nabehandeld. Een gelijkmatig dekkende kleur kan binnen door één keer
overschilderen worden verkregen. Gebruik daarvoor een ademende watergedragen
dispersielak op acrylharsbasis. Om een lange levensduur van uw product te
garanderen, dienen beschadigde plaatsen onmiddellijk te worden gerepareerd.
Daarvoor de beschadigde plaats licht opschuren en van een nieuwe verflaag
voorzien. Informeer naar geschikte beitsen bij uw verfspeciaalzaak. Verder
kunt u, om een lange levensduur van de deur te waarborgen en de
slagregendichtheid te verbeteren, de overgang tussen het hout en de ruiten met
een geschikte kit afdichten. Als deze onderhoudsmaatregelen niet oordeelkundig
worden uitgevoerd, bestaat het risico van vormveranderingen, blauwheid,
schimmelaantasting van de deuren en kozijnen en daarmee verlies van de
garantie. Schoonmaken
Regelmatig schoonmaken en onderhoud is een basisvoorwaarde voor het behoud van
de levensduur en de goede werking van hoogwaardige producten. Binnen en
buitenkanten alsmede de sponning moeten goed worden schoongehouden. Daarbij
moeten de schoonmaakmiddelen zijn afgestemd op het betreffende materiaal,
hetgeen vóór het begin van de werkzaamheden dient te worden gecontroleerd.
Vervorming van de deur
hout reageert op omgevingsinvloeden. Zo zal het hout afhankelijk van de
weersomstandigheden opzwellen en krimpen. Daardoor treden er maatafwijkingen
en lichte vervormingen op. Om ervoor te zorgen dat de deur goed blijft
sluiten, moet afhankelijk van de weersgesteldheid de deur door in- en
uitschroeven van de scharnieren worden afgesteld. Iets scheeftrekken van de
deuren moet worden geaccepteerd zolang de werking door de hier genoemde
instelmogelijkheden is gewaarborgd. Voor schade die ontstaat door het
toepassen van geweld bestaat geen aanspraak op garantie. Instellen van de deur
De deur moet nauwkeurig worden afgesteld om goed te kunnen werken. Het
deurkozijn moet haaks en loodrecht zijn gemonteerd. Verder moet het frame zo
zijn gemonteerd dat het boven en onder even breed is. Als de deur niet sluit
of een deurblad hangt scheef, dan kan dit worden gecorrigeerd door de
schroefscharnieren iets naar binnen of naar buiten te draaien. Deze
scharnieren kunnen max. 5 slagen naar buiten worden gedraaid. Als u een
dubbele openslaande deur heeft, moet het vaste gedeelte steeds naar boven toe
en met behulp van het daarvoor bedoelde sluitwerk worden vastgezet.
Exemples de réglage des portes Voorbeelden voor het instellen van de deuren
Fiches à visser Schroefscharnier
Håndtering · Vedligeholdelse · Pleje af døren
Manejo · Mantenimiento · Cuidado de la puerta
Vedligeholdelse er en forudsætning for en garanti
For den varige forsikring af brugbarheden og varig værdi også i
garantiperioden er en professionel vedligeholdelse og pleje påkrævet, hvilket
ikke er omfattet af garantibeskyttelsen. Mangler skal udbedres umiddelbart
efter opdagelsen. Træbeskyttelse af døren
Alle dele af døren skal altid behandles med træbeskyttelse. På steder hvor
træet ikke længere vil være tilgængelige efter montering skal behandles fuldt
ud inden konstruktion påbegyndes. Behandl produktet med blokerende primer og
derefter med en dobbelt gang beskyttende behandling af egnet træbeskyttelse.
