SRAM Max 33T Rear Derailleur Installation Guide

June 26, 2024
SRAM

Max 33T Rear Derailleur

“`html

Specifications:

  • Compatible with Max 33T/Max 36T and XPLR rear derailleurs

  • Requires rear derailleur hanger alignment tool for
    installation

  • Do not manually force the derailleur movement

Product Usage Instructions:

1. Pre-installation Preparation:

Apply a thin layer of grease to the derailleur hanger
threads.

2. Rear Derailleur Installation:

  1. Shift the rear derailleur inboard to the 2nd largest cog using
    the AXS button or shifter paddles.

  2. Install the rear derailleur onto the derailleur hanger.

  3. Tighten the derailleur bolt securely.

3. Rear Derailleur Adjustment:

Use a rear derailleur hanger alignment tool to ensure the
derailleur hanger is straight.

Check for any gap between the B-Adjust washer and the derailleur
hanger as it can affect shifting performance.

FAQ:

Q: Can I manually force the derailleur movement?

A: It is advised not to manually force the
derailleur movement as it may cause damage to the motor.

Q: What should I do if there is a gap between the B-Adjust

washer and the derailleur hanger?

A: Ensure there is no gap between the B-Adjust
washer and the derailleur hanger to prevent poor shifting
performance.

“`

Rear Derailleur Installation and Adjustments Einbau und Abstimmung des Schaltwerks
Instalación y ajuste del desviador trasero

Installation et réglages du dérailleur arrière Installazione e regolazioni del deragliatore posteriore De achterderailleur installeren en afstellen

Instalação e ajustes do derailleur traseiro

For Max 33T/Max 36T rear derailleurs, continue to Max 33T/Max36T Rear Derailleur Installation and Adjustments.
For XPLR rear derailleurs, continue to XPLR Rear Derailleur Installation and Adjustments.

Pour les dérailleurs arrière Max 33T/Max 36T, passez à la section Installation et réglages du dérailleur arrière Max 33T/ Max36T.
Pour les dérailleurs arrière XPLR, passez à la section Installation et réglages du dérailleur arrière XPLR.

Para derailleurs/desviadores traseiros Max 33T/Max 36T, continue para Instalação e ajustes do derailleur traseiro Max 33T/ Max36T.
Para derailleurs/desviadores traseiros XPLR, continue to Instalação e ajustes do derailleur traseiro XPLR.

Fahren Sie für MAX 33T/MAX 36TSchaltwerke mit dem Abschnitt Einbau und Abstimmung des MAX 33T/MAX 36TSchaltwerks fort.
Fahren Sie für XPLR-Schaltwerke mit dem Abschnitt Einbau und Abstimmung des XPLR-Schaltwerks fort.

Per i deragliatori posteriori Max 33T/Max 36T, proseguire alla sezione Installazione e regolazioni del deragliatore posteriore Max 33T/Max36T.
Per i deragliatori posteriori XPLR, proseguire alla sezione Installazione e regolazioni del deragliatore posteriore XPLR.

Max 33T/Max 36T Max 33T/Max36T
XPLR XPLR

Para los desviadores traseros Max 33T/Max 36T, continúe con Instalación y ajuste del desviador trasero Max 33T/Max 36T.
Para los desviadores traseros XPLR, continúe con Instalación y ajuste del desviador trasero XPLR.

Voor Max 33T/Max 36T-achterderailleurs, ga naar Max 33T/Max36T- achterderailleur installeren en afstellen.
Voor XPLR-achterderailleurs, ga naar XPLRachterderailleur installeren en afstellen.

Max 33T/Max 36T “Max 33T/Max36T ”
XPLR “XPLR ”

Max 33T

Max 36T

XPLR

72

Max 33T/36T Rear Derailleur Installation and Adjustments Einbau und Abstimmung des MAX 33T/MAX 36T-Schaltwerks
Instalación y ajuste del desviador trasero Max 33T/Max 36T

Installation et réglages du dérailleur arrière Max 33T/36T Installazione e regolazioni del deragliatore posteriore Max 33T/36T MAX 33T/36T- achterderailleur installeren en afstellen

Instalação e ajustes do derailleur traseiro Max 33T/36T Max 33T/36T

Max 33T/36T

Apply a thin layer of grease to the derailleur hanger threads.

Appliquez une fine couche de graisse sur le filetage de la patte du dérailleur.

Aplique uma delgada camada de massa lubrificante aos fios de rosca do suspensor do desviador/derailleur.

Tragen Sie eine dünne

Applicare un sottile strato di

Schicht Schmierfett auf das grasso sui filetti del gancio

1

Gewinde des Schaltauges auf.

del deragliatore.

Aplique una fina capa de grasa a las roscas de la percha del desviador.

Breng een dun laagje smeer aan op de draad van de derailleurhanger.

Use a rear derailleur hanger alignment tool to make sure the derailleur hanger is straight.
NOTICE
A bent derailleur hanger can impact shifting performance.
Verwenden Sie ein Richtwerkzeug für Schaltaugen, um sicherzustellen, dass das Schaltauge gerade ist.
HINWEIS
Ein verbogenes Schaltauge kann die Schaltleistung beeinträchtigen.
Utilice una herramienta de alineación de la percha del desviador trasero para asegurarse de que la percha esté recta.
AVISO
Una percha de desviador doblada puede afectar al rendimiento del cambio.

Utilisez un outil de réglage de l’alignement de la patte de dérailleur arrière pour vous assurer que la patte de dérailleur est bien droite.
AVIS
Une patte de dérailleur tordue peut nuire aux passages des vitesses.

Use uma ferramenta de alinhamento do suporte suspensor do derailleur traseiro para se assegurar que o suporte suspensor do derailleur está direito.
NOTIFICAÇÃO
Um suporte suspensor do derailleur dobrado pode afectar o desempenho do meter das mudanças.

Utilizzare un attrezzo per l’allineamento della staffa del deragliatore posteriore per verificare che la staffa del deragliatore sia diritta.
AVVISO
Una staffa del deragliatore piegata può compromettere le prestazioni del cambio.

Gebruik een uitlijningsinstrument om na te gaan of de derailleurhanger recht is aangebracht.
MEDEDELING
Een gebogen derailleurhanger kan een negatieve impact op de schakelprestaties hebben.

Grease Schmierfett Engrasar

Lubrifier Ingrassare Smeren

Massa lubrificante

73

Max 33T/36T Rear Derailleur

2

B-Adjust Washer

3

45

5 N·m (44 in-lb)

Shift the rear derailleur inboard to the 2nd largest cog. Use the AXS button on the derailleur or the shifter paddles to shift the derailleur.
Install the rear derailleur onto the derailleur hanger and tighten the derailleur bolt.
NOTICE
Do not manually force the derailleur to move inboard or outboard. Manually forcing the derailleur to move can cause damage to the motor.
Make sure there is no gap between the B-Adjust washer and the derailleur hanger. A gap can cause poor shifting performance.
Schalten Sie das Schaltwerk nach innen auf den zweitgrößten Zahnkranz. Verwenden Sie zum Schalten die AXS-Taste am Schaltwerk oder die Schalthebel.
Montieren Sie das Schaltwerk am Schaltauge und ziehen Sie die Schaltwerkschraube fest.

Faites passer le dérailleur arrière vers l’intérieur sur le 2e plus grand pignon. Pour faire fonctionner le dérailleur, utilisez le bouton AXS situé sur le dérailleur ou les gâchettes des leviers de dérailleur.
Installez le dérailleur arrière sur la patte de dérailleur, puis serrez la vis du dérailleur.
AVIS
Ne touchez pas le dérailleur pour l’obliger à bouger vers l’intérieur ou l’extérieur. Le fait de forcer sur le dérailleur peut endommager le moteur.
Vérifiez qu’il n’y a pas d’espace entre la rondelle de réglage B et la patte de dérailleur. Un tel espace pourrait nuire au bon fonctionnement du dérailleur.

Mude o derailleur traseiro para “dentro” para o 2º maior carreto. Use o botão AXS no derailleur ou os manípulos achatados (patilhas) das mudanças para meter mudanças no derailleur.
Monte o derailleur traseiro no suspensor do derailleur, e depois aperte o perno do derailleur.
NOTIFICAÇÃO
Não deve forçar manualmente o derailleur a mover-se para “dentro” nem para “fora”. Forçar manualmente o derailleur a mover-se pode causar danos ao motor.
Assegure-se de que não haja folga entre a anilha de ajuste B-Adjust e o suporte que suspende o derailleur. Uma folga pode causar mau desempenho ao meter mudanças.

Spostare il deragliatore posteriore all’interno sul secondo pignone più grande. Usare il pulsante AXS sul deragliatore o le leve del cambio per spostare il deragliatore.
Montare il cambio sulla staffa del deragliatore posteriore e serrare il bullone del deragliatore.

2 AXS

HINWEIS
Bewegen Sie das Schaltwerk nicht mit Gewalt nach innen oder nach außen. Wenn Sie das Schaltwerk von Hand mit Gewalt bewegen, kann der Motor beschädigt werden.
Stellen Sie sicher, dass zwischen der B-Einstellscheibe und dem Schaltauge kein Spalt vorhanden ist. Ein Spalt kann die Schaltleistung beeinträchtigen.
Cambie el desviador trasero hacia dentro hasta el 2.º piñón más grande. Para cambiar el desviador, utilice el botón AXS del desviador o las paletas de cambio.
Instale el desviador trasero en la percha del desviador y apriete el perno del desviador.
AVISO
No fuerce manualmente el desviador para moverlo hacia dentro o hacia fuera. Forzar manualmente el desviador para moverlo puede provocar daños en el motor.
Asegúrese de que no quede holgura entre la arandela de ajuste B y la percha del desviador. La holgura puede causar un rendimiento del cambio deficiente.

AVVISO
Non forzare manualmente il deragliatore per spostarlo verso l’interno o l’esterno. La forzatura manuale del deragliatore può causare danni al motore.
Accertarsi che non vi sia alcun divario tra la rondella B e la staffa del deragliatore. Qualsiasi divario potrebbe compromettere le prestazioni del cambio.
Schakel de achterderailleur inwaarts naar het 2e grootste tandwiel. Gebruik de AXS-knop op de derailleur of de schakelhendels om de derailleur te schakelen.
Installeer de achterderailleur op de derailleurhanger en draai de derailleurbout vast.
MEDEDELING
Oefen geen druk op de derailleur uit met uw hand om deze naar binnen of buiten te brengen. Druk op de derailleur uitoefenen om het te laten bewegen kan de motor beschadigen.
Er mag geen ruimte tussen de B-sluitring en de derailleurhanger zijn. Ruimte kan tot slechtere schakelprestaties leiden.

B
2 AXS

B

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

Install Einbauen Instalar

Installer Installare Monteren

Instalar

Torque

Serrage

Momento de torção

Drehmoment Coppia

Par de apriete Aandraaimoment

74

Rear Derailleur Adjustments
Einstellung des Schaltwerks Ajustes del desviador trasero

Max 33T/36T Rear Derailleur

Réglages du dérailleur arrière

Afinação do desviador/ derailleur traseiro

Regolazioni del deragliatore posteriore

De achterderailleur afstellen

1a 1b

Align the upper pulley with the center of the 2nd-largest cog by adjusting the rear derailleur:
Press and hold the shifter AXS button (1a) while pressing the shift paddle inward (1b). The left shifter will adjust the derailleur inboard, and the right shifter will adjust the derailleur outboard.
The rear derailleur may not appear to move. Watch for the derailleur LED to flash to confirm the derailleur executed the command.

Alignez le galet supérieur avec l’axe central du 2ème plus grand pignon en réglant le dérailleur arrière :
Maintenez appuyé le bouton AXS situé sur le levier de dérailleur (1a) tout en actionnant la gâchette du levier de dérailleur vers l’intérieur (1b). Le levier de dérailleur de gauche permet de régler le dérailleur vers l’intérieur et le levier de dérailleur de droite permet de régler le dérailleur vers l’extérieur.
Il se peut que le dérailleur arrière ne donne pas l’impression de bouger. Lorsque la DEL du dérailleur se met à clignoter, cela signifie que le dérailleur a exécuté la commande.

Alinhe a roda da polia superior com o centro do 2º maior carreto, ajustando o derailleur traseiro:
Pressione e segure o botão AXS do comando das mudanças (1a) enquanto carrega no manípulo achatado das mudanças para “dentro” (1b). O manípulo das mudanças esquerdo irá ajustar o derailleur para “dentro”, e o manípulo das mudanças da direita irá ajustar o derailleur para “fora”.
O derailleur traseiro poderá parecer que não se move. Observe que o LED do derailleur acenda para confirmar que o derailleur executou o comando.

Richten Sie das obere Schaltröllchen auf die Mitte des zweitgrößten Zahnkranzes aus, indem Sie das Schaltwerk justieren:
Halten Sie die AXS-Taste am Schalthebel gedrückt (1a), während Sie den Schalthebel nach innen drücken (1b). Der linke Schalthebel justiert das Schaltwerk auf der Innenseite, der rechte Schalthebel auf der Außenseite.
Das Schaltwerk führt möglicherweise keine sichtbare Bewegung aus. Achten Sie darauf, ob die Schaltwerk-LED blinkt, um zu bestätigen, dass das Schaltwerk den Befehl ausgeführt hat.

