SINGER C5200 Household Sewing Machine Instruction Manual

June 6, 2024
Singer

SINGER C5200 Household Sewing Machine

C5200
INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES

This household sewing machine is designed to comply with IEC/EN 60335-2-28 and UL1594.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this household sewing machine. Keep the instructions in a suitable place close to the machine. Make sure to hand them over if the machine is given to a third party.

DANGER ­ To reduce the risk of electric shock:

· A sewing machine should never be left unattended when

plugged in. Always unplug this sewing machine from the

electric outlet immediately after using and before cleaning,

removing covers, lubricating or when making any other

user servicing adjustments mentioned in the instruction

manual.

WARNING

­

To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to person:

· Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near

children.

· Use this sewing machine only for its intended use

as described in this manual. Use only attachments

recommended by the manufacturer as contained in this

manual.

· Never operate this sewing machine if it has a damaged

cord or plug, if it is not working properly, if it has been

dropped or damaged, or dropped into water. Return the

sewing machine to the nearest authorized service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.

· Never operate the sewing machine with any air openings

blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine

and foot control free from the accumulation of lint, dust,

and loose cloth.

Eng 1

· Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
· Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
· Do not use bent needles. · Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the
needle causing it to break. · Wear safety glasses. · Switch the sewing machine off (“0”) when making any
adjustment in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc. · Never drop or insert any object into any opening. · Do not use outdoors. · Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administrated. · To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet. · Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. · The foot control is used to operate the machine. Avoid placing other objects on the foot control. · Do not use the machine if it is wet. · If the LED lamp is damaged or broken, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a similarly qualified person, in order to avoid a hazard. · If the supply cord connected with the foot control is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a similarly qualified person, in order to avoid a hazard. · This sewing machine is provided with double insulation. Use only identical replacement parts. See instructions for Servicing of Double-Insulated Appliances.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Eng 2

For Europe only: This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. The noise level under normal operating conditions is less than 70dB(A). The machine must only be used with foot control of type JF-1000 manufactured by Jaguar International Corporation or YC-485EC manufactured by Taiwan Yamamoto Electric Corp.
For outside Europe: This sewing machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the sewing machine by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the sewing machine. The noise level under normal operating conditions is less than 70dB(A). The machine must only be used with foot control of type JF-1000 manufactured by Jaguar International Corporation or YC-485EC manufactured by Taiwan Yamamoto Electric Corp.
Eng 3

SERVICING OF DOUBLE INSULATED PRODUCTS
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No ground means is provided on a double-insulated product, nor should a means for grounding be added to the product. Servicing of a doubleinsulated product requires extreme care and knowledge of the system and should be done only by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the product. A doubleinsulated product is marked with the words DOUBLE INSULATION’ or DOUBLE INSULATED’.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic products. Do not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate collection facilities. Contact your local government for information regarding the collection systems available. When replacing old appliances with new ones, the retailer may be legally obligated to take back your old appliance for disposal free of charge. If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances can leak into the groundwater and get into the food chain, damaging your health and well-being.
SINGER is the exclusive trademark of The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Affiliates. ©2019 The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Affiliates.
All rights reserved.
Eng 4

Cette machine à coudre à usage domestique est conçue pour répondre aux normes IEC/EN 60335-2-28 et UL1594.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

IMPORTANTES

Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, les précautions
de sécurité essentielles doivent toujours être respectées, y
compris les suivantes :
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre à usage domestique. Conservez les instructions dans un lieu approprié près de la machine.
Veillez à les transmettre avec la machine si celle-ci est donnée à une autre personne.

DANGER ­

POUR REDUIRE LE RISQUE DE DECHARGE ELECTRIQUE :

· Vous ne devez jamais laisser une machine à coudre sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Débranchez toujours cette machine à coudre de la prise immédiatement après l’avoir utilisée et avant de la nettoyer, d’enlever les capots,
de lubrifier ou lorsque vous faites n’importe quels autres
réglages mentionnés dans le manuel d’instruction.

AVERTISSEMENT ­ POUR REDUIRE LE RISQUE
DE BRULURES, D’INCENDIE, DE DECHARGE ELECTRIQUE OU DE BLESSURES CORPORELLES :

· Ne laissez personne jouer avec la machine. Il est fortement recommandé de redoubler d’attention lorsque cette machine à coudre est utilisée par ou près d’enfants.
· N’utilisez cette machine à coudre que pour son usage prévu, comme décrit dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le fabricant, conformément aux indications
fournies dans ce manuel.

Fre 1

· Ne faites jamais fonctionner cette machine à coudre si la prise ou le cordon sont endommagés, si elle ne fonctionne
pas correctement ou si elle est tombée par terre ou a été
endommagée ou plongée dans l’eau. Retournez la machine au distributeur ou au centre technique le plus proche de chez vous pour toute révision, réparation ou réglage mécanique ou
électrique.
· Ne faites jamais fonctionner la machine à coudre si une ou plusieurs ouvertures de ventilation sont bouchées. Évitez toute présence de peluche, poussières, chutes de tissus dans la
ventilation ou dans la pédale de commande.
· N’approchez pas les doigts des parties mobiles, en particulier au niveau de la zone située autour de l’aiguille de la machine.
· Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. L’utilisation d’une plaque inappropriée risquerait de briser les aiguilles.
· N’utilisez jamais d’aiguilles tordues. · Ne tirez pas sur le tissu et ne le poussez pas pendant la couture.
Vous éviterez ainsi de faire dévier l’aiguille puis de la casser. · Portez des lunettes de sécurité. · Éteignez la machine (interrupteur sur « 0 ») lors des réglages
au niveau de l’aiguille, par exemple : enfilage de l’aiguille,
changement d’aiguille, bobinage de la canette, changement de
pied presseur, etc.
· Ne faites jamais tomber, ni glisser un objet dans les ouvertures.
· N’utilisez pas la machine à l’extérieur. · N’utilisez pas votre machine à proximité de bombes aérosols ou
de vaporisateurs, ou lorsque de l’oxygène est administré.
· Pour débrancher, commencez toujours par éteindre votre machine (interrupteur sur « 0 »), puis retirez la prise du secteur.
· Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la prise et non le cordon.
· La pédale est utilisée pour faire fonctionner la machine. Évitez de placer d’autres objets sur la pédale.
· N’utilisez pas la machine si elle est mouillée. · Si le voyant LED est endommagé ou cassé, il doit être remplacé
par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne
qualifiée, afin d’éviter les risques.
Fre 2

· Si le cordon de la pédale est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne qualifiée, afin d’éviter les risques.
· Cette machine est équipée d’une double isolation. N’utilisez que des pièces détachées d’origine. Voir les instructions relatives à l’entretien des appareils à double isolation.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR L’EUROPE UNIQUEMENT : Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans ainsi que des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances, s’ils sont supervisés ou ont reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et s’ils comprennent les éventuels risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à réaliser par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70dB(A). La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type JF-1000 fabriquée par Jaguar International Corporation ou YC- 485EC fabriquée par Taiwan Yamamoto Electric Corp.
POUR LES PAYS HORS EUROPE : Cette machine à coudre n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances, sauf si une personne responsable de leur sécurité les surveille ou les aide à utiliser la machine à coudre. Ne laissez pas les enfants jouer avec la machine à coudre. Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70 dB(A). La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type JF-1000 fabriquée par Jaguar International Corporation ou YC-485EC fabriquée par Taiwan Yamamoto Electric Corp.
Fre 3

ENTRETIEN DES PRODUITS ÉQUIPÉS D’UNE DOUBLE ISOLATION
Une machine à double isolation est équipée de deux systèmes d’isolation au lieu d’une mise à la terre. Aucun branchement à la terre n’est livré avec un produit à double isolation et ne doit non plus y être ajouté. L’entretien d’un produit à double isolation nécessite une attention toute particulière ainsi qu’une bonne connaissance technique et doit obligatoirement être effectué par du personnel qualifié. Les pièces détachées d’un appareil à double isolation doivent être des pièces d’origine. La mention « DOUBLE ISOLATION » doit figurer sur tout appareil équipé d’une double isolation.
Veuillez noter qu’en cas de mise au rebut, ce produit doit bénéficier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. Ne jetez pas les appareils électriques avec les ordures municipales générales, utilisez des centres de collecte prévus à cette fin. Contactez votre gouvernement local pour obtenir des informations au sujet des systèmes de collecte disponibles. Lorsque vous remplacez un ancien appareil par un nouveau, le distributeur peut être légalement obligé de reprendre votre ancien appareil pour le mettre au rebut, sans frais. Le dépôt d’appareils électriques dans une décharge municipale présente le risque de fuite de substances dangereuses dans les nappes phréatiques, qui peuvent ensuite s’introduire dans la chaîne alimentaire, devenant ainsi un risque pour votre santé et votre bien-être.
SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés. © 2019 The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés.
Tous droits réservés.
Fre 4

Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/EN 60335-2-28 y UL1594.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

IMPORTANTES

Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad básicas, incluyendo las siguientes:

Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser doméstica. Conserve las instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a

la máquina si se la da a un tercero.

PELIGRO ­

PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA:

· Nunca se debe dejar la máquina de coser desatendida
cuando esté enchufada. Desenchufe siempre la máquina de coser inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla, quitar las tapas, lubricarla o realizar cualquier otro ajuste o mantenimiento mencionado en el manual de
instrucciones.
ADVERTENCIA ­ PA R A R E D U C I R E L
RIESGO DE QUEMADURAS, INCENDIO, DESCARGA
ELÉCTRICA O DAÑOS PERSONALES:

· No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar especial atención cuando se utilice la máquina cerca de niños.
· Utilice esta máquina de coser únicamente para el uso previsto, tal y como se explica en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante, según se indica en este manual.
· No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona adecuadamente, si se ha caído o se ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe la máquina de coser al distribuidor autorizado o centro de servicio más cercano para su examen, reparación y ajuste eléctrico o mecánico.

