HiKOKI SV12V Orbital Sander Instruction Manual
- June 5, 2024
- HiKOKI
Table of Contents
SV12V Orbital Sander
Orbital Sander Schwingschleifer Ponceuse orbitale Levigatrice orbitale
Vlakschuurmachine Lijadora orbital Lixadeira orbital ¶·ÏÌÈÎfi ÙÚÈ,Â>Ô
SV 12V · SV 12SD · SV 12SE
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese
Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima
dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze
gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar,
leia com cuidado para assimilar estas instruções. .
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
µ
1
1 3
4
5 9
0 7
A
1
2 6
3 5
2
4 7
8 6
8 B
9
11 F
10 D
5mm E
12mm
C
12
K
H G
I J
2
English
1 Clamping lever 2 Switch handle 3 Sanding paper 4 Paper holder 5 Bottom plate
6 Pad 7 Dust gate 8 Dust bag holder
9 Dust bag
0 Tab A Dial B Cleaner adaptor C Punch plate D Wear limit E No. of carbon
brush F Top cover G Brush holder H Carbon brush I Brush terminal J Bearing
compartment K Internal wire
Deutsch
Klemmhebel Schaltergriff Schleifpapier Papierhalter Bodenplatte Polster
Staubausgang Staubbeutelhalter
Staubsack
Zapfen Skala Reinigungsadapter Stanzplatte Verschleißgrenze Nr. der
Kohlebürste Obere Abdeckung Bürstenhalter Kohlebürste Bürstenklemme Lager
Gehäuse Innenverdrahtung
Français
Italiano
Levier de verrouillage Poignée de commutateur Papier de verre Support de
papier Plaque inférieure Tampon Volet à poussière Support de sac à poussière
Sac à poussière
Languette Cadran Adaptateur de nettoyeur Plaque de poiçonnage Limite d’usure
No. du balai en carbone Couvercle supérieur Porte-balai Balai de carbone
Extrémité de brosse Logement du roulement Câblage interne
Leva di blocco Impugnatura interruttore Carta abrasive Porta carta Piastra di fondo Pannello Uscita polvere Sostegno porta polvere Sacca di raccolta della polvere Linguetta Selettore Adattatore di pulizia Punzone Límite di usura N. della spazzola di carbone Coperchio superiore Portaspazzola Spazzola di carbone Terminale spazzola Comparto del cuscinetto Fili interni
Nederlands 1 Vergrendelingshendel 2 Schakelhendel 3 Schuurpapier 4
Papierhouder 5 Bodemmplaat 6 Stootkussen 7 Stofschuif
8 Stofzakhouder
9 Stofzak 0 Nok A Schijf
B Reiningsadapter
C Doorslagplaat D Slijtagegrens E Nr. van de koolborstel F Bovendeksel G
Borstelhouder H Koolborstel I Borstelaansluitbus
J Lagerhouder
K Interne bedrading
Español
Palanca de inmovilización Asa del interruptor Papel eseneril Portapapel Placa
inferior Amortiguador Boca de salida del serrín Soporte de la bolsa para el
serrín Bolsa celector de polvo Proyección Dial Adaptador para aspiradora Placa
perforadora Límite de uso No. de carbón de contacto Cubierta superior
Portaescobillas de carbón Escobilla de carbón Terminal de escobilla
Compartimiento del cojinete Cableado interno
Português Alavanca de fixação Alavanca de mudança Lixa Suporte de papel Chapa
inferior Painel Boca de saída da poeira
Suporte do saco do pó
Bolsa coletora de poeira Patilha Mostrador
Adaptador de limpeza
Placa perfuradora Limite de desgaste Nº de escova de carvão Tampa superior
Porta-escovas Escova de carvão Terminal de escovas Compartimento dos
rolamentos Fio interno
µµ µ µ
A. K µµ
3
Symbols WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand
their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings
and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Symbole
WARNUNG Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie
darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Symboles
AVERTISSEMENT Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se
familiariser avec leur signification avant d’utiliser l’outil.
Simboli
AVVERTENZA Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi
di comprenderne il significato prima dell’uso.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch. Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/ oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ ou des blessures graves.
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/ 96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Class II tool
Werkzeug der Klasse II Outil classe II
Attrezzo di Classe II
4
Symbolen
WAARSCHUWING Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op
deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik.
Símbolos
ADVERTENCIA A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina.
Asegúrese de comprender su significado antes del uso.
Símbolos
AVISO A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem seus
significados antes do uso.
TMÌ,ÔÏ·
¶TMÃ µ µ µ µ. µ .
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door. Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren.
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
Leia todas as instruções e avisos de segurança. Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
¢È·,¿ÂÙ fiÏÂ~ ÙÈ~
ÚÔÂÈÔÔÈ<ÛÂÈ~ ·ÛÊ·ÏÂ>·~
Î·È fiÏÂ~ ÙÈ~ ÔËÁ>Â~. µ µ , / µµ .
Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/ CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE M vo
Não deite ferramentas EE Mv
eléctricas no lixo
ov
doméstico!
o ov
De acordo com a
oµµv!
directiva europeia 2002/ µ v µ v
96/CE sobre ferramentas u o 2002/
eléctricas e electrónicas 96/EK v
usadas e a transposição ovv
para as leis nacionais, uuv v
as ferramentas
vµ o
eléctricas usadas devem v o,
ser recolhidas em
separado e
v uov
encaminhadas a uma v
instalação de
ov
reciclagem dos
v µ o
materiais ecológica.
o o
ov.
Gereedschap klasse II Herramienta de Clase II Feramenta de classe II II
5
(Original instructions)
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for future reference. The term “power tool”
in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool. 1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite
accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the
presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such
as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of
electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power
tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil,
sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord
suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an
RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired
or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c)
Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position
before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or
wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not
overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not
wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction
and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use
of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct power tool will do the job better
and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool
if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect
the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool
accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do
not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to
operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained
users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving
parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power
tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools
sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool,
accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking
into account the working conditions and the work to be performed. Use of the
power tool for operations different from those intended could result in a
hazardous situation.
5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using
only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the
power tool is maintained.
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools
should be stored out of reach of children and infirm persons.
6
English
ORBITAL SANDER SAFETY WARNINGS
CAUTION Prior to the sanding operation, make sure the material you are going
to sand.
If generation of harmful/ toxic dusts such as lead paint, woods and metals is
expected under the sanding operation, make sure the dust bag or appropriate
dust extraction system is connected with dust outlet tightly.
Wear the dust mask additionally, if available.
Do not inhale or touch the harmful / toxic dusts generated in sanding
operation, the dust can endanger the health of yourself and bystanders.
SPECIFICATIONS
Model Voltage (by areas)* Power Input No-load speed Diam. of Orbit Sanding pad size Sanding paper size Weight (without cord)
SV12V
SV12SD
SV12SE
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
300W
4000 – 10000min1
10000min1
2.4 mm
114 mm × 228 mm
114 mm × 280 mm
2.8 kg
2.8 kg
2.6 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
Sanding paper …………………………………………………… 1 Dust bag (for model SV12V, SV12SD)
…………………. 1 Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Sanding paper Perforated sanding paper for model SV12V, SV12SD Non-
perforated sanding paper for model SV12SE Grain: AA40, AA60, AA80, AA100,
AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Standard Type (Perforated or non-Perforated), 114 ×
280 mm (2) Pressure Sensitive Type (Perforated or non-
Perforated), 114 × 228 mm 2. Magic Pad (Pressure Sensitive Type), 114 × 228 mm
(1) Perforated Pad (for model SV12V, SV12SD) (2) Non-Perforated Pad (for model
SV12SE) 3. Cleaner Adaptor (for model SV12V, SV12SD) 4. Punch plate (for model
SV12V, SV12SD) Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Finish polishing of woodwork surfaces Sanding surfaces of woodwork or sheet
metal prior
to painting, etc.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source Ensure that the power source to be utilized conforms to the
power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch Ensure that the power switch is in the OFF positon. If the
plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON
position, the power tool will start operating immediately, which could cause a
serious accident.
3. Extension cord When the work area is remote from the power source, use an
extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord
should be kept as short as practicable.
4. Attaching sanding paper (Start at Switch handle’s side)
(1) Open paper holder by turning the clamping lever (Fig. 1).
(2) Place the sander as shown in Fig. 2 Insert the sanding paper between the
paper holder and the bottom plate until it can go no further.
(3) Match the width of the sanding paper with the width of the pad. Return the
clamping lever to its original position to secure the sanding paper.
(4) When using perforated sanding paper. To secure the other end of the
sanding paper, pull the sanding paper while aligning the holes of the sanding
paper with the holes of the pad.
(5) When using non-perforated sanding paper. Align the sanding paper on the
pad and pull the sanding paper to secure the other end.
7
English
CAUTION (1) After mounting the sanding paper, return the
clamping lever to its original position. (2) The sanding paper must be
precisely attached on the
pad, ensuring that there is ample tension (leaving no slack). Loosely attached
sanding paper could result in unevenly sanded surfaces and/or damage to the
sanding paper itself. 5. Installing and removing the dust bag. (for models
SV12V and SV12SD) (1) InstaIIation As shown in Fig. 4, hold the dust gate and
push in the dust bag into the frame’s dust bag holder. (2) Removal As shown in
Fig. 5, push the dust gate’s tab hard and remove the dust bag from the frame.
6. RCD The use of a residual current device with a rated residual current of
30mA or less at all times is recommended.
PRACTICAL OPERATING PROCEDURES
CAUTION Never apply water or grinding fluid when sanding. This could result in
electrical shock.
1. Switching the sander ON and OFF By pulling the trigger and pushing the
stopper, the switch will remain ON even when the trigger is released,
promoting continuous, efficient operation. By pulling the trigger again, the
stopper is released and the switch is turned OFF.
CAUTION Never turn the power switch ON when the sander is contacting the
surface to be sanded. This is necessary to preclude damage to the material.
The same applies when switching the power OFF.
2. How to hold the orbital sander While gripping the knob with one hand and
the handle with the other, lightly press the sander against the surface to be
sanded so that the sanding paper uniformly contacts the surface, as shown in
Fig. 6. DO NOT apply excessive pressure to the sander while sanding.
Excessive-pressure may cause overload of the motor, reduced service life of
the sanding paper, and lowered sanding or polishing efficiency.
3. How to move the orbital sander For optimum operating efficiency,
alternately move the sander forward and backward at a constant speed and
balance.
4. Changing the rotating Speed (model SV12V only) SV12V has an electronic
control system which can be used to set the rotating speed between 4000 and
10000 revolutions per minute. As shown in Fig. 7, dial position “1” is for
minimum speed and position “5” for maximum speed.
MOUNTING THE OPTIONAL ACCESSORIES
1. Mounting the magic pad. Loosen the six screws. Remove the pad and attach
the magic pad.
CAUTION Replace the pad only. Use the other parts without removing them.
2. Mounting the cleaner adapter (for models SV12V and SV12SD) (Fig. 8) After
mounting the dust collector hose onto the cleaner adapter, mount the cleaner
adapter onto the unit in the same way as mounting the dust bag.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Empting and cleaning the Dust Bag (for models SV12V and SV12SD) If the
dust bag contains too much saw dust, dust collection will be affected. Empty
the dust bag when it gets full. Remove the dust bag, open the fastener, and
dispose of the contents.
2. Inspecting the sanding paper Since use of worn-out sanding paper will
degrade efficiency and cause possible damage to the pad, replace the sanding
paper as soon as excessive abrasion is noted.
3. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and
ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose,
retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 10) The motor employs carbon brushes
which are consumable parts. Since an excessively worn carbon brush can result
in motor trouble, replace the carbon brush with a new one having the same
carbon brush No. shown in the figure when it becomes worn to or near the “wear
limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they
slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes Disassembling (1) Loosen the two screws on the
top cover, and remove
the top cover. (Fig. 11) (2) Lift out the brush holder together with the
carbon
brush, while being very careful not to forcibly pull the internal wires within
the brush holder. (3) Remove the carbon brush from the brush holder.
Reassembling (1) Insert the brush terminal into the brush holder. Turn the
brush terminal 90°. (2) While maintaining this brush terminal position as
explained in (1), insert the new carbon brush into the brush holder. (3) While
pressing the carbon brush against the outside wall of the housing’s bearing
compartment, insert the brush holder into the housing’s original position. (4)
Place the internal wire in the specified position. Be very careful not to
allow the internal wire to contact the armature or rotating parts of the
motor. (Fig.12) (5) Replace the top cover, while being careful to ensure it
does not pinch the internal wire, and secure it firmly with the two screws.
CAUTION Should the internal wire be pinched by the top cover or come in
contact with the armature or rotating parts of the motor, a serious danger of
electric shock to the operator will be created. Exercise extreme caution in
disassembling and reassembling the motor, following the above procedure
exactly.
8
English
DO NOT attempt to disassemble any parts other than those necessary to effect
replacement of the carbon brush. 6. Maintenance of the motor The motor unit
winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the
winding does not become damaged and/or wet with oil or water. 7. Service parts
list A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks CAUTION Repair,
modification and inspection of HiKOKI Power Tools must be carried out by a
HiKOKI Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented
with the tool to the HiKOKI Authorized Service Center when requesting repair
or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS HiKOKI Power Tools are constantly being improved and modified to
incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts
(i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee HiKOKI Power Tools in accordance with statutory/country specific
regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse,
abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power
Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this
Handling instruction, to a HiKOKI Authorized Service Center.
Information concerning airborne noise and vibration The measured values were
determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 71 dB (A) Measured A-weighted sound
pressure level: 82 dB (A) Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745.
Sanding:
a Vibration emission value h = 5.9 m/s2
Uncertainty K = 1.5 m/s2
The declared vibration total value has been measured in accordance with a
standard test method and may be used for comparing one tool with another. It
may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING The
vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared total value depending on the ways in which
the tool is used. Identify safety measures to protect the operator that are
based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and development, the
specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT Correct connection of the plug The wires of the main lead are
coloured in accordance with the following code:
Blue: -Neutral Brown: -Live As the colours of the wires in the main lead of
this tool may not correspond with the coloured markings identifying the
terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be
connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire
coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or
coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal. NOTE This
requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore,
the letter code and colour code may not be applicable to other markets except
The United Kingdom.
9
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch Wenn die
Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand
und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen
auf. Der Begriff ,,Elektrowerkzeug” bezieht sich in den Warnhinweisen auf
Elektrowerkzeuge mit Netz- (schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos). 1)
Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an denen Explosionsgefahr
besteht zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten,
Gasen oder Stäuben. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür, dass sich keine
Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden. Wenn Sie abgelenkt
werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen
am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt
(geerdet) niemals Adapterstecker. Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko. b) Vermeiden Sie Körperkontakt
mit geerdeten Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder
Kühlschränken. Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein
erhöhtes Stromschlagrisiko. c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus. Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko. d) Verwenden Sie das
Anschlusskabel nicht missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an
der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den
Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die
Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen
fern. Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das
Stromschlagrisiko. e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Ein für
den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko. f) Falls
sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeiden
lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung
(Residual Current Device, RCD). Durch den Einsatz einer
Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages
reduziert.
-
Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen. b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz. c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten. Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen. Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an. d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge (Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen. e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren. Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff. f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden. g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden. Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
-
Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen
Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei
bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich
nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt
werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert
werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder
Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie
Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder
das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern
den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und
die damit verbundenen Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb
der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass
Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit
dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen
vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf
Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit
beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf
jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können.
10
Deutsch
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen. Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen. g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör, Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten. Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. 5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten. Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird. VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE SCHWINGSCHLEIFER
ACHTUNG Machen Sie vor dem Schleifen mit den zu bearbeitenden Materialien
vertraut.
Falls beim Schleifen voraussichtlich schädliche oder gar giftige Stäube
freigesetzt werden könnten wie beim Bearbeiten von Bleifarben, Holz oder
Meltallen achten Sie darauf, dass der Staubfangbehälter oder ein geeignetes
Staubabsaugsystem dicht mit dem Staubauslass verbunden ist.
Tragen Sie zusätzlich eine Staubschutzmaske, wenn vorhanden.
Atmen Sie keine beim Schleifen entstehenden schädlichen oder gar giftigen
Stäube ein der Staub kann lhre und die Gesundheit von Zuschauern gefährden.
TECHNISCHE DATEN
Modell
SV12V
SV12SD
SV12SE
Spannung (je nach Gebiet)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Leistungsaufnahme
300W
Leerlaufdrehzahl
4000 – 10000min1
10000min1
Umlaufdurchmesser
2,4 mm
Größe des Schleifschuhs
114 mm × 228 mm
Größe des Schleifpapiers
114 mm × 280 mm
Gewicht (Ohne Kabel)
2,8 kg
2,8 kg
2,6 kg
*Vergessen sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern.
STANDARDZUBEHÖR
Schleifpapier ……………………………………………………… 1 Staubsack (für die modelle SV12V und
SV12SD) …. 1 Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit
geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Schleifpapier Perforiertes Schleifpapier für die Modelle SV12V,
SV12SD Unperforiertes Schleifpapier für Modell SV12SE Körnung: AA40, AA60,
AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Standard-Schleifpapier (perforiert oder unperforiert),
114 × 280 mm (2) Druckempfindliches Schleifpapier (perforiert oder
unperforiert), 114 × 228 mm
11
2. Magisches Polster (druckempfindlich), 114 × 228 mm (1) Perforiertes
Polster (für die Modelle SV12V, SV12SD) (2) Druckempfindliches Schleifpapier
(für Modell
SV12SE) 3. Reinigungsadapter (für die Modelle SV12V, SV12SD) 4. Stanzplatte
(für die modelle SV12V und SV12SD) Das Sonderzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Fertigpolieren von Holzoberflächen Schleifen von Holz oder Blech vor dem
Anstreichen
usw.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf
dem Typenschild entspricht.
Deutsch
2. Netzschalter Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn der
Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf “EIN” steht,
beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts
und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so
kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen von Schleifpapier (auf der Schaltergriffseite beginnen)
(1) Papierhalter durch Drehen des Klemmhebels Iösen (Abb. 1).
(2) Die Maschine wie in Abb. 2 stellen. Das Schleifpapier so weit wie möglich
zwischen Papierhalter und Bodenplatte einführen.
(3) Die Breite des Schleifpapiers der Breite des Polsters anpassen. Den
Klemmhebel zum Festhalten des Schleifpapiers wieder in seine ursprüngliche
Lage bringen.
(4) Bei Verwendung von perforiertem Schleifpapier: Zur Befestigung der anderen
Seite das Schleifpapier ziehen und dabei dessen Löcher auf die Löcher im
Polster ausrichten.
(5) Bei Verwendung von nicht perforiertem Schleifpapier: Das Schleifpapier auf
dem Polster zurechtlegen und die andere Seite durch Ziehen befestigen.
VORSICHT (1) Nach Anbringen des Schleifpapiers den Klemmhebel
wieder in seine ursprüngliche Lage bringen. (2) Das Schleifpapier muß genau
auf dem Schleifschuh
aufliegen und muß unter ausreichender Spannung stehen (es darf nicht schlaft
sein). Loses Schleipapier führt zu ungleichmäßig geschliffenen Flächen und/
oder zur Beschädigung des Schleifpapiers selbst. 5. Anbringen und Entfernen
des Staubbeutels (für die Modelle SV12V und SV12SD) (1) Anbringen Wie in Abb.
4, den Staubausgang festhalten und den Staubbeutel zur Befestigung an die
Staubbeutelhalter des Rahmens andrücken. (2) Entfernen Wie in Abb. 5, fest auf
den Zapfen des Staubausgangs drücken und den Staubbeutel vom Rahmen lösen. 6.
RCD Wir empfehlen den ständigen Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters (FI),
Nennstrom bis 30 mA.
PRAKTISCHE ARBEITSWEISE
ACHTUNG Niemals Wasser oder Schleifflüssigkeit beim Schleifen verwenden. Das
kann zu elektrischen Schlägen führen.
1. Ein- und Ausschalten des Schwingschleifers Durch Betätigung des Schalters
und Eindrücken der Arretierung bleibt das Gerät eingeschaltet, selbst wenn der
Schalter losgelassen wird, so daß kontinuierliches, wirkungsvolles Arbeiten
möglisch ist. Durch erneute Betätigung des Schalters wird die Arretierung
freigesetzt und der Schalter gelöst.
ACHTUNG Den Schleifer niemals einschalten, wenn die Maschine die zu
schleifende Fläche berührt, um Beschädigungen des Werkstücks zu verhindern.
Das gleiche gilt beim Ausschalten.
2. Halten des Schwingschleifers Fassen Sie einer Hand den Knopf, mit der
anderen Hand den Griff. Drücken Sie das Schleifgerät leicht gegen die zu
schleifende Fläche. Achten Sie darauf, dass das Schleifpapier gleichmäßig an
der Fläche anliegt; siehe Abb. 6. Beim Schleifen keine übermäßigen Druck auf
den Schwingschleifer ausüben, weil dadurch der Motor überlastet, die
Nutzungsdauer des Schleifpapiers verkürzt und die Schleif- oder Polierleistung
vermindert wird.
3. Bewegen des Schwingschleifers Zur Erzielung einer optimalen
Arbeitsleistung den Schwingschleifer mit konstanter Geschwindigkeit und mit
gleichbleibendem Druck abwechselnd vor und zurück bewegen.
4. Einstellen der Drehgeschwindigkeit (nur bei Modell SV12V). Das Modell
SV12V ist mit einem elektronischen Regelsystem ausgestattet, durch das die
Geschwindigkeit zwischen 4000 und 10000 U/Minute eingestellt werden kann. Wie
in Abb. 7, ist die Einstellung “1” die minimale, die Einstellung “5” die
maximale Geschwindigkeit.
ANBRINGEN VON SONDERZUBEHÖRTEILEN
1. Anbringen des magischen Polsters Die sechs Schrauben lösen. Das Polster
entfernen und das magische Polster anbringen.
ACHTUNG Es ist nur das Polster zu entfernen; die übrigen Teile werden an ihrem
Platz belassen und weiter verwendet.
2. Anbringen des Reinigungsadapters (für die Modelle SV12V und SV12SD) (Abb.
8) Nach Ansetzen des Staubbeutelschlauchs an den Reinigungsadapter den
Reiningungsadapter auf die gleiche Weise wie den Staubbeutel am Gerät
anbringen.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Leeren und Reinigen des Staubsacks (für die Modelle SV12V und SV12SD) Die
Aufnahmefähigkeit verringert sich, wenn der Staubbeutel bereits zu viel Staub
enthält. Der Staubbeutel soll geleert werden noch bevor dieser ganz voll ist.
Den Staubbeutel abnehmen, die Halterung öffnen und den lnhalt ausleeren.
2. Inspektion des Schleifpapiers Die Weiterverwendung von abgenutztem
Schleifpapier führt zu verminderter Leistung und kann eine Beschädigung des
Schleifschuhs verursachen. Daher sollte das Schleifpapier erneuert werden,
sobald übermäßiger Abrieb festgestellt wird.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben Alle Befestigungsschrauben werden
regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine
der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
12
Deutsch
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 10) Im Motor sind Kohlebürsten
verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermaßig abgenutzte Kohlenbürsten führen
zu Motor, problemen. Deshalb wird eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt,
die dieselbe Nummer trägt wie auf der Abbildung gezeigt, wenn sie teilweise
oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber
gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
5. Wiedereinsetzen der Kohlebürsten Zerlegen (1) Die beiden Schrauben an der
oberen Abdeckung lösen
und die obere Abdeckung abnehmen. (Abb. 11) (2) Die Bürstenhalterung zusammen
mit den
Köhlebürsten vorsichtig herausnehmen. Dabei is darauf zu achten, daß die im
Inneren der Kolebürste verlaufenden Drähte nicht mit herausgezogen werden. (3)
Die Kohlebürste von der Bürstenhalterung entfernen. Zusammenbau (1) Die
Bürstenklemme in die Bürstenhalterung einstecken und um 90° drehen. (2) Unter
Beibehaltung der Bürstenklemmenposition, wie unter (1) erläutert, eine neue
Kohlebürste in die Bürstenhalterung einsetzen. (3) Die Kohlebürste an die
Außenwand der Lagerkammer des Gehäuses andrücken und dabei die
Bürstenhalterung in seine ursprüngliche Lage im Gehäuse bringen. (4) Den im
Inneren verlaufenden Draht wie angezeigt verlegen. Dabei ist darauf zu achten,
daß der Draht nicht mit den Armaturen oder den sich drehenden Teilen des
Motors in Berührung kommt. (Abb.12) (5) Die obere Abdeckung wieder ansetzen.
Dabei ist darauf zu achten, daß diese nicht den im Inneren verlaufenden Draht
einklemmt. Anschließend die Abdeckung mit den Schrauben befestigen. ACHTUNG
Falls der Draht eingeklemmt wird oder mit Armaturen oder sich drehenden Teilen
des Motors in Berührung kommt, besteht die Gefahr, daß der Benützer
gefährlichen elektrischen Schlägen ausgesetzt wird. Beim Zerlegen und
Zusammenbauen des Motors ist deshalb äußerste Vorsicht und genaue Befolgung
der obigen Anweisungen ratsam AUF KEINEN FALL versuchen, andere Teile zu
zerlegen sondern nur solche, deren zerlegung fürs Einsetzen der Kohlebürsten
notwendig ist. 6. Wartung des Motors Die Motorwicklung ist das “Herz” des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die
Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
7. Liste der Wartungsteile A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D:
Bemerkungen ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HiKOKIElektrowerkzeugen müssen
durch ein autorisiertes
HiKOKI-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Dq=se Teileliste ist
hilfreich, wenn sie dem
autorisierten HiKOKI-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für
Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird.
13
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die
Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden. MODIFIKATIONEN HiKOKI-
Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die
neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich,
daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf HiKOKI-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung
der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses
Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die
auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß
zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte
Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der
Bedienungsanleitung finden, an ein von HiKOKI autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungsprogramms von
HiKOKI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht
ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration Die gemessenen Werte wurden
entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 71 dB (A) Gemessener A-gewichteter
Schalldruck: 82 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
a Schleifen:
Vibrationsemissionswert h = 5,9 m/s2 Messunsicherheit K = 1,5 m/s2
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden entsprechend einem
standardisierten Testverfahren gemessen und können dazu verwendet werden,
Werkzeuge miteinander zu vergleichen. Außerdem können sie zur vorbereitenden
Expositionseinschätzung verwendet werden. WARNUNG Der Vibrationsemissionswert
während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten
Gesamtwert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird. Legen
Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners fest, die auf einer
Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen
(unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der
Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im
Leerlaufbetrieb läuft).
(Traduction des instructions d’origine)
Français
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR L’OUTIL
AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions. Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner
lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y
reporter ultérieurement. Le terme “outil” dans les avertissements fait
référence à votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon
d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon
d’alimentation). 1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre
ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive,
par exemple en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les
outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les
poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant
l’utilisation de l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le
contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient
adaptées au socle. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à branchement de terre. Des
fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de choc
électrique. b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la
terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les
réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc électrique si votre corps
est relié à la terre. c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des
conditions humides. La pénétration d`eau à l’intérieur d’un outil augmentera
le risque de choc électrique. d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais
utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil. Maintenir le
cordon à l’écart de la chaleur, du lubrifiant, des arêtes ou des parties en
mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc
électrique. e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un
prolongateur adapté à l’utilisation extérieure. L’utilisation d’un cordon
adapté à l’utilisation extérieure réduit le risque de choc électrique. f) Si
l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une
alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD).
L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en
train de faire et faire preuve de bon sens dans votre
utilisation de l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué ou
sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention
en cours d’utilisation d’un outil peut entraîner des blessures graves des
personnes. b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une
protection pour les yeux. Les équipements de sécurité tels que les masques
contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques
ou les protections acoustiques utilisés pour les conditions appropriées
réduiront les blessures de personnes. c) Eviter tout démarrage intempestif.
S’assurer que l’interrupteur est en position arrêt avant de brancher l’outil
au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou de le porter. Porter
les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher des outils dont
l’interrupteur est en position marche est source d’accidents. d) Retirer toute
clé de réglage avant de mettre l’outil en marche. Une clé laissée fixée sur
une partie tournante de l’outil peut donner lieu à des blessures de personnes.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout
moment. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des situations
inattendues. f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements
amples ou de bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à distance
des parties en mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en mouvement. g) Si des dispositifs
sont fournis pour le raccordement d’équipements pour l’extraction et la
récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement
utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus
aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser
l’outil adapté à votre application. L’outil adapté réalisera mieux le travail
et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été construit. b) Ne pas
utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de passer de l’état de marche
à arrêt et vice versa. Tout outil qui ne peut pas être commandé par
l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer. c) Débrancher la fiche de
la source d’alimentation en courant et/ou le bloc de batteries de l’outil
avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil. De
telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil. d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des
enfants et ne pas permettre à des personnes ne connaissant pas l’outil ou les
présentes instructions de le faire fonctionner. Les outils sont dangereux
entre les mains d’utilisateurs novices. e) Observer la maintenance de l’outil.
Vérifier qu’il n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage des parties
mobiles, des pièces cassées ou toute autre 14
Français
condition pouvant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dommages,
faire réparer l’outil avant de l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à
des outils mal entretenus. f) Garder affûtés et propres les outils permettant
de couper. Des outils destinés à couper correctement entretenus avec des
pièces coupantes tranchantes sont moins susceptibles de bloquer et sont plus
faciles à contrôler. g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc.,
conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et
du travail à réaliser. L’utilisation de l’outil pour des opérations
différentes de celles prévues pourrait donner lieu à des situations
dangereuses.
5) Maintenance et entretien a) Faire entretenir l’outil par un réparateur
qualifié utilisant uniquement des pièces de rechange identiques. Cela assurera
le maintien de la sécurité de l’outil.
PRECAUTIONS: Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Lorsque
les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors de portée des
enfants et des personnes infirmes.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES POUR PONCEUSE ORBITALE
ATTENTION Avant d’utiliser la ponceuse à bande, vérifiez le matériel que vous
êtes sur le point de poncer.
Dans l’éventualité où des possières dangereuses / toxiques tells que la
peinture à la céruse, les bois et les méraux seraient générées pendant le
ponçage, assurez-vous que le sac à poussière ou le système d’extraction de
poussière approprié est fermement raccordé à la sortie de poussière.
Portez le masque anti-possíère si vous en possédez un.
N’inhalez ni ne touchez les poussières dangereuses / toxiques générées pendant
le ponçage, la poussière pouvant nuire à votre santé ou à celle de votre
entourage.
CARACTERISTIQUES
Modèle Tension (par zone)* Puissance d’entrée Vitesse sans charge Diamètre de l’orbite Dimension du coussinet Dimension du papier du verre Poids (sans fil)
SV12V
SV12SD
SV12SE
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
300W
4000 – 10000min1
10000min1
2,4 mm
114 mm × 228 mm
114 mm × 280 mm
2,8 kg
2,8 kg
2,6 kg
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les régions.
ACCESSOIRES STANDARD
Papier de verre ………………………………………………….. 1 Sac à poussière (pour les modèles
SV12V et
SV12SD) ……………………………………………………………. 1 L’accessoire standard est sujet à
changement sans préavis.
(2) Tampon non perforé (pour le modèle SV12SE) 3. Adaptateur de nettoyeur
(pour le modèle SV12V,
SV12SD) 4. Plaque de poiçonnage (pour les modèles SV12V et
SV12SD)
Les accessoires en option sont sujets à changement
sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément)
1. Papier de verre Papier de verre perforé pour le modèle SV12V,
SV12SD Papier de verre non perforé pour le modèle SV12SE Grain: AA40, AA60,
AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Type standard (perforé ou non) 114 × 280 mm (2) Type
sensitif à la pression (perforé ou non) 114 × 228 mm 2. Tampon de type
sensitif à la pression, 114 × 228 mm (1) Tampon perforé (pour le modèle SV12V,
SV12SD)
APPLICATIONS
Polissage de finition des surfaces en bois. Ponçage des surfaces en bois ou
métalliques avant
peinture, etc.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit.
15
Français
2. Interrupteur de puissance S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que l’interrupteur est sur
MARCHE, l’outil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de
puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur suffisante et d’une
capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que
possible.
4. Fixation du papier de verre (commencer par le côté commutateur de poignée)
(1) Ouvrir le support de papier en tournant le levier de verrouillage (Fig.
1).
(2) Positionner la ponceuse comme montré dans la Fig. 2 et insérer le papier
entre le support de papier et la plaque inférieure jusq’en butée.
(3) Faire correspondre la largeur du papier avec celle du tampon. Ramener le
levier de verrouillage sur sa position originale pour fixer le papier.
(4) Lors de l’utilisation de papier perforé. Pour fixer l’autre extrémité du
papier, tirer dessus tout en alignant ses perforations avec celles du tampon.
(5) Lors de l’utilisation de papier non perforé. Aligner le papier sur le
tampon et tirer sur le papier pour fixer l’autre extrémité.
ATTENTION (1) Après avoir monté le papier, remettre le levier de
verrouillage a sa position originale. (2) Le papier de verre doit être monté
sur le coussinet
avec précision de manière à obtenir une bonne tension (ne pas laisser de jeu).
Du papier de verre installé de manière trop lâche peut conduire à des surfaces
poncées de manière inégale et/ou à abîmer le papier de verre même. 5.
Installation et retrait du sac à poussière (pour les 2 modèles SV12V et
SV12SD). (1) Installation Comme montré dans la Fig. 4, maintenir le volet à
poussière et faire entrer le sac dans le cadre du support de sac à poussière.
(2) Retrait Comme montré dans la Fig. 5, pousser fermement la languette du
volet à poussière et enlever le sac à poussiere du cadre. 6. RCD Il est
recommandé de toujours utiliser un disjoncteur avec un courant résiduel de 30
mA ou moins.
MARCHE A SUIVRE POUR L’UTILISATION DE LA PONCEUSE
ATTENTION Ne jamais utiliser d’eau ou de fluide de ponçage au cours des
opérations de ponçage. Cela peut entraîner un risque de commotion électrique.
1. Mise en marche et arrêt de la ponceuse En pressant la détende et en
appuyant su le cliquet d’arrêt, l’interrupteur restera sur MARCHE même si on
relâche la détente, ce qui permet un foctionnement continu et efficace. En
pressant de nouveau la détente, Ie cliquet est relâché et l’interrupteur passe
sur ARRET.
ATTENTION Ne jamais mettre l’interrupteur d’alimentation sur MARCHE (ON)
lorsque la ponceuse est en contact avec la surface à poncer. Cette précaution
est nécessaire pour éviter d’endommager la pièce à travailler. La même
précaution doit être prise lorsque l’interrupteur d’alimentation est mis sur
ARRET (OFF).
2. Comment tenir la ponceuse orbitale Tenir le bouton avec une main et la
poignée avec l’autre et presser légèrement la ponceuse sur la surface à poncer
de manière que le papier de verre soit uniformément en contact avec la surface
à poncer, comme représenté dans la Fig. 6. NE JAMAIS appliquer une pression
excessive sur la ponceuse au cours du ponçage. Une pression excessive peut
provoquer une surchage du moteur, réduire la durée de vie du papier de verre
et diminuer l’efficacité du ponçage ou du polissage.
3. Comment déplacer la ponceuse orbitale Pour obtenir une efficacité de
fonctionnement optimale, déplacer la ponceuse alternativement vers l’avant et
vers l’arrière tout en maintenant la vitesse et l’équilibre constants.
4. Changement de la vitesse de rotation (modèle SV12V uniquement) Le SV12V
possède un système de contrôle électronique qui peut être utilisé pour régler
la vitesse de rotation entre 4000 et 10000 tours par minute. Comme montré dans
la Fig. 7, Ia position “1” sur le cadran correspond à la vitesse minimum et la
“5” à Ia vitesse maximum.