Allineare la puleggia superiore con il centro del secondo pignone più grande regolando il deragliatore posteriore:
Premere e tenere premuto il pulsante AXS (1a) premendo la paletta cambio verso l’interno (1b). Il cambio sinistro regola il deragliatore verso l’interno e il cambio destro regola il deragliatore verso l’esterno.
Potrebbe sembrare che il deragliatore posteriore non si muova. Osservare il lampeggiamento del LED del deragliatore per confermare che il deragliatore abbia eseguito il comando.

2
AXS (1a) (1b)
LED

Alinee la polea superior con el centro del 2.º piñón más grande mediante el ajuste del desviador trasero:
Mantenga presionado el botón AXS del cambiador (1a) a la vez que presiona hacia dentro la maneta de cambio (1b). El cambiador izquierdo ajusta el desviador hacia dentro y el derecho hacia fuera.
Puede parecer que el desviador trasero no se mueve. Espere a que parpadee el LED del desviador, lo que confirma que el desviador ha ejecutado la orden.

Breng het bovenste derailleurwieltje op één lijn met het midden van het 2e grootste tandwiel door de achterderailleur af te stellen:
Druk en houd de AXS-knop van de shifter vast (1a) terwijl u de schakelhendel naar binnen duwt (1b). De linker shifter brengt de derailleur naar binnen en de rechter shifter brengt de derailleur naar buiten.
De achterderailleur mag niet bewegen. Controleer of de derailleur LED knippert als bevestiging dat de derailleur de opdracht heeft uitgevoerd.

2
AXS 1a 1b
LED

Measure Messen Medir

Mesurer Misurare Meten

Medir

Press & hold, shift Gedrückt halten, schalten

Maintenir appuyé, passer la vitesse Pressione e segure, meta mudança Premere e tenere premuto, cambiare

Mantener presionado, cambiar Ingedrukt houden, schakelen

75

Adjust Limit Screws Anschlagschrauben einstellen Ajuste de los tornillos limitadores

Réglage des vis de butée Vite di registro di fine corsa De grensschroeven aanpassen

Max 33T/36T Rear Derailleur
Ajustar os Parafusos Limitadores

1

Shift the rear derailleur inboard to the largest cog.

The derailleur cage may contact the rear wheel before the chain is installed. This is normal; once the chain is installed, the derailleur cage will no longer contact the wheel.

Faites passer le dérailleur vers l’intérieur sur le plus grand pignon.
Il se peut que la chape du dérailleur touche la roue arrière avant que le chaîne ne soit installée. Ceci est normal ; une fois la chaîne installée, la chape du dérailleur ne touchera plus la roue.

Mude o derailleur traseiro para “dentro” para o maior carreto.
A armação do derailleur poderá contactar a roda traseira antes de se ter montada a corrente. Isto é normal; uma vez que a corrente esteja instalada, a gaiola do derailleur já não irá ter contacto com a roda.

Schalten Sie das Schaltwerk nach innen auf den größten Zahnkranz.
Der Schaltwerkkäfig berührt möglicherweise das Hinterrad, bevor die Kette montiert ist. Das ist normal. Sobald die Kette montiert ist, berührt der Schaltwerkkäfig das Rad nicht mehr.

Spostare il deragliatore posteriore all’interno del pignone più grande.
La gabbia del deragliatore potrebbe toccare la ruota posteriore prima del montaggio della catena. È normale; una volta installata la catena, la gabbia del deragliatore non entrerà più in contatto con la ruota.

Cambie el desviador trasero hacia dentro hasta el piñón más grande.
La jaula del desviador puede entrar en contacto con la rueda trasera antes de instalar la cadena. Esto es normal; una vez instalada la cadena, la jaula del desviador dejará de tener contacto con la rueda.

Schakel de achterderailleur inwaarts naar het grootste tandwiel.
De derailleurkooi mag het achterwiel raken voordat de ketting is geïnstalleerd. Dit is normaal. Wanneer de ketting is geïnstalleerd, zal de derailleurkooi het wiel niet langer raken.

2 2.5
L

Adjust the low limit screw (L) so that it lightly contacts the inner link of the rear derailleur.
Stellen Sie die untere Anschlagschraube (L) so ein, dass sie leicht den Anschlag des inneren Parallelogrammkörpers berührt.
Ajuste el tornillo limitador inferior (L) hasta que toque ligeramente el eslabón interior del desviador trasero.

Réglez la vis de butée inférieure (L) de sorte qu’elle vienne effleurer l’articulation interne du dérailleur arrière.

Ajuste o parafuso do limite baixo (L), de modo que ele contacte levemente o elemento de ligação interior do derailleur traseiro.

Regolare la vite di fine corsa inferiore (L) in modo che tocchi leggermente la maglia interna del deragliatore posteriore.

(L)

Pas de schroef voor de ondergrens (L) aan totdat deze de binnenschakel van de achterderailleur lichtjes raakt.

(L)

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

76

3 Shift the rear derailleur outboard to the smallest cog.

Faites passer le dérailleur arrière vers l’extérieur sur le plus petit pignon.

Schalten Sie das Schaltwerk nach außen auf Spostare il deragliatore posteriore

den kleinsten Zahnkranz.

all’esterno del pignone più piccolo.

Cambie el desviador trasero hacia fuera hasta el piñón más pequeño.

Schakel de achterderailleur uitwaarts naar het kleinste tandwiel.

Max 33T/36T Rear Derailleur
Mude o derailleur traseiro para “fora” para o carreto mais pequeno.

4 2.5
H

Adjust the high limit screw (H) until it lightly touches the inner link of the rear derailleur.

Réglez la vis de butée supérieure (H) de sorte qu’elle vienne effleurer l’articulation interne du dérailleur arrière.

Stellen Sie die obere Anschlagschraube (H) so ein, dass sie leicht den Anschlag des inneren Parallelogrammkörpers berührt.

Regolare la vite di fine corsa superiore (H) in modo che tocchi leggermente la maglia interna del deragliatore posteriore.

Ajuste el tornillo limitador superior (H) hasta que toque ligeramente el eslabón interior del desviador trasero.

Pas de schroef voor de bovengrens (H) aan totdat deze de binnenschakel van de achterderailleur lichtjes raakt.

Ajuste o parafuso do limite alto (H), até que ele toque levemente no elemento de ligação interior do derailleur traseiro.
(H)
(H)

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

77

Chain Installation Montage der Kette Instalación de la cadena

Installation de la chaîne Installazione della catena De ketting installeren

Max 33T/36T Rear Derailleur
Instalação da Corrente

WARNING ­ CRASH HAZARD
Failure to size or connect the chain properly may lead to chain failure or cause the rider to crash, resulting in serious injury and/or death.

AVERTISSEMENT ­ RISQUE DE CHUTE
Le fait d’installer la chaîne de manière inappropriée ou de ne pas respecter la longueur adéquate peut entraîner une défaillance de la chaîne ou la chute du cycliste, et provoquer des blessures graves voire mortelles.

WARNUNG ­ UNFALLGEFAHR
Wenn Sie die Kette nicht korrekt kürzen oder richtig verbinden, kann die Kette versagen oder Unfälle verursachen, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen können.
ATENCIÓN ­ RIESGO DE ACCIDENTE
Una cadena mal conectada o de longitud incorrecta puede resultar dañada o provocar un accidente, con consecuencias graves o incluso mortales para el ciclista.

AVVERTENZA ­ PERICOLO DI INCIDENTE
Il mancato dimensionamento corretto o il mancato collegamento corretto della catena potrebbe comportare il cedimento della stessa o la caduta del biker con conseguenti gravi lesioni e/o la morte.
WAARSCHUWING ­ GEVAAR OP EEN ONGEVAL
Een onjuist ingekorte ketting of een verkeerde aansluiting kan de ketting beschadigen en leiden tot breuk. De fietser kan daarbij ten val komen wat tot ernstig letsel en/of de dood kan leiden.

AVISO ­ PERIGO DE ACIDENTE
Se o tamanho da corrente não for determinado correctamente ou se ela não ficar fixada/fechada correctamente no seu lugar, poderá provocar a avaria da corrente ou fazer com que o ciclista tenha um acidente, de onde resultarão ferimentos graves e/ou morte.
­
/
­

78

Max 33T/36T Rear Derailleur
1

2 3

2x 1x

Wrap the chain around the large chainring and largest cassette cog with the flat edge facing away from the chainring and cassette. 2x systems: Add one inner link and one outer link where the chain starts to overlap. 1x systems: Add two inner links and two outer links where the chain starts to overlap.
NOTICE
For a list of approved chain tools, consult the SRAM D1 Flattop Chain Compatible Tools compatibility map on www.sram.com/service.

Faites passer la chaîne autour du grand plateau et du plus grand pignon de la cassette de sorte que son bord plat soit tourné vers l’extérieur.
Pour les systèmes 2x : ajoutez un maillon interne et un maillon externe à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent.
Pour les systèmes 1x : ajoutez deux maillons internes et deux maillons externes à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent.
AVIS
Pour obtenir une liste des outils de chaîne autorisés, consultez le schéma des compatibilités entre les outils et les chaînes Flattop SRAM D1 sur le site www.sram.com/service.

Enrole a corrente em volta da cremalheira grande e do carreto maior de todos da cassete, com o bordo liso virado para fora da cremalheira e da cassete.
Sistemas 2x: Acrescente um elo interior e um elo exterior onde a corrente começar a sobrepor-se.
Sistemas 1x: Acrescente dois elos interiores e dois elos exteriores onde a corrente começar a sobrepor-se.
NOTIFICAÇÃO
Para obter uma lista das ferramentas aprovadas para correntes, consulte o mapa de compatibilidade de Ferramentas Compatíveis para Correntes SRAM D1 Flattop (SRAM D1 Flattop Chain Compatible Tools) em www.sram.com/service.

Führen Sie die Kette so um das große Kettenblatt und den größten Zahnkranz, dass die flache Seite der Kette vom Kettenblatt und der Kassette weg weist.
2-fach-Systeme: Fügen Sie ein inneres Glied und ein äußeres Glied an dem Punkt hinzu, an dem sich die Kette zu überlappen beginnt.
1-fach-Systeme: Fügen Sie zwei innere Glieder und zwei äußere Glieder an dem Punkt hinzu, an dem sich die Kette zu überlappen beginnt.
HINWEIS
Eine Liste der zugelassenen Kettenwerkzeuge finden Sie in der Kompatibilitätstabelle SRAM D1 Flattop Chain Compatible Tools auf www.sram.com/service.

Avvolgere la catena attorno alla corona dentata grande e al pignone più grande della cassetta con il bordo piatto rivolto verso il lato opposto della corona dentata e della cassetta.
Sistemi 2x: Aggiungere una maglia interna ed una maglia esterna nel punto in cui la catena inizia a sovrapporsi.
Sistemi 1x: Aggiungere due maglie interne e due maglie esterne nel punto in cui la catena inizia a sovrapporsi.
AVVISO
Per un elenco degli utensili per catene approvati, consultare la mappa di compatibilità degli strumenti compatibili per catena SRAM D1 Flattop sul sito www.sram.com/service.

2x 1
1x 2

www.sram.com/service SRAM D1

Coloque la cadena alrededor del plato grande y el piñón más grande del casete, con el borde plano orientado hacia fuera del plato y del casete.
Sistemas 2x: Añada un eslabón interior y otro exterior allí donde la cadena empieza a solaparse.
Sistemas 1x: Añada dos eslabones interiores y dos exteriores allí donde la cadena empieza a solaparse.
AVISO
Para ver la lista de herramientas de cadena aprobadas, consulte el mapa de herramientas compatibles con cadenas SRAM D1 Flattop en www.sram.com/service.

Breng de ketting aan rond het grote kettingblad en het grootste cassettetandwiel met de platte kant weg van het kettingblad en de cassette gericht.
2x systemen: Voeg één binnenschakel en één buitenschakel toe op het punt waar de ketting start met overlappen.
1x systemen: Voeg twee binnenschakels en twee buitenschakels toe op het punt waar de ketting start met overlappen.
MEDEDELING
Voor een lijst met goedgekeurde kettingponsen, raadpleeg de comptabiliteitskaart met SRAM D1 Flattop ketting-compatibel gereedschap op www. sram.com/service.

2x 1x

SRAM D1 Flattop Chain Compatible ToolsFlattop www.sram.com/service

Install Einbauen Instalar

Installer Installare Monteren

Instalar

Measure Messen Medir

Mesurer Misurare Meten

Medir

Remove/Loosen Retirer/Desserrer

Retirar/Desapertar

79 Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare /
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken /

Max 33T/36T Rear Derailleur

4

Place the chain onto the smallest cassette cog.

Positionnez la chaîne sur le plus petit pignon de la

Coloque a corrente no carreto mais pequeno

Route the chain through the cassette. Faites passer la

da cassete. Encaminhe a

rear derailleur pulleys, and chaîne à travers les galets

corrente através das polias

above the tab in the cage.

du dérailleur arrière et

do derailleur traseiro, e por

au-dessus de la languette à cima da aba da armação/

l’intérieur de la chape.

gaiola.

Platzieren Sie die Kette auf den kleinsten Zahnkranz. Führen Sie die Kette durch die Schaltwerkröllchen und über den Steg im Käfig.

Spostare la catena sul pignone più piccolo della cassetta. Far passare la catena attraverso le pulegge del deragliatore posteriore e sopra la linguetta nella gabbia.

Coloque la cadena en el piñón más pequeño del casete. Pase la cadena a través de las poleas del desviador trasero y por encima de la pestaña de la jaula.

Plaats de ketting op het kleinste cassettetandwiel. Leid de ketting door de wieltjes van de achterderailleur en boven het lipje in de kooi.

PowerLock Road 12 SPD PLCK-D1

5 6

Pull each end of the chain together and install the PLCK-D1 PowerLock. Press the PowerLock connector links together.
NOTICE
Use only a PLCK-D1 PowerLock.
The arrow must point in the direction of chain travel before locking the PowerLock into place. Once locked, the PowerLock cannot be reused.

Rapprochez les deux extrémités de la chaîne et installez le PowerLock PLCK-D1. Enfoncez les deux parties du PowerLock l’une dans l’autre.
AVIS
Utilisez uniquement un PowerLock PLCK-D1.
Avant de verrouiller le PowerLock, vérifiez que la flèche pointe bien dans le sens de rotation de la chaîne. Une fois verrouillé, le PowerLock ne peut pas être réutilisé.

Puxe ambas as extremidades da corrente, juntando-as, e instale o PowerLock PLCK-D1. Comprima os elementos de ligação do PowerLock juntando-os.
NOTIFICAÇÃO
Use apenas um PowerLock PLCK-D1.
A seta tem que apontar na direcção do movimento da corrente, antes de bloquear/fechar o PowerLock no seu lugar. Uma vez bloqueado/fechado, o PowerLock não poderá ser utilizado de novo.

Ziehen Sie die beiden Enden der Kette zusammen und montieren Sie den PLCK-D1 PowerLock-Verschluss. Drücken Sie die beiden PowerLock-Verschlussglieder zusammen.
HINWEIS
Verwenden Sie nur ein PLCK-D1 PowerLock.
Der Pfeil muss in die Kettenlaufrichtung weisen, bevor Sie den PowerLockVerschluss verschließen. Der PowerLockVerschluss kann nach dem Verschließen nicht mehr geöffnet werden.

Tirare le estremità della catena e installare il PowerLock PLCK-D1. Premere insieme le maglie del PowerLock.
AVVISO
Utilizzare solo un PowerLock PLCK-D1.
La freccia deve essere rivolta nella direzione di movimento della catena prima di bloccare il PowerLock in posizione. Una volta bloccato, il PowerLock non può essere riutilizzato.

PLCK-D1 PowerLock PowerLock

PLCK-D1 PowerLock PowerLock PowerLock

Tire de ambos extremos de la cadena para unirlos e instale el PowerLock PLCK-D1. Presione los eslabones del conector PowerLock uno contra otro para unirlos.
AVISO
Utilice únicamente un PowerLock PLCK-D1.
Antes de encajar el PowerLock en su sitio, la flecha debe apuntar en la dirección de desplazamiento de la cadena. Una vez bloqueado, el PowerLock no se puede volver a utilizar.

Install Einbauen Instalar

Installer Installare Monteren

Instalar

Trek beide uiteinden van de ketting naar elkaar toe en monteer de PLCK-D1 PowerLock. Druk de verbindingen van de PowerLock samen.
MEDEDELING
Gebruik alleen een PLCK-D1 PowerLock.
De pijl moet naar de draairichting van de ketting zijn gericht voordat u de PowerLock op zijn plaats vergrendeld. Wanneer vergrendeld, kan de PowerLock niet opnieuw worden gebruikt.

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

PLCK-D1 PowerLock. PowerLock

PLCK-D1 PowerLock PowerLock PowerLock
80

Max 33T/36T Rear Derailleur
7

Rotate the crank until the PowerLock is above the chainstay.
Drehen Sie die Kurbel, bis sich der PowerLock-Verschluss über der Kettenstrebe befindet.
Gire los pedales hasta que el PowerLock quede por encima de la vaina trasera del cuadro.

Faites tourner la manivelle jusqu’à ce que le PowerLock se situe au-dessus de la base du cadre.

Rode a manivela (pedaleiro) até que o PowerLock fique acima do suporte traseiro da corrente (escora inferior do quadro).

Ruotare la pedivella fino a che il PowerLock non si trovi al di sopra del forcellino batticatena.

PowerLock

Draai de crank totdat de PowerLock zich boven de liggende achtervork bevindt.

PowerLock

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

81

Max 33T/36T Rear Derailleur
8
10

9

Check that the two halves of the PowerLock are aligned and properly engaged.
Apply the rear brake and firmly push the crank arm down to lock the PowerLock. You should hear and feel the PowerLock click into place.
Check the PowerLock by hand to make sure it moves freely.
CAUTION
The PowerLock is designed for one-time use only. The PowerLock can only be removed with chain link pliers and must not be reused. Install a new PowerLock each time a new chain is installed.

Vérifiez que les deux parties du PowerLock sont parfaitement alignées et emboîtées l’une dans l’autre.
Serrez le frein arrière et appuyez fortement sur la manivelle vers le bas pour verrouiller le PowerLock. Vous devez entendre et sentir le PowerLock se mettre en place.
Vérifiez à la main que le PowerLock pivote librement.
ATTENTION
Le PowerLock est conçu pour un usage unique seulement. Le PowerLock ne peut être retiré qu’à l’aide d’une pince pour maillons de chaîne et ne doit pas être réutilisé. Installez un PowerLock neuf à chaque fois qu’une nouvelle chaîne est installée.

Verifique que as duas metades do PowerLock estejam alinhadas e correctamente engatadas.
Aplique o travão traseiro e empurre com firmeza o braço da manivela para baixo, para bloquear/fechar o PowerLock. Deverá ouvir um estalido e sentir o PowerLock encaixar/fechar no seu lugar.
Verifique o PowerLock com a mão para se assegurar de que ele se move livremente.
CUIDADO
O PowerLock foi concebido para ser usado apenas uma vez. O PowerLock só pode ser retirado com um alicate de abrir/cortar a corrente, e não pode ser usado de novo. Instale um PowerLock novo cada vez que uma nova corrente for instalada.

Stellen Sie sicher, dass die beiden Hälften des PowerLock-Verschlusses richtig ausgerichtet und eingerastet sind.
Betätigen Sie die Hinterbremse und ziehen Sie den Kurbelarm kräftig nach unten, um den PowerLock-Verschluss zu verschließen. Sie sollten hören und spüren, wie der PowerLockVerschluss einrastet.
Überprüfen Sie den PowerLock-Verschluss mit den Fingern, um sicherzustellen, dass er sich frei bewegen lässt.
VORSICHT
Der PowerLock-Verschluss ist nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt! Der PowerLock-Verschluss kann nur mit einer Kettenverschlussgliedzange entfernt werden und darf nicht wiederverwendet werden. Bringen Sie beim Einbau einer neuen Kette immer einen neuen PowerLock an.
Compruebe que las dos mitades de PowerLock están alineadas y correctamente enganchadas.
Aplique el freno trasero y empuje con fuerza la biela hacia abajo para bloquear el eslabón PowerLock. Debería oír y notar el clic que hace el eslabón PowerLock al encajar en su sitio.
Compruebe con la mano el eslabón PowerLock para asegurarse de que puede moverse libremente.
ATENCIÓN
El eslabón PowerLock está diseñado para un solo uso. El eslabón PowerLock solo se puede extraer con unos alicates para eslabones de cadena y no debe reutilizarse una vez desmontado. Instale un nuevo eslabón PowerLock cada vez que instale una cadena nueva.

Controllare che le due metà del PowerLock siano ingranate correttamente.
Azionare il freno posteriore e spingere fermamente la pedivella verso il basso per bloccare il PowerLock. Si deve sentire e percepire il PowerLock che scatta in posizione.
Controllare il PowerLock a mano per assicurarsi che si muova liberamente.
ATTENZIONE
Il PowerLock è solo monouso. Il PowerLock può essere rimosso solo con una pinza smagliacatena e non deve essere riutilizzato. Installare un PowerLock nuovo ogni volta che si installa una nuova catena.
Controleer of de twee helften van de PowerLock juist zijn uitgelijnd.
Trek de achterrem aan en duw de crank arm stevig omlaag om de PowerLock te vergrendelen. U moet horen en voelen hoe de PowerLock op zijn plaats klikt.
Controleer met de hand of de PowerLock vrij kan bewegen.
OPGELET
De PowerLock is alleen ontworpen voor eenmalig gebruik. De PowerLock kan alleen met behulp van een kettingschakeltang worden verwijderd en kan niet opnieuw worden gebruikt. Installeer een nieuwe PowerLock telkens u een nieuwe ketting monteert.

PowerLock PowerLock PowerLock PowerLock

PowerLock 1 PowerLock PowerLock
PowerLock PowerLock “” PowerLock PowerLock

PowerLock PowerLock PowerLock

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

Install Einbauen Instalar

Installer Installare Monteren

Instalar

82

Max 33T/36T Rear Derailleur

Chain Gap Adjustment Einstellung des Kettenabstands Ajuste de la holgura de la cadena

Réglage du passage de la chaîne Regolazione del gioco della catena Kettingspeling afstellen

Afinação da folga da corrente

1

Dual-sided chain gap gauge

2

Chain gap gauge

Shift the rear derailleur inboard to the largest cog.
If you have either chain gap adjustment gauge, place the gauge onto the upper pulley. For the dual-sided gauge, place the tool so that “Max 33T/Max36T” side is up, with the top half of the gauge behind the largest cog.

Faites passer le dérailleur arrière vers l’intérieur sur le plus grand pignon.
Si vous disposez de l’un des outils de réglage de l’espace d’enroulement, insérez cet outil sur le galet supérieur. Pour la jauge à double face, placez l’outil en orientant le côté marqué « Max 33T/Max36T » vers le haut, avec la moitié supérieure de la jauge derrière le plus grand pignon.

Mude o derailleur traseiro para “dentro” para o maior carreto.
Se tiver um dos calibradores de ajuste da folga da corrente, coloque o calibrador na polia superior. Para o calibrador de dois lados, coloque a ferramenta de modo que o lado “Max 33T/Max36T” fique voltado para cima, com a metade superior do calibrador por trás do carreto maior.

Schalten Sie das Schaltwerk nach innen auf den größten Zahnkranz.
Wenn Sie eine Kettenabstandeinstelllehre besitzen, bringen Sie die Lehre am oberen Schaltröllchen an. Wenn Sie die zweiseitige Lehre verwenden, setzen Sie sie so auf das Schaltröllchen, dass die Seite mit der Beschriftung ,,MAX 33T/MAX 36T” sich oben und die obere Hälfte der Lehre hinter dem größten Zahnkranz befindet.

Spostare il deragliatore posteriore all’interno sul pignone più grande.
Se si dispone di un calibro per la regolazione del divario della catena, posizionarlo sulla puleggia superiore. Per il calibro a due lati, posizionare lo strumento in modo che il lato “Max 33T/Max36T” sia rivolto verso l’alto, con la metà superiore del calibro dietro il pignone più grande.

Max 33T/Max36T

Cambie el desviador trasero hacia dentro hasta el piñón más grande.
Si dispone de una galga de ajuste de holgura de la cadena, coloque la galga en la polea superior. En las galgas de doble cara, coloque la herramienta de forma que el lado “Max 33T/Max36T” quede orientado hacia arriba, con la mitad superior de la galga detrás del piñón más grande.

Schakel de achterderailleur inwaarts naar het grootste tandwiel.
Als u een afstellingsmeter voor de kettingspeling hebt, breng de meter aan op het bovenste derailleurwieltje. Voor de dubbelzijdige meter, plaats het instrument zodat de kant ‘Max 33T/ Max36T’ omhoog is gericht, met de bovenste helft van de meter achter het grootste tandwiel.

“Max 33T/Max36T”

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

Install Einbauen Instalar

Installer Installare Monteren

Instalar

83

Max 33T/36T Rear Derailleur

3 2.5

36T Max Rear Derailleur

28T Cog

12 mm

30T Cog

10 mm

33T Cog

5 mm

36T Cog

5 mm

33T Max Rear Derailleur

26T Cog

14 mm

28T Cog

10 mm

30T Cog

10 mm

33T Cog

5 mm

Determine which rear derailleur and cassette you have, then rotate the B-Adjust screw until the appropriate gap between the upper pulley and the tallest teeth of the largest cog is attained, according to the chart above. Remove the tool.

Vérifiez le modèle du dérailleur arrière et de la cassette, puis tournez la vis de réglage B jusqu’à obtenir l’espace approprié entre le galet supérieur et la plus haute dent du grand pignon, conformément au tableau cidessus. Retirez l’outil.

Determine qual é o derailleur traseiro e a cassete que tem, e depois rode o parafuso de ajuste B-Adjust até que tenha conseguido ter a folga apropriada entre a polia superior e os dentes mais altos do carreto maior, de acordo com o quadro acima. Retire a ferramenta.

Ermitteln Sie Ihr Schaltwerk- und Kassettenmodell und drehen Sie dann die B-Einstellschraube, bis zwischen dem oberen Schaltröllchen und den höchsten Zähnen des größten Zahnkranzes der erforderliche Abstand gemäß Tabelle (siehe oben) erreicht ist. Entfernen Sie das Werkzeug.

Determinare il tipo di deragliatore posteriore e di cassetta, quindi ruotare il registro B fino a raggiungere il divario appropriato tra la puleggia superiore e i denti più alti del pignone più grande, facendo riferimento alla tabella sopra. Rimuovere lo strumento.

B ( )

Determine cuál es su desviador trasero y casete; a continuación, gire el tornillo de ajuste B hasta alcanzar el hueco adecuado entre la polea superior y los dientes más altos del piñón más grande, de acuerdo con la tabla anterior. Retire la herramienta.

Bekijk welke achterderailleur en cassette u hebt en draai vervolgens de B-stelschroef totdat de gepaste ruimte tussen het bovenste derailleurwieltje en de grootste tanden van het grootste tandwiel wordt bereikt, zoals aangegeven in de bovenstaande tabel. Verwijder de meter.

B

Continue to Front Derailleur Adjustment.
Fahren Sie mit der Einstellung des Umwerfers fort.
Continúe con Ajuste del desviador delantero.

Passez à la section Réglage du dérailleur avant.
Proseguire alla sezione Regolazione del deragliatore anteriore.
Ga door naar De voorderailleur afstellen.

Continue para a Afinação do derailleur da frente.

“”

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

Measure Messen Medir

Mesurer Misurare Meten

Medir

84

XPLR Derailleur Installation and Adjustments Einbau und Abstimmung des XPLRSchaltwerks Instalación y ajustes del desviador XPLR

Installation et réglages du dérailleur XPLR Installazione e regolazioni del deragliatore XPLR XPLR-derailleur installeren en afstellen

Instalação e ajustes do derailleur XPLR XPLR XPLR

Apply a thin layer of grease to the derailleur hanger threads.

Appliquez une fine couche de graisse sur le filetage de la patte du dérailleur.

Aplique uma delgada camada de massa lubrificante aos fios de rosca do suspensor do desviador/derailleur.

Tragen Sie eine dünne

Applicare un sottile strato di

Schicht Schmierfett auf das grasso sulle filettature della

1

Gewinde des Schaltauges auf.

staffa del deragliatore.

Aplique una fina capa de grasa a las roscas de la percha del desviador.

Breng een dun laagje smeer aan op de draad van de derailleurhanger.

Use a rear derailleur hanger alignment tool to make sure the derailleur hanger is straight.
NOTICE
A bent derailleur hanger can impact shifting performance.
Verwenden Sie ein Richtwerkzeug für Schaltaugen, um sicherzustellen, dass das Schaltauge gerade ist.
HINWEIS
Ein verbogenes Schaltauge kann die Schaltleistung beeinträchtigen.
Utilice una herramienta de alineación de la percha del desviador trasero para asegurarse de que la percha esté recta.
AVISO
Una percha de desviador doblada puede afectar al rendimiento del cambio.

Utilisez un outil de réglage de l’alignement de la patte de dérailleur arrière pour vous assurer que la patte de dérailleur est bien droite.
AVIS
Une patte de dérailleur tordue peut nuire aux passages des vitesses.

Use uma ferramenta de alinhamento do suporte suspensor do derailleur traseiro para se assegurar que o suporte suspensor do derailleur está direito.
NOTIFICAÇÃO
Um suporte suspensor do derailleur dobrado pode afectar o desempenho do meter das mudanças.

Utilizzare un attrezzo per l’allineamento della staffa del deragliatore posteriore per verificare che la staffa del deragliatore sia diritta.
AVVISO
Una staffa del deragliatore piegata può compromettere le prestazioni del cambio.

Gebruik een uitlijningsinstrument om na te gaan of de derailleurhanger recht is aangebracht.
MEDEDELING
Een gebogen derailleurhanger kan een negatieve impact op de schakelprestaties hebben.

Grease Schmierfett Engrasar

Lubrifier Ingrassare Smeren

Massa lubrificante

85

1

25

5 N·m (44 in-lb)

XPLR B-Adjust Washer

Install the rear derailleur onto the derailleur hanger and tighten the derailleur bolt
NOTICE
Do not manually force the derailleur to move inboard or outboard. Manually forcing the derailleur to move can cause damage to the motor.
Make sure there is no gap between the B-Adjust washer and the derailleur hanger. A gap can cause poor shifting performance.

Installez le dérailleur arrière sur la patte de dérailleur puis serrez le boulon du dérailleur.
AVIS
Ne touchez pas le dérailleur pour l’obliger à bouger vers l’intérieur ou l’extérieur. Le fait de forcer sur le dérailleur peut endommager le moteur.
Vérifiez qu’il n’y a pas d’espace entre la rondelle de réglage B et la patte de dérailleur. Un tel espace pourrait nuire au bon fonctionnement du dérailleur.

Monte o derailleur traseiro no suspensor do derailleur, e depois aperte o perno do derailleur.
NOTIFICAÇÃO
Não deve forçar manualmente o derailleur a mover-se para “dentro” nem para “fora”. Forçar manualmente o derailleur a moverse pode causar danos ao motor.
Assegure-se de que não haja folga entre a anilha de ajuste B-Adjust e o suporte que suspende o derailleur. Uma folga pode causar mau desempenho ao meter mudanças.

Montieren Sie das Schaltwerk am Schaltauge und ziehen Sie die Schaltwerkschraube fest.
HINWEIS
Bewegen Sie das Schaltwerk nicht mit Gewalt nach innen oder nach außen. Wenn Sie das Schaltwerk von Hand mit Gewalt bewegen, kann der Motor beschädigt werden.
Stellen Sie sicher, dass zwischen der B-Einstellscheibe und dem Schaltauge kein Spalt vorhanden ist. Ein Spalt kann die Schaltleistung beeinträchtigen.

Montare il cambio sulla staffa del deragliatore posteriore e serrare il bullone del deragliatore.
AVVISO
Non forzare manualmente il deragliatore per spostarlo verso l’interno o l’esterno. La forzatura manuale del deragliatore può causare danni al motore.
Accertarsi che non vi sia alcuno spazio tra la rondella B e la staffa del deragliatore. Uno spazio può portare a prestazioni di cambio scarse.

B

Instale el desviador trasero en la percha del desviador y apriete el perno del desviador.
AVISO
No fuerce manualmente el desviador para moverlo hacia dentro o hacia fuera. Forzar manualmente el desviador para moverlo puede provocar daños en el motor.
Asegúrese de que no quede holgura entre la arandela de ajuste B y la percha del desviador. La holgura puede causar un rendimiento del cambio deficiente.

Installeer de achterderailleur op de derailleurhanger en draai de derailleurbout vast.
MEDEDELING
Oefen geen druk op de derailleur uit met uw hand om deze naar binnen of buiten te brengen. Druk op de derailleur uitoefenen om het te laten bewegen kan de motor beschadigen.
Er mag geen ruimte tussen de B-sluitring en de derailleurhanger zijn. Ruimte kan tot slechtere schakelprestaties leiden.

B

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

Install Einbauen Instalar

Installer Installare Monteren

Instalar

Torque

Serrage

Momento de torção

Drehmoment Coppia

Par de apriete Aandraaimoment

86

Chain Installation Montage der Kette Instalación de la cadena

Installation de la chaîne Installazione della catena De ketting installeren

XPLR
Instalação da Corrente

NOTICE
A chain must be installed to properly adjust your derailleur.
WARNING ­ CRASH HAZARD
Failure to size or connect the chain properly may lead to chain failure or cause the rider to crash, resulting in serious injury and/or death.
HINWEIS
Damit Sie Ihr Schaltwerk ordnungsgemäß einstellen können, muss eine Kette montiert sein.

AVIS
Pour pouvoir régler convenablement votre dérailleur, il faut d’abord installer une chaîne.
AVERTISSEMENT ­ RISQUE DE CHUTE
Le fait d’installer la chaîne de manière inappropriée ou de ne pas respecter la longueur adéquate peut entraîner une défaillance de la chaîne ou la chute du cycliste et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
AVVISO
Per regolare correttamente il deragliatore, la catena deve essere presente.

NOTIFICAÇÃO
Uma corrente tem que estar montada para poder ajustar correctamente o seu derailleur.
AVISO ­ PERIGO DE ACIDENTE
Se o comprimento da corrente não for determinado correctamente ou se ela não ficar fixada/fechada correctamente no seu lugar, poderá provocar a avaria da corrente ou fazer com que o ciclista tenha um acidente, de onde resultarão ferimentos graves e/ou morte.

WARNUNG ­ UNFALLGEFAHR
Wenn Sie die Kette nicht korrekt kürzen oder richtig verbinden, kann die Kette versagen oder Unfälle verursachen, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen können.
AVISO
Para poder ajustar bien el desviador, debe estar instalada una cadena.
ATENCIÓN ­ RIESGO DE ACCIDENTE
Una cadena mal conectada o de longitud incorrecta puede resultar dañada o provocar un accidente, con consecuencias graves o incluso mortales para el ciclista.

AVVERTENZA ­ PERICOLO DI INCIDENTE
Il mancato dimensionamento corretto o il mancato collegamento della catena potrebbe comportare il cedimento della stessa o la caduta del biker con conseguenti gravi lesioni e/o la morte.

­
/

MEDEDELING
Breng de ketting aan om uw derailleur juist af te stellen.
WAARSCHUWING ­ GEVAAR OP EEN ONGEVAL
Een onjuist ingekorte ketting of een verkeerde aansluiting kan de ketting beschadigen en leiden tot breuk. De fietser kan daarbij ten val komen wat tot ernstig letsel en/of de dood kan leiden.

­

87

XPLR
1

2

3

1x

Wrap the chain around the large chainring and largest cassette cog with the flat edge facing away from the chainring and cassette.
Add two inner links and two outer links where the chain starts to overlap.
NOTICE
For a list of approved chain tools, consult the SRAM D1 Flattop Chain Compatible Tools compatibility map on www.sram.com/service.

Faites passer la chaîne autour du grand plateau et du plus grand pignon de la cassette de sorte que son bord plat soit tourné vers l’extérieur.
Ajoutez deux maillons internes et deux maillons externes à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent.
AVIS
Pour obtenir une liste des outils de chaîne autorisés, consultez le schéma des compatibilités entre les outils et les chaînes Flattop SRAM D1 sur le site www.sram.com/service.

Enrole a corrente em volta da cremalheira grande e do carreto maior de todos da cassete, com o bordo liso virado para fora da cremalheira e da cassete.
Acrescente dois elos interiores e dois elos exteriores onde a corrente começar a sobrepor-se.
NOTIFICAÇÃO
Para obter uma lista das ferramentas aprovadas para correntes, consulte o mapa de compatibilidade de Ferramentas Compatíveis para Correntes SRAM D1 Flattop (SRAM D1 Flattop Chain Compatible Tools) em www.sram.com/service.

Führen Sie die Kette so um das große Kettenblatt und den größten Zahnkranz, dass die flache Seite der Kette vom Kettenblatt und der Kassette weg weist.
Fügen Sie zwei innere Glieder und zwei äußere Glieder an dem Punkt hinzu, an dem sich die Kette zu überlappen beginnt.
HINWEIS
Eine Liste der zugelassenen Kettenwerkzeuge finden Sie in der Kompatibilitätstabelle SRAM D1 Flattop Chain Compatible Tools auf www.sram.com/service.

Avvolgere la catena attorno alla corona dentata grande e al pignone più grande della cassetta con il bordo piatto rivolto verso il lato opposto della corona dentata e della cassetta.
Aggiungere due maglie interne e due maglie esterne nel punto in cui la catena inizia a sovrapporsi.
AVVISO
Per un elenco degli utensili per catene approvati, consultare la mappa di compatibilità degli strumenti compatibili per catena SRAM D1 Flattop sul sito www.sram.com/service.

2

www.sram.com/service SRAM D1

Coloque la cadena alrededor del plato grande y el piñón más grande del casete, con el borde plano orientado hacia fuera del plato y del casete.
Añada dos eslabones interiores y dos exteriores allí donde la cadena empieza a solaparse.
AVISO
Para ver la lista de herramientas de cadena aprobadas, consulte el mapa de herramientas compatibles con cadenas SRAM D1 Flattop en www.sram.com/service.

Breng de ketting aan rond het grote kettingblad en het grootste cassettetandwiel met de platte kant weg van het kettingblad en de cassette gericht.
Voeg twee binnenschakels en twee buitenschakels toe op het punt waar de ketting start met overlappen.
MEDEDELING
Voor een lijst met goedgekeurde kettingponsen, raadpleeg de comptabiliteitskaart met SRAM D1 Flattop ketting-compatibel gereedschap op www. sram.com/service.

SRAM D1 Flattop Chain Compatible ToolsFlattop www.sram.com/service

Install Einbauen Instalar

Installer Installare Monteren

Instalar

Measure Messen Medir

Mesurer Misurare Meten

Medir

Remove/Loosen Retirer/Desserrer

Retirar/Desapertar

88 Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare /
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken /

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals