SINGER C5200 Household Sewing Machine Instruction Manual
- June 6, 2024
- Singer
Table of Contents
SINGER C5200 Household Sewing Machine
C5200
INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES
This household sewing machine is designed to comply with IEC/EN 60335-2-28 and UL1594.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following: Read all instructions before using this
household sewing machine. Keep the instructions in a suitable place close to
the machine. Make sure to hand them over if the machine is given to a third
party.
DANGER To reduce the risk of electric shock:
· A sewing machine should never be left unattended when
plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning,
removing covers, lubricating or when making any other
user servicing adjustments mentioned in the instruction
manual.
WARNING
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to person:
· Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near
children.
· Use this sewing machine only for its intended use
as described in this manual. Use only attachments
recommended by the manufacturer as contained in this
manual.
· Never operate this sewing machine if it has a damaged
cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the
sewing machine to the nearest authorized service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
· Never operate the sewing machine with any air openings
blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine
and foot control free from the accumulation of lint, dust,
and loose cloth.
Eng 1
· Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the
sewing machine needle.
· Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to
break.
· Do not use bent needles. · Do not pull or push fabric while stitching. It
may deflect the
needle causing it to break. · Wear safety glasses. · Switch the sewing machine
off (“0”) when making any
adjustment in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading bobbin, or changing presser foot, etc. · Never drop or insert any
object into any opening. · Do not use outdoors. · Do not operate where aerosol
(spray) products are being used or where oxygen is being administrated. · To
disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from
outlet. · Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the
cord. · The foot control is used to operate the machine. Avoid placing other
objects on the foot control. · Do not use the machine if it is wet. · If the
LED lamp is damaged or broken, it must be replaced by the manufacturer or its
service agent or a similarly qualified person, in order to avoid a hazard. ·
If the supply cord connected with the foot control is damaged, it must be
replaced by the manufacturer or its service agent or a similarly qualified
person, in order to avoid a hazard. · This sewing machine is provided with
double insulation. Use only identical replacement parts. See instructions for
Servicing of Double-Insulated Appliances.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Eng 2
For Europe only: This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not be made by children without supervision. The noise
level under normal operating conditions is less than 70dB(A). The machine must
only be used with foot control of type JF-1000 manufactured by Jaguar
International Corporation or YC-485EC manufactured by Taiwan Yamamoto Electric
Corp.
For outside Europe: This sewing machine is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the sewing machine by a person responsible for
their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play
with the sewing machine. The noise level under normal operating conditions is
less than 70dB(A). The machine must only be used with foot control of type
JF-1000 manufactured by Jaguar International Corporation or YC-485EC
manufactured by Taiwan Yamamoto Electric Corp.
Eng 3
SERVICING OF DOUBLE INSULATED PRODUCTS
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead
of grounding. No ground means is provided on a double-insulated product, nor
should a means for grounding be added to the product. Servicing of a
doubleinsulated product requires extreme care and knowledge of the system and
should be done only by qualified service personnel. Replacement parts for a
double-insulated product must be identical to those parts in the product. A
doubleinsulated product is marked with the words DOUBLE INSULATION’ or
DOUBLE INSULATED’.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in
accordance with relevant National legislation relating to electrical/
electronic products. Do not dispose of electrical appliances as unsorted
municipal waste, use separate collection facilities. Contact your local
government for information regarding the collection systems available. When
replacing old appliances with new ones, the retailer may be legally obligated
to take back your old appliance for disposal free of charge. If electrical
appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances can
leak into the groundwater and get into the food chain, damaging your health
and well-being.
SINGER is the exclusive trademark of The Singer Company Limited S.à.r.l. or
its Affiliates. ©2019 The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Affiliates.
All rights reserved.
Eng 4
Cette machine à coudre à usage domestique est conçue pour répondre aux normes IEC/EN 60335-2-28 et UL1594.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, les précautions
de sécurité essentielles doivent toujours être respectées, y
compris les suivantes :
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à
coudre à usage domestique. Conservez les instructions dans un lieu approprié
près de la machine.
Veillez à les transmettre avec la machine si celle-ci est donnée à une autre
personne.
DANGER
POUR REDUIRE LE RISQUE DE DECHARGE ELECTRIQUE :
· Vous ne devez jamais laisser une machine à coudre sans surveillance
lorsqu’elle est branchée. Débranchez toujours cette machine à coudre de la
prise immédiatement après l’avoir utilisée et avant de la nettoyer, d’enlever
les capots,
de lubrifier ou lorsque vous faites n’importe quels autres
réglages mentionnés dans le manuel d’instruction.
AVERTISSEMENT POUR REDUIRE LE RISQUE
DE BRULURES, D’INCENDIE, DE DECHARGE ELECTRIQUE OU DE BLESSURES CORPORELLES :
· Ne laissez personne jouer avec la machine. Il est fortement recommandé de
redoubler d’attention lorsque cette machine à coudre est utilisée par ou près
d’enfants.
· N’utilisez cette machine à coudre que pour son usage prévu, comme décrit
dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le fabricant,
conformément aux indications
fournies dans ce manuel.
Fre 1
· Ne faites jamais fonctionner cette machine à coudre si la prise ou le cordon
sont endommagés, si elle ne fonctionne
pas correctement ou si elle est tombée par terre ou a été
endommagée ou plongée dans l’eau. Retournez la machine au distributeur ou au
centre technique le plus proche de chez vous pour toute révision, réparation
ou réglage mécanique ou
électrique.
· Ne faites jamais fonctionner la machine à coudre si une ou plusieurs
ouvertures de ventilation sont bouchées. Évitez toute présence de peluche,
poussières, chutes de tissus dans la
ventilation ou dans la pédale de commande.
· N’approchez pas les doigts des parties mobiles, en particulier au niveau de
la zone située autour de l’aiguille de la machine.
· Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. L’utilisation d’une
plaque inappropriée risquerait de briser les aiguilles.
· N’utilisez jamais d’aiguilles tordues. · Ne tirez pas sur le tissu et ne le
poussez pas pendant la couture.
Vous éviterez ainsi de faire dévier l’aiguille puis de la casser. · Portez des
lunettes de sécurité. · Éteignez la machine (interrupteur sur « 0 ») lors des
réglages
au niveau de l’aiguille, par exemple : enfilage de l’aiguille,
changement d’aiguille, bobinage de la canette, changement de
pied presseur, etc.
· Ne faites jamais tomber, ni glisser un objet dans les ouvertures.
· N’utilisez pas la machine à l’extérieur. · N’utilisez pas votre machine à
proximité de bombes aérosols ou
de vaporisateurs, ou lorsque de l’oxygène est administré.
· Pour débrancher, commencez toujours par éteindre votre machine (interrupteur
sur « 0 »), puis retirez la prise du secteur.
· Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher,
saisissez la prise et non le cordon.
· La pédale est utilisée pour faire fonctionner la machine. Évitez de placer
d’autres objets sur la pédale.
· N’utilisez pas la machine si elle est mouillée. · Si le voyant LED est
endommagé ou cassé, il doit être remplacé
par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne
qualifiée, afin d’éviter les risques.
Fre 2
· Si le cordon de la pédale est endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne qualifiée, afin
d’éviter les risques.
· Cette machine est équipée d’une double isolation. N’utilisez que des pièces
détachées d’origine. Voir les instructions relatives à l’entretien des
appareils à double isolation.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR L’EUROPE UNIQUEMENT : Cet appareil peut être utilisé par des enfants de
plus de 8 ans ainsi que des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de
connaissances, s’ils sont supervisés ou ont reçu des instructions quant à
l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et s’ils comprennent les
éventuels risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien à réaliser par l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans surveillance. Le niveau sonore en conditions
normales est inférieur à 70dB(A). La machine ne doit être utilisée qu’avec une
pédale du type JF-1000 fabriquée par Jaguar International Corporation ou YC-
485EC fabriquée par Taiwan Yamamoto Electric Corp.
POUR LES PAYS HORS EUROPE : Cette machine à coudre n’est pas destinée à être
utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de
connaissances, sauf si une personne responsable de leur sécurité les surveille
ou les aide à utiliser la machine à coudre. Ne laissez pas les enfants jouer
avec la machine à coudre. Le niveau sonore en conditions normales est
inférieur à 70 dB(A). La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du
type JF-1000 fabriquée par Jaguar International Corporation ou YC-485EC
fabriquée par Taiwan Yamamoto Electric Corp.
Fre 3
ENTRETIEN DES PRODUITS ÉQUIPÉS D’UNE DOUBLE ISOLATION
Une machine à double isolation est équipée de deux systèmes d’isolation au
lieu d’une mise à la terre. Aucun branchement à la terre n’est livré avec un
produit à double isolation et ne doit non plus y être ajouté. L’entretien d’un
produit à double isolation nécessite une attention toute particulière ainsi
qu’une bonne connaissance technique et doit obligatoirement être effectué par
du personnel qualifié. Les pièces détachées d’un appareil à double isolation
doivent être des pièces d’origine. La mention « DOUBLE ISOLATION » doit
figurer sur tout appareil équipé d’une double isolation.
Veuillez noter qu’en cas de mise au rebut, ce produit doit bénéficier d’un
recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable aux
produits électriques/électroniques. Ne jetez pas les appareils électriques
avec les ordures municipales générales, utilisez des centres de collecte
prévus à cette fin. Contactez votre gouvernement local pour obtenir des
informations au sujet des systèmes de collecte disponibles. Lorsque vous
remplacez un ancien appareil par un nouveau, le distributeur peut être
légalement obligé de reprendre votre ancien appareil pour le mettre au rebut,
sans frais. Le dépôt d’appareils électriques dans une décharge municipale
présente le risque de fuite de substances dangereuses dans les nappes
phréatiques, qui peuvent ensuite s’introduire dans la chaîne alimentaire,
devenant ainsi un risque pour votre santé et votre bien-être.
SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de
ses Affiliés. © 2019 The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés.
Tous droits réservés.
Fre 4
Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/EN 60335-2-28 y UL1594.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad básicas, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser doméstica. Conserve las instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a
la máquina si se la da a un tercero.
PELIGRO
PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA:
· Nunca se debe dejar la máquina de coser desatendida
cuando esté enchufada. Desenchufe siempre la máquina de coser inmediatamente
después de utilizarla y antes de limpiarla, quitar las tapas, lubricarla o
realizar cualquier otro ajuste o mantenimiento mencionado en el manual de
instrucciones.
ADVERTENCIA PA R A R E D U C I R E L
RIESGO DE QUEMADURAS, INCENDIO, DESCARGA
ELÉCTRICA O DAÑOS PERSONALES:
· No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar especial atención
cuando se utilice la máquina cerca de niños.
· Utilice esta máquina de coser únicamente para el uso previsto, tal y como se
explica en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el
fabricante, según se indica en este manual.
· No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados,
si no funciona adecuadamente, si se ha caído o se ha dañado, o si ha caído al
agua. Envíe la máquina de coser al distribuidor autorizado o centro de
servicio más cercano para su examen, reparación y ajuste eléctrico o mecánico.
Spa 1
· No utilice la máquina de coser si alguna de las aberturas para el aire está
bloqueada. Mantenga las aberturas de ventilación de la máquina de coser y el
pedal limpios de hilos, suciedad y trozos de tela sueltos.
· Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe poner especial
cuidado en las zonas próximas a la aguja de la máquina de coser.
· Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa inadecuada puede
causar la rotura de la aguja.
· No utilice agujas torcidas. · No tire de la tela ni la empuje mientras cose.
Esto puede
desviar la aguja, haciendo que se rompa. · Use gafas de seguridad. · Apague la
máquina de coser (“0”) cuando realice ajustes
en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiarla, hacer canilla,
cambiar el prensatelas, etc. · No deje caer ni introduzca objetos en las
aberturas. · No utilice la máquina al aire libre. · No trabaje con la máquina
en lugares donde se usen productos en aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno. · Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de
apagado (“0”) y, a continuación, desenchufe la máquina. · No la desenchufe
tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la clavija, no el cable. · El
pedal sirve para manejar la máquina. Evite colocar otros objetos en el pedal.
· No utilice la máquina si está mojada. · Si la bombilla LED está dañada o
rota, debe ser reemplazada por el fabricante o su agente de servicio o una
persona igualmente cualificada, para evitar riesgos. · Si el cable de
alimentación conectado con el pedal está dañado, debe ser reemplazado por el
fabricante o su agente de servicio o una persona igualmente cualificada, para
evitar riesgos.
Spa 2
· Esta máquina de coser está provista de un doble aislamiento. Use
exclusivamente piezas de repuesto idénticas. Consulte las instrucciones sobre
el mantenimiento de los aparatos provistos de doble aislamiento.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA EUROPA SOLAMENTE: Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en
adelante y por personas con alguna discapacidad física, sensorial o mental o
sin la experiencia y los conocimientos necesarios en el caso de que hayan sido
supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de manera
segura y entiendan los peligros que implica. Los niños no deben jugar con la
máquina. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser realizados
por niños sin supervisión. El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento
normales es inferior a 70dB(A). La máquina solamente se debe usar con un pedal
de tipo JF-1000 fabricado por Jaguar International Corporation o YC-485EC
fabricado por Taiwan Yamamoto Electric Corp.
FUERA DE EUROPA: Esta máquina de coser no ha sido diseñada para ser utilizada
por personas (incluyendo niños) con alguna discapacidad física, sensorial o
mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios, salvo que hayan
sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de coser
por parte de una persona responsable de su seguridad. Evite que los niños
jueguen con la máquina de coser. El nivel de ruido en condiciones de
funcionamiento normales es inferior a 70dB(A). La máquina solamente se debe
usar con un pedal de tipo JF-1000 fabricado por Jaguar International
Corporation o YC-485EC fabricado por Taiwan Yamamoto Electric Corp.
Spa 3
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS CON DOBLE AISLAMIENTO
Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos sistemas de
aislamiento en lugar de la toma a tierra. Los productos con doble aislamiento
no incorporan ningún dispositivo de toma a tierra, ni se debe acoplar al mismo
ningún dispositivo de toma a tierra. El mantenimiento de un producto con doble
aislamiento requiere un gran cuidado y amplios conocimientos del sistema y
sólo debe ser realizado por personal de servicio técnico especializado. Las
piezas de repuesto de un producto con doble aislamiento deben ser idénticas a
las piezas del producto. Los productos con doble aislamiento están marcados
con las palabras “DOUBLE INSULATION” o “DOUBLE INSULATED” (DOBLE AISLAMIENTO).
Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en cumplimiento
de la legislación nacional pertinente relacionada con los productos
eléctricos/electrónicos. No elimine los aparatos eléctricos como residuos
urbanos sin clasificar, utilice los centros de recogida selectiva. Para
información relacionada con los sistemas de recogida disponibles, póngase en
contacto con su entidad local. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros
nuevos, el distribuidor podría estar obligado por ley a recoger su vieja
máquina para reciclarla gratuitamente. Si se abandonan aparatos eléctricos en
un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias peligrosas en el terreno y
llegar a la cadena alimentaria, dañando su salud y bienestar.
SINGER es una marca registrada de “The Singer Company Limited S.à.r.l.” o sus
Afiliadas. ©2019 The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas.
Todos los derechos reservados.
Spa 4
TABLE OF CONTENTS
1. KNOWING YOUR SEWING
Zigzag stitching——————————— 40
MACHINE
Machine identification————————9-10 Accessories —————————————11
Adjusting stitch width and length
Multi-stitch zigzag, Shell stitch ——– 41-42 Satin stitch, Placement of
patterns Sewing on a button————————— 43
Setting up your machine ———————–12 Blindhem stitch —————————- 44-45
Spool pins, Presser foot lifter —————–13 Decorative and stretch stitches ——- 46-51
Darning plate, Converting to free-arm sewing ————– 14 Winding the bobbin —————————- 15 Removing bobbin case from shuttle, Inserting bobbin into bobbin case ———–16 Inserting bobbin case into shuttle, Threading the top thread —————– 17-18
Straight stretch stitch,Honeycomb stitch,
Overedge stitch,Feather stitch,
Ric-rac stitch,Double overlock stitch, Criss-cross stitch,Entredeux stitch,
Ladder stitch,Pin stitch, Blanket stitch, Slant pin stitch,Slant overedge
stitch, Crossed stitch, Greek key stitch, Fishbone stitch, Thorn stitch,
Reinforced overedge stitch, Edge-joining stitch, Wizard stitch
Using needle threader ————————- 19 Picking up bobbin thread ———————-20 Needle, thread and fabric chart ——— 21-22 Changing the needle————————— 23 Adjusting top thread tension ————- 24-25
More decorative stitches & ideas for decorative machine stitching —————52
Buttonhole making ———————– 53-55
Basic buttonhole, Corded buttonholes
Functions of control panel, Straight stitch needle position ———- 26-27 Adjusting bobbin thread tension, Changing presser foot ————————- 28
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and shuttle area ——————————– 56-57
Helpful messages——————————- 29 4. OPTIONAL ACCESSORIES Reverse operation button ——————– 30 Large extension table,
Optional presser feet——————- 58 – 62
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width ————————————- 31-34 Pattern
number reference guide ———— 35
5. PERFORMANCE CHECKLIST ——————————————- 63-65
Straight stitching —————————- 36-37 Keeping seams straight
Hand-look quilt stitch———————– 38-39 Inserting zippers and piping
Piping
For European version Dimensions: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm Mass of the
equipment: 6.6 kg Rated Voltage: 230 V ~ Rated Frequency: 50 Hz Rated input:
65 W Using ambient temperature: Normal temperature Acoustic noise level: less
than 70 db(A)
6
TABLE DES MATIÈRES
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À Point droit ————————————– 36-37
COUDRE
Description ————————————– 9-10 Accessoires—————————————– 11
Pour garder la couture droite
Point de matelassage d’apparence fait à la main ———————————-38-39
Mise en place de fermetures à glissière
Préparation de la machine —————— 12 Passepoil
Porte-bobine, Levier du pied presseur ———————– 13
Point zigzag ————————————— 40 Réglage de la largeur et de la longueur du point
Plaque De Reprisage, Utilisation du bras libre ————————- 14
Zigzag multi-point, Point de lingerie —————————– 41-42
Point bourdon, Positionnement des motifs
Préparation de la canette ——————- 15 Pose de boutons ——————————— 43
Comment enlever le boîtier de la canette, Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette ————————— 16
Mise en place place du boîtier de la canette,
Point invisble ———————————–44-45
Point décoratifs et points extensibles————————————– 46-51 Point droit
extensible, point nid d’abeille,
Enfilage du fil supérieur ——————–17-18
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ——————————————– 19
Point surjet extensible, Point plume, Point ric-rac,Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle,
Rappel du fil inférieure ————————- 20
Point de languette, Point épingle oblique, Point surjet oblique, Point croisé,
Tableau des tissus,
Point grec, Point d’arrête,
du fil et des aiguilles————————-21-22 Point d’épine,Point surjet renforcé,
Changement d’aiguille ———————— 23 Point d’assemblage des rebords
Réglage de la tension du fil supérieur ——————————–24-25
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit————————— 26-27
Autres points décoratifs et idées pour la couture décorative à la machine ———— 52 Confection des boutonnières ————– 53-55 Boutonnière automatique, Boutonnière gansées (renforcées)
Réglage de la tension du fil inférieur,
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
Remplacement du pied presseur———- 28 Nettoyage des griffes et autour
Messages d’aide——————————— 29 de la navette———————————-56-57
Bouton d’opération du point de marche arrière ———————————— 30
2. POUR COUDRE
Tableau de référence rapide des largeurs et Longueurs de points ——- 31-34
Guide de référence des motifs ———— 35
4. ACCESOIRES EN OPTIONS
Grand plateau de rallonge, Accessoires optionnels——————– 58-62
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE
———————————————– 63-65
Version pour l’Europe
Dimensions: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm Poids de l’équipement: 6,6 kg Tension
nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Utilisation
de la température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique:
moins de 70 db(A)
7
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
Puntada recta ———————————- 36-37
MAQUINA
Manteniendo la puntada derecha
Identificación de la máquina —————– 9-10 Puntada recta con función de
Accesorios —————————————–11
remate automático————————— 38-39 Colocación de cierres y vivo
Preparación de la máquina ———————-12 Colocación de vivos
Porta carretes, Palanca pie prensatelas———13 Puntada zig-zag ———————————- 40
Placa transparente ,
Ajuste del ancho y largo de puntada,
Utilización del brazo libre ———————–14 Zig-zag de tres puntadas,
Devanado de la bobina —————————15 Puntada de lencería ————————– 41-42
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera, Puntada de relleno,Ubicacion de los patrones
Inserción de la canilla en la
Cosido de botones ——————————- 43
capsula bobina————————————-16 Puntada invisible —————————- 44-45
Inserción de la capsula bobina en
Puntadas decorativas y elásticas ———- 46-51
la lanzadera,
Puntada recta triple, Puntada panal,
Enhebrado del hilo superior —————–17-18 Puntada sobre-orillado,
Empleo del ensartador automático de aguja ——————————————–19
Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
Extracción del hilo de la bobina —————-20 Tabla de hilo, aguja y material ————-21-22
Puntada en escalera, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada alfiler inclinado, Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada,
Cambio de la aguja ——————————-23 Ajuste de la tensión del hilo superior ——24-25
Puntada llave griega, Puntada raspa, Puntada sobre-borde reforzado, Puntada une-orillas, Puntada mago
Funciones de panel de control , Ajuste de posición de aguja para
Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus manualidades —————- 52
puntada recta ———————————26-27 Ojales automaticos ————————– 53-55
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ———————-28
Mensajes de ayuda ——————————-29 Interruptores de funcionamiento —————30
3. CUIDE SU MAQUINA Limpiar el area del transportador y la lanzadera ———————————– 56-57
2. EMPEZAR A COSER
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Cuadro de referencia rápida de largo y
Base de extension,
ancho de puntada ————————— 31-34 Accesorios opcionales———————– 58-62
Guía de referencia del
número de puntada——————————–35 5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
——————————————– 63-65
Para versión europea Dimensiones: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm Peso del equipo:
6,6 kg Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 65
W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal Nivel de ruido acústico:
menos de 70 db(A)
8
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
MACHINE IDENTIFICATION
1
1. Bobbin winding tension disk
2. Thread take-up
2
3. Thread tension control 4. Face cover
3
5. Thread cutter 6. Removable extension table
4
/ Accessory box
5
7. Bobbin winding shaft
8. Bobbin winding stopper
6
9. Pattern number reference guide
10. Reverse stitch button
11. Handle 12. Horizontal spool pin
11
13. Hand wheel 14. Power/light switch
12
15. Cord socket
16. Identification plate
13
17. Thread guide
18. Buttonhole lever
14
19. Presser foot lifter
20. Thread guide
15
21. Needle threader
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
16
25. Needle plate
26. Needle bar
20
27. Thread cutter
28. Foot release lever 29. Needle clamp screw
21
30. Presser foot 31. Feed teeth
22
32. Power line cord 33. Foot control
23
34. Instruction manual 24
25
32
34
7 8 9 10
17 18 19
26 27 28 29 30 31 33
9
DESCRIPTION
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Disque de tension du bobineur
1. Disco de tensión de bobina
2. Releveur de fil
2. Tira hilos
3. Réglage de la tension du fil supérieur 3. Control tensión hilo
4. Plaque frontale
4. Cubierta frontal
5. Coupe-fil
5. Cortador de hilo
6. Boîte d’accessoires/table de rallonge 6. Caja de accesorios
7. Axe du bobineur
7. Eje devanador de la bobina
8. Butée d’arrêt du bobinage
8. Tope devanador de la bobina
9. Guide de référence des points
9. Guía de referencia del número de puntada
10. Bouton du point de marche-arrière
10. Botón de puntada hacia atrás
11. Poignée
11. Asa para transportar
12. Porte-bobine horizontal
12. Portacarrete horizontal
13. Volant
13. Volante
14. Interrupteur moteur/lumière
14. Interruptor corriente/luz
15. Prise du cordon d’alimentation
15. Conector del cable
16. Plaque d’identification
16. Placa de identificación
17. Guide-fil
17. Guía hilo
18. Levier de la boutonnière
18. Palanca para ojales
19. Levier du pied presseur
19. Palanca pie prensatelas
20. Guide-fil
20. Guía hilo
21. Enfileur de chas d’aiguille
21. Ensartador automático de aguja
22. Guide-fil
22. Guía hilo
23. Vis du pied presseur
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aiguille
24. Aguja
25. Plaque d’aiguille
25. Placa aguja
26. Barre d’aiguille
26. Barra de aguja
27. Coupe-fil
27. Cortador de hilo
28. Levier de verrouillage du pied
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Vis de l’aiguille
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pied presseur zigzag
30. Pie prensatelas
31. Griffes d’entraînement
31. Impelentes
32. Cordon d’alimentation
32. Cordón de la linea eléctrica
33. Rhéostat
33. Control por pedal
34. Manuel d’instruction
34. Manual de instrucciones
10
ACCESSORIES ACCESSOIRES ACCESORIOS
1. Needles
2. Bobbins – SINGER® Class 15 metal
bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam ripper and
brush
1
2
3
4
5
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
The foot that comes on your sewing
6
7
machine is called the all purpose foot
and will be used for the majority of
your sewing.
8
9
10
1. Aiguilles
2. Canettes
1. Agujas
3. Porte-bobine auxiliaire
2. Bobinas
4. Rondelle feutre
3. Porta carrete adicional
5. Chapeau pour bobine
4. Fieltros
6. S é p a r a t e u r d e b o u t o n n i è r e / 5. Sujetador de hilo
découseur et brosse
6. Descocedor y brocha
7. Tournevis pour plaque aiguille
7. Desarmador para placa de aguja
8. Plaque de reprisage
8. Placa transparente
9. Pied fermeture à glissière
9. Prensatelas para cierres
10. Pied boutonnière
10. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne la machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.
11
SETTING UP YOUR MACHINE PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the
electrical outlet.
Set power/light switch at “OFF” Réglage de l’interrupteur moteur/lumière à «
OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF” Machine socket
Prise du cordon de la machine Conector de la máquina
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your
machine the first time. POWER LINE CORD/FOOT CONTROL Connect the plug of the
power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as
illustrated. Connect the foot control plug (3) into the machine socket.
NOTE:When foot control is disconnected, the machine will not operate.
Pin plug Fiche Pasador
Foot control Rhéostat Control por pedal
3
1
2
Power line cord Cordon
d’alimentation
Cordón de la linea eléctrica
Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
Avant d’utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus d’huile sur et autour de la plaque d’aiguille.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
B r a n c h e z l a f i c h e d u c o r d o n DE VELOCIDADES
d’alimentation dans la prise de la
machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser NOTA: Cuando el control de velocidades está
la machine.
desconectado, la máquina no funcionará.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The
same switch controls both the power and the light. When servicing the machine,
or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.
Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière « Fermé » Interruptor
corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière « Ouvert » Interruptor
corriente/luz “ON”
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l’interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l’alimentation et la lumière. Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez- vous de la débrancher de la prise murale.
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
12
SPOOL PINS PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
HORIZONTAL SPOOL PIN
Pull the spool pin towards you. Place thread spool on the pin and secure with
a spool cap to ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right.
VERTICAL SPOOL PIN Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a
spool of thread on the spool pin.
Spool Bobine Carrete Spool pin felt disc Rondelle feutre Disco del pasador
carrete Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical
Thread retaining slot Fente de retenue de fil Ranura de retención de hilo
Spool
Spool pin cap Chapeau de bobine Tapa del portacarrete
Bobine Carrete
Spool pin Porte-bobine Portacarrete
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous.
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
chapeau de bobine pour assurer un débit y asegúrelo con el sujetador de hilo para
de fil bien régulier. Si la bobine est dotée asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
d’une fente de retenue de fil, elle doit carrete de hilo tiene una ranura de retención de
être placée à droite.
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTE-BOBINE VERTICAL
PORTA CARRETE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre Colocar el porta carrete y poner el disco
sur le capot supérieur. Placer la bobine de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
sur le porte-bobine.
portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew. 2. Raise the lifter to the middle position
to
insert or remove fabric, and to change presser foot. 3. Lift and hold it to
its highest position to accommodate thicker fabrics.
I l y a t r o i s p o s i t i o n s p o u r v o t r e p i e d Su prensatelas tiene tres posiciones.
presseur
1. Bajar el prensatelas para coser.
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Levantar la palanca a la posición media para
2. Soulever le levier en position moyenne insertar o mover la tela.
pour insérer ou enlever le tissu, et 3. L e v a n t a r a l a p o s i c i ó n m á s a l t a p a r a
changer le pied.
acomodar telas mas gruesas.
3. Soulever le levier à sa position la plus
haute, pour accommoder les tissus
épais.
13
DARNING PLATE PLAQUE DE REPRISAGE
PLACA TRANSPARENTE
Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate.
Utilisez la plaque de reprisage lorsque
vous devez contrôler vous-même
l’entraînement du tissu pour coudre des
boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour effectuer du reprisage par Use la placa transparente cuando deba controlar
vous-même.
la alimentación del tejido para costura de
Mettez l’aiguille à sa position la plus haute botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
et relevez le pied presseur. Placez la Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
plaque à reprisage sur la plaque d’aiguille la placa transparente en la plancha de agujas,
en veillant à ce que les deux tiges con los dos pasadores de la parte posterior
s’introduisent correctement dans les trous. introducidos en los agujeros de la placa aguja.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING UTILISATION DU BRAS LIBRE
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Your machine can be used either as a flatbed or as a free-arm model. With the
extension table in position, it provides a large working surface. To remove
the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the
left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it
clicks. With the extension table removed the machine converts into a free-arm
model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-
reach places.
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à La máquina tanto se puede utilizar como base
plat ou comme bras libre.
plana o una máquina de brazo libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez une plus grande
surface de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la
fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué
Con la base de extensión instalada se obtiene una superficie de trabajo más amplia. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver
sur l’illustration.
a colocarla, deslice la extensión de la cama
Pour la remettre en place, faites glisser la nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
table de rallonge à sa place jusqu’à ce Sin la base de extensión, la máquina se
qu’elle s’enclenche.
convierte en un modelo de brazo libre para
En retirant la table de rallonge, la costura de ropa de niños, puños, piernas de
machine se transforme en bras-libre pour pantalones, y otros lugares complicados.
confectionner des vêtements d’enfants,
des poignets, des pantalons ainsi que tout
autre vêtement difficile d’accès.
14
WINDING THE BOBBIN PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA BOBINA
Be sure to use SINGER Class 15 metal
bobbins.
1
1. Place a spool of thread on the spool
pin, and secure it with the spool pin cap.
Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown
in illustration.Be sure to pull thread
securely into the bobbin winding tension
disk. 2.Put end of thread through the hole in
2
3
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold the end of thread.
4
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
Assurez-vous d’utiliser des bobines de Este seguro de usar bobinas clase 15. type « Classe 15 »
1. Placez une bobine de fil sur un portebobine et fixez-la correctement à
l’aide du chapeau de bobine. Tirez le
fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien
insérer le fil dans les disques de tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué.
Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche,
placer la canette sur cet axe. 3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au
déclic. Tenez le bout de fil à la verticale. 4. Mettez la machine en marche.
La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de
tourner. Poussez l’axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con la tapa de
pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través
de las guías de hilo tal como se indica en la figura. Asegúrese de jalar el
hilo con firmeza en los discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se
indica. Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición maxima
izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta
que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La
bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la
izquierda el eje para sacar la bobina.
couper le fil.
15
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward
you (counter-clockwise).
2. Remove the extension table / accessory box. Open the bobbin access cover
by pulling it down. With your fingers, pull open the bobbin case latch as
shown, and take out the bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop out of the case.
1. Élevez l’aiguille le plus haut possible
en tournant le volant vers vous (sens 1. Sacar la base de extensión de la máquina.
antihoraire).
Subir la aguja hasta su punto más alto,
2. Retirez la table de rallonge / boîte girando manualmente hacia Vd. el volante.
d’accessoires. Ouvrez la porte qui 2. R e m u e v a l a m e s a e x t e n s o r a / c a j a d e
donne accès au boîtier de la canette accesorios. Abra la cubierta de acceso a la
en la tirant vers le bas. Avec vos doigts, bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos,
tirez sur le loquet, tel qu’illustré, pour jale la palanca de la caja bobina como se
retirer le boîtier de la canette.
ilustra, y saque la bobina.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la 3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la
canette et celle-ci tombera facilement. cápsula.
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
1. Hold the bobbin in your right hand with the thread running clockwise,
while holding the case in your left hand.
2. Insert the bobbin into the case with about 4″ (10 cm) of thread showing
outside of the case.
3. While holding the bobbin securely down in the case, pull the thread
through the slit in the case and then underneath the flat tension spring. It
will click when the thread is seated correctly in the tension.
4. Keep about 4″ (10 cm) tail of thread trailing outside of the case.
1. Tenez la canette dans la main droite de 1. Sostenga la bobina en su mano derecha con
façon à ce que le fil de la canette se tourne el hilo corriendo en sentido de las manecillas
dans le sens horaire, tout en tenant le boîtier del reloj, mientras sostiene la caja bobina
de la canette dans la main gauche.
con su mano izquierda.
2. Insérez la canette, dans le boîtier de 2. Inserte la bobina en la caja dejando 4″ (10
la canette en vous assurant de garder cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina.
e n v i r o n 10 c m (4 p o u c e s ) d e f i l à 3. Mientras sostiene la bobina asegurada hacia
l’extérieur de la canette.
abajo en la caja, pase el hilo por la ranura
3. En vous assurant que la canette reste en la caja y después por abajo del resorte de
en place dans le boîtier de la canette, tensión plano. Escuchará un click cuando el
passez le fil dans la fente et en dessous hilo se haya asentado correctamente en la du ressort de tension du boîtier de la tensión. canette. Si le fil est bien inséré en place 4. Deje 4″ (10 cm) de hilo suelto afuera de la
il s’enclenchera en place.
caja bobina
4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de fil à
l’extérieur du boitier de la canette.
16
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
1. Hold the latch open, with locating pin straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center spindle of the shuttle, with the
thread toward you.
Locating groove Fente Ranura de posicionamiento
NOTE: Be sure the locating pin fits into the locating groove at the top of the shuttle.
3. Release the latch to lock the bobbin case in place.
Locating pin Tige de localisation Ranura de posicionamiento
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant
que la tige de localisation du boîtier de
la canette pointe vers le haut. 2. Faites glisser le boîtier de la canette sur
la tige centrale de la navette, tout en maintenant le fil vers vous.
1. 2.
Mantener abierto el pestillo, con el pasador de posicionamiento recto hacia arriba. Posicionar la cápsula bobina en el eje central de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s’insère correctement dans la fente située au-dessus de la navette.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de posicionamiento encaja en la ranura de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le 3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
boîtier de la canette en place.
cápsula bobina.
THREADING THE TOP THREAD
(A)
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before
(B)
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
A. S o u l e v e z l e p i e d p r e s s e u r . A s s u r e z –
vous toujours que le pied presseur est A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
soulevé avant de faire l’enfilage du fil levantar el prensatelas antes de enhebrar el
supérieur. (Si le pied presseur n’est pas hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
soulevé, la tension du fil pourrait être no se podrá lograr la tensión correcta del
inadéquate.)
hilo.)
B. F a i t e s t o u r n e r l e v o l a n t v e r s v o u s B. G i r e e l v o l a n t e h a s t a q u e l a a g u j a s e
jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa encuentre en su posición más alta y el
position la plus haute.
tirahilos quede a la vista.
17
(C)
3
1
2
4 5
C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with
your right hand in the following order as illustrated. Pass the thread
through the thread take-up (3) from right to left. Pass the thread through
the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for
instructions on operation of the Automatic Needle Threader.) IMPORTANT: To
verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this
simple check:
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You
should detect only a slight resistance and little or no deflection of the
needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of
the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance
and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance,
this means you have not threaded the machine correctly and need to rethread
it.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil
fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans
l’illustration.
- Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche. * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous
à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification.
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado. - Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda. * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una
ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En
ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
18
USING NEEDLE THREADER UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you
1
2
(counter-clockwise).
1. H o o k t h r e a d i n t o t h r e a d g u i d e a s
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. R o t a t e t h e l e v e r t o t h e r e a r o f t h e
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward.
3
4
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine
for straight stitch when using the
needle threader.
5
6
Amenez l’aiguille en position haute
en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
Levantar la aguja a la posición más elevada
1. Accrochez le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration.
girando el volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. A b a i s s e z l e l e v i e r t o u t e n t e n a n t 1. Enganche el hilo en el guía hilo como la
l’extrémité du fil.
indica la ilustración.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la 2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
machine.
la punta del hilo.
4. G u i d e z l e f i l d a n s l a f o u r c h e t t e 3. Girar la palanca hasta el final.
d’accrochage et le tirer vers le haut. 4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
5. R a m e n e z l e l e v i e r à s a p o s i t i o n estirarlo hacia arriba.
d ‘ o r i g i n e , e t l ‘ a i g u i l l e s e r a a l o r s 5. Retornar la palanca a su posición y la aguja
automatiquement enfilée.
será enhebrada automáticamente.
6. Relâchez le levier et tirer le fil vers 6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
l’extérieur.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre
machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.
NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador automático de aguja, se recomienda colocar el selector de la máquina en puntada recta.
19
PICKING UP BOBBIN THREAD RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Raise the presser foot lifter.
1
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
first lowering the needle and continuing
until the needle comes to its highest
position.
NOTE: A quick way to pick up the 2
bobbin thread is, with straight stitch selected, touch and release the reverse
switch.Your machine will perform one down-up cycle and stop with the needle
up. Always stopping with the needle “fully up” is one of the features of your
computer sewing machine.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through
3
4
the needle plate slot.
4. P u l l b o t h t o p a n d b o b b i n t h r e a d s
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6″
(15 cm) clear.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille
avec votre main gauche, faites tourner le volant vers vous (sens antihoraire)
avec votre main droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu et continuer
de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute.
1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 2. Manteniendo flojo el hilo de la
aguja con la
mano izquierda, girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la
aguja alcance su posición más alta.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C’est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene
con la aguja “completamente arriba”.
3. Tirez légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la cannette ainsi capturé 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger apparaîtra dans le trou de la plaque el hilo de la bobina, que aparecerá a través de
d’aiguille.
la abertura de la placa aguja.
4. Placez les deux fils sous le pied presseur 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de
vers l’arrière en laissant dépasser la máquina, por debajo del pie prensatelas,
environ 15 cm (6 po) de fil.
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
20
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.
FABRICS
THREAD
NEEDLES*
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
TYPE
SIZE
Lightweight
Batiste Chiffon Crepe
Corduroy/Flannel
Medium weight
Gabardine/Gingham Linen/Muslin
Wool Crepe
Cotton-wrapped/Polyester 100% Polyester All-Purpose Cotton-wrapped/Polyester 100% Polyester All-Purpose
2020
11/80
red shank orange band
2020
14/90
red shank blue band
Bonded Wovens
Medium heavy
Canvas/Coating Denim/Duck
Sailcloth
Cotton-wrapped/Polyester 100% Polyester All-Purpose Heavy Duty
2020 red shank
16/100 purple band
18/110 yellow band
Knits
Bonded Knits Double Knit Jersey/Tricot
Cotton-wrapped/Polyester 100% Polyester All-Purpose
2045 yellow shank
11/80 orange band
14/90 blue band
16/100 purple band
- For best sewing results, always use a SINGER® branded needle.
TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant au tissu est très important.
Le tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre
ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de
fil dans la canette et comme fil supérieure.
TISSUS
FIL
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe
Polyester-coton 100% Polyester Tout usage
AIGUILLES*
TYPE
CALIBRE
2020
11/80
tige rouge bague orange
MOYENS
Velours côtelé, Flanelle, Gabardine, Guigan, Toile de lin, Mousseline, Crêpe de laine.
Polyester-coton 100% Polyester Tout usage
MOYENSLOURDS
Tissus apprêtés, Toile forte, Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil, Toile à voiles.
Polyester-coton 100% Polyester Tout usage Très lourds
TRICOTS
Jersey contrecollé à du tricot, Tricot double, Jersey, Tricot.
Polyester-coton 100% Polyester Tout usage
2020
14/90
tige rouge bague bleu
2020 tige rouge
16/100 bague pourpre
18/110 bague orange
2045 tige jaune
11/80 bague orange
14/90 bague bleu
16/100 bague pourpre
- Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.
21
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior.
MATERIAL
HILO
AGUJAS*
Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejemplos de peso.
TYPO
TAMAÑO
Peso ligero
Batista Gasa Crepé
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general
2020 Vastago rojo
11/80 banda narranja
Peso medio
Pana / Franela Gabardina / Guinga Lino / Muselina Crepé de lana
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general
2020 Vastago rojo
14/90 banda azúl
Tejido aglomerado
Medio pesado
Lona / Abrigos Denim / Loneta
Material para Velamen
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general
2020 Vastago rojo
16/100 banda púrpula
Puntos
Punto aglomerado Punto doble Jersey / Tricot
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general
2045 amarilla rojo
11/80 banda narranja
14/90 banda azúl
16/100 banda púrpula
- Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER.
22
CHANGING THE NEEDLE CHANGEMENT D’AIGUILLE CAMBIO DE LA AGUJA
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the
electrical outlet.
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you (counter-
clockwise).
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat side toward the
back.
5. Push the needle up as far as it can go. 6. Tighten the needle clamp screw
with the
screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not overtighten.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle plate slot.
Flat side Côté plat Lado plano
Needle Aiguille Aguja
Stop pin Butée Pasador
Flat side toward the back Côté plat orienté vers l’arrière
Lado plano hacia fuera de Vd.
Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en
retirant la fiche de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
1. Relevez la barre d’aiguille à sa position 1. Levantar la barra de la aguja a la posición
la plus haute en tournant le volant vers más alta girando el volante hacia Ud (en
vous (sens antihoraire).
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja
antihoraire).
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. las manecillas del reloj).
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
aiguille, le côté plat à l’arrière.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la el lado plano hacia la parte posterior.
butée.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con
tournevis.
el destornillador.
REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop.
Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en
abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de
l’aiguille, et ceci évitera qu’une aiguille ne tombe dans la fente de la
plaque d’aiguille.
NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el
prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura
de placa de aguja.
23
ADJUSTING TOP THREAD TENSION RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
Under side Envers Reverso
Top side Endroit Cara
Well balanced Bien équilibré Bien equilibrada
Top stitch too tight Fil supérieur trop tendu
Puntada superior demasiado apretada
Top stitch too loose Fil supérieur trop lâche
Puntada superior demasiado floja
Decrease tension Diminuez la tension
Disminuir tensión
Increase tension Augmentez la tension
Aumentar tensión
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the
machine) set at ” 5 “. Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or
a lower number may improve sewing appearance.
90% de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut
de la machine) réglé à 5.
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou – de 5 améliorera
l’apparence de la couture.
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5”
(arriba de la máquina). Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o de
5 mejorará la apariencia de la costura.
24
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced
tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when
these two threads “lock” in the middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will
need to adjust the tension control. Make any adjustments with presser foot
“down”. A balanced tension (identical stitches on both top and bottom) is
usually only desirable for straight stitch sewing.
POINT DROIT
COSTURA RECTA
U n e b e l l e a p p a r e n c e d u p o i n t e s t La apariencia correcta de tu costura es
g r a n d e m e n t i n f l u e n c é p a r l e b o n ampliamente determinada por la tensión
équilibre entre le fil de la canette et le fil equilibrada de ambos hilos, el superior y
supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux el de la bobina.
fils se nouent entre les deux épaisseurs de S i s e e n c u e n t r a q u e l a c o s t u r a e s
tissu.
irregular, se necesitará ajustar el control
Si, lorsque vous débutez une couture, de la tensión. Cualquier ajuste se ha de vous vous apercevez que le point est realizar con el pie prensatelas abajo. irrégulier, vous devrez ajuster la tension. Una tensión balanceada (puntadas
Équilibrée tous ces ajustement avec le idénticas arriba y abajo) normalmente
pied presseur en position « Bas ».
es lo deseado para costura de puntadas
U n e t e n s i o n e s t é q u i l i b r é e ( p o i n t s rectas.
identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la couture au
point droit seulement.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be
less than for straight stitch sewing. You will always obtain a nicer stitch
and less puckering when the upper thread appears on the bottom side of your
fabric.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Pour les fonctions de couture zigzag et Para las funciones de costura zigzag y
décorative, la tension du fil doit être decorativa, la tensión de hilo debe ser menor
inférieure à celle de la couture de points que para costura de puntadas rectas.
droits.
Siempre deberá obtener una costura bonita y
Les points seront toujours plus beaux menos arrugas cuando el hilo superior aparece
et moins froncés, lorsque le fil supérieur del lado de debajo de su tejido.
apparaît du côté inférieur du tissu.
25
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DE PANEL
DE CONTROL
Stitch width/needle position of straight stitch Largeur du point/position de
l’aiguille sur le point droit Ancho de puntada/posición de aguja en costura
recta Stitch pattern number Numéro du motif Número de patrón de puntada
Buttons for pattern number selection Bouton pour sélectionner le numéro du
motif Botones para elegir número de puntada
Pattern number reference guide Guide de référence des motifs Guía de
referencia del número de puntada
Stitch length Longueur du point Largo de puntada
LCD display Écrans ACL Pantalla LCD Manual adjustment buttons for stitch
width/ needle position Boutons d’ajustement manuel de la largeur du point et
de la position d’aiguille. Ajuste manual de botones para ancho de
puntada/posición de aguja
Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d’ajustement manuel de la
longueur du point . Ajuste manual botones para largo de puntada
PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS
When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen
for individual preference settings appears on the LCD display. To select
stitch patterns, use left button for pattern number selection to select left
digit and right button to select right digit referring to pattern number
reference guide.
Buttons for pattern number selection
Bouton pour sélectionner le numéro du motif
Botones para elegir número de puntada
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS BOTONES PARA ELEGIR NUMERO
DES MOTIFS
DE PUNTADA
Lorsque la machine est mise en fonction, C u a n d o l a m á q u i n a e s t á e n c e n d i d a , s e
le point droit est sélectionné et les selecciona costura recta y aparecen en la
réglages individuel sont illustrés sur l’écran pantalla de LCD los ajustes para personalizar
ACL.
las opciones.
P o u r s é l e c t i o n n e r l e s m o t i f s , u t i l i s é Para elegir patrones de puntada, usar el botón
l e b o u t o n d u c o t é g a u c h e p o u r izquierdo para seleccionar el número de patrón
sélectionner le chiffre de gauche, et le para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho
bouton du coté droit pour sélectionner para elegir el dígito derecho referente al número
le chiffre de droite, en vous référant au de guía de patrón.
guide de référence des motifs.
26
STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH / NEEDLE POSITION ADJUSTMENT BUTTONS
Your sewing machine will produce your stitching requirements at a default
stitch length and width. Default settings of stitch length and width are
underlined on the display. You can manually change the length, width or needle
position for straight stitch according to your preference by pushing manual
adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more options for manual adjustments than others.
Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d’ajustement manuel de la
longueur du point . Ajuste manual botones para largo de puntada
Manual adjustment buttons for stitch width/needle position Boutons
d’ajustement manuel de la largeur du point et de la position d’aiguille.
Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja
B O U T O N D ‘ A J U S T E M E N T D E L A BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y
LONGUEUR ET DE LA LARGEUR DU ANCHO DE PUNTADA /
POINT/POSITION D’AIGUILLE
POSICIÓN DE AGUJA
La machine à coudre exécutera un Su máquina ajustará Automáticamente/Por
motif sélectionné à une longueur et une Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho
largeur préréglée à 5 par défaut.
de Puntada.
Les réglages automatiques par défaut Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho
de la longueur et de la largeur du point de puntada están subrayados en pantalla.
apparaissant à l’écran sont soulignés.
Usted puede cambiar manualmente el largo y
Vous pouvez changer manuellement ancho de puntada o posición de la aguja para
la longueur et la largeur du point ou la la puntada recta de acuerdo a su preferencia,
position de l’aiguille, du point droit, selon oprimiendo los botones de ajuste manual.
vos préférences en appuyant sur les
boutons d’ajustement manuel.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores
REMARQUE: certains motifs offrent plus opciones que otras para hacer ajustes
d’options de modification que d’autres. manuales.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE
POINT DROIT AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to any
one of 13 different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant
le contrôle de largeur de point.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento,
etc.
Toward left Vers la gauche Hacia izquierda
Toward right Vers la droite Hacia derecha
Multi-function button Touche multifonctions Botón de múltiples funciones
27
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES
Fabric puckers
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY THAN THE
La couture est froncée.
TOP THREAD TENSION.
El tojido se arruga
If the tension is well balanced, but the fabric puckers badly, both top and bobbin thread tensions may be too tight and have to be adjusted. To test if the bobbin thread tension is correct,
Increase Mouvement de
de bas en haut.
Aumentar
suspend the bobbin case by the thread and jerk it once. Correct bobbin tension will result in the thread unwinding only one or two inches. If too
Decrease Augmentez ou
diminuez la tension
loose it will unwind continuously. If too tight the
Disminuir
thread will not unwind at all. When adjusting the
tension on the bobbin case, make only slight LA TENSION DEL HILO DE LA
adjustments with a screwdriver.
BOBINA REQUIERE AJUSTE
Le fil de la canette ne nécessite pas d’ajustements aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la tension est bien balancée, mais que le tissu
MENOS FRECUENTE QUE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR. Si la tensión está bien equilibrada, pero el
plisse énormément, il se peut que la tension du fil supérieur et inférieur soit trop forte et doive être ajustée.
tejido se arruga mucho, ambas tensiones del hilo superior e inferior, pueden estar demasiado apretadas y se tendrán que
Pour vérifier si le fil de la canette est bien équilibré, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant
ajustar. Para probar si es correcta la tensión del hilo de la bobina, suspender
par le fil et faite une seule fois un mouvement de bas en haut. Une tension équilibrée fera que la canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po). Si la tension est trop lâche la canette se dévidera
la cápsula bobina por el hilo y sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina es correcta, el hilo se desenrollará una o dos pulgadas. Si es demasiado floja
continuellement.
se desenrollará por completo. Si es
Si la tension est trop serrée la canette ne se demasiado fuerte el hilo no se llegará a
dévidera pas.
desenrollar en ningún momento.
L o r s q u e v o u s d e v e z a j u s t e r l a t e n s i o n d u Cuando se está ajustando la tensión en
boîtier de la canette, faites seulement un petit ajustement avec un tournevis.
la cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes ligeros con un destornillador.
CHANGING PRESSER FOOT REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Be sure needle is in the up position.
2
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to remove the
Presser foot lifter Levier de verrouillage
1 3 du pied Palanca pie prensatelas
Foot release lever Levier de verrouillage du pied. Palanca de desprendimiento
prensatelas
foot. 2. Place the desired foot on the needle plate
Foot holder Support du pied. Sujetador prensatelas
aligning the presser foot pin with the foot holder. 3. Lower the presser foot
lifter so that the foot
holder snaps on the foot.
Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
1. O p r i m i r l a p a l a n c a d e desprendimiento del prensatelas para
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied. sacar el prensatelas.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d’aiguille 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la
comme illustré.
placa aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de
ce que le pied s’enclenche de lui même sur son manera que el sujetador prensatelas se
support.
cierre de golpe en el prensatelas.
28
HELPFUL MESSAGES MESSAGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a
helpful message is displayed, fix the problem following the instructions
below. Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide
apparaîtra Lorsque le message d’aide apparaît, résoudre le problème en suivant
les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en
pantalla. Cuando aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo
las instrucciones de abajo.
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing. Check
bobbin winder and move it to left. Le bobineur se déplace vers la droite
(position activée) pendant la couture. Vérifier le bobineur et déplacer le
vers la gauche. El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de
operación) durante la costura. Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia
la izquierda.
Buttonhole lever is not lowered or raised. Lower buttonhole lever when sewing
buttonholes. Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns. Le levier de
la boutonnière n’est pas abaissé ni soulevé. Abaissez le levier de boutonnière
pour coudre une boutonnière. Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les
autres motifs. La palanca del ojalador no está abajo o arriba. Bajar la
palanca de ojalador al hacer ojales. Levantar la palanca del ojalador al coser
patrones de puntada.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control. Push in foot
control plug. Le rhéostat se débranche lorsque vous l’utilisez. Poussez sur la
connexion du rhéostat. El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly. Turn off power switch and eliminate the problem that
caused the machine to stop. La machine ne tourne plus, en raison d’un
enchevêtrement du fil dans la canette. Débranchez la machine et éliminez le
problème causant l’arrêt de la machine. La máquina se detuvo porque el hilo se
enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación. Apague la
máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button. Le bouton de
marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière
ait été sélectionné. Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la
boutonnière sera
terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche
arrière / points d’arrêt. Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado
mientras se seleccionó el ojalador. La Puntada de Hilvanado (o de seguridad)
se hace automáticamente después de que se termina el ojal. No es necesario
oprimir el botón.
Bobbin winder is in operation. Move bobbin winder to left when it is not used.
Le bobineur est en fonction.
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando. Mueva el eje del devanador
hacia la izquierda cuando no se use.
29
REVERSE OPERATION BUTTON BOUTON D’OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
DUAL PURPOSE REVERSE/
TACKING STITCH BUTTON
- Reverse stitch function for straight and zigzag stitches ( ) Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button is pushed. The machine will continue to sew in reverse as long as the reverse button is pressed.
- Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( ) The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns except straight, zigzag and buttonhole stitches. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed.
Reverse stitch button Bouton du point de
marche arrière.
Botón de puntada hacia atrás
NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing.
B O U T O N D O U B L E U S A G E P O I N T INTERRUPTOR DE MARCHE ARRIÈRE / POINT D’ARRÊT COSTURA HACIA ATRÁS/REMATE
- Fonction du point arrière pour le point * Función de costura hacia atrás para
droit et zigzag. ( )
costuras rectas y zigzag ( )
La couture arrière se met en marche
La costura hacia atrás se realiza mientras
lorsque vous appuyez sur ce bouton.
se presiona el interruptor de costura hacia
La machine continue de coudre en
atrás.
marche arrière tant que vous appuyez La máquina continuará cosiendo hacia atrás
sur ce bouton.
tanto como presione el interruptor de costura
hacia atrás.
- Fonction du point d’arrêt pour
la jonction avec d’autres points. ( ) * Función de remate para
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits, zigzag et boutonnière.
terminación de otras puntadas ( ) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas
La position des points d’arrêt se trouve
rectas y en zigzag.
exactement dans le motif où l’on pousse La posición de las puntadas de remate será
sur le bouton marche arrière / point
en el punto exacto en donde se presiona el
d’arrêt.
interruptor de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et
pour éviter l’effilochage au début et à
la fin de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura.
30
2. STARTING TO SEW 2. POUR COUDRE 2. EMPEZAR A COSER
QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LARGEURS ET LONGUEURS DE POINTS CUADRO DE
REFERENCIA RÁPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA
STITCH POINTS PUNTADA
PATTERN No. N° DU MODÈLE PATTERN No.
NEEDLE POSITION POSITION D’AIGUILLE POSICIÓN DE AGUJA
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
LENGTH LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
CENTER
LEFT – RIGHT
00
CENTRE
GAUCHE – DROIT
2.5
0.5 – 4.5
CENTRO
IZQUIERDA – DERECHA
01
2.5
1.5 – 2.5
02
2.5
2.0 – 4.0
STITCH POINTS PUNTADA STITCH POINTS PUNTADA
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
PATTERN No.
AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL
03
5.0 0 – 6.0 2.0 0.5 – 3.0
04
3.0 2, 3, 4, 2.0 1.0 – 3.0
5, 6
05
3.0
2, 3, 4, 2.0
5, 6
1.0 – 3.0
06
6.0
2.5, 3, 4.5, 6
1.5
0 – 2.5
07
3.0 1.0 – 6.0 2.0 1.0 – 3.0
08
3.0 1.0 – 6.0 2.0 1.0 – 3.0
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
PATTERN No.
AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL
10
3.5 3.5 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
11
3.5 3.5 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
12
6.0 3, 4.5, 6 2.0 1.0 – 2.5
13
5.0 2.0 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5
14
3.5 3.5 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
15
6.0 3, 4.5,6 2.0 1.5 – 2.5
09
6.0 3, 4.5, 6 2.0 1.5 – 2.5
16
3.0 2.0 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5
31
STITCH POINTS PUNTADA STITCH POINTS PUNTADA
PATTERN No. N° DU MODÈLE PATTERN No.
WIDTH LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL
17
3.5 1.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
18
3.0 1.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
19
3.0 1.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
20
3.5 1.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
21
3.5 1.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
22
3.5 1.0 – 6.0 2.0 0.8 – 2.5
23
3.5 1.0 – 6.0 2.0 0.8 – 2.5
24
5.0 1.0 – 6.0 2.0 1.0 – 2.5
25
5.0 1.0 – 6.0 2.0 1.0 – 2.5
26
5.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5
27
4.0 2, 4, 6 2.5 1.0 – 2.5
28
5.0 3.5, 5, 6 2.5 1.3 – 2.5
29
1.0
–
2.5 1.5 – 3.0
30
5.0 5.0, 6.0 2.5
31
5.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5
32
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
PATTERN No. ANCHO
LARGO
N° DU MODÈLE
PATTERN No.
AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL
32
5.0 3.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
33
5.0 1.0 – 6.0 2.5 0.8 – 2.5
34
*1
35
6.0 3.5 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5
36
6.0 3.5 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5
37
6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5
38
6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5
39
6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5
40
6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5
41
6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5
42
6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5
43
6.5 3.0 – 6.5 0.5 0.3 – 1.5
44
6.0 3.0 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5
45
6.0 3.0 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5
46
5.0 3.5 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5
*1 Varied ariées
Variad
STITCH POINTS PUNTADA STITCH POINTS PUNTADA
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
PATTERN No. N° DU MODÈLE PATTERN No.
AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
PATTERN No. N° DU MODÈLE PATTERN No.
AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
47
6.0 3.0 – 6.0 0.5 0.3 – 3.0
62
4.5 3,4.5,6 2.5 1.5 – 2.5
48
6.0 3.0 – 6.0 0.5 0.3 – 3.0
63
4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 – 2.5
49
6.5 3.5 – 6.5 0.5 0.3 – 2.5
64
5.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5
50
6.0 3.5 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5
65
5.0 3.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
51
6.0 3.0 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5
66
5.0 3.0 – 6.0 2.0 1.0 – 2.5
52
6.0 3, 4.5, 6 0.5 0.3 – 1.3
67
5.0 3.5 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5
53
5.0 2.0 – 6.5 0.5 0.5, 0.8
68
6.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5
54
6.0 3.5 , 6.0 2.0 1.5 – 2.5
69
5.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5
55
6.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5
70
6.3 3.8 – 6.3 1.3 1.0 – 2.0
56
6.0 3.5, 6.0 1.8 0.8 – 2.5
57
6.0 3.5, 6.0 *1
58
6.0 3.5 – 6.0 1.3 0.8 – 4.0
59
6.0 3.5 – 6.0 1.3 0.8 – 4.0
60
6.0 3.5 – 6.0 1.8 1.0 – 4.0
61
6.0 3.0 – 6.0 2.5 1.0 – 2.5
71
5.0 3.0 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5
72
5.0 2.0 – 6.0 1.5 0.5 – 2.0
73
3.0 2.0 – 4.5
74
0.5 0.5, 0.8
75
0.5 0.5, 0.8
76
0.5 0.5, 0.8
*1 Varied ariées
Variad
33
STITCH POINTS PUNTADA
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
PATTERN No. N° DU MODÈLE PATTERN No.
AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
77
0.5 0.5, 0.8
78
0.5 0.5, 0.8
79
0.5 0.5, 0.8
34
PATTERN NUMBER REFERENCE GUIDE GUIDE DE RÉFÉRENCE DES MOTIFS GUÍA DE
REFERENCIA DEL NÚMERO DE PUNTADA
35
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
PUNTADA RECTA
00
Straight stitch is most frequently used for all types of sewing. Let’s begin by following the steps below.
NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight “fine tuning” of the tension may be desired.
1.SETTINGS Presser foot – All purpose foot Thread tension control – 5
A.Thread tension control B. Reverse stitch button C. Presser foot lifter
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine,
leaving about 4″ (10cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until the needle enters
the fabric. 5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands.
When reaching the edge
of the material, stop the sewing machine.
NOTE: The needle plate has both metric and inch markings as an aid for guiding your fabric when sewing a seam.
6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise) until the needle is at its highest position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam.
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci- dessous.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point fine de la tension peut être nécessaire.
1.RÉGLAGES
A. Réglage de la tension du fil supérieur
Pied presseur – Pied universel
B. Touche couture arrière
Réglage de la tension du fil supérieur – 5 C. Levier du pied presseur
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en
laissant environ 15 cm (6 po) de fil.
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille
pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque
vous
arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.
6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le
bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début
et à
la fin de la couture.
36
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
1.AJUSTES Pie prensatelas – Pie universal Control tensión hilo – 5
A. Control tensión hilo B. Botón de puntadas hacia atrás C. Palanca pie prensatelas
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina,
dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material. 5.
Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al
borde del
material, pare la máquina de coser.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar
su tejido cuando cose una costura.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto
máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y
cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte
lateral de la máquina, según está mostrado.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.
1
A
B
4 2
C
5
3 6
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guide lines on the needle
plate. The numbers indicate distance from the needle at its center position.
3/8″ (10 mm) 5/8″ (16 mm) 7/8″ (22 mm)
POUR GARDER LA COUTURE DROITE MANTENIENDO LA PUNTADA
Pour piquer une ligne droite, utilisez les DERECHA
guides sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja
hacia la posición central de la misma.
37
HAND-LOOK QUILT STITCH POINT DE MATELASSAGE D’APPARENCE FAIT À LA MAIN
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching and
quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing, the machine
will 02 pull this thread to the top.
2. T h r e a d m a c h i n e w i t h i n v i s i b l e o r lightweight thread
of color that matches your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at a time until you achieve the
desired appearance.
NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch
length combinations.
Ce point est conçu pour ressembler à Esta puntada fue diseñada para que pareciera
un point de surpiqûre et de matelassage c o m o c o s t u r a a m a n o p a r a p u n t a d a s d e
cousu à la main.
revestimiento y acolchados.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur 1. Enhebre la bobina con el color de hilo
désirée pour la surpiqûre Ce fil sera deseado.
tiré vers le dessus du tissu lorsque la 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo
machine sera en mode de couture.
color o invisible a la tela y no será visible.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil 3. Aumente la tensión del hilo un poco.
invisible ou de même couleur que le
tissu et qui ne se verra pas
3. Augmentez la tension du fil supérieur
petit à petit jusqu’à ce que vous
obteniez l’apparence désirée.
REMARQUE: pour une apparence remarquable, expérimentez avec des combinaisons différentes de tensions et de longueur de point.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording.
Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur. Aguja a la izquierda del prensatelas
Needle to right of foot
Aiguille à droite du pied presseur.
INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU
Aguja a la derecha del prensatelas
UN PASSEPOIL Utilisez le pied fermeture à glissière, au COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
moyen duquel vous pouvez piquer aussi Utilizar el prensatelas de cierres que permite
bien à gauche qu’à droite, ou aussi au coser a la derecha o la izquierda de la
plus près du cordonnet.
cremallera o cerca del cordón vivo.
38
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot
holder so that the needle passes through the opening on the left side of the
foot. To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE COLOCACIÓN DE CIERRES
Pour coudre le côté droit, fixer le côté Para coser el lado derecho, aplicar el lado
gauche du pied fermeture glissière au izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador
support du pied de façon à ce que pie prensatelas, de manera que la aguja pase a
l’aiguille passe dans l’ouverture du côté través de la abertura en el lado izquierdo del
gauche du pied.
prensatelas.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado
droit du pied au support du pied.
derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or
tack it to the main piece of fabric. Attach left side of zipper foot to foot
holder so that needle passes through the opening on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the Stitch Width Control.
PASSEPOIL
COLOCACIÓN DE VIVOS
Placez le cordonnet dans la bande de Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir
biais et épinglez ou faufilez-la sur le tissu. el cordón con una cinta de tejido al bies y
Placez le pied de fermeture à glissière sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
v e r s l a g a u c h e , d e f a ç o n à c e q u e principal de tejido.
l’aiguille entre dans l’encoche situé du Aplicar el lado izquierda del prensatelas de
côté gauche du pied.
cremalleras al sujetador prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el
lado izquierda del prensatelas.
Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.
39
ZIGZAG STITCHING
POINT ZIGZAG
PUNTADA ZIG-ZAG
03
SETTINGS : Presser foot – All purpose foot :Thread tension control – 5
The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric. If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing puckering, slightly reduce the tension with the thread tension control.
Under side Côté de dessous Reverso
Top side Côté de dessus Cara
RÉGLAGES :Pied presseur – Pied universel AJUSTES :Pie prensatelas – Pie universal
:Réglage de la tension du
:Control tensión hilo – 5
fil supérieur – 5
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, El hilo superior puede aparecer en la parte
selon le fil, le tissu et la vitesse de couture, inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y
mais le fil de la canette ne doit jamais velocidad de costura, pero el hilo de la bobina
paraître sur l’endroit.
nunca deberá aparecer en la parte superior del
Si le fil de la canette tire vers le haut ou tejido.
si des fronces se produisent, réduisez Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba
légèrement la tension à l’aide de la o si tiene problemas con la formación de
commande de réglage de la tension du arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el
fil supérieure.
control de tensión de hilo.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU
POINT
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Dark grey box indicates the default value set automatically when the pattern
is selected. For the zigzag pattern the stitch length is 2 mm and the stitch
width is 5 mm.
Une case gris foncé indique la valeur automatique / par défaut réglée
automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la
longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/ por defecto ajustado
automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el
largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
The light grey boxes indicate all the possible personal preference options
available to set manually.
STITCH LENGTH LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
STITCH WIDTH LARGEUR DU POINT ANCHO PUNTADA
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0 0 0.3 0.5 0.8 1.0 1.3 1.5
1.8 2.0 2.5 3.0
Les cases gris clair indique toutes les La casilla gris clara indica todas las opciones options de préférences personnelles de preferencia personal disponibles para ajustar d i s p o n i b l e s p o u v a n t ê t r e r é g l é e s manualmente. manuellement.
40
MULTI-STITCH ZIGZAG ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
SETTINGS :Presser foot – All purpose foot
06
:Thread tension control – 5
This is a strong stitch because as its name
implies, it makes three short stitches where the
normal zig-zag makes only one. For this reason
it is recommended for overcasting all types of
fabrics. It is also ideal for bartacks, mending
tears, patching, and attaching flat elastic.
NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual adjustment of the length control.
RÉGLAGES :Pied presseur – Pied universel AJUSTES :Pie prensatelas – Pie universal
:Réglage de la tension du fil supérieur – 5
:Control tensión hilo – 5
Comme son nom l’indique, le point est Esta es una puntada fuerte, ya que como su
solide, car il fait trois points courts là où le nombre implica, realiza tres puntadas cortas
zigzag normal n’en fait seulement qu’un. donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por
Pour cette raison, on le recommande esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de
pour surjeter tous les types de tissus. Il telas.También es ideal para remates, zurcidos,
est aussi idéal pour les points d’arrêt, le parches, y pegado de elásticos.
reprisage et pour la pose d’élastique plat.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou un surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande sur la longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se requiere del ajuste manual del control de largo.
SHELL STITCH POINT DE LINGERIE PUNTADA DE LENCERIA
SETTINGS :Presser foot – All purpose foot :Thread tension control – 5
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the
zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric
in to form a shell hem. Trim away excess fabric from the backside, close to
the stitching line.
Helpful Hint: For a pleasing
appearance experiment with different width, length and tension settings.
08
RÉGLAGES :Pied presseur – Pied universel AJUSTES :Pie prensatelas – Pie universal
:Réglage de la tension du
:Control tensión hilo – 5
fil supérieur – 5
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar.
Retournez le bord, faire un ourlet et presser. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera
Placez le tissu le bon côté en haut, de que la parte del zig-zag de la puntada cosa
façon à ce que le point de zigzag se réalise sobre el borde doblado, estirando el tejido y
sur le repli du tissu, tirez le tissu pour former formando un dobladillo de concha. Recorte el une sorte de coquille. Coupez l’excès de exceso de tela del lado trasero, aproxime a la tissu au dos, près de la ligne de couture. línea de costura.
Conseil utile: pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión.
41
SATIN STITCH
This is a closely spaced stitch for appliqué, bar tacking, etc. Slightly
loosen the top thread tension and manually adjust the stitch length between
0.5 and 2.0 for satin stitching. Use a backing of stabilizer or interfacing to
avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely spaced) satin stitch, the satin stitch foot
MUST be used.
POINT BOURDON
Ceci est un point très rapproché pour un appliqué et une bride, etc.
PUNTADA DE RELLENO O SATÍN
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à Esta es una puntada compactamente espaciada
diminuer la tension supérieure. Réglez la para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada
longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo
point bourdon.
superior. Usar un estabilizador o cubierta para
U t i l i s e z u n e n t o i l a g e p o u r é v i t e r l e s evitar fruncidos.
fronces.
REMARQUE: lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satín densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén.
PLACEMENT OF PATTERNS
The satin stitch increases from the center needle position, making it possible
to create center-tapered stitches, as illustrated.
Center position Position centrale Aguja posicionada en el centro
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
UBICACION DE LOS PATRONES
La largeur du point bourdon augmente La puntada de satín aumenta cuando la aguja par rapport à la position de l’aiguille está posicionada al centro; posibilitando crear centrale; pour créer un centre effilé una puntada delgada, como se muestra. comme illustré.
42
SEWING ON A BUTTON
POSE DE BOUTONS
73
COSIDO DE BOTONES
SETTINGS : Presser foot – All purpose foot : Darning plate
Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot.
Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of
button. Adjust width if required. Sew 10 stitches. If a button shank is
required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it
as illustrated.
Helpful hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together.
RÉGLAGES : Pied presseur – Pied universel AJUSTES : Pie prensatelas – Pie universal
: Plaque de reprisage.
: Prensatelas de cierres
Placez le tissu et le bouton sous le pied Coloque el botón en la posición deseada, baje presseur. Abaissez le pied. Tournez le el prensatelas, Gire el volante para comprobar volant pour vous assurez que l’aiguille que la aguja entra limpiamente en los agujeros passe nettement dans les trous gauche derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho et droit du bouton (régler la largeur de la puntada) y cosa lentamente el botón con d u p o i n t e n f o n c t i o n d u b o u t o n ) e t unas 10 puntadas. coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre.
Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.
43
BLINDHEM STITCH
POINT INVISBLE PUNTADA INVISIBLE
04 07
Settings : Presser foot – All purpose foot : Thread tension control: 5
AJUSTES : Pie prensatelas – Pie universa : Control tensión hilo – 5
The blindhem stitch is primarily used for La puntada invisible se usa principalmente para
creating nearly invisible hems on curtains, dobladillos invisible en cortinas, pantalones,
trousers, skirts, etc.
faldas, etc.
RÉGLAGES : Pied presseur – Pied universel : Réglage de la tension du fil
supérieur – 5
Le point ourlet invisible est principalement utilisé pour confectionner des
rebords dont la couture est pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon,
robes, etc.
– Regular blind stitch for normal woven fabrics – Point ourlet invisible
régulier pour tissu tissé.
– Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
– Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics – Point invisible pour
les tissus extensibles.
– Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
Medium to heavyweight fabric Tissus moyens et lourds
3
Material de peso medio a pesado
1
2
Under side Envers Reverso
Fine fabric Tissus fins Material fino
1
2
Under side Envers Reverso
4
Top side
Endroit
Cara
Under side Envers Reverso
44
Under side Envers Reverso
1. With matching thread finish the raw edge. On fine fabric turn up and press
a small ½” (1.3cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the
fabric’s raw edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up. 3. Place the
fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the
fold of the fabric.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can
be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a
narrower or wider stitch. Sew slowly, guiding the fabric carefully along the
edge of the guide. 4. When completed, the stitching is almost invisible on the
right side of the fabric. NOTE: It takes practice to sew blind hems. Do a test
sew first.
1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un
rebord d’environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou
épais, surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers
tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous
(sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la
gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. REMARQUE: en plus des
ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut
être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de
l’aiguille pour un point plus ou moins large.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long
du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter
faites un essai de couture.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y
sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según
la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia
arriba. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a
mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste
los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho
de puntada cambia el movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la
puntada.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la
guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado
derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una
prueba de costura primero.
45
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
SETTINGS : Presser foot – All purpose foot
: Thread tension control – 5
Stretch stitches are mainly for use on knit, or
stretchable fabrics, but can also be used on
woven materials.
RÉGLAGES : Pied presseur – Pied universel : Réglage de la tension du
AJUSTES : Pie prensatelas – Pie universal : Control tensión hilo – 5
fil supérieur – 5 Les points extensible sont utilisés surtout sur les
Las puntadas elásticas se usan principalmente
tricots et les tissus extensibles, mais peuvent en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar
tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés. también en materiales de lana.
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an
ordinary straight stitch because it locks three times – forwards, backwards and forwards.
01
It is particularly suitable for reinforcing the
seams of sportswear in stretch and non-
stretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain. Use this stitch also to PUNTADA RECTA TRIPLE
top-stitch lapels, collars and cuffs to professional finish to your garments.
give
a
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres
POINT DROIT EXTENSIBLE
veceshacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Ce point est beaucoup plus solide que le point
ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et encore une fois en avant. Il est particulièrement utile pour
renforcer les coutures sur les tissus de sport extensible ou non, et pour les
coutures en
courbes qui demandent beaucoup de force.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas.
HONEYCOMB STITCH
The honeycomb stitch is ideal for smocking
and useful for overcasting and attaching
elastic and stretch lace.
09
1. For smocking, first make several rows of gathers across the fabric that
you wish to smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy) and place it under the shirring.
3. S e w t h e h o n e y c o m b s t i t c h o v e r t h e gathered rows,
securing them in place.
POINT NID D’ABEILLE
PUNTADA PANAL
Le point nid d’abeille est idéal pour la La puntada panal es ideal para adornar con nido
couture de smocks et utile pour surfiler et de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas
coudre de la dentelle élastique et extensible. elásticas.
1. Pour la couture de smocks, débuter en
cousant plusieurs rangs de fronce sur le 1. Para esta puntada, primero realice varias
tissu sur lequel vous voulez faire du smock. líneas de fruncidos a través de la tela que
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage desea adornar con la puntada de panal.
(comme un organdi) et placez-le sous la 2. Corte una tela como cubierta (como un
section froncée.
organdí) y colóquelo por abajo.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles 3. C o s a l a P u n t a d a P a n a l s o b r e l a s l í n e a s
sur les fronces pour les tenir en place.
fruncidas, asegurándolas en su lugar.
46
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear
– it forms and finishes the seam in one operation. It’s very effective for use
in repairing raw or worn seams of garments.
POINT SURJET EXTENSIBLE
10 11
Point extensible spécial pour assembler et
surfiler en une seule opération. Il est utilisé PUNTADA SOBRE-ORILLADO
dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme
les maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-
extensibles.
C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements
endommagés.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for decorative
topstitching or for attaching laces and trims. It is also ideal for quilting
applications and edge-joining.
12
POINT PLUME
PUNTADA PLUMA
L’aspect agréable de ce point lui permet El aspecto agradable de esta puntada permite
de servir de couture visible à plat, pour su uso como adorno o la aplicación de encaje
assembler les dentelles ou pour l’insertion o paneles internos en lencería o fajas. También
de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
pour le matelassage et l’assemblage.
orillas.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging
neck-bands, a r m h o l e s , s l e e v e s a n d h e m s . W h e n 13
manually adjusted to a very narrow width, it also can be used for sewing high-
stress seams.
POINT RIC-RAC
PUNTADA RIC RAC
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour El zig-zag es un método rápido de acabado la couture décorative. Il est idéal pour de un borde y proporciona una sobrecostura les rebords des collets, des poignets, decorativa en una operación. Cuando se ajusta des manches et des ourlets. Lorsque la manualmente a un ancho muy reducido, largeur est ajustée manuellement à un también se puede usar para costuras firmes. point très étroit, il peut être utilisé pour
faire des coutures résistantes.
47
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The double overlock stitch has three main
uses. It is perfect for attaching flat elastic, for overcasting, and for seaming and
14
overcasting in one operation. It is primarily
used on fabrics that stretch slightly and
non-stretch fabrics such as linen, tweed,
and medium to heavy-weight cotton.
POINT SURJET DOUBLE
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Le point surjet double a trois utilités Overlock doble tiene tres principales usos. principales. Il est parfait pour l’application Es perfecto elástico plano al hacer o reparar d’élastique à plat, pour surjeter et lencería; y para sobrehilado y costura y pour coudre et surjeter en une seule sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos opération. Il est principalement utilisé sur ligeramente y las como, mezclilla de lana, des tissus légèrement extensibles ou non algodón de peso medio a pesado. extensibles, tel des drap, du tweed et du
coton moyen ou épais.
CRISS-CROSS STITCH
Used primarily for decorative machine stitching.
15
POINT ENTRECROISÉ
PUNTADA ENTRECRUZ
Utilisez principalement pour coudre des Son principalmente usadas para puntadas
points décoratifs à la machine.
decorativas
ENTREDEUX STITCH Useful for decorative stitching on borders and for use in
heirloom sewing. The entredeux stitch is most often sewn with a wing needle
(SINGER® Style 2040) to create holes in the stitch pattern.
Helpful hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of
the hole when using a wing needle.
16
POINT ENTREDEUX
PUNTADA “ENTREDOS”
U t i l e p o u r l a c o u t u r e d é c o r a t i v e Útil para puntadas decorativas de bordes y para de bordures et pour une couture à usar en costuras antiguas. La puntada “Entre l’ancienne. Le point entredeux est le plus dos” es más comúnmente usada con una aguja souvent cousu à l’aide d’une aiguille “de ala” (SINGER estilo 2040) para crear sabre (Style SINGER 2040) pour créer des agujeros en el patrón de costura. trous dans le motif du point.
Conseil utile: un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille sabre est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”.
48
LADDER STITCH
The ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also
be used for sewing over thin tape in a contrasting 17 or same color.Place the
stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or
elastic. For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and after
sewing draw the thread out within the ladder for an open airy appearance.
POINT D’ÉCHELLE Le point d’échelle est principalement
PUNTADA EN ESCALERA
utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto
d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un
o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para
effet spécial pour la décoration. Une autre utilisation du point d’échelle
decoración. Otro uso posible de la puntada en escalera es
est le couchage sur des rubans étroits, ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.
ouverte et aérée.
PIN STITCH
The pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like edges and
for appliqué work.
18 19
POINT ÉPINGLE
PUNTADA DE BROCHE
Le point épingle est un motif de couture La puntada de broche es un patrón de puntadas
traditionnel utilisé pour le bord de style tradicional usado para orillos dentados y para
picot et pour la finition d’appliqué.
bordado de aplicaciones.
BLANKET STITCH
The blanket stitch is traditionally a hands e w n s t i t c h u s e d t o p u
t b i n d i n g s o n 20 21 blankets. This multi-purpose stitch can also be
used for couching, appliqué, drawn thread hemstitching and creating fringe.
POINT DE LANGUETTE
Le point de languette est traditionnellement PUNTADA DE RIBETE
un point de broderie manuelle utilisé pour La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente
coudre les languettes. Ce point universel una puntada como cosida a mano, usada para
peut également être utilisé pour fixer une ribetear blancos. Esta puntada de múltiples
frange, pour fixer des bordures, pour du propósitos también se puede usar para
laçage, pour un appliqué et pour des ourlets colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar
avec un fil tiré.
aplicaciones y hacer dobladillados.
49
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching projects like
table linens. Picot-like stitch can also be
made on sheer materials. Sew along the
raw edge of fabric and trim close to the
outside of the stitching. POINT ÉPINGLE OBLIQUE
22 23
Excellent pour les projets de couture de PUNTADA ALFILER INCLINADO
bordures des linges de tables. Le point Excelente para proyectos de encaje como
ressemble à un point picot (ourlet cocotte) caminos de mesa. La puntada tipo picot
pouvant être effectué sur les tissus fragiles. también puede aplicarse en géneros finos. Cosa
Cousez le long de la bordure du tissu et por el canto del material y recorte el sobrante
couper près de l’extérieur de la couture. del exterior de la costura.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to
produce a narrow, supple seam, particularly
suited to swimwear, sportswear, T-shirts,
babywear in stretch nylon, jersey and
cotton jersey. POINT SURJET OBLIQUE
24 25
Le surjet sert à la réalisation de couture PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
et surjet en une seule opération. Avec La puntada overlock inclinado produce una
ce point, vous pouvez faire des coutures costura estrecha y elástica particularmente
é t r o i t e s e t s o u p l e s , p a r f a i t e m e n t adecuada para prendas de baño, prendas de
adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
sport, camisetas, prendas de niños de elástico, jersey y algodón.
nylon extensible et jersey.
CROSSED STITCH
Use to sew and finish elastic fabrics or for
decorative work.
27
POINT CROISÉ
Utile pour coudre et faire la finition PUNTADA CRUZADA
des tissus extensibles, ainsi que pour la Usar para coser y terminar telas elásticas o
confection décorative.
trabajos de decoración.
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative borders and edge finishings.
POINT GREC
28
U n m o t i f t r a d i t i o n n e l u t i l e p o u r l a PUNTADA LLAVE GRIEGA
décoration des bordures ou la finitions des Una puntada tradicional adaptada para orillas
rebords de tissus.
decorativas y terminados de orillas.
FISHBONE STITCH
Used mainly for decorative machine stitching.
32
POINT D’ARRÊTE
PUNTADA RASPA
Utilisé principalement pour coudre des Usadas principalmente como puntada
points décoratifs à la machine.
decorativa.
50
THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces as well as for
decorative machine stitching.
POINT D’ÉPINE
33
C’est un point polyvalent utilisé pour PUNTADA “HERRINGBONE”
joindre des pièces de tissu aussi bien que Es una puntada versátil, usada para unir piezas de pour la couture décorative à la machine. tela así como también para puntada decorativa.
REINFORCED OVEREDGE STITCH
This stitch is perfect for attaching flat elastic. It can also be used for smocking and as a seam finish.
POINT SURJET RENFORCÉ
Ces deux points sont parfaits pour fixer 64
un élastique plat. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser
PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO
aisément un élastique sur une pièce de Ambas puntadas son perfectas para unir
lingerie. Il convient aussi au smocking.
elásticos planos.
EDGE-JOINING STITCH
SETTINGS : Presser foot – All purpose foot
: Thread tension control – 5
This is a popular decorative stitch. It can also 66
be used for joining two separate pieces of
fabric, leaving a little space in between. Fold
under the seam allowances on the cut edges,
and press. Baste folded edges to tissue paper
with about 1/8″ (0.3 cm) space between. Stitch
over the 1/8″ (0.3 cm) allowance, just catching
the fabric fold on both sides with needle. Remove bastings and paper; press.
PUNTADA UNE-ORILLAS
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
AJUSTES : Pie prensatelas – Pie universal : Control tensión hilo – 5
RÉGLAGES : Pied presseur – Pied universel : Réglage de la tension du
fil supérieur – 5 C’est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la
couture des manches ou
des devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus,
laisser un peu d’espace entre les deux. Pour préparer le tissu pliez sous le
rebord, et pressez. Bâtissez les bords pliés sur du papier tissu en laissant
des espaces
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda, dejando un espacio de 1/8″. Coser por encima del espacio de 1/8″, cogiendo con la aguja el género doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
d’environs 3 mm (1/8 po’) coudre les
rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli
du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.
Retirez les bâtis et le papier; puis repassez.
71
WIZARD STITCH
Used mainly for decorative machine stitching.
POINT SORCIER
Utilisé principalement pour coudre des PUNTADA MAGO
points décoratifs à la machine.
Usadas principalmente como puntada decorativa.
51
MORE DECORATIVE STITCHES and IDEAS FOR DECORATIVE MACHINE STITCHING AUTRES
POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA MACHINE MAS
PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS MANUALIDADES
SETTINGS : Presser foot – All purpose foot : Thread tension control – 5 or -1
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn
to check the decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that
there is enough thread wound onto the bobbin to ensure that the thread will
not run out during sewing. For best results, stabilize fabric with a tear-away
or wash-away stabilizer underneath when stitching.
Helpful hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric,
so it may be necessary to slightly lower the tension setting.
RÉGLAGES : Pied presseur – Pied universel : Réglage de la tension du fil
supérieur – 5 ou -1
Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour
vérifier le résultat. Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez
de fil enroulé sur la canette, afin de ne pas manquer de fil lors de la
couture. Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en
dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la
couture.
Conseil utile: le fil de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du
tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de
la tension du fil.
AJUSTES : Pie prensatelas – Pie universal : Control tensión hilo – 5 o -1
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a
utilizar para verificar la puntada seleccionada. Antes de empezar a coser,
verificar que haya suficiente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo
durante la costura. Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador
desprendible o soluble al coser.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por
lo que será necesario bajar el ajuste de tensión.
52
BUTTONHOLE MAKING CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
ONE-STEP BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different widths of bartack, keyhole and roundend
buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and
calculates the size of buttonhole required. All of this is done in one easy
step.
Tab A Languette A
Lengüeta A
Tab B Languette B
Lengüeta B
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE OJALES AUTOMÁTICOS
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES La machine à
coudre vous offre deux Su máquina de coser le ofrece dos anchos de différentes
largeurs de boutonnières à ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos
brides; à oeillet et boutonnières arrondies por un sistema que mide el tamaño
del botón y c o u s u e s a u m o y e n d ‘ u n s y s t è m e calcula el
tamaño del ojal necesario. Todo esto m e s u r a n t l a t a i l l e d u b o u
t o n e t q u i es realizado en solo un paso fácil.
calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape.
PROCEDURE
- Use an interfacing in the area of the
garment where buttonholes are placed.
Stabilizer or regular interfacing can be used.
74
75
- Make a practice buttonhole on a scrap of
the actual fabric from your project. Then
try the buttonhole with your button.
76 77
78 79
PROCÉDURE
- Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées.
- Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.
PROCEDIMIENTO Practique haciendo un ojal en un resto de
material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado. Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a
hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de
coser el ojal retire el papel.
53
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. R e p l a c e t h e p r e s s e r f o o t w i t h t h e
buttonhole foot. (Refer to “Changing
presser foot” on page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that
it drops down vertically between the
stoppers (A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole
on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out
the bobbin thread underneath the fabric
to a length of about 4″ (10 cm) to the
rear.
(C)
7. Align the buttonhole mark on the fabric
with the mark on the buttonhole foot, and
then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the
machine.
(C)
(A)
(B)
Buttonhole foot Pied à Boutonnière Prensatelas de ojales
(C)
(C)
Fabric marking Mark Marque du tissu Marque sur le pied à boutonnière Marca de material Marca
1. S é l e c t i o n n e z l ‘ u n d e s m o t i f s d e
boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied
à boutonnière.
( R e p o r t e z – v o u s à l a s e c t i o n 1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
Remplacement du pied presseur, à la 2. Cambie el prensatelas por el prensatelas
page 28.) 3. Introduisez le bouton dans le pied
à boutonnière. (Reportez-vous à
de ojales. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28.) 3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales.
l a s e c t i o n U t t i l i s a t i o n d u p i e d à (Consulte “Uso del prensatelas de ojales”
boutonnière page précédente)
arriba.)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera
manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement.
que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del
la bobine sous le tissu sur une longueur hilo de la bobina debajo del material a un
d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière. 7. Alignez la marque de la boutonnière
du tissu sur la marque du pied presseur,
largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alinee la marca del ojal en el
material con
la marca en el prensatelas de ojales, y luego
puis abaissez le pied à boutonnière.
baje el prensatelas.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga
la machine.
funcionar la máquina.
54
-
Sewing will be completed automatically in the following order.
-
La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
Buttonhole foot alignment position Position d’alignement du pied à boutonnière. Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking Marque du tissu Marca de material
9. W h e n s e w i n g i s f i n i s h e d , u s e a buttonhole opener/seam
ripper to open up the fabric in the center of the buttonhole. Be careful not
to cut any of the stitching.
9. Une fois la couture terminée, utilisez 9. Cuando se termina la costura, use un un outil d’ouverture de boutonnière descosedor para abrir el material en el centro pour ouvrir le tissu au centre de la del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo boutonnière. Veillez à ne pas couper le de la costura. fil de la c
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>