MONTAGE DES ACCESSOIRES EN OPTION
1. Montage du tampon sensitif à la pression Desserrer les six vis. Déposer le
tampon ordinaire et fixer le tampon sensitif à la pression.
ATTENTION Remplacer uniquement le tampon. Utiliser les autres pièces sans les
enlever.
2. Montage de l’adaptateur de nettoyage (pour les modèles SV12V et SV12SD)
(Fig. 8) Après avoir monté Ie tuyau de récupération de poussière sur
l’adaptateur de nettoyeur, monter I’adaptateur de nettoyeur sur I’appareil de
la même façon que pour le sac de poussière.
ENTRETIEN EN CONTROLE
1. Vidage et nettoyage du sac à poussière (pour les modèles SV12V et SV12SD)
Si le sac à poussière contient trop de sciure de bois, la récupération de
poussière sera difficile. Vider le sac lorsqu’il est plein. Enlever le sac à
poussière, ouvrir la fermeture et jeter le contenu.
2. Vérification du papier de verre Remplacer le papier de verre dès que des
traces d’usure excessive sont visibles, car l’utilisation d’un papier de verre
trop usé diminuera l’efficacité des opérations et risque, de plus,
d’endommager le coussinet.
16
Français
3. Contrôle des vis de montage Vérifier régulièrement les vis de montage et
s’assurer qu’elles sont correctement serrrées. Resserrer immédiatement toute
vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 10) Le moteur utilise des balais en
carbone qui sont des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop usé
peut détériorer le moteur, le remplacer par un nouveau du même No. que celui
montré à la figure quand il est usé ou à la limite d’usure. En outre, toujours
tenir les balais propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les
supports.
5. Remplacement du balais en carbone Démontage (1) Desserrer les deux vis sur
le couvercle supérieur et
déposer le couvercle (Fig. 11). (2) Sortir le support de balai avec le balai
en carbone
tout en faisant très attention à ne pas tirer sur le fil interne qui va avec
le support du balai. (3) Sortir le balai en carbone de son support. Remontage
(1) Insérer la borne du balai dans le support. Tourner la borne du balai de
90°. (2) Tout en maintenant la borne du balai en position comme expliqué en
(1), insérer un nouveau balai en carbone dans le support du balai. (3) Tout en
appuyant le balai en carbone contre la paroi extérieure de la cage à
roulement, insérer le support du balai dans la cage à sa position originale.
(4) Mettre le fil interne dans la position spécifiée. Faire attention à ne
pass laisser la possibilité au fil d’entrer en contac avec l’armature ou les
pièces mobiles du moteur. (Fig. 12). (5) Remettre le couvercle supérieur en
place tout en faisant attention á ne pas coincer le fil interne et fixer avec
deux vis. ATTENTION Si le fil interne est coincé, ou en contac avec l’armature
ou les parties mobiles du moteur un danger d’électrocution sérieuse est
possible. Faire très attention lors du démontage et remontage du moteur en
suivant précisement les procédures indiquées cidessus. NE PAS essayer de
démonter autre chose que ce qui est absolument nécessaire pour effectuer le
remplacement du balai en carbone. 6. Entretien du moteur Le bobinage de
l’ensemble moteur est le “coeur” même de l’outil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de
l’huile ou de l’eau. 7. Liste des pièces de rechange A: No. élément B: No.
code C: No. utilisé D: Remarques ATTENTION Les réparations, modifications et
inspections des
outils électriques HiKOKI doivent être confiées à un service après-vente
HiKOKI agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente HiKOKI agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des
réparations ou tout autre entretien.
17
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les
règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS Les outils électriques HiKOKI sont constamment améliorés et
modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En
conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code et/ou
dessin) soient modifiées sans avis préalable.
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques HiKOKI sont conformes
aux réglementations spécifiques statutaires/nationales. Cette garantie ne
couvre pas les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation,
une utilisation abusive ou l’usure et les dommages normaux. En cas de
réclamation, veuillez envoyer l’Outil électrique, en l’état, accompagné du
CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du Mode d’emploi, dans un
service d’entretien autorisé.
NOTE Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI,
ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations Les valeurs mesurées ont été déterminées
en fonction de la norme EN60745 et déclarées conforme à ISO 4871.
Niveau de puissance sonore pondérée A: 71 dB (A) Niveau de pression acoustique
pondérée A: 82 dB (A) Incertitude KpA: 3 dB (A)
Porter des protections anti-bruit.
Valeurs totales des vibration (somme vectorielle triaxiale) déterminée
conformément à EN60745.
a Lustrage:
Valeur d’émission de vibration h = 5,9 m/s2 Incertitude K = 1,5 m/s2
La valeur totale des vibrations a été mesurée par une méthode d’essai standard
et peut être utilisée pour comparer un outil à un autre. Elle peut également
être utilisée pour une évaluation préliminaire du niveau d’exposition.
AVERTISSEMENT La valeur d’émission de vibration en fonctionnement
de l’outil électrique peut être différente de la valeur totale déclarée, en
fonction des utilisations de l’outil. Identification les mesures de protection
de l’utilisateur fondées sur une estimation de l’exposition en conditions
d’uitilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle d’utilisation, tels
que les moments où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne à vide en
plus des temps de déclenchements).
(Traduzione delle istruzioni originali)
Italiano
AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA SUGLI UTENSILI ELETTRICI
AVVERTENZA Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere
causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri. Il
termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si riferisce agli
elettroutensili azionati con alimentazione di rete (via cavi) o a batterie
(senza cavi). 1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l’area operativa pulita e ordinata. Aree operative sporche o
disordinate possono favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere esplosive, ad es. in
presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano
delle scintille che potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante l’utilizzo degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di controllo.
2) Sicurezza elettrica a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee
alle prese disponibili. Non modificare mai le prese. Con gli elettroutensili a
massa (messi a terra), non utilizzare alcun adattatore. L’utilizzo di spine
intatte e corrispondenti alle prese disponibili ridurrà il rischio di scosse
elettriche. b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa o a terra,
quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi. In caso di messa a terra o
massa del corpo, sussiste un maggior rischio di scosse elettriche. c) Non
esporre gli elettroutensili alla pioggia o all’umidità. La penetrazione di
acqua negli elettroutensili aumenterà il rischio di scosse elettriche. d) Non
tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto, o per tirare o scollegare
l’elettroutensile. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi
appuntiti o parti in movimento. Cavi danneggiati o attorcigliati possono
aumentare il rischio di scosse elettriche. e) Durante l’uso degli
elettroutensili all’esterno, utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L’utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse elettriche. f) Se è
impossibile evitare l’impiego di un utensile elettrico in un luogo umido,
utilizzare l’alimentazione protetta da un dispositivo a corrente residua
(RCD). L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale a) Durante l’uso degli elettroutensili, state all’erta,
verificate ciò che state eseguendo e adottate sempre il buon senso. Non
utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi, sotto l’influenza di
farmaci, alcol o cure mediche. Anche un attimo di disattenzione durante l’uso
degli elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni personali.
b) Indossate l’attrezzatura di protezione personale. Indossate sempre le
protezioni oculari. L’attrezzatura protettiva, quali maschera facciale,
calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari ridurrà il rischio di
lesioni personali.
c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del collegamento a una sorgente
di alimentazione e/o pacco batteria e prima di raccogliere o trasportare
l’utensile, verificate che l’interruttore sia posizionato su OFF. Il trasporto
degli elettroutensili tenendo le dita sull’interruttore o l’attivazione
elettrica degli utensile che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di
incidenti.
d) Prima di attivare l’elettroutensile, rimuovete qualsiasi chiave di
regolazione. Lasciando la chiave in un componente in rotazione
dell’elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su due piedi, in equilibrio
stabile. Ciò consente di controllare al meglio l’elettroutensile in caso di
situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere i
capelli, gli abiti e i guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti
allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero impigliarsi nelle parti in
movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad apparecchiature di
rimozione e raccolta polveri, verificare che queste siano collegate e
utilizzate in modo adeguato. L’utilizzo della raccolta della polvere può
ridurre i rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili a) Non utilizzare
elettroutensili non idonei. Utilizzare l’elettroutensile idoneo alla propria
applicazione. Utilizzando l’elettroutensile corretto, si garantirà
un’esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla velocità di progetto. b)
Non utilizzare l’elettroutensile qualora non sia possibile
accenderlo/spegnerlo tramite l’interruttore. É pericoloso utilizzare
elettroutensili che non possano essere azionati dall’interruttore. Provvedere
alla relativa riparazione. c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione,
sostituire gli accessori o depositare gli elettroutensili, scollegare la spina
dalla presa elettrica e/o il pacco batteria dall’utensile elettrico. Queste
misure di sicurezza preventive riducono il rischio di avvio involontario
dell’elettroutensile. d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano
dalla portata dei bambini ed evitare che persone non esperte di
elettroutensili o non a conoscenza di quanto riportato sulle presenti
istruzioni azionino l’elettroutensile. É pericoloso consentire che utenti non
esperti utilizzino gli elettroutensili. e) Manutenzione degli elettroutensili.
Verificare che non vi siano componenti in movimento disallineati o bloccati,
componenti rotti o altre condizioni che potrebbero influenzare negativamente
il funzionamento dell’elettroutensile. In caso di guasti, provvedere alla
riparazione dell’elettroutensile prima di riutilizzarlo. Molti incidenti sono
causati da una scarsa manutenzione. 18
Italiano
f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti. Gli strumenti di
taglio in condizioni di manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono meno
soggetti al bloccaggio e sono più facilmente controllabili.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le barrette, ecc. in
conformità a quanto riportato nelle presenti istruzioni, tenendo in debita
considerazione le condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire. L’uso
dell’utensile elettrico per operazioni diverse da quelle previste potrebbe
causare una situazione pericolosa.
5) Assistenza a) Affidate le riparazioni dell’elettroutensile a persone
qualificate che utilizzino solamente parti di ricambio identiche. Ciò
garantirà il mantenimento della sicurezza dell’elettroutensile.
PRECAUZIONI Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi. Quando non
utilizzati, gli strumenti dovranno essere deposti lontano dalla portata di
bambini e invalidi.
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA PER IL LEVIGATRICE ORBITALE
ATTENZIONE Prima di adoperare la levigatrice a nastro, controllare il
materiale che si intende levigare.
Se si prevede la generazione di polveri dannose/ tossiche durante l’operazione
di smerigliatura, come la vernice di piombo, legno e metalli, assicurarsi che
la sacca di raccolta della polvere o un sistema di estrazione della polvere
appropriato sia collegato saldamente allo scarico della polvere.
Indossare una maschera per la polvere, se disponibile.
Non inalare o toccare le polveri dannose/tossiche generate durante
I’operazione di smerigliatura, la polvere può mettere a rischio la vostra
salute e quella di coloro che vi stanno attorno.
CHARATTERISTICHE
Modello
SV12V
SV12SD
SV12SE
Voltaggio (per zona)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Potanza assorbita
300W
Velocità senza carico
4000 – 10000min1
10000min1
Diam. del cerchio
2,4 mm
Misura del cuscino abrasivo
114 mm × 228 mm
Misura della carta abrasiva
114 mm × 280 mm
Peso (escluso il cavo)
2,8 kg
2,8 kg
2,6 kg
*Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona.
ACCESSORI STANDARD
Carta abrasiva ……………………………………………………. 1 Sacca di raccolte della polvere
(per i modelli SV12V e SV12SD) …………………………. 1 L’accessorio standard può essere
modificato senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (Venduti separatamente)
1. Carta abrasive Carta abrasive perforata per i modelli SV12V, SV12SD Carta
abrasive non perforata per il modello SV12SE Grana: AA40, AA60, AA80, AA100,
AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Tipo standard (perforata o non perforata) 114 × 280
mm (2) Tipo sensibile alla pressione (perforata o non
perforata) 114 × 228 mm 2. Pannello magico (tipo sensibile alla pressione) 114
×
228 mm (1) Pannello perforato (per i modelli SV12V, SV12SD)
19
(2) Panello non perforato (per il modello SV12SE) 3. Adattatore di pulizia
(per i modelli SV12V, SV12SD) 4. Punzone (per i modelli SV12V e SV12SD) Gli
accessori disponibili a richiesta possono essere modificati senza preavviso.
APPLICAZIONI
Levigatura di rifinimento di lavori di falegnameria. Smerigliatura di
superfici nei lavori di falegnameria o
di metalli in fogli prima della verniciatura.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONE
1. Alimentazione Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare
sia compatibile con le caratteristiche relative all’alimentazione di corrente
specificate nella piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la
spina è infilata in una presa mentre l’interruttore è acceso, l’utensile
elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di
incidenti gravi.
Italiano
3. Prolunga del cavo Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa di
corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione
adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile.
4. Applicazione della carta abrasive (Partire dal lato dell’impugnatura
interruttore)
(1) Aprire il porta carta girando la leva di blocco. (Fig. 1) (2) Collocare la
sabbiatrice come indicato nella Fig. 2
Inserire la carta vetrata fra il portacarta e la piastra di fondo il più
possibile. (3) Far corrispondere la larghezza della carta abrasive alla
larghezza del panello. Riportate la leva di blocco alla posizione orginale per
bloccare la carta vetrata. (4) Quando si usa la carta abrasive perforata. Per
bloccare l’altro della carta abrasive tirare la carta abrasive allineando i
fori della carta con quelli del pannello. (5) Quando si usa la carta abrasive
non perforata. Allineare la carta abrasive sul pannello e tirarla per
bloccarne I’altro lato.
ATTENZIONE (1) Dopo aver montato la carta vetrata, riportare la leva
di blocco sulla sua posizione originale. (2) La carta abrassiva deve essere
messa con precisione
sul cuscino, facendo in modo che ci sia una certa tensione (senza lasciare
vuoti). Una carta abrasiva montata lenta puó dar luogo a supefici smerigliato
in modo non uniforme e/o a danni alla carta abrassiva stessa.
5. Installazione e rimozione del porta polvere (per i
modelli SV12V e SV12SD) (1) Installazione
Come mostrato nella Fig. 4 tenere l’uscita polvere e spingere il portapolvere
nel sostegno apposito. (2) Rimozione Come mostrato nella Fig. 5, spingere con
forza la linguetta dell’uscita polvere e estrarre il portapolvere dal
sostegno.
6. RCD Si raccomanda di usare sempre un interruttore differenziale con una
potenza nominale di 30mA o meno.
PROCEDIMENTI DI FUNZIONAMENTO PRATICO
ATTENZIONE Non aggiungere mai acqua o fluido abrasivo mentre si smeriglia. Ne
può causare una folgorazione.
1. Accensione e spegnimento della levigatrice
(Posiziane ON e OFF) Tirando il grilleto e premendo il bottone di bloccaggio,
l’interruttore rimarrá acceso, anche quando si toglie il dito dal grilleto,
facilitando il funzionamento continuo e efficente. Tirando di nuovo il
grilletto, il bloccagio è tolto e l’interruttore torna nella posizione di
spento.
ATTENZIONE Non accendere mai l’interruttore mentre la sabbiatrice è a contatto
con la superficie da smerigliare. Ciò è necessario per evitare danni
all’ogetto da lavorare. La stessa cosa vale quando si spegne l’interruttore.
2. Come afferrare la levigatrice orbitale Afferrando la manopola con una mano
e la maniglia con l’altra, premere leggermente la sabbiatrice contro la
superficie da levigare in modo che la carta abrasiva sia uniformemente a
contatto con la superficie Fig. 6. NON esercitare una pressione eccessiva
sulla sabbiatrice mentre si sta smerigliando. Una eccessiva pressione può
causare sovracarico al motore, vita limitata alla carta abrasiva e una minore
efficacia di smerigliatura o levigatura.
3. Come muovere la levigatrice orbitale Per un’ottima efficacia di
funzionamento, muovere alternativamente la levigatrice avanti e indiatro a
velocità constante e in piano.
4. Cambiamento della velocità di rotazione (solo il
modello SV12V) Lo SV12V ha un sistema di controllo electtronico che può essere
usato per regolare la velocità di rotazione tra 4000 e 10000 giri al minuto.
Come mostrato nella Fig. 7 Ia posizione “1” della rotella è per la velocità
minima e la posizione “5” è per la velocità massima.
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI SPECIALI
1. Mantaggio del pannello magico Allentari le sei viti. Rimuovere il pannello
e applicare il pannello magico.
ATTENZIONE Sostituire soltanto il pannello. Usare le altre parti senza
rimuoverle.
2. Montaggio dell’adattatore di pulizia (per i modelli
SV12V e SV12SD) (Fig. 8) Dopo aver montato il manicotto di raccolta polvere
sull’adattatore di pulizia, montare l’adattatore di pulizia sull’unità nello
stesso modo usato per il portapolvere.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Svuotamente e pulitura del sacco per la polvere:
(per i modelli SV12V e SV12SD) Se il portapolvere contiene troppa segatura, la
raccolta di polvere sarà ostacolata. Svuotare il portapolvere quando si
riempie. Rimuovere il portapolvere, aprire la chiusura e gettare via il
contenuto.
2. Controllo della carta abrasiva Poiché l’uso di carta abrasiva logora
diminuisce l’efficacia di lavoro e causa danni al cuscino, sostituire la carta
abrasiva non appena si nota un eccessivo logoramento.
3. Controllo delle viti di tenuta Controllare regolarmente tutte le viti di
tenuta e assicurarsi che siano esclusìvamente serrate. Nel caso che una di
queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di
farlo, si puó causare un grave incidente.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 10) Il motore impiega spazzole
di carbone che sono materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone
troppo larga può creare fastidi al motore, sostituire la spazzola con una
dello stesso numero indicato nella figura quando essa è logora fino al limite
del regolamento e quasi.
20
Italiano
Tenere inoltre sempre pulite le spazzole di carbone e fare in modo che esse
scorrano liberamente nell’interno del portaspazzola.
5. Sostituzione della spazzota di carbone Smontaggio (1) Allentare le due
viti del coperchio superiore e togliere
il coperchio. (Fig. 11) (2) Tirare fuori il portaspazzola insieme alla
spazzola di
carbone facendo attenzione a non forzare i cavi interni del portaspazzola. (3)
Estarre la spazzola di carbone dal portaspazzola. Rimontaggio (1) Inserire il
terminale spazzola nel portaspazzola. Girare il terminale spazzola di 90°. (2)
Mantenendo il terminale spazzola nella posizione descrita in (1), inserire una
nuova al spazzola di carbone nel postaspazzola. (3) Tenendo premuta la
spazzola di carbone controllare la parete esterna del comparto cuscinetto del
vano, inserire il portaspazzola nella posizione originale all’interno del
vano. (4) Collocare il cavo interno nella posizione specificata. Fare
attenzione a non lasciare venire in contatto il cavo interno con I’armatura o
le parti rotanti del motore. (Fig. 12) (5) Rimettere a posto il coperchio
superiore facendo attenzione a non schiacciare il cavo interno, e fissare
saldamente le due viti.
ATTENZIONE Se il cavo interno viene schiacciato dal coperchio superiore o
viene in contatto con l’armatura o le parti rotanti del motore, ci sarà un
serio pericolo di scosse elettriche per l’operatore. Fare estrema attenzione
durante il montaggio e lo esmontaggio del motore seguendo esattamente i
procedimenti sopra indicati. NON tentare si smontare una qualsiasi parte
all’infuori di quelle per effetuare la sostituzione della spazzolla di
carbone.
6. Manutenzione del motore L’avvolgimento del motore il vero e proprio
“cuore” degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare
l’avvolgimento e/ o non bagnarlo con olio o acqua.
7. Lista dei pezzi di ricambio A: N. voce B: N. codice C: N. uso D: Note
ATTENZIONE
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
HiKOKI devono essere eseguite da un centro assistenza HiKOKI autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza HiKOKI autorizzato quando si richiedono
riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici HiKOKI vengono continuamente migliorati e modificati
per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
21
GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici HiKOKI in conformità alle specifiche
normative imposte dalla legge e dai paesi. Questa garanzia non copre difetti o
danni dovuti a uso erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si
prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme al CERTIFICATO DI
GARANZIA che si trova al termine di queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro
di Assistenza Autorizzato HiKOKI.
NOTA A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HiKOKI, le
caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza
preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni I valori
misurati sono stati determinati in conformitá a EN60745 e descritti in
conformità alla normativa ISO 4871.
Livello misurato di potenza sonora pesato A: 71 dB (A) Livello misurato di
pressione sonora pesato A: 82 dB (A) KpA incertezza: 3 dB (A)
Indossare i dispositivi di protezione acustica.
Valori totali di vibrazione (somma vettori triass.) determinati secondo la
norma EN60745.
Levigatura:
a Valore di emissione vibrazioni h = 5,9 m/s2
Incertezza K = 1,5 m/s2
Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato misurato in base
al metodo di test standard e può essere utilizzato per confrontare un utensile
con un altro. Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare
dell’esposizione. AVVERTENZA Il valore di emissione vibrazioni durante l’uso
effettivo
dell’utensile può essere diverso dal valore totale dichiarato in base alle
modalità di utilizzo dell’utensile stesso. Identificare le misure di sicurezza
per la protezione dell’operatore basate su stima dell’esposizione nelle
effettive condizioni di utilizzo (prendendo in considerazione tutte le parti
del ciclo di funzionamento come i tempi in cui l’utensile resta spento e
quando funziona senza essere utilizzato in aggiunta al tempo di avvio).
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door. Nalating
om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel resulteren.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor eventuele naslag in de
toekomst. De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op
elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom wordt voorzien als
gereedschap dat via een accu (snoerloos) van stroom wordt voorzien. 1)
Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte werkplek. Een rommelige of donkere
werkplek verhoogt de kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een omgeving met ontplofbare
vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze
vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens het gebruik van elektrische
gereedschap uit de buurt. Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid a) De stekker op het elektrische gereedschap moet
geschikt zijn voor aansluiting op de wandcontactdoos. De stekker mag op geen
enkele manier gemodificeerd worden. Gebruik geen verloopstekker met geaard
elektrisch gereedschap. Deugdelijke stekkers en geschikte wandcontactdozen
verminderen het risico op een elektrische schok. b) Vermijd lichamelijk
contact met geaarde oppervlakken zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en
koelkasten. Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde oppervlakken loopt
u een groter risico op een elektrische schok. c) Stel het elektrisch
gereedschap niet bloot aan regen of vochtige omstandigheden. Het risico op een
elektrische schok wordt vergroot wanneer er water in het elektrisch
gereedschap terechtkomt. d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het
gereedschap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Trek niet aan het
snoer wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen. Houd het snoer uit
de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen. Een
beschadigd of verward snoer verhoogt het risico op een elektrische schok. e)
Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat specifiek geschikt is voor het
gebruik buiten. Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt is voor
gebruik buitenshuis vermindert het risico op een elektrische schok. f) Als het
elektrisch gereedschap in een vochtige omgeving gebruikt moet worden, dient
een voeding met RCD (reststroom-apparaat) beveiliging te worden gebruikt.
Gebruik van een RCD vermindert de kans op een elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en
gebruik uw gezond verstand wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt. Gebruik
geen elektrisch gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed van drugs,
alcohol of medicijnen. Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig
lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen. Draag altijd oogbescherming.
Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, niet-glijdende veiligheidsschoenen,
een helm of oorbescherming vermindert het risico op lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk kan starten. Controleer of de
schakelaar in de uit- stand staat voordat u de voeding en/of de accu aansluit,
het gereedschap oppakt of gaat dragen. Zorg ervoor dat u tijdens het
verplaatsen van het elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van de
schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan terwijl de schakelaar op aan
staat om ongelukken te vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het gereedschap voordat u het
elektrisch gereedschap aanzet. Een (moer-)sleutel die op een bewegend
onderdeel van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in lichamelijk
letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde stevig staat en uw
evenwicht behoudt. Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte situatie
meer controle over het elektrisch gereedschap.
f) Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding,
sieraden en lang haar kunnen in de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een aansluiting voor stofafzuiging is
voorzien dan dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten en op
de juiste manier gebruikt wordt. Het gebruik van stofafzuiging vermindert
eventuele stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap a) Het elektrisch
gereedschap mag niet geforceerd worden. Gebruik het juiste gereedschap voor
het karwei. U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u het juiste
elektrische gereedschap gebruikt. b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet
als de schakelaar niet goed werkt. Elektrisch gereedschap dat niet via de
schakelaar bediend kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk gerepareerd
worden. c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de voeding en/of de
accu van het elektrisch gereedschap losmaakt, afstellingen verricht,
accessoires verwisselt of voordat u het elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk opstart. d) Berg elektrisch gereedschap
buiten het bereik van kinderen op en sta niet toe dat personen die niet bekend
zijn met het juiste gebruik van het gereedschap of deze voorschriften dit
elektrisch gereedschap gebruiken. Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in
onbevoegde handen. e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig onderhouden
worden. Controleer het gereedschap op een foutieve uitlijning, vastgelopen of
defecte bewegende onderdelen en andere problemen die van invloed zijn op de
juiste werking van het gereedschap. Indien het gereedschap defect of
beschadigd is moet het gerepareerd worden voordat u het gereedschap opnieuw
gebruikt. Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is verantwoordelijk voor
een groot aantal doe-het-zelf ongelukken.
22
Nederlands
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon. Goed onderhouden snijwerktuigen met
scherpe snijranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker in het
gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz. moeten in overeenstemming met
deze instructies worden gebruikt waarbij de werkomstandigheden en het werk in
overweging moeten worden genomen. Gebruik van het elektrisch gereedschap voor
andere doeleinden dan waarvoor het is bedoelt, kan resulteren in een
gevaarlijke situatie.
5) Onderhoudsbeurt a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden die authentieke onderdelen gebruikt.
Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap
behouden blijft.
VOORZORGMAATREGELEN Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand. Het
gereedschap moet na gebruik buiten het bereik van kinderen en andere kwetsbare
personen worden opgeborgen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR DE VLAKSCHUURMACHINE
LET OP Bepaal voordat u met het schuurweWAArk begint wat voor materiaal ugaat
schuren.
Als er een risico bestaat dat er tijdens het schuren schadelijke / giftige
stoffen, zoals loodverf, hout en metaal, vrijkomen dan moet u een stofzak of
stofafzuigingssysteem op de stofuitlaat bevestigen.
Wij adviseren, indien beschikbaar, bovendien het gebruik van een stofmasker.
Adem de schadelijke / giftige stoffen die tijdens het schuren vrijkomen niet
in. De stoffen kunnen schadelijk zijn voor uw gezondheid en de gezondheid van
toeschouwers.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
SV12V
SV12SD
SV12SE
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Opgenomen vermogen
300W
Toerental onbelast
4000 – 10000min1
10000min1
Diameter van draaicirkel
2,4 mm
Afmetingen schuurzool
114 mm × 228 mm
Afmetingen schuurpapier
114 mm × 280 mm
Gewicht (zonder kabel)
2,8 kg
2,8 kg
2,6 kg
*Controleer het naamplaatje op het apparaat daarhet apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt gewijzigd kan worden.
STANDAARD TOEBEHOREN
Schuurpapier …………………………………………………….. 1 Stofzak (Voor de modellen SV12V en
SV12SD) ……. 1 De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging ieder moment
worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
1. Schuurpapier Geperforeerd schuurpapier voor model SV12V,
SV12SD Niet-geperforeerd schuurpapier voor model SV12SE Slijpkorrel: AA40,
AA60, AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Standaard-type (Gepetforeerd of niet-geperforeerd)
114 × 280 mm (2) Drukgevoelig type (Geperforeerd of niet-geperforeerd)
114 × 228 mm 2. Magisch stootkussen (Drukgevoelig type), 114 ×
228 mm (1) Geperforeerd stootkussen (voor model SV12V,
SV12SD) (2) Niet-geperforeerd stootkussen (voor model SV12SE) 3.
Reinigingsadapter (voor model SV12V, SV12SD)
4. Doorslagplaat (voor de modellen SV12V en SV12SD) De extra toebehoren
kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Napolijsten van houtoppervlakken. Schuren van het oppervlak van hout of
plaatwerk
alvorens te gaan verven e.d.
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het
naamplaatje.
2. Netschakelaar Controleren of de netschakelaar op “UIT” staat. Wanneer de
stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op “AAN” staat, t
gevouwen gedeelte) van het schuurpapier naar binnen en ga daarna op dezelfde
wijze te werk voor het insteken van het andere gevouwen gedeelte.
23
Nederlands
3. Verlengsnoer Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact
ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende
dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo
kort mogelijk gehouden worden.
4. Bevestigen van het schuurpapier (begin bij de kant van schakelhendel)
(1) Open de papierhouder door aan de vergrendelingshendel te draaien (Afb. 1)
(2) Plaats de schuurmachine zoals in Afb. 2 wordt aangegeven. Steek het
schuurpapier tussen de papierhouder en de bodemplaat totdat het niet verder
gaat.
(3) Breng de breedte van het schuurpapier in overeenstemming met de breedte
van het stootkussen. Zet de vergrendelingshendel in zijn oorspronkelijke stand
terung om het schuurpapier vast te zetten.
(4) Bij gebruik van geperforeerd schuurpapier. Om het andere uiteinde van het
schuurpapier vast te zetten, dient u aan het schuurpapier te trekken terwijl
de gaten in het schuurpapier op één lijn met de gaten in het stootkussen
moeten worden gehouden.
(5) Bij gebruik van niet-geperforeerd schuurpapier Breng het schuurpapier op
één lijn met het stootkussen en trek aan het schuurpapier om het andere
uiteinde vast zetten.
LET OP (1) Na het bevestigen van het schuurpapier zet u de
vergrendelingshendel in zijn oorspronkelijke stand terug. (2) Het schuurpapier
moet precies op de schuurzool gelegd worden en er moet voldoende spanning
bestaan (de spanning mag niet te slap zijn). Los ingezet schuurpapier leidt
tot onregelmatig geschuurde vlakken en/of beschadiging van het schuurpapier
zelf. 5. Inzetten en verwijderen van de stofzak (voor de modellen SV12V en
SV12SD) (1) Inzetten Houd de stofschuif vast en plaats de stofzak in het frame
van de stofzakhouder, zoals in Afb. 4 getoond wordt. (2) Verwijderen Druk met
kracht tegen de nok van de stofschuif en verwijder de stofzak uit het frame,
zoals in Afb. 5 getoond wordt. 6. RCD Het gebruik van een reststroomapparaat
met een nominale reststroom van 30 mA of minder wordt aanbevolen.
PARAKTISCHE WERKWIJZE
LET OP Gebruik nooit water of slijpvloeistof bij werkzaamheden met de
vlakschuurmachine. Dit kan namelijk een electrische schok veroorzaken.
1. Het in-en uitschakelen van de vlakschuurmachine Door de drukschakelaar te
bedienen en de vergrendeling in te drukken, blijft het apparaat ingeschakeld,
ook als de schakelaar wordt losgelaten. Dit maakt een continu en doeltreffend
werken mogelijk. Door het opnieuw van de drukschadelaar wordt vergrendeling
vrijgegeven en de schakelaar uitgeschakeld.
LET OP Schakel de vlakschuurmachine nooit in wanneer de machine in contact is
met het te schuren oppervlak. Dit om beschadiging van het werkstuk te
voorkomen. Hetzelfde geldt bij het uitschakelen.
2. Vasthouden van de vlakschuurmachine Pak de knop met een hand en de
handgreep met de andere hand vast en druk de machine lichtjes tegen het te
schuren oppervlak, zodat het schuurpapier het oppervlak gelijkmatig aanraakt.
Zie Afb. 6. Bij het schuren moet geen overmatige druk op de vlakschuurmachine
worden uitgeoefend. Dit kan namelijk leiden tot overbelasting van de motor,
een kortere levensduur van het schuurpapier en een geringer schuuren
polijsteffect.
3. Bewegen van de vlakschuurmachine Om een optimaal arbeidseffect te
verkrijgen, moet de vlakschuurmachine met constante snelheid en gelijkmatige
druk afwisselend naar voren en achteren worden bewogen.
4. Wijzigen van de rotatiesnelheid (alleen voor model SV12V) De SV12V heeft
een elektronisch regelsysteem dat gebruikt kan worden voor het instellen van
de rotatiesnelheid tussen 4000 en 10000 rotaties per minuut. Zoals in Abf. 7
getoond wordt, is stand “1” op de wijzerschaal de minimum rotatiesnelheid en
stand “5” de maximum rotatiesnelheid.
BEVESTIGEN VAN DE EXTRA TOEBEHOREN
1. Bevestigen van het magisches stootkussen Draai de zes schroeven los.
Verwijder het stootkussen en bevestig het magische stootkussen.
LET OP Vervang alleen het stootkussen. Gebruik de andere onderdelen zonder
deze te verwijderen.
2. Bevestigen van de reinigingsadapter (voor de modellen SV12V en SV12SD)
(Afb. 8) Na het bevestigen van de stotverzamelslan op de reinigingsadapter,
dient u de reiniginsadapter op dezelfde wijze als bij de stofzak in het
apparaat aan te brengen.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Het legen en reinigen van de stofzak (voor de modellen SV12V en SV12SD)
Alz de stofzak teveel zaagafval en stof bevat, zal het verzamelen van
zaagafval en stof niet naar behoren plaatsvinden. Maak daarom de stofzak leeg
wanneer deze vol raakt. Verwijder hiervoor de stofzak, open de sluiting en
verwijder de inhoud van de stofzak.
2. Inspectie van het schuurpapier Aangezien het verder gebruiken van
versleten schuurpapier leidt tot een verminderd arbeidseffect en een mogelijke
beschadiging van de schuurzool, moet het schuurpapier meteen worden vervangen
zodra een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld.
3. Inspectie van de bevestigingsschroef Alle bevestigingsschroeven worden
regelmatig geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist aangedraaid zijn.
Wanneer één van de schroeven
24
Nederlands
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat
niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden. 4. Inspectie van de
koolborstels (Afb. 10) Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig
zijn aan slijtage. Buitengewoon versleten koolborstels leiden tot problemen
bij de motor. Dientengevolge dienen de koolborstels vervangen te worden met
borstels die hetzelfde nummer hebben als de afbeelding aantoont, wanneer de
koolborstel versleten, of bijna versleten is. Bovendien moeten de koolborstels
altijd schoon zijn en zich in vrij de borstelhouders bewegen kunnen. 5.
Vervangen van een koolborstel Demontage (1) Draai de twee schroeven van het
bovendeksel los en verwijder het bovendeksel. (Afb.11) (2) Verwijder de
borstehoulder samen met de koolborstel. Pas hierbij op dat niet te hard aan de
interne bedrading binnenin de borstelhouder wordt getrokken. (3) Verwijder de
koolborstel uit de borstelhouder. Montage (1) Steek de borstelaansluitbus in
de borstel. Draai de borstelaansluitbus 90° graden. (2) Houd de
borstelaansluitbus in deze positie en steek een nieuwe koolborstel in de
borstelhouder. (3) Druk de koolborstel tegeb de buitenkant van de
lagerhouderbehuizing aan en steek de koolborstel in de behuizing, op z’n
oorspronkelijke plaats. (4) Plaats de interne bedrading in de aangegeven
positie. Let er hierbij op dat de interne bedradring niet in kontakt komt met
het anker of de draaiende delen van de motor. (Afb. 12) (5) Breng het
bovendeksel weer ann. Zorg er hierbij voor dat de interne bedrading niet
bleklemt raakt. Maak he bovendeksel me de twee schroeven sievig vast. LET OP
Mocht de interne bedrading beklemd raken tussen het bovendeksel of in kontakt
komen met het anker of draaiende delen van de motor, dan bestaat er voor de
gebruiker ernstig gevaar voor een elektrische schok. Wees bijzonder
voorzichtig bij het demonteren en monteren van de motor en volg hierbij
nauwkeurig de bovenstaande aanwijzingen. PROBEER NOOIT andere delen te
demonteren dan de delen die gedemonteerd moeten worden voor het vervangen van
de koolborstel. 6. Onderhoud van de motor De motorwikkeling is het “hart” van
het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet
worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochtigd
wordt. 7. Lijst vervangingsonderdelen A: Ond.nr. B: Codenr. C: Gebr.nr. D:
Opm. LET OP Reparatie, modificatie en inspectie van HiKOKI elektrisch
gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend HiKOKI Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap
aanbiedt bij het erkende HiKOKI Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
25
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar
u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd. MODIFICATIES HiKOKI elektrisch gereedschap wordt
voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de
nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen
(zoals codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd
worden.
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van HiKOKI is in overeenstemming met
de wettelijke/landspecifieke richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of
schade als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale slijtage. In geval
van klachten verzoeken wij u het elektrisch gereedschap samen met het
GARANTIECERTIFICAAT dat u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend
servicecentrum van HiKOKI te sturen. Indien door de gebruiker de machine wordt
gedemonteerd vervalt de aanspraak op garantie.
AANTEKENING Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma
van HiKOKI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen De gemeten waarden zijn
verkregen overeenkomstig EN60745 en voldoen aan de eisen van ISO 4871.
Gemeten A-gewogen geluidsniveau: 71 dB (A) Gemeten A-gewogen
geluidsdrukniveau: 82 dB (A) Onzekerheid KpA: 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Totale trillingswaarden (triax vector som) bepaald overeenkomstig EN60745.
Schuren:
a Trillingsemissiewaarde h = 5,9 m/s2
Onzekerheid K = 1,5 m/s2
De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in overeenstemming met een
standaardtestmethode en is bruikbaar om meerdere gereedschappen met elkaar te
vergelijken. U kunt dit ook als beoordeling vooraf aan de blootstelling
gebruiken. WAARSCHUWING De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke
gebruik van het elektrisch gereedschap kan afwijken van de opgegeven totale
waarde afhankelijk van de manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Neem
kennis van de veiligheidsmaatregelen voor de bescherming van de gebruiker die
gebaseerd zijn op een schatting van blootstelling onder feitelijke
gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle onderdelen van de
gebruikscyclus, zoals de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en wanneer
dit onbelast draait inclusief de triggertijd).
(Traducción de las instrucciones originales)
Español
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no se
siguen las advertencias e instrucciones, podría
producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la
herramienta eléctrica que funciona con la red de
suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona
con pilas (sin cable). 1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar accidentes. b) No utilice las
herramientas eléctricas en entornos explosivos como, por ejemplo, en presencia
de líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden
inflamar el polvo o los humos. c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando
utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
2) Seguridad eléctrica a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen
que ser adecuados a la toma de corriente. No modifique el enchufe. No utilice
enchufes adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de corriente adecuadas se
reducirá el riesgo de descarga
eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas a
tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo
está en contacto con el suelo. c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a
la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica. d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes afilados o piezas
móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo
de descarga eléctrica. e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre,
utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al aire libre reduce el riesgo
de descarga eléctrica. f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro protegido mediante un
dispositivo de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice
el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No utilice una
herramienta eléctrica cuando esté cansado o esté bajo la influencia de drogas,
alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza herramientas
eléctricas puede dar lugar a importantes daños
personales. b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre una
protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el polvo,
zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección
para oídos utilizado para condiciones adecuadas
reducirá los daños personales. c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de
que el
interruptor está en “off” antes de conectar la herramienta a una fuente de
alimentación y/o batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en
el interruptor o el encendido de herramientas eléctricas
con el interruptor encendido puede provocar accidentes. d) Retire las llaves
de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse daños
personales. e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio adecuado
en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas. f) Vístase adecuadamente. No lleve
prendas sueltas o
joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden pillarse
en las piezas móviles. g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión de
extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que están
conectados y se utilizan adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo puede
reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la
herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para su
aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de
forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que
fue diseñada. b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor no
la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse
con el interruptor son peligrosas y deben repararse. c) Desconecte el enchufe
de la fuente eléctrica y/o la
batería de la herramienta eléctrica antes de hacer ajustes, cambiar accesorios
o almacenar herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el
riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en
marcha accidentalmente. d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen
para que no las cojan los niños y no permita que utilicen las herramientas
eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas
instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación. e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna
pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las
herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a
reparar antes de utilizarla.
26
Español
Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las
herramientas eléctricas. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y
limpias. Las herramientas de corte correctamente mantenidas con los bordes de
corte afilados son más fáciles de controlar. g) Utilice la herramienta
eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con
estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo
que se va a realizar. La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a aquellas pretendidas podría dar lugar a una situación
peligrosa.
5) Revisión a) Lleve su herramienta a que la revise un experto cualificado que
utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará el mantenimiento
de la seguridad de la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas. Cuando no
se utilicen, las herramientas deben almacenarse fuera del alcance de los niños
y de las personas enfermas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DEL LIJADORA ORBITAL
PRECAUCIÓN Antes de proceder al lijado, compruebe el material que va a lijar.
Si se prevé que se genere polvo tóxico / nocivo como pintura de plomo, madera
y metales al realizar el lijado, asegúrese de conectar con firmeza la bolsa
para el polvo o el sistema adecuado de extracción de polvo a la salida del
polvo.
Asimismo, colóquese la máscara para el polvo, si está disponible.
No inhale o toque polvo tóxico / nocivo generado durante el lijado, ya que el
polvo puede poner en peligro su salud y la de los viandantes.
ESPECIFICACIONES
Modelos
SV12V
SV12SD
SV12SE
Voltaje (por áreas)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Acometida
300W
Velocidad de marcha en vacío
4000 – 10000min1
10000min1
Diámetro de giro
2,4 mm
Medida del disco esmerilado
114 mm × 228 mm
Medida del papel esmeril
114 mm × 280 mm
Peso (sin cable)
2,8 kg
2,8 kg
2,6 kg
*Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país de destino.
ACCESORIO ESTANDARD
Papel de lija ……………………………………………………….. 1 Bolsa colector de polvo
(Para los modelos SV12V y SV12SD) ………………….. 1 El accesorio estándard está
sujeto a cambios sin previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado)
1. Papel esmeril Papel esmeril con perforaciones para los modelos
SV12V y SV12SD Papel esmeril sin perforaciones para el modelo
SV12SE Grano: AA40, AA60, AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Tipo estándar (con perforaciones o sin perforaciones),
114 × 280 mm (2) Tipo sensible a la presión (con perforaciones o sin
perforaciones), 114 × 228 mm
2. Amortiguador mágico (tipo sensible a la presión), 114 × 228 mm
(1) Amortiguador con perforaciones (para los modelos SV12V y SV12SD)
(2) Amortiguador sin perforaciones (para el modelo SV12SE)
3. Adaptador para aspiradora (para los modelos SV12V y SV12SD)
4. Place perforadora (para los modelos SV12V y SV12SD)
Los accessorios facultativos están sujetos a cambios sin previo aviso.
APLICACIONES
Para pulir superficies de madera. Para lijar superficies de madera o chapas de
metal
antes de pintarlas.
27
Español
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser
utilizada responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de
características del producto.
2. Conmutador de alimentación Asegurarse de que el conmutador de alimentación
esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está conectada en la
caja del enchufe mientras el conmutador de alimentación esté pocisión ON
(conectado) las herramientas eléctricas empezarán a trabajar inmedìatamente,
provocando un serio accidente.
3. Cable de prolongación Cuando está alejada el área de trabajo de la red de
alimentación, usar un cable de prolongación de un grosor de potencia nominal y
suficiente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Colocación del papel esmeril (Comience en la parte del asa del
interruptor.)
(1) Abra el portapapel girando la palanca de inmovilización. (Fig. 1)
(2) Coloque la lijadora como se muestra en la Fig. 2 Inserte el papel esmeril
entre el portapapel y la placa inferior hasta que no entre más.
(3) Haga coincidir la anchura del papel con la del amortiguador. Devuelva la
palanca de inmovilización hasta su posición original a fin de segurar el papel
esmeril.
(4) Cuando emplee papel esmeril con perforaciones. Para asegurar otro extremo
del papel esmeril, tire de éste hasta alinear las perforaciones del papel con
las del amortiguador.
(5) Cuando emplee papel esmeril sin perforaciones alinee el papel esmeril
sobre el amortiguador y tire del mismo para asegurar el otro extremo.
PRECAUCIÓN (1) Después de colocar el papel esmeril, devuelva la
palanca de inmovilización a su posición original. (2) EI papel esmeril tiene
que ser instalado con presición
sobre el coginete, asegurándose que está bién tensado (no dejando ninguna
distensión.) El papel instalado con demasiada poca tensión puede originar una
superficie de esmerilado desigual y/o daño al mismo papel esmeril. 5.
Instalación y extracción de la bolsa para el serrín (para los modelos SV12V y
SV12SD) (1) Instalación Como se muestra en la Fig. 4, sujete la boca de salida
del serrín y empuje la bolsa para el serrín dentro del soporte de la misma
armazón. (2) Extracción Como se muestra en la Fig. 5, empuje con fuerza la
proyección de la boca de salida del serrín y extraiga la bolsa para el serrín
del armazón. 6. RCD Se recomienda el uso permanente de un dispositivo de
corriente residual con una corriente residual nominal equivalente o inferior a
30 mA.
PROCEDIMIENTOS PRACTICOS OPERATIVOS
PRECAUCIÓN No aplicar runca agua ni fluido abrasivo cuando se está lijando.
Esto podría causar una descarga eléctrica.
1. Conmutar el esmerilado ON y OFF (conectado y desconectado)
AI apretar el pulsador y apretar hacia abajo el dispositivo y el pulsador se
quedará en ON
(conectado), tambien cuando se suelta el pulsador.
Al apretar de nuevo el pulsador, se quita el dispositivo de ajuste y el
pulsador quedará en OFF
(desconectado). PRECAUCIÓN
No encender nunca la lijadora cuando esté en contacto
con la superficie a lijar. Esto es para prevenir daños
en la pieza a trabajar. Lo mismo puede aplicarse al apagar la lijadora. 2.
Modo de sujetar la lijadora orbital
Mientras se agarra el puño con una mano y el mango con la otra, apriete la
lijadora ligeramente contra la
superficie a lijar de forma que el papel de lija toque
uniformemente la superficie, como se muestra en la Fig. 6.
No aplicar una fuerza excesiva sobre la lijadora al
efectuar el trabajo. Una presión excesiva podría causar sobrecalentamientos en
el motor, reducir la duración
de servicio del papel de lija y disminuir la eficiencia
del trabajo. 3. Modo de mover la lijadora orbital
Para obtener la máxima eficiencia, mover
alternativamente la lijadora hacia adelante y hacia atrás a velocidades
constantes y de forma nivelada. 4. Cambio de la velocidad de rotación (modelo
SV12V solamente) EI modelo SV12V posee un sistema de control
electrónico que puede emplearse para ajustar la
velocidad de rotación entre 4000 y 10000 revoluciones por minuto. Como se
muestra en la Fig. 7, Ia posición
“1” del dial es para la velocidad mínima, y “5” para
la máxima.
MONTAJE DE ACCESORIOS FACULTATIVOS
1. Montaje del amortiguador mágico Primero afloje los seis tornillos Extraiga
el amortiguador estándard e instale el amortiguador mágico.
PRECAUCIÓN Reemplace sólamente el amortiguador. Y emplee las demás piezas sin
extraerlas.
2. Montaje del adaptador para aspiradora (para los modelos SV12V y SV12SD)
(Fig. 8) Después de montar la manguera del colector de serrín en el adaptador
para aspiradora, monte el adaptador para limpiador en la unidad de la misma
forma que en el caso de la bolsa para el serrín.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Vaciar y limpiar el celector de polvo (para los modelos
SV12V y SV12SD)
Si la bolsa para el serrín contiene demasiado serrín
la recolección de serrín será deficiente. Vacíe la bolsa
de serrín cuando se llene.
Extraiga la bolsa para el serrín, abra la cremallera, y
vacíe el serrín. 2. Inspección del papel de lija
Cambiar el papel de lija tan pronto como se note en
él una abrasión excesiva. La utilización de un papel
de lija desgastado disminuirá la eficiencia del trabajo
y podría dañar la almohadilla.
28
Español
3. Inspeccionar los tornillos de montaje Regularmente inspeccionar todos los
tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si
cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no
hacer esto provocaría un riesgo serio.
4. Inspección de escobillas de carbón (Fig. 10) El motor emplea carbones de
contacto que son partes consumibles. Como un carbón de contacto excesivamente
desgastado podría dar problemas al motor, reemplazar el carbón de contacto por
uno nuevo, que tenga el mismo número mostrado en la figura, cuando se haya
desgastado o esté cerca del límite de uso. Adicionalmente, mantener siempre
los carbones de contacto limpios y asegurarse de que corran libremente dentro
de los sujetadores de carbón.
5. Reemplazo de las escobillas Desmontaje (1) Afloje los dos tornillos de la
cubierta superior y
extraiga ésta. (Fig. 11) (2) Levante el portaescobilla junto con la escobilla,
teniendo cuidado para no tirar a la fuerza del conductor interno del
portaescobilla. (3) Extraiga la escobilla del portaescobilla. Montaje (1)
Inserte el terminal de la escobilla en el portaescobilla. Gire el terminal de
la escobilla 90°. (2) Manteniendo este terminal de la escobilla colocado como
se explicó en (1), inserte una nueva escobilla en el portaescobilla. (3)
Presionando la escobilla contra la pared exterior del compartimiento del
cojinete de la caja, inserte el porta-escobilla en la posición original de la
caja. (4) Coloque el conductor interno en la posición especificada. Tenga
cuidado para que el conductor interno no quede en contacto con el inducido ni
las piezas giratorias del motor. (Fig. 12) (5) Vuelva a colocar la cubierta
superior, teniendo cuidado de que no pille los conductores internos y
asegúrela firmemente con los dos tornillos. PRECAUCIÓN Si los conductores
internos quedan pillados o atrapados por la cubierta superior, o en contacto
con el inducido o las piezas giratorias del motor, existirá el peligro serio
de que el operario reciba una descarga eléctrica. Tenga cuidado al desmontar y
volver a montar el motor, siguiendo exactamente los procedimientos indicados.
NO intente desmontar piezas que no sean más que las necesarias al realizar el
reemplazo de las escobillas. 6. Mantenimiento del motor La unidad de bobinado
del motor es el verdadero “corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con
aceite o agua. 7. Lista de repuestos A: N°. ítem B: N°. código C: N°. usado D:
Observaciones PRECAUCIÓN La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas HiKOKI deben ser realizadas por un Centro de Servicio
Autorizado de HiKOKI.
29
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la
herramienta al Centro de Servicio Autorizado de HiKOKI, para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el
mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país. MODIFICACIONES HiKOKI Power Tools introduce
constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances
tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de
códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso.
GARANTÍA
Las herramientas motorizadas de HiKOKI incluye una garantía conforme al
reglamento específico legal/ nacional. Esta garantía no cubre los defectos o
daños debidos al uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal. En caso de
reclamación, envíe la herramienta motorizada, sin desmontar y con el
CERTIFICADO DE GARANTÍA que aparece al final de estas instrucciones de uso, al
Centro de Servicio Autorizado de HiKOKI.
OBSERVACION Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de
HiKOKI éstas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración Los valores
medidos se determinaron de acuerdo con EN60745 declararon de conformidad con
ISO 4871.
Nivel de potencia auditiva ponderada A: 71 dB (A) Nivel de presión auditiva
ponderada A: 82 dB (A) Duda KpA: 3 dB (A)
Utilice protecciones auriculares.
Valores totales de la vibración (suma de vectores triax.) determinados de
acuerdo con EN60745.
a Lijado:
Valor de emisión de la vibración h = 5,9 m/s2 Incertidumbre K = 1,5 m/s2
El valor total de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y permite comparar unas herramientas con otras. También
resulta útil para llevar a cabo evaluaciones preliminares de exposición.
ADVERTENCIA La emisión de vibración durante la utilización de la
herramienta eléctrica puede ser diferente del valor total declarado
dependiendo de las formas de utilización de la herramienta. Identifique las
medidas seguras para proteger al operario basadas en una estimación de
exposición en las condiciones reales de uso (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo de funcionamiento como tiempos cuando la herramienta está
apagada y cuando funciona lentamente además del tiempo de activación).
(Tradução das instruções originais)
Português
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A FERRAMENTA ELÉCTRICA
AVISO Leia todas as instruções e avisos de segurança. Se não seguir todas as
instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência futura. O termo
“ferramenta eléctrica” em todos os avisos refere-se à sua ferramenta ligada à
corrente (com fios) ou à ferramenta eléctrica a baterias (sem fios). 1)
Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas escuras ou
cheias de material são propícias aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, tais como
na presença de líquidos inflamáveis, gases ou pó. As ferramentas eléctricas
criam faíscas que podem inflamar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando trabalhar com uma
ferramenta eléctrica. As distracções podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança eléctrica a) As fichas da ferramenta eléctrica devem corresponder
às tomadas. Nunca modifique a ficha. Não utilize fichas adaptadoras com
ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e tomadas
correspondentes reduzirão o risco de choques eléctricos. b) Evite contacto
corporal com superfícies ligadas à terra, tais como tubos, radiadores,
máquinas e frigoríficos. Existe um risco acrescido de choque eléctrico se o
seu corpo estiver ligado à terra. c) Não exponha ferramentas eléctricas à
chuva ou condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumentará o risco de choques eléctricos. d) Não abuse do fio. Nunca utilize o
fio para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o fio
afastado do calor, óleo, margens afiadas ou peças em movimento. Os fios
danificados ou entrelaçados podem aumentar o risco de choques eléctricos. e)
Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica no exterior, utilize uma
extensão adequada para utilização exterior. A utilização de um fio adequado
para utilização no exterior reduz o risco de choques eléctricos. f) Se não for
possível evitar a utilização de uma máquina eléctrica num local húmido,
utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente
residual (RCD). A utilização de um RCD reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança pessoal a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a fazer
e utilize senso comum quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica. Não
utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob a influência de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de desatenção enquanto trabalha com
ferramentas eléctricas pode resultar em ferimentos pessoais graves.
b) Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize sempre protecção para os
olhos. O equipamento de protecção, tal como uma máscara de pó, sapatos de
segurança anti-derrapantes, chapéu rígido ou protecção auricular utilizados
para condições adequadas reduzirá os ferimentos pessoais.
c) Evite ligar por acidente. Certifique-se de que o interruptor está na
posição de desligado antes de ligar a fonte de alimentação e/ou bateria,
levantar ou transportar a ferramenta. Transportar ferramentas eléctricas com o
dedo no interruptor ou activar ferramentas que estão com o interruptor ligado
é propício a acidentes.
d) Remova qualquer chave de parafusos ou chaveinglesa de regulação antes de
ligar a ferramenta. Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte rotativa
da ferramenta pode provocar ferimentos pessoais.
e) Não se estique. Mantenha sempre o controlo e equilíbrio adequados. Isto
permite obter um melhor controlo da ferramenta em situações inesperadas.
f) Use vestuário adequado. Não use roupas largas ou jóias. Mantenha o cabelo,
roupas e luvas afastados das peças móveis. As roupas largas, jóias ou cabelo
comprido podem ser apanhados em peças móveis.
g) Se forem fornecidos dispositivos para a ligação de extractores de pó e
dispositivos de recolha, certifique-se de que estes estão ligados e são
utilizados adequadamente. A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os
perigos relacionados com o pó.
4) Utilização da ferramenta e manutenção a) Não force a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta correcta para a sua aplicação. A ferramenta correcta fará
o trabalho melhor e com mais segurança à velocidade para a qual foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não a ligar ou
desligar. Qualquer ferramenta que não possa ser controlada com o interruptor é
perigosa e deve ser reparada. c) Desligue a ficha da rede antes e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer regulações, mudar os
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Tais medidas de segurança de
prevenção reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. d)
Guarde as ferramentas eléctricas fora do alcance de crianças e não permita que
pessoas não habituadas à ferramenta eléctrica ou estas instruções trabalhem
com a ferramenta. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de
utilizadores inexperientes. e) Efectue a manutenção de ferramentas eléctricas.
Verifique a existência de desalinhamentos ou dobragens das peças móveis,
quebras de peças e quaisquer outras condições que possam afectar o
funcionamento das ferramentas eléctricas. Se danificada, mande reparar a
ferramenta antes de utilizar. Muitos acidentes são causados por ferramentas
com má manutenção. f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As
ferramentas de corte com uma manutenção adequada e extremidades afiadas são
menos propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
30
Português
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e pontas de ferramentas, etc.,
de acordo com estas instruções, tomando em consideração as condições de
trabalho e o trabalho a ser efectuado. A utilização de uma ferramenta
eléctrica para operações diferentes das concebidas pode resultar num mau
funcionamento.
5) Manutenção a) Faça a manutenção da sua ferramenta eléctrica por um pessoal
de reparação qualificado e utilize apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta eléctrica é mantida.
AVISO Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes. Quando não estiverem
a ser utilizadas, as ferramentas devem ser guardadas fora do alcance de
crianças e pessoas doentes.
AVISO DE SEGURANÇA PARA O LIXADEIRA ORBITAL
CUIDADO Antes de proceder à lixagem, verifique o material que está prestes a
lixar.
Se for previsível que se libertem substâncias nocivas/ tóxicas ao lixar
materiais tais como tinta de chumbo, madeiras e metais, certifique-se de que o
saco de poeiras ou o sistema de extracção de poeiras correcto estão
devidamente ligados à saída de poeiras.
Use também a máscara antipoeiras, se disponível.
Não inale nem toque nas poeiras nocivas/tóxicas geradas pela operação de
lixagem, pois estas poeiras podem colocar em risco a sua saúde e a dos que o
rodeiam.
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
SV12V
SV12SD
SV12SE
Voltagem (por áreas)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Potência de entrada
300W
Rotação sem carga
4000 – 10000min1
10000min1
Diam. de órbita
2,4 mm
Tamanho do apoio de lixa
114 mm × 228 mm
Tamanho da lixa
114 mm × 280 mm
Peso (sem fio)
2,8 kg
2,8 kg
2,6 kg
- Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças conforme a área.
ACESSÓRIOS-PADRÃO
Lixa …………………………………………………………………… 1 Bolsa coletora de poeira
(para o modelo SV12V, SV12SD) ………………………… 1 Os acessórios-padrão estão sujeitos
a mudanças sem aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos separadamente)
1. Lixa Lixa perfurada para o modelo SV12V, SV12SD Lixa não perfurada para o
modelo SV12SE Grão: AA40, AA60, AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Tipo standard (Perfurado ou não perfurado), 114 ×
280 mm (2) Tipo sensível à pressão (Perfurado ou não perfurado),
114 × 228 mm 2. Painel mágico (Tipo sensível à pressão), 114 × 228 mm (1)
Painel perfurado (para o modelo SV12V, SV12SD) (2) Painel não perfurado (para
o modelo SV12SE) 3. Adaptador de limpeza (para o modelo SV12V,
SV12SD) 4. Placa perfuradora (para o modelo SV12V, SV12SD) Os acessórios
opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
31
APLICAÇÕES
Polimento de superfícies de madeira Lixamento de superfícies de madeira ou de
folhas de
metal antes da pintura, etc.
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada
está conforme
References
- HiKOKI Power Tools Österreich - High Performance Power Tools
- Home Banner
- HiKOKI Power Tools Deutschland - High Performance Power Tools
- HiKOKI Power Tools Ibérica - HiKOKI
- Hikoki powertools
- HiKOKI - High Performance Power Tools
- HiKOKI Power Tools
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>