Spa 1

· No utilice la máquina de coser si alguna de las aberturas para el aire está bloqueada. Mantenga las aberturas de ventilación de la máquina de coser y el pedal limpios de hilos, suciedad y trozos de tela sueltos.
· Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe poner especial cuidado en las zonas próximas a la aguja de la máquina de coser.
· Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa inadecuada puede causar la rotura de la aguja.
· No utilice agujas torcidas. · No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede
desviar la aguja, haciendo que se rompa. · Use gafas de seguridad. · Apague la máquina de coser (“0”) cuando realice ajustes
en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiarla, hacer canilla, cambiar el prensatelas, etc. · No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas. · No utilice la máquina al aire libre. · No trabaje con la máquina en lugares donde se usen productos en aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. · Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y, a continuación, desenchufe la máquina. · No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la clavija, no el cable. · El pedal sirve para manejar la máquina. Evite colocar otros objetos en el pedal. · No utilice la máquina si está mojada. · Si la bombilla LED está dañada o rota, debe ser reemplazada por el fabricante o su agente de servicio o una persona igualmente cualificada, para evitar riesgos. · Si el cable de alimentación conectado con el pedal está dañado, debe ser reemplazado por el fabricante o su agente de servicio o una persona igualmente cualificada, para evitar riesgos.
Spa 2

· Esta máquina de coser está provista de un doble aislamiento. Use exclusivamente piezas de repuesto idénticas. Consulte las instrucciones sobre el mantenimiento de los aparatos provistos de doble aislamiento.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA EUROPA SOLAMENTE: Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en adelante y por personas con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en el caso de que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de manera segura y entiendan los peligros que implica. Los niños no deben jugar con la máquina. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión. El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 70dB(A). La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo JF-1000 fabricado por Jaguar International Corporation o YC-485EC fabricado por Taiwan Yamamoto Electric Corp.
FUERA DE EUROPA: Esta máquina de coser no ha sido diseñada para ser utilizada por personas (incluyendo niños) con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios, salvo que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de coser por parte de una persona responsable de su seguridad. Evite que los niños jueguen con la máquina de coser. El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 70dB(A). La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo JF-1000 fabricado por Jaguar International Corporation o YC-485EC fabricado por Taiwan Yamamoto Electric Corp.
Spa 3

MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS CON DOBLE AISLAMIENTO
Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos sistemas de aislamiento en lugar de la toma a tierra. Los productos con doble aislamiento no incorporan ningún dispositivo de toma a tierra, ni se debe acoplar al mismo ningún dispositivo de toma a tierra. El mantenimiento de un producto con doble aislamiento requiere un gran cuidado y amplios conocimientos del sistema y sólo debe ser realizado por personal de servicio técnico especializado. Las piezas de repuesto de un producto con doble aislamiento deben ser idénticas a las piezas del producto. Los productos con doble aislamiento están marcados con las palabras “DOUBLE INSULATION” o “DOUBLE INSULATED” (DOBLE AISLAMIENTO).
Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en cumplimiento de la legislación nacional pertinente relacionada con los productos eléctricos/electrónicos. No elimine los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin clasificar, utilice los centros de recogida selectiva. Para información relacionada con los sistemas de recogida disponibles, póngase en contacto con su entidad local. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor podría estar obligado por ley a recoger su vieja máquina para reciclarla gratuitamente. Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias peligrosas en el terreno y llegar a la cadena alimentaria, dañando su salud y bienestar.
SINGER es una marca registrada de “The Singer Company Limited S.à.r.l.” o sus Afiliadas. ©2019 The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas.
Todos los derechos reservados.
Spa 4

TABLE OF CONTENTS

1. KNOWING YOUR SEWING

Zigzag stitching——————————— 40

MACHINE
Machine identification————————9-10 Accessories —————————————11

Adjusting stitch width and length
Multi-stitch zigzag, Shell stitch ——– 41-42 Satin stitch, Placement of patterns Sewing on a button————————— 43

Setting up your machine ———————–12 Blindhem stitch —————————- 44-45

Spool pins, Presser foot lifter —————–13 Decorative and stretch stitches ——- 46-51

Darning plate, Converting to free-arm sewing ————– 14 Winding the bobbin —————————- 15 Removing bobbin case from shuttle, Inserting bobbin into bobbin case ———–16 Inserting bobbin case into shuttle, Threading the top thread —————– 17-18

Straight stretch stitch,Honeycomb stitch,
Overedge stitch,Feather stitch,
Ric-rac stitch,Double overlock stitch, Criss-cross stitch,Entredeux stitch, Ladder stitch,Pin stitch, Blanket stitch, Slant pin stitch,Slant overedge stitch, Crossed stitch, Greek key stitch, Fishbone stitch, Thorn stitch, Reinforced overedge stitch, Edge-joining stitch, Wizard stitch

Using needle threader ————————- 19 Picking up bobbin thread ———————-20 Needle, thread and fabric chart ——— 21-22 Changing the needle————————— 23 Adjusting top thread tension ————- 24-25

More decorative stitches & ideas for decorative machine stitching —————52
Buttonhole making ———————– 53-55
Basic buttonhole, Corded buttonholes

Functions of control panel, Straight stitch needle position ———- 26-27 Adjusting bobbin thread tension, Changing presser foot ————————- 28

3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and shuttle area ——————————– 56-57

Helpful messages——————————- 29 4. OPTIONAL ACCESSORIES Reverse operation button ——————– 30 Large extension table,

Optional presser feet——————- 58 – 62

2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width ————————————- 31-34 Pattern number reference guide ———— 35

5. PERFORMANCE CHECKLIST ——————————————- 63-65

Straight stitching —————————- 36-37 Keeping seams straight
Hand-look quilt stitch———————– 38-39 Inserting zippers and piping
Piping

For European version Dimensions: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm Mass of the equipment: 6.6 kg Rated Voltage: 230 V ~ Rated Frequency: 50 Hz Rated input: 65 W Using ambient temperature: Normal temperature Acoustic noise level: less than 70 db(A)
6

TABLE DES MATIÈRES

1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À Point droit ————————————– 36-37

COUDRE
Description ————————————– 9-10 Accessoires—————————————– 11

Pour garder la couture droite
Point de matelassage d’apparence fait à la main ———————————-38-39
Mise en place de fermetures à glissière

Préparation de la machine —————— 12 Passepoil

Porte-bobine, Levier du pied presseur ———————– 13

Point zigzag ————————————— 40 Réglage de la largeur et de la longueur du point

Plaque De Reprisage, Utilisation du bras libre ————————- 14

Zigzag multi-point, Point de lingerie —————————– 41-42
Point bourdon, Positionnement des motifs

Préparation de la canette ——————- 15 Pose de boutons ——————————— 43

Comment enlever le boîtier de la canette, Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette ————————— 16
Mise en place place du boîtier de la canette,

Point invisble ———————————–44-45
Point décoratifs et points extensibles————————————– 46-51 Point droit extensible, point nid d’abeille,

Enfilage du fil supérieur ——————–17-18
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ——————————————– 19

Point surjet extensible, Point plume, Point ric-rac,Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle,

Rappel du fil inférieure ————————- 20

Point de languette, Point épingle oblique, Point surjet oblique, Point croisé,

Tableau des tissus,

Point grec, Point d’arrête,

du fil et des aiguilles————————-21-22 Point d’épine,Point surjet renforcé,

Changement d’aiguille ———————— 23 Point d’assemblage des rebords

Réglage de la tension du fil supérieur ——————————–24-25
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit————————— 26-27

Autres points décoratifs et idées pour la couture décorative à la machine ———— 52 Confection des boutonnières ————– 53-55 Boutonnière automatique, Boutonnière gansées (renforcées)

Réglage de la tension du fil inférieur,

3. ENTRETIENT DE LA MACHINE

Remplacement du pied presseur———- 28 Nettoyage des griffes et autour

Messages d’aide——————————— 29 de la navette———————————-56-57

Bouton d’opération du point de marche arrière ———————————— 30
2. POUR COUDRE
Tableau de référence rapide des largeurs et Longueurs de points ——- 31-34 Guide de référence des motifs ———— 35

4. ACCESOIRES EN OPTIONS
Grand plateau de rallonge, Accessoires optionnels——————– 58-62
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE
———————————————– 63-65

Version pour l’Europe
Dimensions: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm Poids de l’équipement: 6,6 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Utilisation de la température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
7

INDICE DE CONTENIDOS

1. PRINCIPALES PARTES DE LA

Puntada recta ———————————- 36-37

MAQUINA

Manteniendo la puntada derecha

Identificación de la máquina —————– 9-10 Puntada recta con función de

Accesorios —————————————–11

remate automático————————— 38-39 Colocación de cierres y vivo

Preparación de la máquina ———————-12 Colocación de vivos

Porta carretes, Palanca pie prensatelas———13 Puntada zig-zag ———————————- 40

Placa transparente ,

Ajuste del ancho y largo de puntada,

Utilización del brazo libre ———————–14 Zig-zag de tres puntadas,

Devanado de la bobina —————————15 Puntada de lencería ————————– 41-42

Extracción de la capsula bobina de la lanzadera, Puntada de relleno,Ubicacion de los patrones

Inserción de la canilla en la

Cosido de botones ——————————- 43

capsula bobina————————————-16 Puntada invisible —————————- 44-45

Inserción de la capsula bobina en

Puntadas decorativas y elásticas ———- 46-51

la lanzadera,

Puntada recta triple, Puntada panal,

Enhebrado del hilo superior —————–17-18 Puntada sobre-orillado,

Empleo del ensartador automático de aguja ——————————————–19

Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,

Extracción del hilo de la bobina —————-20 Tabla de hilo, aguja y material ————-21-22

Puntada en escalera, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada alfiler inclinado, Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada,

Cambio de la aguja ——————————-23 Ajuste de la tensión del hilo superior ——24-25

Puntada llave griega, Puntada raspa, Puntada sobre-borde reforzado, Puntada une-orillas, Puntada mago

Funciones de panel de control , Ajuste de posición de aguja para

Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus manualidades —————- 52

puntada recta ———————————26-27 Ojales automaticos ————————– 53-55

Ajuste de la tension del hilo de la bobina,

Cambio del pie prenastelas ———————-28

Mensajes de ayuda ——————————-29 Interruptores de funcionamiento —————30

3. CUIDE SU MAQUINA Limpiar el area del transportador y la lanzadera ———————————– 56-57

2. EMPEZAR A COSER

4. ACCESORIOS OPCIONALES

Cuadro de referencia rápida de largo y

Base de extension,

ancho de puntada ————————— 31-34 Accesorios opcionales———————– 58-62

Guía de referencia del

número de puntada——————————–35 5. CUADRO DE VERIFICACION DE

RENDIMIENTO

——————————————– 63-65

Para versión europea Dimensiones: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm Peso del equipo: 6,6 kg Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 65 W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
8

1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA

MACHINE IDENTIFICATION

1

1. Bobbin winding tension disk

2. Thread take-up

2

3. Thread tension control 4. Face cover

3

5. Thread cutter 6. Removable extension table

4

/ Accessory box

5

7. Bobbin winding shaft

8. Bobbin winding stopper

6

9. Pattern number reference guide

10. Reverse stitch button

11. Handle 12. Horizontal spool pin

11

13. Hand wheel 14. Power/light switch

12

15. Cord socket

16. Identification plate

13

17. Thread guide

18. Buttonhole lever

14

19. Presser foot lifter

20. Thread guide

15

21. Needle threader

22. Thread guide

23. Presser foot screw

24. Needle

16

25. Needle plate

26. Needle bar

20

27. Thread cutter

28. Foot release lever 29. Needle clamp screw

21

30. Presser foot 31. Feed teeth

22

32. Power line cord 33. Foot control

23

34. Instruction manual 24

25

32

34

7 8 9 10
17 18 19
26 27 28 29 30 31 33
9

DESCRIPTION

IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA

1. Disque de tension du bobineur

1. Disco de tensión de bobina

2. Releveur de fil

2. Tira hilos

3. Réglage de la tension du fil supérieur 3. Control tensión hilo

4. Plaque frontale

4. Cubierta frontal

5. Coupe-fil

5. Cortador de hilo

6. Boîte d’accessoires/table de rallonge 6. Caja de accesorios

7. Axe du bobineur

7. Eje devanador de la bobina

8. Butée d’arrêt du bobinage

8. Tope devanador de la bobina

9. Guide de référence des points

9. Guía de referencia del número de puntada

10. Bouton du point de marche-arrière

10. Botón de puntada hacia atrás

11. Poignée

11. Asa para transportar

12. Porte-bobine horizontal

12. Portacarrete horizontal

13. Volant

13. Volante

14. Interrupteur moteur/lumière

14. Interruptor corriente/luz

15. Prise du cordon d’alimentation

15. Conector del cable

16. Plaque d’identification

16. Placa de identificación

17. Guide-fil

17. Guía hilo

18. Levier de la boutonnière

18. Palanca para ojales

19. Levier du pied presseur

19. Palanca pie prensatelas

20. Guide-fil

20. Guía hilo

21. Enfileur de chas d’aiguille

21. Ensartador automático de aguja

22. Guide-fil

22. Guía hilo

23. Vis du pied presseur

23. Tornillo pie prensatelas

24. Aiguille

24. Aguja

25. Plaque d’aiguille

25. Placa aguja

26. Barre d’aiguille

26. Barra de aguja

27. Coupe-fil

27. Cortador de hilo

28. Levier de verrouillage du pied

28. Palanca de desprendimiento prensatelas

29. Vis de l’aiguille

29. Tornillo de sujeción aguja

30. Pied presseur zigzag

30. Pie prensatelas

31. Griffes d’entraînement

31. Impelentes

32. Cordon d’alimentation

32. Cordón de la linea eléctrica

33. Rhéostat

33. Control por pedal

34. Manuel d’instruction

34. Manual de instrucciones

10

ACCESSORIES ACCESSOIRES ACCESORIOS

1. Needles

2. Bobbins – SINGER® Class 15 metal

bobbins

3. Auxiliary spool pin

4. Spool pin felt discs

5. Spool pin cap

6. Buttonhole opener/Seam ripper and

brush

1

2

3

4

5

7. Screwdriver for needle plate

8. Darning plate

9. Zipper foot

10. Buttonhole foot

The foot that comes on your sewing

6

7

machine is called the all purpose foot

and will be used for the majority of

your sewing.

8

9

10

1. Aiguilles

2. Canettes

1. Agujas

3. Porte-bobine auxiliaire

2. Bobinas

4. Rondelle feutre

3. Porta carrete adicional

5. Chapeau pour bobine

4. Fieltros

6. S é p a r a t e u r d e b o u t o n n i è r e / 5. Sujetador de hilo

découseur et brosse

6. Descocedor y brocha

7. Tournevis pour plaque aiguille

7. Desarmador para placa de aguja

8. Plaque de reprisage

8. Placa transparente

9. Pied fermeture à glissière

9. Prensatelas para cierres

10. Pied boutonnière

10. Prensatelas de ojales

Le pied qui accompagne la machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture.

El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.

11

SETTING UP YOUR MACHINE PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the electrical outlet.

Set power/light switch at “OFF” Réglage de l’interrupteur moteur/lumière à « OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF” Machine socket
Prise du cordon de la machine Conector de la máquina

Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time. POWER LINE CORD/FOOT CONTROL Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated. Connect the foot control plug (3) into the machine socket.
NOTE:When foot control is disconnected, the machine will not operate.

Pin plug Fiche Pasador
Foot control Rhéostat Control por pedal

3

1

2

Power line cord Cordon
d’alimentation
Cordón de la linea eléctrica

Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

Avant d’utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus d’huile sur et autour de la plaque d’aiguille.

Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.

CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT

CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL

B r a n c h e z l a f i c h e d u c o r d o n DE VELOCIDADES

d’alimentation dans la prise de la
machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.

Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina.

REMARQUE: lorsque le rhéostat est

débranchée , il est impossible d’utiliser NOTA: Cuando el control de velocidades está

la machine.

desconectado, la máquina no funcionará.

POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light. When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.

Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière « Fermé » Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière « Ouvert » Interruptor corriente/luz “ON”

INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE

INTERRUPTOR DE CORRIENTE

La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l’interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l’alimentation et la lumière. Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez- vous de la débrancher de la prise murale.

La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.

12

SPOOL PINS PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
HORIZONTAL SPOOL PIN
Pull the spool pin towards you. Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right.
VERTICAL SPOOL PIN Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin.

Spool Bobine Carrete Spool pin felt disc Rondelle feutre Disco del pasador carrete Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical
Thread retaining slot Fente de retenue de fil Ranura de retención de hilo

Spool

Spool pin cap Chapeau de bobine Tapa del portacarrete

Bobine Carrete

Spool pin Porte-bobine Portacarrete

PORTE-BOBINE HORIZONTAL

PORTA CARRETE HORIZONTAL

Tirez la bobine vers vous.

Jale el sujetador del carrete hacia usted.

Placez la bobine sur la tige et fixez-y un Coloque el carrete de hilo en el porta carrete

chapeau de bobine pour assurer un débit y asegúrelo con el sujetador de hilo para

de fil bien régulier. Si la bobine est dotée asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El

d’une fente de retenue de fil, elle doit carrete de hilo tiene una ranura de retención de

être placée à droite.

hilo, que debe quedar hacia la derecha.

PORTE-BOBINE VERTICAL

PORTA CARRETE VERTICAL

Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre Colocar el porta carrete y poner el disco

sur le capot supérieur. Placer la bobine de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el

sur le porte-bobine.

portacarretes.

PRESSER FOOT LIFTER LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS

There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew. 2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change presser foot. 3. Lift and hold it to its highest position to accommodate thicker fabrics.

I l y a t r o i s p o s i t i o n s p o u r v o t r e p i e d Su prensatelas tiene tres posiciones.

presseur

1. Bajar el prensatelas para coser.

1. Abaisser le levier pour coudre.

2. Levantar la palanca a la posición media para

2. Soulever le levier en position moyenne insertar o mover la tela.

pour insérer ou enlever le tissu, et 3. L e v a n t a r a l a p o s i c i ó n m á s a l t a p a r a

changer le pied.

acomodar telas mas gruesas.

3. Soulever le levier à sa position la plus

haute, pour accommoder les tissus

épais.

13

DARNING PLATE PLAQUE DE REPRISAGE

PLACA TRANSPARENTE

Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate.

Utilisez la plaque de reprisage lorsque

vous devez contrôler vous-même

l’entraînement du tissu pour coudre des

boutons, pour le piquage à mouvement

libre et pour effectuer du reprisage par Use la placa transparente cuando deba controlar

vous-même.

la alimentación del tejido para costura de

Mettez l’aiguille à sa position la plus haute botones, trabajo de bordado libre y zurcido.

et relevez le pied presseur. Placez la Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar

plaque à reprisage sur la plaque d’aiguille la placa transparente en la plancha de agujas,

en veillant à ce que les deux tiges con los dos pasadores de la parte posterior

s’introduisent correctement dans les trous. introducidos en los agujeros de la placa aguja.

CONVERTING TO FREE-ARM SEWING UTILISATION DU BRAS LIBRE

UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Your machine can be used either as a flatbed or as a free-arm model. With the extension table in position, it provides a large working surface. To remove the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks. With the extension table removed the machine converts into a free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to- reach places.

Cette machine peut s’utiliser aussi bien à La máquina tanto se puede utilizar como base

plat ou comme bras libre.

plana o una máquina de brazo libre.

En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez une plus grande
surface de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la
fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué

Con la base de extensión instalada se obtiene una superficie de trabajo más amplia. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver

sur l’illustration.

a colocarla, deslice la extensión de la cama

Pour la remettre en place, faites glisser la nuevamente a su lugar hasta que haga clic.

table de rallonge à sa place jusqu’à ce Sin la base de extensión, la máquina se

qu’elle s’enclenche.

convierte en un modelo de brazo libre para

En retirant la table de rallonge, la costura de ropa de niños, puños, piernas de

machine se transforme en bras-libre pour pantalones, y otros lugares complicados.

confectionner des vêtements d’enfants,

des poignets, des pantalons ainsi que tout

autre vêtement difficile d’accès.

14

WINDING THE BOBBIN PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA BOBINA

Be sure to use SINGER Class 15 metal

bobbins.

1

1. Place a spool of thread on the spool

pin, and secure it with the spool pin cap.

Pull the thread out from the spool and

place it through thread guides as shown

in illustration.Be sure to pull thread

securely into the bobbin winding tension

disk. 2.Put end of thread through the hole in

2

3

bobbin as shown.Push bobbin winder

shaft to far left position, if it is not already

there.

3. Place bobbin onto shaft with end of

thread coming from top of bobbin. Push

bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold the end of thread.

4

4. Start machine and the bobbin starts

to wind. Bobbin will automatically stop

turning when completely filled. Push

shaft to the left to remove bobbin and cut

thread.

Assurez-vous d’utiliser des bobines de Este seguro de usar bobinas clase 15. type « Classe 15 »

1. Placez une bobine de fil sur un portebobine et fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le
fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien
insérer le fil dans les disques de tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué.
Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe. 3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au
déclic. Tenez le bout de fil à la verticale. 4. Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l’axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et

1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura. Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina.

couper le fil.

15

REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you (counter-clockwise).
2. Remove the extension table / accessory box. Open the bobbin access cover by pulling it down. With your fingers, pull open the bobbin case latch as shown, and take out the bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop out of the case.

1. Élevez l’aiguille le plus haut possible

en tournant le volant vers vous (sens 1. Sacar la base de extensión de la máquina.

antihoraire).

Subir la aguja hasta su punto más alto,

2. Retirez la table de rallonge / boîte girando manualmente hacia Vd. el volante.

d’accessoires. Ouvrez la porte qui 2. R e m u e v a l a m e s a e x t e n s o r a / c a j a d e

donne accès au boîtier de la canette accesorios. Abra la cubierta de acceso a la

en la tirant vers le bas. Avec vos doigts, bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos,

tirez sur le loquet, tel qu’illustré, pour jale la palanca de la caja bobina como se

retirer le boîtier de la canette.

ilustra, y saque la bobina.

3. Relâchez le loquet du boîtier de la 3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la

canette et celle-ci tombera facilement. cápsula.

INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE

INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA

1. Hold the bobbin in your right hand with the thread running clockwise, while holding the case in your left hand.
2. Insert the bobbin into the case with about 4″ (10 cm) of thread showing outside of the case.
3. While holding the bobbin securely down in the case, pull the thread through the slit in the case and then underneath the flat tension spring. It will click when the thread is seated correctly in the tension.
4. Keep about 4″ (10 cm) tail of thread trailing outside of the case.

1. Tenez la canette dans la main droite de 1. Sostenga la bobina en su mano derecha con

façon à ce que le fil de la canette se tourne el hilo corriendo en sentido de las manecillas

dans le sens horaire, tout en tenant le boîtier del reloj, mientras sostiene la caja bobina

de la canette dans la main gauche.

con su mano izquierda.

2. Insérez la canette, dans le boîtier de 2. Inserte la bobina en la caja dejando 4″ (10

la canette en vous assurant de garder cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina.

e n v i r o n 10 c m (4 p o u c e s ) d e f i l à 3. Mientras sostiene la bobina asegurada hacia

l’extérieur de la canette.

abajo en la caja, pase el hilo por la ranura

3. En vous assurant que la canette reste en la caja y después por abajo del resorte de

en place dans le boîtier de la canette, tensión plano. Escuchará un click cuando el

passez le fil dans la fente et en dessous hilo se haya asentado correctamente en la du ressort de tension du boîtier de la tensión. canette. Si le fil est bien inséré en place 4. Deje 4″ (10 cm) de hilo suelto afuera de la

il s’enclenchera en place.

caja bobina

4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de fil à

l’extérieur du boitier de la canette.

16

INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE

INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA

1. Hold the latch open, with locating pin straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center spindle of the shuttle, with the thread toward you.

Locating groove Fente Ranura de posicionamiento

NOTE: Be sure the locating pin fits into the locating groove at the top of the shuttle.

3. Release the latch to lock the bobbin case in place.

Locating pin Tige de localisation Ranura de posicionamiento

1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant

que la tige de localisation du boîtier de

la canette pointe vers le haut. 2. Faites glisser le boîtier de la canette sur
la tige centrale de la navette, tout en maintenant le fil vers vous.

1. 2.

Mantener abierto el pestillo, con el pasador de posicionamiento recto hacia arriba. Posicionar la cápsula bobina en el eje central de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.

REMARQUE: assurez-vous que la tige de

localisation s’insère correctement dans la fente située au-dessus de la navette.

NOTA: Asegurarse de que el pasador de posicionamiento encaja en la ranura de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.

3. Relâcher le loquet pour enclencher le 3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la

boîtier de la canette en place.

cápsula bobina.

THREADING THE TOP THREAD

(A)

ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR

ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR

A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before

(B)

threading the top thread. (If the presser

foot lifter is not raised, correct thread

tension cannot be obtained.)

B. Turn the hand wheel toward you until the

needle is in its highest position.

A. S o u l e v e z l e p i e d p r e s s e u r . A s s u r e z –

vous toujours que le pied presseur est A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de

soulevé avant de faire l’enfilage du fil levantar el prensatelas antes de enhebrar el

supérieur. (Si le pied presseur n’est pas hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,

soulevé, la tension du fil pourrait être no se podrá lograr la tensión correcta del

inadéquate.)

hilo.)

B. F a i t e s t o u r n e r l e v o l a n t v e r s v o u s B. G i r e e l v o l a n t e h a s t a q u e l a a g u j a s e

jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa encuentre en su posición más alta y el

position la plus haute.

tirahilos quede a la vista.

17

(C)
3

1

2

4 5

C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated. Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left. Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.) IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to rethread it.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.

  • Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche. * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous
    à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.)
    IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification.
    1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance.
    2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler.
    C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
  • Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda. * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
    siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
    IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una
    ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En
    ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.

18

USING NEEDLE THREADER UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA

Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you

1

2

(counter-clockwise).

1. H o o k t h r e a d i n t o t h r e a d g u i d e a s

illustrated.

2. Pull down lever while holding the end of

thread.

3. R o t a t e t h e l e v e r t o t h e r e a r o f t h e

machine.

4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward.

3

4

5. Return the lever and needle will be

threaded automatically.

6. Release the lever and pull thread away

from you.

NOTE: For smooth threading it is

recommended you set the machine

for straight stitch when using the

needle threader.

5

6

Amenez l’aiguille en position haute

en tournant le volant vers vous (sens

antihoraire).

Levantar la aguja a la posición más elevada

1. Accrochez le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration.

girando el volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).

2. A b a i s s e z l e l e v i e r t o u t e n t e n a n t 1. Enganche el hilo en el guía hilo como la

l’extrémité du fil.

indica la ilustración.

3. Tournez le levier vers l’arrière de la 2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene

machine.

la punta del hilo.

4. G u i d e z l e f i l d a n s l a f o u r c h e t t e 3. Girar la palanca hasta el final.

d’accrochage et le tirer vers le haut. 4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y

5. R a m e n e z l e l e v i e r à s a p o s i t i o n estirarlo hacia arriba.

d ‘ o r i g i n e , e t l ‘ a i g u i l l e s e r a a l o r s 5. Retornar la palanca a su posición y la aguja

automatiquement enfilée.

será enhebrada automáticamente.

6. Relâchez le levier et tirer le fil vers 6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.

l’extérieur.

REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.

NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador automático de aguja, se recomienda colocar el selector de la máquina en puntada recta.

19

PICKING UP BOBBIN THREAD RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA

1. Raise the presser foot lifter.

1

2. Holding needle thread loosely with your

left hand, turn hand wheel toward you

(counter-clockwise) with your right hand,

first lowering the needle and continuing

until the needle comes to its highest

position.

NOTE: A quick way to pick up the 2
bobbin thread is, with straight stitch selected, touch and release the reverse switch.Your machine will perform one down-up cycle and stop with the needle up. Always stopping with the needle “fully up” is one of the features of your computer sewing machine.

3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through

3

4

the needle plate slot.

4. P u l l b o t h t o p a n d b o b b i n t h r e a d s

together toward the back of the machine

under the presser foot, leaving about 6″

(15 cm) clear.

1. Relevez le pied presseur.

2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille

avec votre main gauche, faites tourner le volant vers vous (sens antihoraire) avec votre main droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu et continuer
de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute.

1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la
mano izquierda, girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta.

REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C’est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur.

NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene

con la aguja “completamente arriba”.

3. Tirez légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la cannette ainsi capturé 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger apparaîtra dans le trou de la plaque el hilo de la bobina, que aparecerá a través de

d’aiguille.

la abertura de la placa aguja.

4. Placez les deux fils sous le pied presseur 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de

vers l’arrière en laissant dépasser la máquina, por debajo del pie prensatelas,

environ 15 cm (6 po) de fil.

dejando alrededor de 15 cm. de hilo.

20

NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART

Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.

FABRICS

THREAD

NEEDLES*

The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.

TYPE

SIZE

Lightweight

Batiste Chiffon Crepe

Corduroy/Flannel

Medium weight

Gabardine/Gingham Linen/Muslin

Wool Crepe

Cotton-wrapped/Polyester 100% Polyester All-Purpose Cotton-wrapped/Polyester 100% Polyester All-Purpose

2020

11/80

red shank orange band

2020

14/90

red shank blue band

Bonded Wovens

Medium heavy

Canvas/Coating Denim/Duck

Sailcloth

Cotton-wrapped/Polyester 100% Polyester All-Purpose Heavy Duty

2020 red shank

16/100 purple band
18/110 yellow band

Knits

Bonded Knits Double Knit Jersey/Tricot

Cotton-wrapped/Polyester 100% Polyester All-Purpose

2045 yellow shank

11/80 orange band
14/90 blue band
16/100 purple band

  • For best sewing results, always use a SINGER® branded needle.

TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant au tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de fil dans la canette et comme fil supérieure.

TISSUS

FIL

Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids.

LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe

Polyester-coton 100% Polyester Tout usage

AIGUILLES*

TYPE

CALIBRE

2020

11/80

tige rouge bague orange

MOYENS

Velours côtelé, Flanelle, Gabardine, Guigan, Toile de lin, Mousseline, Crêpe de laine.

Polyester-coton 100% Polyester Tout usage

MOYENSLOURDS

Tissus apprêtés, Toile forte, Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil, Toile à voiles.

Polyester-coton 100% Polyester Tout usage Très lourds

TRICOTS

Jersey contrecollé à du tricot, Tricot double, Jersey, Tricot.

Polyester-coton 100% Polyester Tout usage

2020

14/90

tige rouge bague bleu

2020 tige rouge

16/100 bague pourpre
18/110 bague orange

2045 tige jaune

11/80 bague orange
14/90 bague bleu
16/100 bague pourpre

  • Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.
    21

TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL

Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior.

MATERIAL

HILO

AGUJAS*

Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejemplos de peso.

TYPO

TAMAÑO

Peso ligero

Batista Gasa Crepé

Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general

2020 Vastago rojo

11/80 banda narranja

Peso medio

Pana / Franela Gabardina / Guinga Lino / Muselina Crepé de lana

Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general

2020 Vastago rojo

14/90 banda azúl

Tejido aglomerado

Medio pesado

Lona / Abrigos Denim / Loneta

Material para Velamen

Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general

2020 Vastago rojo

16/100 banda púrpula

Puntos

Punto aglomerado Punto doble Jersey / Tricot

Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general

2045 amarilla rojo

11/80 banda narranja
14/90 banda azúl
16/100 banda púrpula

  • Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER.

22

CHANGING THE NEEDLE CHANGEMENT D’AIGUILLE CAMBIO DE LA AGUJA
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the electrical outlet.
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you (counter- clockwise).
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go. 6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not overtighten.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot.

Flat side Côté plat Lado plano

Needle Aiguille Aguja

Stop pin Butée Pasador

Flat side toward the back Côté plat orienté vers l’arrière
Lado plano hacia fuera de Vd.

Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en
retirant la fiche de la prise murale.

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

1. Relevez la barre d’aiguille à sa position 1. Levantar la barra de la aguja a la posición

la plus haute en tournant le volant vers más alta girando el volante hacia Ud (en

vous (sens antihoraire).

sentido contrario a las manecillas del reloj).

2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja

antihoraire).

girándolo hacia Ud (en sentido contrario a

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. las manecillas del reloj).

4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.

aiguille, le côté plat à l’arrière.

4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con

5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la el lado plano hacia la parte posterior.

butée.

5. Empujar la aguja lo más arriba posible.

6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con

tournevis.

el destornillador.

REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop.
Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu’une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d’aiguille.

NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja.

23

ADJUSTING TOP THREAD TENSION RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
Under side Envers Reverso

Top side Endroit Cara
Well balanced Bien équilibré Bien equilibrada

Top stitch too tight Fil supérieur trop tendu
Puntada superior demasiado apretada

Top stitch too loose Fil supérieur trop lâche
Puntada superior demasiado floja

Decrease tension Diminuez la tension
Disminuir tensión

Increase tension Augmentez la tension
Aumentar tensión

90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set at ” 5 “. Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may improve sewing appearance.
90% de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à 5.
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou – de 5 améliorera l’apparence de la couture.
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina). Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o ­ de 5 mejorará la apariencia de la costura.

24

STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads “lock” in the middle of layers of the fabric you are sewing. If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will need to adjust the tension control. Make any adjustments with presser foot “down”. A balanced tension (identical stitches on both top and bottom) is usually only desirable for straight stitch sewing.

POINT DROIT

COSTURA RECTA

U n e b e l l e a p p a r e n c e d u p o i n t e s t La apariencia correcta de tu costura es

g r a n d e m e n t i n f l u e n c é p a r l e b o n ampliamente determinada por la tensión

équilibre entre le fil de la canette et le fil equilibrada de ambos hilos, el superior y

supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux el de la bobina.

fils se nouent entre les deux épaisseurs de S i s e e n c u e n t r a q u e l a c o s t u r a e s

tissu.

irregular, se necesitará ajustar el control

Si, lorsque vous débutez une couture, de la tensión. Cualquier ajuste se ha de vous vous apercevez que le point est realizar con el pie prensatelas abajo. irrégulier, vous devrez ajuster la tension. Una tensión balanceada (puntadas

Équilibrée tous ces ajustement avec le idénticas arriba y abajo) normalmente

pied presseur en position « Bas ».

es lo deseado para costura de puntadas

U n e t e n s i o n e s t é q u i l i b r é e ( p o i n t s rectas.

identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la couture au

point droit seulement.

ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing. You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on the bottom side of your fabric.

COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE

COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA

Pour les fonctions de couture zigzag et Para las funciones de costura zigzag y

décorative, la tension du fil doit être decorativa, la tensión de hilo debe ser menor

inférieure à celle de la couture de points que para costura de puntadas rectas.

droits.

Siempre deberá obtener una costura bonita y

Les points seront toujours plus beaux menos arrugas cuando el hilo superior aparece

et moins froncés, lorsque le fil supérieur del lado de debajo de su tejido.

apparaît du côté inférieur du tissu.

25

FUNCTIONS OF CONTROL PANEL FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
Stitch width/needle position of straight stitch Largeur du point/position de l’aiguille sur le point droit Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta Stitch pattern number Numéro du motif Número de patrón de puntada
Buttons for pattern number selection Bouton pour sélectionner le numéro du motif Botones para elegir número de puntada
Pattern number reference guide Guide de référence des motifs Guía de referencia del número de puntada

Stitch length Longueur du point Largo de puntada
LCD display Écrans ACL Pantalla LCD Manual adjustment buttons for stitch width/ needle position Boutons d’ajustement manuel de la largeur du point et de la position d’aiguille. Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja
Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d’ajustement manuel de la longueur du point . Ajuste manual botones para largo de puntada

PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS
When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen for individual preference settings appears on the LCD display. To select stitch patterns, use left button for pattern number selection to select left digit and right button to select right digit referring to pattern number reference guide.

Buttons for pattern number selection
Bouton pour sélectionner le numéro du motif
Botones para elegir número de puntada

BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS BOTONES PARA ELEGIR NUMERO

DES MOTIFS

DE PUNTADA

Lorsque la machine est mise en fonction, C u a n d o l a m á q u i n a e s t á e n c e n d i d a , s e

le point droit est sélectionné et les selecciona costura recta y aparecen en la

réglages individuel sont illustrés sur l’écran pantalla de LCD los ajustes para personalizar

ACL.

las opciones.

P o u r s é l e c t i o n n e r l e s m o t i f s , u t i l i s é Para elegir patrones de puntada, usar el botón

l e b o u t o n d u c o t é g a u c h e p o u r izquierdo para seleccionar el número de patrón

sélectionner le chiffre de gauche, et le para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho

bouton du coté droit pour sélectionner para elegir el dígito derecho referente al número

le chiffre de droite, en vous référant au de guía de patrón.

guide de référence des motifs.

26

STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH / NEEDLE POSITION ADJUSTMENT BUTTONS
Your sewing machine will produce your stitching requirements at a default stitch length and width. Default settings of stitch length and width are underlined on the display. You can manually change the length, width or needle position for straight stitch according to your preference by pushing manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more options for manual adjustments than others.

Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d’ajustement manuel de la longueur du point . Ajuste manual botones para largo de puntada
Manual adjustment buttons for stitch width/needle position Boutons d’ajustement manuel de la largeur du point et de la position d’aiguille. Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja

B O U T O N D ‘ A J U S T E M E N T D E L A BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y

LONGUEUR ET DE LA LARGEUR DU ANCHO DE PUNTADA /

POINT/POSITION D’AIGUILLE

POSICIÓN DE AGUJA

La machine à coudre exécutera un Su máquina ajustará Automáticamente/Por

motif sélectionné à une longueur et une Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho

largeur préréglée à 5 par défaut.

de Puntada.

Les réglages automatiques par défaut Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho

de la longueur et de la largeur du point de puntada están subrayados en pantalla.

apparaissant à l’écran sont soulignés.

Usted puede cambiar manualmente el largo y

Vous pouvez changer manuellement ancho de puntada o posición de la aguja para

la longueur et la largeur du point ou la la puntada recta de acuerdo a su preferencia,

position de l’aiguille, du point droit, selon oprimiendo los botones de ajuste manual.

vos préférences en appuyant sur les

boutons d’ajustement manuel.

NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores

REMARQUE: certains motifs offrent plus opciones que otras para hacer ajustes

d’options de modification que d’autres. manuales.

STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE POINT DROIT AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to any one of 13 different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.

Toward left Vers la gauche Hacia izquierda

Toward right Vers la droite Hacia derecha

Multi-function button Touche multifonctions Botón de múltiples funciones

27

ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA

BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES

Fabric puckers

ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY THAN THE

La couture est froncée.

TOP THREAD TENSION.

El tojido se arruga

If the tension is well balanced, but the fabric puckers badly, both top and bobbin thread tensions may be too tight and have to be adjusted. To test if the bobbin thread tension is correct,

Increase Mouvement de
de bas en haut.
Aumentar

suspend the bobbin case by the thread and jerk it once. Correct bobbin tension will result in the thread unwinding only one or two inches. If too

Decrease Augmentez ou
diminuez la tension

loose it will unwind continuously. If too tight the

Disminuir

thread will not unwind at all. When adjusting the

tension on the bobbin case, make only slight LA TENSION DEL HILO DE LA

adjustments with a screwdriver.

BOBINA REQUIERE AJUSTE

Le fil de la canette ne nécessite pas d’ajustements aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la tension est bien balancée, mais que le tissu

MENOS FRECUENTE QUE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR. Si la tensión está bien equilibrada, pero el

plisse énormément, il se peut que la tension du fil supérieur et inférieur soit trop forte et doive être ajustée.

tejido se arruga mucho, ambas tensiones del hilo superior e inferior, pueden estar demasiado apretadas y se tendrán que

Pour vérifier si le fil de la canette est bien équilibré, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant

ajustar. Para probar si es correcta la tensión del hilo de la bobina, suspender

par le fil et faite une seule fois un mouvement de bas en haut. Une tension équilibrée fera que la canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po). Si la tension est trop lâche la canette se dévidera

la cápsula bobina por el hilo y sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina es correcta, el hilo se desenrollará una o dos pulgadas. Si es demasiado floja

continuellement.

se desenrollará por completo. Si es

Si la tension est trop serrée la canette ne se demasiado fuerte el hilo no se llegará a

dévidera pas.

desenrollar en ningún momento.

L o r s q u e v o u s d e v e z a j u s t e r l a t e n s i o n d u Cuando se está ajustando la tensión en

boîtier de la canette, faites seulement un petit ajustement avec un tournevis.

la cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes ligeros con un destornillador.

CHANGING PRESSER FOOT REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR

CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS

Be sure needle is in the up position.

2

Raise presser foot lifter.

1. Push presser foot release lever to remove the

Presser foot lifter Levier de verrouillage
1 3 du pied Palanca pie prensatelas
Foot release lever Levier de verrouillage du pied. Palanca de desprendimiento prensatelas

foot. 2. Place the desired foot on the needle plate

Foot holder Support du pied. Sujetador prensatelas

aligning the presser foot pin with the foot holder. 3. Lower the presser foot lifter so that the foot
holder snaps on the foot.

Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.

Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.

1. O p r i m i r l a p a l a n c a d e desprendimiento del prensatelas para

1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied. sacar el prensatelas.

2. Placez le pied choisi sur la plaque d’aiguille 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la

comme illustré.

placa aguja, alineando los agujeros aguja.

3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de

ce que le pied s’enclenche de lui même sur son manera que el sujetador prensatelas se

support.

cierre de golpe en el prensatelas.

28

HELPFUL MESSAGES MESSAGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful message is displayed, fix the problem following the instructions below. Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing. Check bobbin winder and move it to left. Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture. Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche. El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura. Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
Buttonhole lever is not lowered or raised. Lower buttonhole lever when sewing buttonholes. Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns. Le levier de la boutonnière n’est pas abaissé ni soulevé. Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière. Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs. La palanca del ojalador no está abajo o arriba. Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales. Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control. Push in foot control plug. Le rhéostat se débranche lorsque vous l’utilisez. Poussez sur la connexion du rhéostat. El Control de pedal se desconectó al estarlo operando. Conectar el control de pedal.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation interrupted forcibly. Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop. La machine ne tourne plus, en raison d’un enchevêtrement du fil dans la canette. Débranchez la machine et éliminez le problème causant l’arrêt de la machine. La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación. Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected. Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button. Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été sélectionné. Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera
terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière / points d’arrêt. Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador. La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón.
Bobbin winder is in operation. Move bobbin winder to left when it is not used. Le bobineur est en fonction.
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando. Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
29

REVERSE OPERATION BUTTON BOUTON D’OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE

INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO

DUAL PURPOSE REVERSE/
TACKING STITCH BUTTON

  • Reverse stitch function for straight and zigzag stitches ( ) Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button is pushed. The machine will continue to sew in reverse as long as the reverse button is pressed.
  • Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( ) The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns except straight, zigzag and buttonhole stitches. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed.

Reverse stitch button Bouton du point de
marche arrière.
Botón de puntada hacia atrás

NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing.

B O U T O N D O U B L E U S A G E P O I N T INTERRUPTOR DE MARCHE ARRIÈRE / POINT D’ARRÊT COSTURA HACIA ATRÁS/REMATE

  • Fonction du point arrière pour le point * Función de costura hacia atrás para

droit et zigzag. ( )

costuras rectas y zigzag ( )

La couture arrière se met en marche

La costura hacia atrás se realiza mientras

lorsque vous appuyez sur ce bouton.

se presiona el interruptor de costura hacia

La machine continue de coudre en

atrás.

marche arrière tant que vous appuyez La máquina continuará cosiendo hacia atrás

sur ce bouton.

tanto como presione el interruptor de costura

hacia atrás.

  • Fonction du point d’arrêt pour

la jonction avec d’autres points. ( ) * Función de remate para

La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits, zigzag et boutonnière.

terminación de otras puntadas ( ) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas

La position des points d’arrêt se trouve

rectas y en zigzag.

exactement dans le motif où l’on pousse La posición de las puntadas de remate será

sur le bouton marche arrière / point

en el punto exacto en donde se presiona el

d’arrêt.

interruptor de costura hacia atrás/remate.

REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à
la fin de la couture.

NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura.

30

2. STARTING TO SEW 2. POUR COUDRE 2. EMPEZAR A COSER

QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LARGEURS ET LONGUEURS DE POINTS CUADRO DE REFERENCIA RÁPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA

STITCH POINTS PUNTADA

PATTERN No. N° DU MODÈLE PATTERN No.

NEEDLE POSITION POSITION D’AIGUILLE POSICIÓN DE AGUJA

AUTO AUTO AUTO

MANUAL MANUEL MANUAL

LENGTH LONGUEUR (mm)
LARGO

AUTO AUTO AUTO

MANUAL MANUEL MANUAL

CENTER

LEFT – RIGHT

00

CENTRE

GAUCHE – DROIT

2.5

0.5 – 4.5

CENTRO

IZQUIERDA – DERECHA

01

2.5

1.5 – 2.5

02

2.5

2.0 – 4.0

STITCH POINTS PUNTADA STITCH POINTS PUNTADA

WIDTH

LENGTH

LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)

ANCHO

LARGO

PATTERN No.

N° DU MODÈLE

PATTERN No.

AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL

03

5.0 0 – 6.0 2.0 0.5 – 3.0

04

3.0 2, 3, 4, 2.0 1.0 – 3.0

5, 6

05

3.0

2, 3, 4, 2.0
5, 6

1.0 – 3.0

06

6.0

2.5, 3, 4.5, 6

1.5

0 – 2.5

07

3.0 1.0 – 6.0 2.0 1.0 – 3.0

08

3.0 1.0 – 6.0 2.0 1.0 – 3.0

WIDTH

LENGTH

LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)

ANCHO

LARGO

PATTERN No.

N° DU MODÈLE

PATTERN No.

AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL

10

3.5 3.5 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

11

3.5 3.5 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

12

6.0 3, 4.5, 6 2.0 1.0 – 2.5

13

5.0 2.0 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5

14

3.5 3.5 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

15

6.0 3, 4.5,6 2.0 1.5 – 2.5

09

6.0 3, 4.5, 6 2.0 1.5 – 2.5

16

3.0 2.0 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5

31

STITCH POINTS PUNTADA STITCH POINTS PUNTADA

PATTERN No. N° DU MODÈLE PATTERN No.

WIDTH LARGEUR (mm)
ANCHO

LENGTH LONGUEUR (mm)
LARGO

AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL

17

3.5 1.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

18

3.0 1.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

19

3.0 1.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

20

3.5 1.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

21

3.5 1.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

22

3.5 1.0 – 6.0 2.0 0.8 – 2.5

23

3.5 1.0 – 6.0 2.0 0.8 – 2.5

24

5.0 1.0 – 6.0 2.0 1.0 – 2.5

25

5.0 1.0 – 6.0 2.0 1.0 – 2.5

26

5.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5

27

4.0 2, 4, 6 2.5 1.0 – 2.5

28

5.0 3.5, 5, 6 2.5 1.3 – 2.5

29

1.0

2.5 1.5 – 3.0

30

5.0 5.0, 6.0 2.5

31

5.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5

32

WIDTH

LENGTH

LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)

PATTERN No. ANCHO

LARGO

N° DU MODÈLE

PATTERN No.

AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL

32

5.0 3.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

33

5.0 1.0 – 6.0 2.5 0.8 – 2.5

34

*1

35

6.0 3.5 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5

36

6.0 3.5 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5

37

6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5

38

6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5

39

6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5

40

6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5

41

6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5

42

6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 – 1.5

43

6.5 3.0 – 6.5 0.5 0.3 – 1.5

44

6.0 3.0 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5

45

6.0 3.0 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5

46

5.0 3.5 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5

*1 Varied ariées
Variad

STITCH POINTS PUNTADA STITCH POINTS PUNTADA

WIDTH

LENGTH

LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)

ANCHO

LARGO

PATTERN No. N° DU MODÈLE PATTERN No.

AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL

AUTO MANUAL AUTO MANUAL

WIDTH

LENGTH

LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)

ANCHO

LARGO

PATTERN No. N° DU MODÈLE PATTERN No.

AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL

AUTO MANUAL AUTO MANUAL

47

6.0 3.0 – 6.0 0.5 0.3 – 3.0

62

4.5 3,4.5,6 2.5 1.5 – 2.5

48

6.0 3.0 – 6.0 0.5 0.3 – 3.0

63

4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 – 2.5

49

6.5 3.5 – 6.5 0.5 0.3 – 2.5

64

5.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5

50

6.0 3.5 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5

65

5.0 3.0 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

51

6.0 3.0 – 6.0 0.5 0.3 – 1.5

66

5.0 3.0 – 6.0 2.0 1.0 – 2.5

52

6.0 3, 4.5, 6 0.5 0.3 – 1.3

67

5.0 3.5 – 6.5 2.5 1.5 – 2.5

53

5.0 2.0 – 6.5 0.5 0.5, 0.8

68

6.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5

54

6.0 3.5 , 6.0 2.0 1.5 – 2.5

69

5.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5

55

6.0 3.5 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5

70

6.3 3.8 – 6.3 1.3 1.0 – 2.0

56

6.0 3.5, 6.0 1.8 0.8 – 2.5

57

6.0 3.5, 6.0 *1

58

6.0 3.5 – 6.0 1.3 0.8 – 4.0

59

6.0 3.5 – 6.0 1.3 0.8 – 4.0

60

6.0 3.5 – 6.0 1.8 1.0 – 4.0

61

6.0 3.0 – 6.0 2.5 1.0 – 2.5

71

5.0 3.0 – 6.0 2.5 1.5 – 2.5

72

5.0 2.0 – 6.0 1.5 0.5 – 2.0

73

3.0 2.0 – 4.5

74

0.5 0.5, 0.8

75

0.5 0.5, 0.8

76

0.5 0.5, 0.8

*1 Varied ariées
Variad
33

STITCH POINTS PUNTADA

WIDTH

LENGTH

LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)

ANCHO

LARGO

PATTERN No. N° DU MODÈLE PATTERN No.

AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL

AUTO MANUAL AUTO MANUAL

77

0.5 0.5, 0.8

78

0.5 0.5, 0.8

79

0.5 0.5, 0.8

34

PATTERN NUMBER REFERENCE GUIDE GUIDE DE RÉFÉRENCE DES MOTIFS GUÍA DE REFERENCIA DEL NÚMERO DE PUNTADA
35

STRAIGHT STITCHING

POINT DROIT

PUNTADA RECTA

00

Straight stitch is most frequently used for all types of sewing. Let’s begin by following the steps below.

NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight “fine tuning” of the tension may be desired.

1.SETTINGS Presser foot – All purpose foot Thread tension control – 5

A.Thread tension control B. Reverse stitch button C. Presser foot lifter

2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 4″ (10cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter. 4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until the needle enters the fabric. 5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge
of the material, stop the sewing machine.

NOTE: The needle plate has both metric and inch markings as an aid for guiding your fabric when sewing a seam.

6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise) until the needle is at its highest position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown.

NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam.

Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci- dessous.

REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point fine de la tension peut être nécessaire.

1.RÉGLAGES

A. Réglage de la tension du fil supérieur

Pied presseur – Pied universel

B. Touche couture arrière

Réglage de la tension du fil supérieur – 5 C. Levier du pied presseur

2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm (6 po) de fil.
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous
arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.

REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.

6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.

REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à
la fin de la couture.

36

La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.

NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.

1.AJUSTES Pie prensatelas – Pie universal Control tensión hilo – 5

A. Control tensión hilo B. Botón de puntadas hacia atrás C. Palanca pie prensatelas

2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas. 4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del
material, pare la máquina de coser.

NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.

NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.

1

A

B

4 2

C
5

3 6

KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guide lines on the needle plate. The numbers indicate distance from the needle at its center position.

3/8″ (10 mm) 5/8″ (16 mm) 7/8″ (22 mm)

POUR GARDER LA COUTURE DROITE MANTENIENDO LA PUNTADA

Pour piquer une ligne droite, utilisez les DERECHA

guides sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.

Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja

hacia la posición central de la misma.

37

HAND-LOOK QUILT STITCH POINT DE MATELASSAGE D’APPARENCE FAIT À LA MAIN
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing, the machine will 02 pull this thread to the top.
2. T h r e a d m a c h i n e w i t h i n v i s i b l e o r lightweight thread of color that matches your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at a time until you achieve the desired appearance.
NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch length combinations.

Ce point est conçu pour ressembler à Esta puntada fue diseñada para que pareciera

un point de surpiqûre et de matelassage c o m o c o s t u r a a m a n o p a r a p u n t a d a s d e

cousu à la main.

revestimiento y acolchados.

1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur 1. Enhebre la bobina con el color de hilo

désirée pour la surpiqûre Ce fil sera deseado.

tiré vers le dessus du tissu lorsque la 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo

machine sera en mode de couture.

color o invisible a la tela y no será visible.

2. Enfilez la machine en utilisant un fil 3. Aumente la tensión del hilo un poco.

invisible ou de même couleur que le

tissu et qui ne se verra pas

3. Augmentez la tension du fil supérieur

petit à petit jusqu’à ce que vous

obteniez l’apparence désirée.

REMARQUE: pour une apparence remarquable, expérimentez avec des combinaisons différentes de tensions et de longueur de point.

NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.

INSERTING ZIPPERS AND PIPING Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording.

Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur. Aguja a la izquierda del prensatelas

Needle to right of foot

Aiguille à droite du pied presseur.

INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU

Aguja a la derecha del prensatelas

UN PASSEPOIL Utilisez le pied fermeture à glissière, au COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO

moyen duquel vous pouvez piquer aussi Utilizar el prensatelas de cierres que permite

bien à gauche qu’à droite, ou aussi au coser a la derecha o la izquierda de la

plus près du cordonnet.

cremallera o cerca del cordón vivo.

38

INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot. To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.

MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE COLOCACIÓN DE CIERRES

Pour coudre le côté droit, fixer le côté Para coser el lado derecho, aplicar el lado

gauche du pied fermeture glissière au izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador

support du pied de façon à ce que pie prensatelas, de manera que la aguja pase a

l’aiguille passe dans l’ouverture du côté través de la abertura en el lado izquierdo del

gauche du pied.

prensatelas.

Pour coudre le côté gauche, fixer le côté Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado

droit du pied au support du pied.

derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.

PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric. Attach left side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control.

PASSEPOIL

COLOCACIÓN DE VIVOS

Placez le cordonnet dans la bande de Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir

biais et épinglez ou faufilez-la sur le tissu. el cordón con una cinta de tejido al bies y

Placez le pied de fermeture à glissière sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza

v e r s l a g a u c h e , d e f a ç o n à c e q u e principal de tejido.

l’aiguille entre dans l’encoche situé du Aplicar el lado izquierda del prensatelas de

côté gauche du pied.

cremalleras al sujetador prensatelas, de manera

que la aguja pase a través de la abertura en el

lado izquierda del prensatelas.

Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.

Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.

39

ZIGZAG STITCHING

POINT ZIGZAG

PUNTADA ZIG-ZAG

03

SETTINGS : Presser foot – All purpose foot :Thread tension control – 5

The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric. If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing puckering, slightly reduce the tension with the thread tension control.

Under side Côté de dessous Reverso
Top side Côté de dessus Cara

RÉGLAGES :Pied presseur – Pied universel AJUSTES :Pie prensatelas – Pie universal

:Réglage de la tension du

:Control tensión hilo – 5

fil supérieur – 5

Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, El hilo superior puede aparecer en la parte

selon le fil, le tissu et la vitesse de couture, inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y

mais le fil de la canette ne doit jamais velocidad de costura, pero el hilo de la bobina

paraître sur l’endroit.

nunca deberá aparecer en la parte superior del

Si le fil de la canette tire vers le haut ou tejido.

si des fronces se produisent, réduisez Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba

légèrement la tension à l’aide de la o si tiene problemas con la formación de

commande de réglage de la tension du arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el

fil supérieure.

control de tensión de hilo.

ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA

Dark grey box indicates the default value set automatically when the pattern is selected. For the zigzag pattern the stitch length is 2 mm and the stitch width is 5 mm.
Une case gris foncé indique la valeur automatique / par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/ por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
The light grey boxes indicate all the possible personal preference options available to set manually.

STITCH LENGTH LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA

STITCH WIDTH LARGEUR DU POINT ANCHO PUNTADA
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0 0 0.3 0.5 0.8 1.0 1.3 1.5 1.8 2.0 2.5 3.0

Les cases gris clair indique toutes les La casilla gris clara indica todas las opciones options de préférences personnelles de preferencia personal disponibles para ajustar d i s p o n i b l e s p o u v a n t ê t r e r é g l é e s manualmente. manuellement.

40

MULTI-STITCH ZIGZAG ZIGZAG MULTI-POINT

ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
SETTINGS :Presser foot – All purpose foot

06

:Thread tension control – 5

This is a strong stitch because as its name

implies, it makes three short stitches where the

normal zig-zag makes only one. For this reason

it is recommended for overcasting all types of

fabrics. It is also ideal for bartacks, mending

tears, patching, and attaching flat elastic.

NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual adjustment of the length control.

RÉGLAGES :Pied presseur – Pied universel AJUSTES :Pie prensatelas – Pie universal

:Réglage de la tension du fil supérieur – 5

:Control tensión hilo – 5

Comme son nom l’indique, le point est Esta es una puntada fuerte, ya que como su

solide, car il fait trois points courts là où le nombre implica, realiza tres puntadas cortas

zigzag normal n’en fait seulement qu’un. donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por

Pour cette raison, on le recommande esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de

pour surjeter tous les types de tissus. Il telas.También es ideal para remates, zurcidos,

est aussi idéal pour les points d’arrêt, le parches, y pegado de elásticos.

reprisage et pour la pose d’élastique plat.

REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou un surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande sur la longueur.

NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se requiere del ajuste manual del control de largo.

SHELL STITCH POINT DE LINGERIE PUNTADA DE LENCERIA

SETTINGS :Presser foot – All purpose foot :Thread tension control – 5
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess fabric from the backside, close to the stitching line.

Helpful Hint: For a pleasing

appearance experiment with different width, length and tension settings.

08

RÉGLAGES :Pied presseur – Pied universel AJUSTES :Pie prensatelas – Pie universal

:Réglage de la tension du

:Control tensión hilo – 5

fil supérieur – 5

Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar.

Retournez le bord, faire un ourlet et presser. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera

Placez le tissu le bon côté en haut, de que la parte del zig-zag de la puntada cosa

façon à ce que le point de zigzag se réalise sobre el borde doblado, estirando el tejido y

sur le repli du tissu, tirez le tissu pour former formando un dobladillo de concha. Recorte el une sorte de coquille. Coupez l’excès de exceso de tela del lado trasero, aproxime a la tissu au dos, près de la ligne de couture. línea de costura.

Conseil utile: pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension.

Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión.

41

SATIN STITCH
This is a closely spaced stitch for appliqué, bar tacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching. Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely spaced) satin stitch, the satin stitch foot MUST be used.

POINT BOURDON

Ceci est un point très rapproché pour un appliqué et une bride, etc.

PUNTADA DE RELLENO O SATÍN

Lorsque vous utilisez ce point, pensez à Esta es una puntada compactamente espaciada

diminuer la tension supérieure. Réglez la para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada

longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo

point bourdon.

superior. Usar un estabilizador o cubierta para

U t i l i s e z u n e n t o i l a g e p o u r é v i t e r l e s evitar fruncidos.

fronces.

REMARQUE: lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.

NOTA: Al coser una puntada en satín densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén.

PLACEMENT OF PATTERNS
The satin stitch increases from the center needle position, making it possible to create center-tapered stitches, as illustrated.

Center position Position centrale Aguja posicionada en el centro

POSITIONNEMENT DES MOTIFS

UBICACION DE LOS PATRONES

La largeur du point bourdon augmente La puntada de satín aumenta cuando la aguja par rapport à la position de l’aiguille está posicionada al centro; posibilitando crear centrale; pour créer un centre effilé una puntada delgada, como se muestra. comme illustré.

42

SEWING ON A BUTTON

POSE DE BOUTONS

73

COSIDO DE BOTONES

SETTINGS : Presser foot – All purpose foot : Darning plate
Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches. If a button shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it as illustrated.

Helpful hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together.

RÉGLAGES : Pied presseur – Pied universel AJUSTES : Pie prensatelas – Pie universal

: Plaque de reprisage.

: Prensatelas de cierres

Placez le tissu et le bouton sous le pied Coloque el botón en la posición deseada, baje presseur. Abaissez le pied. Tournez le el prensatelas, Gire el volante para comprobar volant pour vous assurez que l’aiguille que la aguja entra limpiamente en los agujeros passe nettement dans les trous gauche derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho et droit du bouton (régler la largeur de la puntada) y cosa lentamente el botón con d u p o i n t e n f o n c t i o n d u b o u t o n ) e t unas 10 puntadas. coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre.

Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.

Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.

43

BLINDHEM STITCH

POINT INVISBLE PUNTADA INVISIBLE

04 07

Settings : Presser foot – All purpose foot : Thread tension control: 5

AJUSTES : Pie prensatelas – Pie universa : Control tensión hilo – 5

The blindhem stitch is primarily used for La puntada invisible se usa principalmente para

creating nearly invisible hems on curtains, dobladillos invisible en cortinas, pantalones,

trousers, skirts, etc.

faldas, etc.

RÉGLAGES : Pied presseur – Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur – 5
Le point ourlet invisible est principalement utilisé pour confectionner des rebords dont la couture est pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon, robes, etc.

– Regular blind stitch for normal woven fabrics – Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
– Puntada Invisible Regular para tela de lana normal

– Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics – Point invisible pour les tissus extensibles.
– Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico

Medium to heavyweight fabric Tissus moyens et lourds

3

Material de peso medio a pesado

1

2

Under side Envers Reverso
Fine fabric Tissus fins Material fino

1

2

Under side Envers Reverso

4

Top side

Endroit

Cara

Under side Envers Reverso
44

Under side Envers Reverso

1. With matching thread finish the raw edge. On fine fabric turn up and press a small ½” (1.3cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up. 3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower or wider stitch. Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide. 4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric. NOTE: It takes practice to sew blind hems. Do a test sew first.
1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d’environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l’aiguille pour un point plus ou moins large.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de costura primero.
45

DECORATIVE AND STRETCH STITCHES POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES

PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS

SETTINGS : Presser foot – All purpose foot

: Thread tension control – 5

Stretch stitches are mainly for use on knit, or

stretchable fabrics, but can also be used on

woven materials.
RÉGLAGES : Pied presseur – Pied universel : Réglage de la tension du

AJUSTES : Pie prensatelas – Pie universal : Control tensión hilo – 5

fil supérieur – 5 Les points extensible sont utilisés surtout sur les

Las puntadas elásticas se usan principalmente

tricots et les tissus extensibles, mais peuvent en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar

tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés. también en materiales de lana.

STRAIGHT STRETCH STITCH

Straight stretch stitch is far stronger than an

ordinary straight stitch because it locks three times – forwards, backwards and forwards.

01

It is particularly suitable for reinforcing the

seams of sportswear in stretch and non-

stretch fabrics, and for curved seams which

take a lot of strain. Use this stitch also to PUNTADA RECTA TRIPLE

top-stitch lapels, collars and cuffs to professional finish to your garments.

give

a

La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres

POINT DROIT EXTENSIBLE

veces­hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.

Ce point est beaucoup plus solide que le point
ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et encore une fois en avant. Il est particulièrement utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport extensible ou non, et pour les coutures en
courbes qui demandent beaucoup de force.

Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas.

HONEYCOMB STITCH

The honeycomb stitch is ideal for smocking

and useful for overcasting and attaching

elastic and stretch lace.

09

1. For smocking, first make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy) and place it under the shirring.
3. S e w t h e h o n e y c o m b s t i t c h o v e r t h e gathered rows, securing them in place.

POINT NID D’ABEILLE

PUNTADA PANAL

Le point nid d’abeille est idéal pour la La puntada panal es ideal para adornar con nido

couture de smocks et utile pour surfiler et de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas

coudre de la dentelle élastique et extensible. elásticas.

1. Pour la couture de smocks, débuter en

cousant plusieurs rangs de fronce sur le 1. Para esta puntada, primero realice varias

tissu sur lequel vous voulez faire du smock. líneas de fruncidos a través de la tela que

2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage desea adornar con la puntada de panal.

(comme un organdi) et placez-le sous la 2. Corte una tela como cubierta (como un

section froncée.

organdí) y colóquelo por abajo.

3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles 3. C o s a l a P u n t a d a P a n a l s o b r e l a s l í n e a s

sur les fronces pour les tenir en place.

fruncidas, asegurándolas en su lugar.

46

OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear – it forms and finishes the seam in one operation. It’s very effective for use in repairing raw or worn seams of garments.

POINT SURJET EXTENSIBLE

10 11

Point extensible spécial pour assembler et

surfiler en une seule opération. Il est utilisé PUNTADA SOBRE-ORILLADO

dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non- extensibles.
C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés.

Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas.

FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for decorative topstitching or for attaching laces and trims. It is also ideal for quilting applications and edge-joining.

12

POINT PLUME

PUNTADA PLUMA

L’aspect agréable de ce point lui permet El aspecto agradable de esta puntada permite

de servir de couture visible à plat, pour su uso como adorno o la aplicación de encaje

assembler les dentelles ou pour l’insertion o paneles internos en lencería o fajas. También

de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal es ideal para aplicaciones de acolchados o unir

pour le matelassage et l’assemblage.

orillas.

RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neck-bands, a r m h o l e s , s l e e v e s a n d h e m s . W h e n 13 manually adjusted to a very narrow width, it also can be used for sewing high- stress seams.

POINT RIC-RAC

PUNTADA RIC RAC

Le Ric-Rac est principalement utilisé pour El zig-zag es un método rápido de acabado la couture décorative. Il est idéal pour de un borde y proporciona una sobrecostura les rebords des collets, des poignets, decorativa en una operación. Cuando se ajusta des manches et des ourlets. Lorsque la manualmente a un ancho muy reducido, largeur est ajustée manuellement à un también se puede usar para costuras firmes. point très étroit, il peut être utilisé pour

faire des coutures résistantes.

47

DOUBLE OVERLOCK STITCH

The double overlock stitch has three main

uses. It is perfect for attaching flat elastic, for overcasting, and for seaming and

14

overcasting in one operation. It is primarily

used on fabrics that stretch slightly and

non-stretch fabrics such as linen, tweed,

and medium to heavy-weight cotton.

POINT SURJET DOUBLE

PUNTADA OVERLOCK DOBLE

Le point surjet double a trois utilités Overlock doble tiene tres principales usos. principales. Il est parfait pour l’application Es perfecto elástico plano al hacer o reparar d’élastique à plat, pour surjeter et lencería; y para sobrehilado y costura y pour coudre et surjeter en une seule sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos opération. Il est principalement utilisé sur ligeramente y las como, mezclilla de lana, des tissus légèrement extensibles ou non algodón de peso medio a pesado. extensibles, tel des drap, du tweed et du

coton moyen ou épais.

CRISS-CROSS STITCH
Used primarily for decorative machine stitching.

15

POINT ENTRECROISÉ

PUNTADA ENTRECRUZ

Utilisez principalement pour coudre des Son principalmente usadas para puntadas

points décoratifs à la machine.

decorativas

ENTREDEUX STITCH Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom sewing. The entredeux stitch is most often sewn with a wing needle (SINGER® Style 2040) to create holes in the stitch pattern.
Helpful hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a wing needle.
16

POINT ENTREDEUX

PUNTADA “ENTREDOS”

U t i l e p o u r l a c o u t u r e d é c o r a t i v e Útil para puntadas decorativas de bordes y para de bordures et pour une couture à usar en costuras antiguas. La puntada “Entre l’ancienne. Le point entredeux est le plus dos” es más comúnmente usada con una aguja souvent cousu à l’aide d’une aiguille “de ala” (SINGER estilo 2040) para crear sabre (Style SINGER 2040) pour créer des agujeros en el patrón de costura. trous dans le motif du point.

Conseil utile: un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille sabre est utilisée.

Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”.

48

LADDER STITCH
The ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in a contrasting 17 or same color.Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration. Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or elastic. For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and after sewing draw the thread out within the ladder for an open airy appearance.

POINT D’ÉCHELLE Le point d’échelle est principalement

PUNTADA EN ESCALERA

utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande

La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto

d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un

o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para

effet spécial pour la décoration. Une autre utilisation du point d’échelle

decoración. Otro uso posible de la puntada en escalera es

est le couchage sur des rubans étroits, ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.

des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence

Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.

ouverte et aérée.

PIN STITCH
The pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like edges and for appliqué work.

18 19

POINT ÉPINGLE

PUNTADA DE BROCHE

Le point épingle est un motif de couture La puntada de broche es un patrón de puntadas

traditionnel utilisé pour le bord de style tradicional usado para orillos dentados y para

picot et pour la finition d’appliqué.

bordado de aplicaciones.

BLANKET STITCH
The blanket stitch is traditionally a hands e w n s t i t c h u s e d t o p u t b i n d i n g s o n 20 21 blankets. This multi-purpose stitch can also be used for couching, appliqué, drawn thread hemstitching and creating fringe.

POINT DE LANGUETTE

Le point de languette est traditionnellement PUNTADA DE RIBETE

un point de broderie manuelle utilisé pour La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente

coudre les languettes. Ce point universel una puntada como cosida a mano, usada para

peut également être utilisé pour fixer une ribetear blancos. Esta puntada de múltiples

frange, pour fixer des bordures, pour du propósitos también se puede usar para

laçage, pour un appliqué et pour des ourlets colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar

avec un fil tiré.

aplicaciones y hacer dobladillados.

49

SLANT PIN STITCH

Excellent for hemstitching projects like

table linens. Picot-like stitch can also be

made on sheer materials. Sew along the

raw edge of fabric and trim close to the

outside of the stitching. POINT ÉPINGLE OBLIQUE

22 23

Excellent pour les projets de couture de PUNTADA ALFILER INCLINADO

bordures des linges de tables. Le point Excelente para proyectos de encaje como

ressemble à un point picot (ourlet cocotte) caminos de mesa. La puntada tipo picot

pouvant être effectué sur les tissus fragiles. también puede aplicarse en géneros finos. Cosa

Cousez le long de la bordure du tissu et por el canto del material y recorte el sobrante

couper près de l’extérieur de la couture. del exterior de la costura.

SLANT OVEREDGE STITCH

Seams and overcasts in one operation to

produce a narrow, supple seam, particularly

suited to swimwear, sportswear, T-shirts,

babywear in stretch nylon, jersey and

cotton jersey. POINT SURJET OBLIQUE

24 25

Le surjet sert à la réalisation de couture PUNTADA OVERLOCK INCLINADO

et surjet en une seule opération. Avec La puntada overlock inclinado produce una

ce point, vous pouvez faire des coutures costura estrecha y elástica particularmente

é t r o i t e s e t s o u p l e s , p a r f a i t e m e n t adecuada para prendas de baño, prendas de

adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en

sport, camisetas, prendas de niños de elástico, jersey y algodón.

nylon extensible et jersey.

CROSSED STITCH

Use to sew and finish elastic fabrics or for

decorative work.

27

POINT CROISÉ

Utile pour coudre et faire la finition PUNTADA CRUZADA

des tissus extensibles, ainsi que pour la Usar para coser y terminar telas elásticas o

confection décorative.

trabajos de decoración.

GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative borders and edge finishings.

POINT GREC

28

U n m o t i f t r a d i t i o n n e l u t i l e p o u r l a PUNTADA LLAVE GRIEGA

décoration des bordures ou la finitions des Una puntada tradicional adaptada para orillas

rebords de tissus.

decorativas y terminados de orillas.

FISHBONE STITCH
Used mainly for decorative machine stitching.

32

POINT D’ARRÊTE

PUNTADA RASPA

Utilisé principalement pour coudre des Usadas principalmente como puntada

points décoratifs à la machine.

decorativa.

50

THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces as well as for decorative machine stitching.

POINT D’ÉPINE

33

C’est un point polyvalent utilisé pour PUNTADA “HERRINGBONE”

joindre des pièces de tissu aussi bien que Es una puntada versátil, usada para unir piezas de pour la couture décorative à la machine. tela así como también para puntada decorativa.

REINFORCED OVEREDGE STITCH

This stitch is perfect for attaching flat elastic. It can also be used for smocking and as a seam finish.

POINT SURJET RENFORCÉ

Ces deux points sont parfaits pour fixer 64

un élastique plat. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser

PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO

aisément un élastique sur une pièce de Ambas puntadas son perfectas para unir

lingerie. Il convient aussi au smocking.

elásticos planos.

EDGE-JOINING STITCH

SETTINGS : Presser foot – All purpose foot

: Thread tension control – 5

This is a popular decorative stitch. It can also 66

be used for joining two separate pieces of

fabric, leaving a little space in between. Fold

under the seam allowances on the cut edges,

and press. Baste folded edges to tissue paper

with about 1/8″ (0.3 cm) space between. Stitch

over the 1/8″ (0.3 cm) allowance, just catching

the fabric fold on both sides with needle. Remove bastings and paper; press.

PUNTADA UNE-ORILLAS

POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS

AJUSTES : Pie prensatelas – Pie universal : Control tensión hilo – 5

RÉGLAGES : Pied presseur – Pied universel : Réglage de la tension du
fil supérieur – 5 C’est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des manches ou
des devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d’espace entre les deux. Pour préparer le tissu pliez sous le rebord, et pressez. Bâtissez les bords pliés sur du papier tissu en laissant des espaces

Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda, dejando un espacio de 1/8″. Coser por encima del espacio de 1/8″, cogiendo con la aguja el género doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.

d’environs 3 mm (1/8 po’) coudre les

rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli

du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.

Retirez les bâtis et le papier; puis repassez.

71

WIZARD STITCH

Used mainly for decorative machine stitching.

POINT SORCIER

Utilisé principalement pour coudre des PUNTADA MAGO

points décoratifs à la machine.

Usadas principalmente como puntada decorativa.

51

MORE DECORATIVE STITCHES and IDEAS FOR DECORATIVE MACHINE STITCHING AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA MACHINE MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS MANUALIDADES
SETTINGS : Presser foot – All purpose foot : Thread tension control – 5 or -1
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when stitching.
Helpful hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so it may be necessary to slightly lower the tension setting.
RÉGLAGES : Pied presseur – Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur – 5 ou -1
Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le résultat. Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la canette, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture. Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture.
Conseil utile: le fil de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil.
AJUSTES : Pie prensatelas – Pie universal : Control tensión hilo – 5 o -1
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para verificar la puntada seleccionada. Antes de empezar a coser, verificar que haya suficiente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura. Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será necesario bajar el ajuste de tensión.
52

BUTTONHOLE MAKING CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
ONE-STEP BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different widths of bartack, keyhole and roundend buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size of buttonhole required. All of this is done in one easy step.

Tab A Languette A
Lengüeta A

Tab B Languette B
Lengüeta B

BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE OJALES AUTOMÁTICOS
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES La machine à coudre vous offre deux Su máquina de coser le ofrece dos anchos de différentes largeurs de boutonnières à ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos brides; à oeillet et boutonnières arrondies por un sistema que mide el tamaño del botón y c o u s u e s a u m o y e n d ‘ u n s y s t è m e calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto m e s u r a n t l a t a i l l e d u b o u t o n e t q u i es realizado en solo un paso fácil.
calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape.

PROCEDURE

  • Use an interfacing in the area of the

garment where buttonholes are placed.

Stabilizer or regular interfacing can be used.

74

75

  • Make a practice buttonhole on a scrap of

the actual fabric from your project. Then

try the buttonhole with your button.

76 77

78 79

PROCÉDURE

  • Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées.
  • Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.

PROCEDIMIENTO Practique haciendo un ojal en un resto de
material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado.
Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.

53

1. Select one of the buttonhole patterns.

2. R e p l a c e t h e p r e s s e r f o o t w i t h t h e

buttonhole foot. (Refer to “Changing

presser foot” on page 28.)

3. Insert the button into the buttonhole foot.

(Refer to “Using buttonhole foot” above.)

4. Lower the buttonhole lever (C) so that

it drops down vertically between the

stoppers (A) and (B).

5. Carefully mark the position of buttonhole

on your garment.

6. Place the fabric under the foot. Pull out

the bobbin thread underneath the fabric

to a length of about 4″ (10 cm) to the

rear.

(C)

7. Align the buttonhole mark on the fabric

with the mark on the buttonhole foot, and

then lower the buttonhole foot.

8. While holding the top thread, start the

machine.

(C)

(A)

(B)

Buttonhole foot Pied à Boutonnière Prensatelas de ojales

(C)

(C)

Fabric marking Mark Marque du tissu Marque sur le pied à boutonnière Marca de material Marca

1. S é l e c t i o n n e z l ‘ u n d e s m o t i f s d e

boutonnières.

2. Remplacez le pied presseur par le pied

à boutonnière.

( R e p o r t e z – v o u s à l a s e c t i o n 1. Seleccione uno de los patrones de ojales.

Remplacement du pied presseur, à la 2. Cambie el prensatelas por el prensatelas

page 28.) 3. Introduisez le bouton dans le pied
à boutonnière. (Reportez-vous à

de ojales. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28.) 3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales.

l a s e c t i o n U t t i l i s a t i o n d u p i e d à (Consulte “Uso del prensatelas de ojales”

boutonnière page précédente)

arriba.)

4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera

manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement.

que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.

6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del

la bobine sous le tissu sur une longueur hilo de la bobina debajo del material a un

d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière. 7. Alignez la marque de la boutonnière
du tissu sur la marque du pied presseur,

largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alinee la marca del ojal en el material con
la marca en el prensatelas de ojales, y luego

puis abaissez le pied à boutonnière.

baje el prensatelas.

8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga

la machine.

funcionar la máquina.

54

  • Sewing will be completed automatically in the following order.

  • La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.

1

2

3

4

5

6

7

1

2

3

4

5

6

7

8

Buttonhole foot alignment position Position d’alignement du pied à boutonnière. Posición de alineación del pie de ojaladora

Fabric marking Marque du tissu Marca de material
9. W h e n s e w i n g i s f i n i s h e d , u s e a buttonhole opener/seam ripper to open up the fabric in the center of the buttonhole. Be careful not to cut any of the stitching.

9. Une fois la couture terminée, utilisez 9. Cuando se termina la costura, use un un outil d’ouverture de boutonnière descosedor para abrir el material en el centro pour ouvrir le tissu au centre de la del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo boutonnière. Veillez à ne pas couper le de la costura. fil de la c

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals