AESCULAP TA013729 Monopolar Dissecting Forceps Instructions
- September 18, 2024
- Aesculap
Table of Contents
- TA013729 Monopolar Dissecting Forceps
- Specifications:
- Product Usage Instructions:
- 1. Cleaning the Product:
- 2. Cleaning Process:
- Q: Where can United States users find the Instructions for
- Q: Is there a cost associated with obtaining a paper copy of
- Q: What should I do if I have further questions about using the
TA013729 Monopolar Dissecting Forceps
“`html
Specifications:
- Manufacturer: Aesculap AG
- Model: Instruments with box-locks
- Country of Origin: Germany
- Contact: Phone +49 (0) 7461 95-0 | Fax +49 (0) 7461 95-26 00 |
www.bbraun.com
Product Usage Instructions:
1. Cleaning the Product:
Ensure to clean the product by opening or moving the mobile
joints. Place the product with the joint open.
2. Cleaning Process:
Follow the cleaning phases outlined below:
Phase | Step | Time [min] | Water [%] | Chemical |
---|---|---|---|---|
I | >15 | 2 | Eau potable | Chimie |
II | 1 | – | – | Eau potable intermediaire (froid) |
III | 5 | 2 | Eau potable (froid) | – |
IV | TA | 1 | – | (froid) |
V | TA | – | – | – |
FAQ (Frequently Asked Questions):
Q: Where can United States users find the Instructions for
Use?
A: United States users can obtain the Instructions for Use by
visiting www.aesculapusaifus.com or by contacting Aesculap’s
customer service at 1-800-282-9000.
Q: Is there a cost associated with obtaining a paper copy of
the Instructions for Use?
A: No, a paper copy will be provided at no additional cost upon
request.
Q: What should I do if I have further questions about using the
product?
A: For any additional questions or assistance, please reach out
to your local Aesculap representative or customer service.
“`
AESCULAP®
en
Instructions for use
Instruments with box-locks
USA Note for U.S. users
This Instructions for Use is NOT intended for United States users. Please discard. The Instructions for
Use for United States users can be obtained by visiting our website at www.aesculapusaifus.com. If
you wish to obtain a paper copy of the Instructions for Use, you may request one by contacting your
local Aesculap representative or Aesculap’s customer service at 1-800-282-9000. A paper copy will
be provided to you upon request at no additional cost.
de
Gebrauchsanweisung
Instrumente mit Durchsteckschluss
fr
Mode d’emploi
Instruments à mécanisme de fermeture de sécurité
es
Instrucciones de manejo
Instrumental con tapa-pasador
it
Istruzioni per l’uso
Strumenti con meccanismo di incastro
pt
Instruções de utilização
Instrumentos com fecho de inserção
nl
Gebruiksaanwijzing
Instrumenten met insteekopening
da
Brugsanvisning
Gennemføringsværktøjer
nb
Bruksanvisning
Instrumenter med gjennomføringslås
sv
Bruksanvisning
Instrument med boxlås
fi
Käyttöohje
Läpivientien tiivisteillä varustetut instrumentit
et
Kasutusjuhend
Läbistava sulguriga instrumendid
lv
Lietosanas instrukcijas
Instrumenti ar punkcijas aizdari
lt
Naudojimo instrukcija
Instrumentai su perkisamuoju uzraktu
ru
cs
Návod k pouzití
Nástroje s prostrkávacím uzávrem
pl
Instrukcja uytkowania
Instrumenty ze zlczem przetykanym
sk
Návod na pouzitie
Nástroje s prestrkávacím uzáverom
hu
Használati útmutató
Mszerek átmen csatlakozóval
sl
Navodila za uporabo
Instrumenti s prikljuckom za zapiranje
hr
Upute za uporabu
Instrumenti sa zatvaracem
ro
Manual de utilizare
Instrumente cu închidere prin întreptrundere
bg
tr
Kullanim Kilavuzu
Geçme kilitli aletler
el
Aesculap AG | Am Aesculap-Platz | 78532 Tuttlingen | Germany Phone +49 (0)
7461 95-0 | Fax +49 (0) 7461 95-26 00 | www.bbraun.com
AESCULAP® a B. Braun brand
TA013729 2022-06 Change No. AE0061781
fr
AESCULAP® Instruments à mécanisme de fermeture de sécurité
1. À propos de ce document
Remarque Les risques généraux d’une intervention chirurgicale ne sont pas
décrits dans le présent mode d’emploi.
1.1 Domaine d’application
Instruments à plusieurs pièces avec un ou plusieurs mécanismes de fermeture de
sécurité, avec et sans ressorts de branches, présentant des surfaces
accessibles et visibles hormis le mécanisme de fermeture de sécurité. Remarque
Le marquage CE applicable au produit est visible sur l’étiquette ou
l’emballage du produit.
Pour consulter le mode d’emploi spécifique du produit et avoir des
informations sur la compatibilité des matériaux et sa durée de vie, voir B.
Braun eIFU à l’adresse eifu.bbraun.com
1.2 Mises en garde
Les avertissements alertent sur les dangers pour le patient, l’utilisateur
et/ou le produit qui peuvent survenir lors de l’utilisation du produit. Les
avertissements sont marqués comme suit:
AVERTISSEMENT Désigne un danger éventuellement imminent. Si ce danger ne peut
être évité, il peut avoir pour conséquence des blessures légères ou modérées.
ATTENTION Désigne un risque éventuel d’endommagement matériel. Si cela n’est
pas évité, le produit peut être endommagé.
2. Application clinique
2.1 Domaines d’application et restriction d’application
2.1.1 Utilisation prévue Les instruments sont conçus pour une utilisation
universelle dans toutes les applications chirurgicales et tous les domaines de
spécialisation.
2.1.2 Indications Remarque Le fabricant décline toute responsabilité en cas
d’utilisation du produit non conforme aux indications mentionnées ou aux
applications décrites.
Pour des indications, voir Utilisation prévue.
2.1.3 Contre-indications Aucune contre-indication connue.
2.2 Consignes de sécurité
2.2.1 Utilisateur clinique Consignes générales de sécurité Pour éviter les
dommages provoqués par une préparation ou une application incorrectes et ne
pas remettre en cause les droits à prestations de garantie et la
responsabilité: N’utiliser ce produit que conformément au présent mode
d’emploi. Respecter les informations sur la sécurité et les consignes de
maintenance. Confier le fonctionnement et l’utilisation du produit et des
accessoires uniquement à des personnes dispo-
sant de la formation, des connaissances et de l’expérience requises. Conserver
le produit neuf ou non utilisé dans un endroit sec, propre et protégé.
Vérifier le bon fonctionnement et le bon état du produit avant de l’utiliser.
Le mode d’emploi doit être conservé en un lieu accessible à l’utilisateur.
Remarque L’utilisateur est tenu de signaler tous les incidents graves liés au
produit au fabricant et à l’autorité compétente de l’État dans lequel
l’utilisateur est établi.
Notes sur les procédures chirurgicales L’utilisateur porte la responsabilité
de l’exécution de l’opération. Afin d’assurer l’utilisation réussie du
produit, il faut avoir reçu la formation médicale correspondante et maîtriser
de manière théorique et pratique l’ensemble des techniques opératoires
nécessaires, y compris l’application de ce produit. L’utilisateur est tenu de
s’informer auprès du fabricant dans la mesure où la situation préopératoire
est confuse en ce qui concerne l’application du produit.
2.2.2 Stérilité Le produit est livré non stérile. Nettoyer le produit neuf
sortant d’usine après le retrait du conditionnement de transport et avant la
pre-
mière stérilisation.
2.3 Utilisation
AVERTISSEMENT Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement! Avant chaque
application, procéder à un examen du produit pour détecter: toutes pièces
lâches, tor-
dues, brisées, fissurées, usées ou rompues. Procéder à un contrôle de
fonctionnement avant chaque utilisation.
3. Procédé de traitement stérile validé
3.1 Consignes générales de sécurité
Remarque En matière de traitement stérile, respecter les prescriptions légales
nationales, les normes et directives nationales et internationales ainsi que
les propres dispositions relatives à l’hygiène. Remarque Pour les patients
atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob (CJ), soupçonnés d’être atteints
de CJ ou d’éventuelles variantes, respecter les réglementations nationales en
vigueur pour la préparation stérile des produits. Remarque Le traitement
stérile en machine doit être préféré au nettoyage manuel du fait de résultats
de nettoyage meilleurs et plus fiables. Remarque On notera que la réussite du
traitement stérile de ce produit médical ne peut être garantie qu’après
validation préalable du procédé de traitement stérile. La responsabilité en
incombe à l’exploitant/au responsable du traitement stérile.
Remarque Si aucune stérilisation finale n’a lieu, des produits de
décontamination virocides doivent être utilisés.
Remarque Pour des informations actuelles sur la préparation et la
compatibilité des matériaux, consulter également B. Braun eIFU à l’adresse
eifu.bbraun.com Le procédé validé de stérilisation à la vapeur a été réalisé
dans le système de conteneurs stériles Aesculap.
3.2 Remarques générales
Les résidus opératoires incrustés ou fixés peuvent faire obstacle au nettoyage
ou le rendre inefficace et entraîner une corrosion. Un intervalle de 6 h entre
utilisation et traitement stérile ne devrait par conséquent pas être dépassé,
de même qu’il ne faut pas appliquer de températures de prélavage fixantes >45
°C ni utiliser de produits désinfectants fixants (substance active: aldéhyde,
alcool). Un surdosage du produit de neutralisation ou du détergent de base
peut entraîner une agression chimique et/ou le palissement et l’illisibilité
visuelle ou mécanique de l’inscription laser sur l’acier inoxydable. Sur
l’acier inoxydable, les résidus contenant du chlore ou des chlorures (p. ex.
les résidus opératoires, médicaments, solutions salines, eau pour le
nettoyage, la décontamination et la stérilisation) entraînent des dégâts dus à
la corrosion (corrosion perforatrice, sous contrainte) et donc la dégradation
des produits. Les résidus sont éliminés par rinçage suffisamment abondant à
l’eau déminéralisée et séchage consécutif. Sécher ensuite si nécessaire. Seuls
doivent être utilisés des produits chimiques de traitement contrôlés et
validés (p. ex. agrément VAH ou FDA ou marquage CE) et recommandés par le
fabricant des produits chimiques quant à la compatibilité avec les matériaux.
Toutes les prescriptions d’application du fabricant des produits chimiques
doivent être strictement respectées. Dans le cas contraire, les problèmes
suivants peuvent survenir:
Modification d’aspect du matériau, p. ex. palissement ou altérations de
couleur du titane ou de l’alumi-
nium. Sur l’aluminium, des altérations de surface visibles peuvent se produire
dès une valeur de pH de >8 dans la solution utilisée.
Détériorations de matériau telles que corrosion, fissures, cassures,
vieillissement prématuré ou dilatations.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser de brosses métalliques, ni d’autres
produits abrasifs pouvant abîmer la surface, faute de quoi il y a risque de
corrosion.
Pour des informations plus détaillées sur un retraitement hygiéniquement sûr
qui ménage les matériaux et conserve leur valeur aux produits, consulter
www.a-k-i.org rubrique “AKI-Brochures”, “Red brochure”.
3.3 Produits réutilisables
Les influences du traitement, qui entraînent un endommagement du produit, ne
sont pas connues. Des tests visuels et fonctionnels attentifs avant la
prochaine utilisation constituent le meilleur moyen de détecter un produit qui
n’est plus fonctionnel, voir Inspection.
3.4 Préparation sur le lieu d’utilisation
Le cas échéant, rincer les surfaces non visibles, de préférence avec de l’eau
déminéralisée, par exemple à l’aide d’une seringue à usage unique.
Retirer si possible complètement les résidus opératoires visibles avec un
chiffon humide non pelucheux. Pour le nettoyage et la décontamination,
transporter le produit sec dans un container d’élimination des
déchets fermé dans un délai de 6 h.
3.5 Vérification, entretien et contrôle
3.5.1 Consignes de sécurité spécifiques du produit pour le procédé de
traitement Risque de dégradation ou de destruction du produit en raison d’un
produit de nettoyage/désinfection inadéquat et/ou des températures trop
élevées! Utiliser les produits de nettoyage et de décontamination en
respectant les instructions du fabricant. Respecter les indications sur la
concentration, la température et le temps d’action. Ne pas dépasser la
température de désinfection de 95 °C.
3.5.2 Procédé de nettoyage et de désinfection validé
Procédé validé
Particularités
Référence
Nettoyage manuel avec décontamination par immersion
Brosse de nettoyage adaptée
Seringue à usage unique 20 ml
Nettoyer le produit en ouvrant les articu-
lations mobiles ou en les actionnant.
Phase de séchage: Utiliser un chiffon non
pelucheux ou de l’air comprimé médical
Chapitre Nettoyage/désinfection manuels et souschapitre:
Chapitre Nettoyage
manuel avec décontamination par immersion
Nettoyage alcalin en machine et désinfection thermique
Poser le produit dans un panier perforé
convenant au nettoyage (éviter les zones sans contact avec la solution).
Poser le produit avec articulation ouverte
dans le panier perforé.
Chapitre Nettoyage/désinfection en machine et sous-chapitre:
Chapitre Nettoyage
alcalin en machine et désinfection thermique
3.6 Nettoyage/désinfection manuels
Avant de procéder à la désinfection manuelle, laisser l’eau de rinçage
s’égoutter suffisamment du produit afin d’éviter une dilution de la solution
de désinfection.
Après le nettoyage/la désinfection manuels, vérifier par contrôle visuel la
présence éventuelle de résidus sur les surfaces visibles.
Si nécessaire, répéter le processus de nettoyage/désinfection.
3.6.1 Nettoyage manuel avec décontamination par immersion
Phase Etape
T [°C/°F]
t
Conc. Qualité
[min] [%] de l’eau
Chimie
I
Nettoyage décon- TA
15 2
EP
taminant
(froid)
Concentré sans aldéhyde, phénol ni CAQ, pH ~ 9*
II
Rinçage intermé- TA
1
–
EP
–
diaire
(froid)
III
Décontamination TA
5
2
EP
(froid)
Concentré sans aldéhyde, phénol ni CAQ, pH ~ 9*
IV
Rinçage final
TA
1
–
EDém
–
(froid)
V
Séchage
TA
–
–
–
–
EP:
Eau potable
EDém:
Eau déminéralisée (au moins de qualité eau potable du point de vue microbiologique)
TA:
Température ambiante
*Recommandé: BBraun Stabimed fresh
Observer les informations relatives aux brosses de nettoyage et aux seringues à usage unique, voir Procédé de nettoyage et de désinfection validé
Phase I Plonger entièrement le produit dans la solution de décontamination
nettoyante pendant au moins 15 min.
Veiller à ce que toutes les surfaces accessibles soient humectées. Nettoyer le
produit dans la solution avec une brosse de nettoyage appropriée jusqu’à ce
qu’aucun résidu
ne soit plus visible sur la surface. Le cas échéant, brosser les surfaces non
visibles pendant au moins 1 min avec une brosse de nettoyage
appropriée. Pendant le nettoyage, faire bouger les composants non rigides tels
que vis de réglage, articulations, etc. Ensuite, rincer intégralement ces
emplacements avec la solution de décontamination nettoyante à l’aide
d’une seringue à usage unique adaptée et au moins à 5 reprises.
Phase II Laver/rincer le produit intégralement (toutes les surfaces
accessibles) sous l’eau courante. Pendant le rinçage, faire bouger les
composants non rigides tels que vis de réglage, articulations, etc. Laisser
s’égoutter suffisamment l’eau résiduelle.
Phase III Plonger entièrement le produit dans la solution de décontamination.
Pendant la décontamination, faire bouger les composants non rigides tels que
vis de réglage, articulations,
etc. Rincer les lumières à au moins 5 reprises en début de traitement avec une
seringue à usage unique adaptée.
Veiller à ce que toutes les surfaces accessibles soient humectées.
Phase IV Rincer le produit intégralement (de part en part, toutes surfaces
accessibles). Pendant le rinçage final, faire bouger les composants non
rigides tels que vis de réglage, articulations, etc. Rincer les lumières à au
moins 5 reprises avec une seringue à usage unique appropriée. Laisser
s’égoutter suffisamment l’eau résiduelle.
Phase V Sécher le produit dans la phase de séchage avec les moyens adaptés (p.
ex. lingettes, air comprimé), voir
Procédé de nettoyage et de désinfection validé.
3.7 Nettoyage/désinfection en machine
Remarque L’appareil de nettoyage et de décontamination doit posséder en tout
état de cause une efficacité contrôlée (p. ex. agrément FDA ou marquage CE
conformément à la norme DIN EN ISO 15883).
Remarque L’appareil de nettoyage et de décontamination utilisé doit être
régulièrement entretenu et contrôlé.
3.7.1 Nettoyage alcalin en machine et désinfection thermique Type d’appareil:
appareil de nettoyage/décontamination à une chambre sans ultrasons
Phase Etape
T
t
Qualité Chimie/remarque
[°C/°F] [min] de l’eau
I
Rinçage préalable
<25/77 3
EP
–
II
Nettoyage
55/131 10
EDém
Concentré, alcalin:
pH ~ 13
<5 % de dérivés tensioactifs anioniques
Solution d’usage 0,5 %
pH ~ 11*
III
Rinçage intermédiaire >10/50 1
EDém
–
IV
Thermodécontamina- 90/194 5
tion
EDém
–
V
Séchage
–
–
–
Selon le programme pour l’appareil de nettoyage et de décontamination
EP:
Eau potable
EDém:
Eau déminéralisée (au moins de qualité eau potable du point de vue microbiologique)
*Recommandé: BBraun Helimatic Cleaner alcaline
Après le nettoyage/la désinfection en machine, vérifier la présence éventuelle de résidus sur les surfaces visibles.
3.8 Inspection
Laissez refroidir le produit à la température ambiante. Sécher le produit
mouillé ou humide.
3.8.1 Examen visuel S’assurer que tous les contaminants ont été éliminés. Ce
faisant, veiller en particulier p. ex. aux surfaces
d’accouplement, aux charnières, aux tiges, aux zones en retrait, aux rainures
percées et aux côtés des dents sur les râpes.
Pour les produits encrassés: répéter la procédure de nettoyage et de
désinfection.
Contrôler si le produit présente de dommages, p. ex. une détérioration de
l’isolation ou des pièces corrodées, lâches, tordues, brisées, fissurées,
usées, fortement rayées et rompues.
Contrôler les inscriptions sur le produit sont manquantes ou décolorées.
Contrôler si les arêtes de coupe sont régulières, affûtées, et si elles
présentent des encoches ou d’autres dommages.
Contrôler si les surfaces présentent des zones rugueuses.
Contrôler si le produit présente des bavures qui pourraient endommager les
tissus ou les gants chirurgicaux.
Contrôler si le produit présente des pièces lâches ou manquantes.
Mettre immédiatement de côté tout produit endommagé et le retourner au service
technique Aesculap, voir Service Technique.
3.8.2 Vérification du fonctionnement
ATTENTION Risque de détérioration du produit (soudage à froid/corrosion par
friction) en cas de lubrification insuffisante! Huiler les pièces mobiles (p.
ex. articulations, pièces coulissantes et tiges filetées) avant le contrôle
de fonctionnement avec une huile d’entretien adaptée au procédé de
stérilisation utilisé (p. ex., pour la stérilisation à la vapeur, spray
d’huile STERILIT® I JG600 ou compte-gouttes d’huile STERILIT® I JG598).
Contrôler le bon fonctionnement du produit.
Contrôler le mouvement complet de toutes les pièces mobiles (p. ex. les
charnières, serrures/verrous, pièces coulissantes, etc.).
Contrôler la compatibilité avec les produits afférents.
Mettre immédiatement de côté tout produit fonctionnant mal et le retourner au
service technique Aesculap, voir Service Technique.
3.9 Traitement de la pièce à main pistolet
Protéger comme il se doit les produits ayant des extrémités de travail fines.
Fixer les produits avec mécanisme de blocage à l’état ouvert ou au maximum au
premier cran. Placer l’implant dans son rangement ou dans un panier adéquat.
Veiller à ce que les éventuels tranchants
soient protégés. Emballer les paniers perforés de manière adaptée au procédé
de stérilisation (p. ex. dans des containers de
stérilisation Aesculap). Veiller à ce que l’emballage empêche une
recontamination du produit pendant le stockage.
3.10 Stérilisation à la vapeur
Remarque Pour éviter les ruptures provoquées par une corrosion fissurante sous
contrainte, stériliser les instruments avec arrêt ouvert ou au maximum fixé
dans la première dent d’arrêt.
Veiller à ce que le produit de stérilisation ait accès à toutes les surfaces
extérieures et intérieures (p. ex. en ouvrant les valves et les robinets).
Procédé de stérilisation validé Stérilisation à la vapeur sous vide
fractionné Stérilisateur à vapeur conforme à la norme DIN EN 285 et validé
selon la norme DIN EN ISO 17665 Stérilisation sous vide fractionné à 134 °C,
temps de maintien de 5 min
En cas de stérilisation simultanée de plusieurs produits dans un stérilisateur
à vapeur, veiller à ce que le chargement maximal autorisé indiqué par le
fabricant ne soit pas dépassé.
3.11 Stockage
Stocker les produits stériles en emballage étanche aux germes, protégés contre
la poussière, dans une pièce sèche, obscure et de température homogène.
4. Service Technique
ATTENTION Les modifications effectuées sur les équipements techniques médicaux peuvent entraîner une perte des droits à garantie de même que d’éventuelles autorisations. Ne pas modifier le produit. Pour le service et la réparation, s’adresser au représentant B. Braun/Aesculap national.
Adresses de service Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-1601
Fax:
+49 7461 16-2887
E-mail:
ats@aesculap.de
Pour obtenir d’autres adresses de service, contacter l’adresse ci-dessus.
5. Sort de l’appareil usagé
AVERTISSEMENT Risque d’infection en cas de produits contaminés ! Éliminer ou
recycler le produit, ses composants et leurs conditionnements selon les
dispositions
nationales en vigueur.
AVERTISSEMENT Risque de blessure par des produits à arêtes vives et/ou
pointus! Lors de l’élimination ou du recyclage du produit, s’assurer que
l’emballage empêche une blessure par
le produit.
Remarque Le produit doit être préparé par l’utilisateur avant la mise au
rebut, voir Procédé de traitement stérile validé.
TA013729 2022-06 Change No. AE0061781
References
- Electronic Instructions for Use (eIFU)
- Home | AKI
- Instructions for Use - USA Users Only | Aesculap Instructions For Use
- B. Braun is one of the world’s leading medical technology companies.
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>