Mindst hvert andet år skal overfladebehandlingen gentages. Bemærk, at de
indsatte plader af andet materiale kan komme til at variere i farver i forhold
til dørene, hvis du bruger uegnet produkter til behandlingen. For farvede og
trykimprægnerede huse skal kun bruges træbeskyttelse på steder som er blottet
til naturligt træ, f.eks. ved savsnit. Du kan få en jævn farvelægning på
indersiden med et lag maling. Hertil skal du bruge en akrylbaseret
vanddispergeret lak. For at garantere en lang levetid for dit produkt skal du
straks reparere beskadigede områder. Forhør dig altid om passende produkter
til træbeskyttelse hos en farvehandler. Desuden kan du forsegle tilslutningen
af trævinduet med en passende fugemasse for at sikre en lang levetid på døren
og forhindre lækage fra kraftig regn. Hvis disse forholdsregler for pleje ikke
udføres korrekt, kan det resultere i deformation, blå skimmel, svampeangreb i
dørene og rammer og tab af garanti. Rengøring
Regelmæssig rengøring og pleje er en forudsætning for at bevare levetiden og
funktionaliteten af produkter med høj værdi. Rengøring skal foregå både
udvendigt og indvendigt samt også i fals-området. Det anvendte
rengøringsmiddel skal være egnet til det relevante materiale. Test venligst,
inden du begynder at rengøre. Deformation af døren
Træ reagerer på miljøpåvirkninger. Vejret eksponering vil føre til hævelse og
sammentrækning af træet. Dette medfører variationer af dimensioner og mindre
deformation. Afhængig af vejreksponeringen kan døren muligvis tilpasses ved at
dreje hængslerne ind eller udad. Krumninger anses for acceptabel, så længe
døren kan laves til at fungere gennem de justeringsoptioner, der er
specificeret her. Garantien dækker ikke skader forårsaget af brug af
overdreven kraft. Justering af døren
Døren skal indstilles nøjagtigt for at sikre problemfri anvendelse.
Dørrammerne skal installeres vinkelret og lodret. Desuden skal de installeres,
så rammens bredde er den samme øverst og nederst. Hvis døren ikke lukker eller
hvis den hænger skævt, kan det korrigeres ved begrænset ind- eller udadgående
drejning af hængslerne. Du kan dreje hængslerne udad med op til 5 rotationer.
Hvis du har en dobbeltdør, skal døren, der skal sikres, altid justeres korrekt
øverst og nederst med de relevante hængsler.
Para cualquier garantía es condición previa que se realice la
conservación!
Para asegurar de forma duradera la utilidad y el valor también es necesario
que se realice durante el periodo de validez de la garantía el mantenimiento y
cuidado apropiados, que no están incluidos en las obligaciones de la garantía.
Los defectos deberán ser reparados inmediatamente después de detectarse.
Tratamiento técnico protector de madera de la puerta
Todas las piezas constructivas de la puerta deberán tratarse siempre según la
técnica para protección de madera. Aquellas partes o zonas de la madera que,
tras el montaje, ya no serán accesibles deberán ser tratadas completamente
antes de proceder a su montaje. Trate usted el producto con una imprimación
protectora contra el hongo de azuleo, a continuación aplíquele dos manos de
barniz protector de madera de poros abiertos. Como muy tarde cada dos años se
debería aplicar de nuevo una mano de protección. En las puertas deberá tenerse
en cuenta que las planchas utilizadas pueden presentar variaciones de color,
si no se utilizan los materiales de pintura apropiados. En casas de colores e
impregnadas por medio de caldera a presión solamente se deberán tratar
posteriormente las zonas (cortes serrados) y piezas o partes de madera que se
hayan dejado al natural. En el interior se deberá conseguir una cubrición de
pintura homogénea mediante la aplicación de una sola mano. A fin de garantizar
una larga duración de vida útil de su producto las zonas o partes dañadas se
deberán reparar de inmediato. Para ello se lijarán un poco las zonas dañadas y
se volverá a aplicar pintura. Infórmese sobre los barnices apropiados en su
asesor técnico de colores. Para garantizar una larga duración de vida útil de
la puerta y para aumentar la impermeabilidad a la lluvia que viene de lado por
el viento se deberán sellar las transiciones entre la madera y el vidrio de la
ventana con alguna masilla selladora adecuada. Si no se han llevado a cabo
correctamente estas medidas de conservación y cuidado, podrán producirse
deformaciones, hongos de azuleo y hongos en general en las puertas, bordes y
cercos, con lo que se puede extinguir la garantía. Limpieza
La limpieza y el cuidado periódicos son condición previa básica para mantener
la vida útil y la funcionalidad de los productos de alta calidad. También se
deberán limpiar las partes interiores y exteriores en la zona de los encajes y
las ensambladuras. Los detergentes o agentes limpiadores deberán ser
apropiados para cada material en cuestión. Se deberá comprobar la idoneidad de
dichos agentes antes de comenzar el trabajo. Deformación de la puerta
La madera reacciona a las influencias del medio ambiente. Así, según el clima
que haga, pueden producirse hinchamientos y encogimientos de la madera. Debido
a este fenómeno se producen variaciones o desviaciones de las medidas y
dimensiones y, por tanto, ligeras deformaciones. Para mantener la capacidad de
cierre de la puerta se adaptará la misma, según las condiciones climáticas y
sus repercusiones, girando hacia fuera o hacia adentro los pernios. Se podrá
aceptar una deformación de la puerta, siempre que su funcionamiento siga
garantizado mediante las posibilidades de ajuste indicadas en las presentes
instrucciones. No se asumirá garantía alguna por aquellos daños que hayan sido
causados por acción violenta. Ajustar la puerta
La puerta deberá estar exactamente alineada a fin de que su funcionamiento
perfecto esté garantizado. El marco de la puerta deberá estar montado en
ángulo recto y perpendicularmente. Asimismo el marco de la puerta deberá estar
montado de manera que tenga el mismo ancho arriba que abajo. Si la puerta no
cierra o una hoja de la misma está torcida, se podrá corregir roscando o
desenroscando un poco los pernios. Estos pernios se pueden desenroscar hasta 5
vueltas. Si tiene usted una puerta de dos hojas, la hoja de retención siempre
se deberá fijar tanto arriba como abajo con los herrajes correspondientes
previstos para dicho fin.
Eksempel på justering af døre Ejemplos para ajustar las puerta
Hængsel Pernio de roscar
Installazione · Manutenzione · Cura del portoncino
Osetování a údrzba dveí
Una corretta manutenzione è la premessa per il ricorso alla
garanzia
Per garantire l’idoneità all’uso del portoncino e mantenerne inalterato il
valore nel tempo, anche durante il periodo della garanzia sono necessarie una
manutenzione e una cura adeguate che non sono comprese nell’obbligo della
garanzia. Eventuali difetti devono essere corretti subito dopo il rilevamento.
Trattamento protettivo del portoncino
Tutte le parti in legno del portoncino devono essere sempre sottoposte a
trattamento protettivo. Prima dell’installazione, è necessario eseguire il
trattamento integrale dei punti che successivamente non risulteranno più
accessibili. Nel caso venga utilizzato un prodotto contro il turchino,
prevedere successivamente l’applicazione di un doppio strato di impregnante
per legno a poro aperto. Si consiglia di ripetere l’applicazione dello strato
protettivo al massimo ogni due anni. É necessario ricordare che, in caso di
utilizzo di vernici non adatte, le placche in plastica inserite potranno
presentare delle differenze cromatiche rispetto ai portoncini. Nel caso di
edifici colorati e impregnati a pressione, il trattamento successivo
interesserà solamente i punti e le parti in legno lasciati al naturale. Una
copertura del colore uniforme nell’area interna deve essere raggiunta
verniciando una volta la parte interna con una vernice a base di resine
acriliche in dispersione acquosa a poro aperto. Per assicurare una lunga
durata del prodotto, eventuali punti danneggiati devono essere riparati in
modo tempestivo, carteggiando leggermente e applicando nuovamente il colore.
Il vostro rivenditore di fiducia saprà consigliarvi degli impregnanti adatti.
Per garantire una lunga durata del portoncino e aumentarne la tenuta
all’acqua, è inoltre possibile sigillare la giunzione vetrolegno con
un’apposita pasta. Un’esecuzione non corretta delle operazioni indicate può
determinare la comparsa di deformazioni, azzurramento e funghi sul legno di
porte e telai e il conseguente decadimento della garanzia. Pulizia
Una pulizia e una cura regolari sono essenziali ai fini della durata e
dell’efficienza di prodotti pregiati. La pulizia deve essere effettuata sul
lato interno, su quello esterno e anche nella scanalatura nel telaio. Prima di
iniziare la pulizia, verificare la compatibilità dei detergenti con il
materiale da pulire. Deformazione del portoncino
Il legno reagisce alle condizioni ambientali. Il rigonfiamento e il ritiro,
cui può essere soggetto il legno a seconda delle condizioni atmosferiche,
comportano variazioni dimensionali e lievi deformazioni. Affinchè il
portoncino continui a chiudersi correttamente, può rendersi necessario un
intervento sulle cerniere, avvitandole o svitandole, a seconda delle
condizioni atmosferiche. Finché il funzionamento viene garantito dalle
possibilità di regolazione indicate, la deformazione del portoncino è
considerata accettabile. La garanzia non copre danni derivanti dall’uso di
forza. Regolazione del portoncino
Per assicurare il corretto funzionamento del portoncino, lo stesso deve essere
posizionato con precisione. Il telaio deve essere incassato in posizione
perpendicolare al pavimento e ad angolo retto. Il telaio va inoltre montato in
modo da avere la stessa larghezza sia superiormente che inferiormente. Se il
portoncino non si chiude o un battente non è ben bilanciato, il problema può
essere corretto intervenendo sulle cerniere a vite, avvitandole e svitandole
fino a 5 giri. Nel caso di portoncini a doppio battente, il battente fisso
deve essere sempre assicurato verso l’alto e verso il basso per mezzo degli
appositi meccanismi.
Údrzba je pedpokladem pro zachování záruky! Pro udrzení trvalé funkcnosti a dobrého stavu je teba i bhem zárucní lhty provádt odbornou péci a údrzbu, která není zahrnuta v zárucních podmínkách. Veskerá poskození musí být ihned po jejich zjistní odstranna. Ochranný nátr devných dveí Vsechny cásti dveí musí být oseteny ochranným nátrem. Místa, která budou po montázi nedostupná, je teba osetit jest ped montází. Nejprve osetete výrobek nátrem pro ochranu deva proti zamodralosti, následn jej opatete dvojí vrstvou ochranné lazury s otevenými póry. Nejpozdji kazdé dva roky byste mli ochranný nátr nanést znovu. U dveí je teba dát pozor na to, aby pi pouzití nevhodných nátrových látek nedoslo k barevným odlisnostem mezi pouzitými deskami a dvemi. U barvených a tlakovou impregnací osetených domk je teba osetit pouze ty cásti a díly, které nebyly dosud oseteny (nap. Vámi provedené ezy). Souvislý barevný nátr ve vnitní cásti získáte jedním natením. Pouzijte k tomu disperzní vodou editelný lak s otevenými póry na bázi akrylové pryskyice. Aby byla zachována dlouhá zivotnost produktu, mla by být poskozená místa ihned opravena. Poskozené místo byste mli nejprve lehce obrousit a poté znovu opatit barevným nátrem. Na pouzití vhodných lazur se informujte u odborník. Pro udrzení dlouhé zivotnosti dveí a zvýsení jejich odolnosti proti prudkému desti je mozno utsnit pechod mezi tabulí skla a devem píslusnou tsnící hmotou. Pokud nebudou tato opatení ádn provedena, mze dojít u dveí a zárubní k deformacím, zamodrání, nebo napadení houbou a tím i ztrát záruky. Cistní Pravidelné cistní a péce jsou základním pedpokladem pro udrzení dlouhé zivotnosti a funkcnosti produktu. Je teba cistit vnitní i vnjsí stranu, a stejn tak oblast záhyb. Je teba pouzívat cistící prostedky k tomu urcené, coz je teba ped zapocetím práce znovu pekontrolovat. Deformace dveí Devo reaguje na vlivy okolního prostedí. Tím dochází k bobtnání a vysychání deva. Vznikají tak lehké rozmrové odchylky a deformace. Aby byla zachována tsnost dveí, je teba dvee vyrovnat zasroubováním nebo vysroubováním závs dveí. Pokivení deva je akceptovatelné do té míry, pokud je mozno pomocí výse uvedených úprav zarucit jeho funkcnost. Na skody, které jsou zpsobeny pouzitím síly se záruka nevztahuje. Nastavení dveí Dvee musí být pesn vyrovnány, aby byla zarucena jejich bezchybná funkcnost. Rám dveí musí být pravoúhlý a kolmý. Zárove musí být rám umístn tak, aby ml nahoe i dole stejnou síku. Pokud nelze dvee zavít, nebo jsou dvee nakivo, je mozné toto upravit zasroubováním nebo vysroubováním závs dveí. Závsy lze vysroubovat az o 5 otocení. Pokud máte dvoukídlé dvee, musí být pevn stojící kídlo vzdy nahoe a dole zajistno aretací.
Esempio di regolazione del portoncino Píklady srovnání dveí
Cerniera a vite sroubovatelné závsy dveí
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>