HiKOKI SV12V Orbital Sander Instruction Manual

June 5, 2024
HiKOKI

SV12V Orbital Sander

Orbital Sander Schwingschleifer Ponceuse orbitale Levigatrice orbitale Vlakschuurmachine Lijadora orbital Lixadeira orbital ¶·ÏÌÈÎfi ÙÚÈ,Â>Ô
SV 12V · SV 12SD · SV 12SE
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções. .
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
µ

1
1 3
4
5 9
0 7
A
1

2 6

3 5

2
4 7

8 6

8 B

9
11 F

10 D

5mm E
12mm
C

12

K

H G

I J

2

English
1 Clamping lever 2 Switch handle 3 Sanding paper 4 Paper holder 5 Bottom plate 6 Pad 7 Dust gate 8 Dust bag holder
9 Dust bag
0 Tab A Dial B Cleaner adaptor C Punch plate D Wear limit E No. of carbon brush F Top cover G Brush holder H Carbon brush I Brush terminal J Bearing compartment K Internal wire

Deutsch
Klemmhebel Schaltergriff Schleifpapier Papierhalter Bodenplatte Polster Staubausgang Staubbeutelhalter
Staubsack
Zapfen Skala Reinigungsadapter Stanzplatte Verschleißgrenze Nr. der Kohlebürste Obere Abdeckung Bürstenhalter Kohlebürste Bürstenklemme Lager Gehäuse Innenverdrahtung

Français

Italiano

Levier de verrouillage Poignée de commutateur Papier de verre Support de papier Plaque inférieure Tampon Volet à poussière Support de sac à poussière
Sac à poussière
Languette Cadran Adaptateur de nettoyeur Plaque de poiçonnage Limite d’usure No. du balai en carbone Couvercle supérieur Porte-balai Balai de carbone Extrémité de brosse Logement du roulement Câblage interne

Leva di blocco Impugnatura interruttore Carta abrasive Porta carta Piastra di fondo Pannello Uscita polvere Sostegno porta polvere Sacca di raccolta della polvere Linguetta Selettore Adattatore di pulizia Punzone Límite di usura N. della spazzola di carbone Coperchio superiore Portaspazzola Spazzola di carbone Terminale spazzola Comparto del cuscinetto Fili interni

Nederlands 1 Vergrendelingshendel 2 Schakelhendel 3 Schuurpapier 4 Papierhouder 5 Bodemmplaat 6 Stootkussen 7 Stofschuif
8 Stofzakhouder
9 Stofzak 0 Nok A Schijf
B Reiningsadapter
C Doorslagplaat D Slijtagegrens E Nr. van de koolborstel F Bovendeksel G Borstelhouder H Koolborstel I Borstelaansluitbus
J Lagerhouder
K Interne bedrading

Español
Palanca de inmovilización Asa del interruptor Papel eseneril Portapapel Placa inferior Amortiguador Boca de salida del serrín Soporte de la bolsa para el serrín Bolsa celector de polvo Proyección Dial Adaptador para aspiradora Placa perforadora Límite de uso No. de carbón de contacto Cubierta superior Portaescobillas de carbón Escobilla de carbón Terminal de escobilla Compartimiento del cojinete Cableado interno

Português Alavanca de fixação Alavanca de mudança Lixa Suporte de papel Chapa inferior Painel Boca de saída da poeira
Suporte do saco do pó
Bolsa coletora de poeira Patilha Mostrador
Adaptador de limpeza
Placa perfuradora Limite de desgaste Nº de escova de carvão Tampa superior Porta-escovas Escova de carvão Terminal de escovas Compartimento dos rolamentos Fio interno

µµ µ µ
A. K µµ

3

Symbols WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Symbole
WARNUNG Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.

Symboles
AVERTISSEMENT Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d’utiliser l’outil.

Simboli
AVVERTENZA Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il significato prima dell’uso.

Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch. Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/ oder ernsthaften Verletzungen kommen.

Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ ou des blessures graves.

Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.

Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/ 96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.

Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.

Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.

Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.

Class II tool

Werkzeug der Klasse II Outil classe II

Attrezzo di Classe II

4

Symbolen
WAARSCHUWING Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik.

Símbolos
ADVERTENCIA A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su significado antes del uso.

Símbolos
AVISO A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem seus significados antes do uso.

TMÌ,ÔÏ·
¶TMÃ µ µ µ µ. µ .

Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door. Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren.

Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.

Leia todas as instruções e avisos de segurança. Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.

¢È·,¿ÂÙ fiÏÂ~ ÙÈ~
ÚÔÂÈÔÔÈ<ÛÂÈ~ ·ÛÊ·ÏÂ>·~
Î·È fiÏÂ~ ÙÈ~ ÔËÁ>Â~. µ µ , / µµ .

Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.

Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/ CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.

Apenas para países da UE M vo

Não deite ferramentas EE Mv

eléctricas no lixo

ov

doméstico!

o ov

De acordo com a

oµµv!

directiva europeia 2002/ µ v µ v

96/CE sobre ferramentas u o 2002/

eléctricas e electrónicas 96/EK v

usadas e a transposição ovv

para as leis nacionais, uuv v

as ferramentas

vµ o

eléctricas usadas devem v o,

ser recolhidas em

separado e

v uov

encaminhadas a uma v

instalação de

ov

reciclagem dos

v µ o

materiais ecológica.

o o

ov.

Gereedschap klasse II Herramienta de Clase II Feramenta de classe II II

5

(Original instructions)

English

GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference. The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery- operated (cordless) power tool. 1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.

Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
6

English

ORBITAL SANDER SAFETY WARNINGS
CAUTION Prior to the sanding operation, make sure the material you are going to sand.
If generation of harmful/ toxic dusts such as lead paint, woods and metals is expected under the sanding operation, make sure the dust bag or appropriate dust extraction system is connected with dust outlet tightly.

Wear the dust mask additionally, if available.
Do not inhale or touch the harmful / toxic dusts generated in sanding operation, the dust can endanger the health of yourself and bystanders.

SPECIFICATIONS

Model Voltage (by areas)* Power Input No-load speed Diam. of Orbit Sanding pad size Sanding paper size Weight (without cord)

SV12V

SV12SD

SV12SE

(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)

300W

4000 – 10000min­1

10000min­1

2.4 mm

114 mm × 228 mm

114 mm × 280 mm

2.8 kg

2.8 kg

2.6 kg

*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.

STANDARD ACCESSORIES
Sanding paper …………………………………………………… 1 Dust bag (for model SV12V, SV12SD) …………………. 1 Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Sanding paper Perforated sanding paper for model SV12V, SV12SD Non- perforated sanding paper for model SV12SE Grain: AA40, AA60, AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Standard Type (Perforated or non-Perforated), 114 ×
280 mm (2) Pressure Sensitive Type (Perforated or non-
Perforated), 114 × 228 mm 2. Magic Pad (Pressure Sensitive Type), 114 × 228 mm (1) Perforated Pad (for model SV12V, SV12SD) (2) Non-Perforated Pad (for model SV12SE) 3. Cleaner Adaptor (for model SV12V, SV12SD) 4. Punch plate (for model SV12V, SV12SD) Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Finish polishing of woodwork surfaces Sanding surfaces of woodwork or sheet metal prior
to painting, etc.

PRIOR TO OPERATION
1. Power source Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch Ensure that the power switch is in the OFF positon. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord When the work area is remote from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Attaching sanding paper (Start at Switch handle’s side)
(1) Open paper holder by turning the clamping lever (Fig. 1).
(2) Place the sander as shown in Fig. 2 Insert the sanding paper between the paper holder and the bottom plate until it can go no further.
(3) Match the width of the sanding paper with the width of the pad. Return the clamping lever to its original position to secure the sanding paper.
(4) When using perforated sanding paper. To secure the other end of the sanding paper, pull the sanding paper while aligning the holes of the sanding paper with the holes of the pad.
(5) When using non-perforated sanding paper. Align the sanding paper on the pad and pull the sanding paper to secure the other end.

7

English

CAUTION (1) After mounting the sanding paper, return the
clamping lever to its original position. (2) The sanding paper must be precisely attached on the
pad, ensuring that there is ample tension (leaving no slack). Loosely attached sanding paper could result in unevenly sanded surfaces and/or damage to the sanding paper itself. 5. Installing and removing the dust bag. (for models SV12V and SV12SD) (1) InstaIIation As shown in Fig. 4, hold the dust gate and push in the dust bag into the frame’s dust bag holder. (2) Removal As shown in Fig. 5, push the dust gate’s tab hard and remove the dust bag from the frame. 6. RCD The use of a residual current device with a rated residual current of 30mA or less at all times is recommended.
PRACTICAL OPERATING PROCEDURES
CAUTION Never apply water or grinding fluid when sanding. This could result in electrical shock.
1. Switching the sander ON and OFF By pulling the trigger and pushing the stopper, the switch will remain ON even when the trigger is released, promoting continuous, efficient operation. By pulling the trigger again, the stopper is released and the switch is turned OFF.
CAUTION Never turn the power switch ON when the sander is contacting the surface to be sanded. This is necessary to preclude damage to the material. The same applies when switching the power OFF.
2. How to hold the orbital sander While gripping the knob with one hand and the handle with the other, lightly press the sander against the surface to be sanded so that the sanding paper uniformly contacts the surface, as shown in Fig. 6. DO NOT apply excessive pressure to the sander while sanding. Excessive-pressure may cause overload of the motor, reduced service life of the sanding paper, and lowered sanding or polishing efficiency.
3. How to move the orbital sander For optimum operating efficiency, alternately move the sander forward and backward at a constant speed and balance.
4. Changing the rotating Speed (model SV12V only) SV12V has an electronic control system which can be used to set the rotating speed between 4000 and 10000 revolutions per minute. As shown in Fig. 7, dial position “1” is for minimum speed and position “5” for maximum speed.
MOUNTING THE OPTIONAL ACCESSORIES
1. Mounting the magic pad. Loosen the six screws. Remove the pad and attach the magic pad.
CAUTION Replace the pad only. Use the other parts without removing them.

2. Mounting the cleaner adapter (for models SV12V and SV12SD) (Fig. 8) After mounting the dust collector hose onto the cleaner adapter, mount the cleaner adapter onto the unit in the same way as mounting the dust bag.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Empting and cleaning the Dust Bag (for models SV12V and SV12SD) If the dust bag contains too much saw dust, dust collection will be affected. Empty the dust bag when it gets full. Remove the dust bag, open the fastener, and dispose of the contents.
2. Inspecting the sanding paper Since use of worn-out sanding paper will degrade efficiency and cause possible damage to the pad, replace the sanding paper as soon as excessive abrasion is noted.
3. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 10) The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since an excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with a new one having the same carbon brush No. shown in the figure when it becomes worn to or near the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes Disassembling (1) Loosen the two screws on the top cover, and remove
the top cover. (Fig. 11) (2) Lift out the brush holder together with the carbon
brush, while being very careful not to forcibly pull the internal wires within the brush holder. (3) Remove the carbon brush from the brush holder. Reassembling (1) Insert the brush terminal into the brush holder. Turn the brush terminal 90°. (2) While maintaining this brush terminal position as explained in (1), insert the new carbon brush into the brush holder. (3) While pressing the carbon brush against the outside wall of the housing’s bearing compartment, insert the brush holder into the housing’s original position. (4) Place the internal wire in the specified position. Be very careful not to allow the internal wire to contact the armature or rotating parts of the motor. (Fig.12) (5) Replace the top cover, while being careful to ensure it does not pinch the internal wire, and secure it firmly with the two screws. CAUTION Should the internal wire be pinched by the top cover or come in contact with the armature or rotating parts of the motor, a serious danger of electric shock to the operator will be created. Exercise extreme caution in disassembling and reassembling the motor, following the above procedure exactly.

8

English

DO NOT attempt to disassemble any parts other than those necessary to effect replacement of the carbon brush. 6. Maintenance of the motor The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water. 7. Service parts list A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks CAUTION Repair, modification and inspection of HiKOKI Power Tools must be carried out by a HiKOKI Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the HiKOKI Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATIONS HiKOKI Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee HiKOKI Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a HiKOKI Authorized Service Center.

Information concerning airborne noise and vibration The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 71 dB (A) Measured A-weighted sound pressure level: 82 dB (A) Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745.
Sanding:
a Vibration emission value h = 5.9 m/s2
Uncertainty K = 1.5 m/s2
The declared vibration total value has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another. It may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared total value depending on the ways in which the tool is used. Identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.

IMPORTANT Correct connection of the plug The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: -Neutral Brown: -Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal. NOTE This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
9

(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)

Deutsch

ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf. Der Begriff ,,Elektrowerkzeug” bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz- (schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos). 1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten Arbeitsbereich. Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an denen Explosionsgefahr besteht ­ zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden. Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker. Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken. Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko. c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder sonstiger Feuchtigkeit aus. Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko. d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko. e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko. f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD). Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.

  1. Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen. b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz. c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten. Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen. Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an. d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge (Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen. e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren. Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff. f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden. g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden. Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.

  2. Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen

a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen

Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.

Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei

bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.

b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich

nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.

Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt

werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert

werden.

c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder

Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie

Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder

das Elektrowerkzeug verstauen.

Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern

den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und

die damit verbundenen Gefahren.

d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb

der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass

Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit

dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen

vertraut sind.

Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.

e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf

Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit

beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf

jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des

Elektrowerkzeugs auswirken können.

10

Deutsch

Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen. Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen. g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör, Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen ­ beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten. Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. 5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten. Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird. VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.

SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE SCHWINGSCHLEIFER
ACHTUNG Machen Sie vor dem Schleifen mit den zu bearbeitenden Materialien vertraut.
Falls beim Schleifen voraussichtlich schädliche oder gar giftige Stäube freigesetzt werden könnten ­ wie beim Bearbeiten von Bleifarben, Holz oder Meltallen ­ achten Sie darauf, dass der Staubfangbehälter oder ein geeignetes Staubabsaugsystem dicht mit dem Staubauslass verbunden ist.
Tragen Sie zusätzlich eine Staubschutzmaske, wenn vorhanden.
Atmen Sie keine beim Schleifen entstehenden schädlichen oder gar giftigen Stäube ein ­ der Staub kann lhre und die Gesundheit von Zuschauern gefährden.

TECHNISCHE DATEN

Modell

SV12V

SV12SD

SV12SE

Spannung (je nach Gebiet)*

(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)

Leistungsaufnahme

300W

Leerlaufdrehzahl

4000 – 10000min­1

10000min­1

Umlaufdurchmesser

2,4 mm

Größe des Schleifschuhs

114 mm × 228 mm

Größe des Schleifpapiers

114 mm × 280 mm

Gewicht (Ohne Kabel)

2,8 kg

2,8 kg

2,6 kg

*Vergessen sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern.

STANDARDZUBEHÖR
Schleifpapier ……………………………………………………… 1 Staubsack (für die modelle SV12V und SV12SD) …. 1 Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Schleifpapier Perforiertes Schleifpapier für die Modelle SV12V,
SV12SD Unperforiertes Schleifpapier für Modell SV12SE Körnung: AA40, AA60, AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Standard-Schleifpapier (perforiert oder unperforiert),
114 × 280 mm (2) Druckempfindliches Schleifpapier (perforiert oder
unperforiert), 114 × 228 mm
11

2. Magisches Polster (druckempfindlich), 114 × 228 mm (1) Perforiertes Polster (für die Modelle SV12V, SV12SD) (2) Druckempfindliches Schleifpapier (für Modell
SV12SE) 3. Reinigungsadapter (für die Modelle SV12V, SV12SD) 4. Stanzplatte (für die modelle SV12V und SV12SD) Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Fertigpolieren von Holzoberflächen Schleifen von Holz oder Blech vor dem Anstreichen
usw.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.

Deutsch

2. Netzschalter Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf “EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen von Schleifpapier (auf der Schaltergriffseite beginnen)
(1) Papierhalter durch Drehen des Klemmhebels Iösen (Abb. 1).
(2) Die Maschine wie in Abb. 2 stellen. Das Schleifpapier so weit wie möglich zwischen Papierhalter und Bodenplatte einführen.
(3) Die Breite des Schleifpapiers der Breite des Polsters anpassen. Den Klemmhebel zum Festhalten des Schleifpapiers wieder in seine ursprüngliche Lage bringen.
(4) Bei Verwendung von perforiertem Schleifpapier: Zur Befestigung der anderen Seite das Schleifpapier ziehen und dabei dessen Löcher auf die Löcher im Polster ausrichten.
(5) Bei Verwendung von nicht perforiertem Schleifpapier: Das Schleifpapier auf dem Polster zurechtlegen und die andere Seite durch Ziehen befestigen.
VORSICHT (1) Nach Anbringen des Schleifpapiers den Klemmhebel
wieder in seine ursprüngliche Lage bringen. (2) Das Schleifpapier muß genau auf dem Schleifschuh
aufliegen und muß unter ausreichender Spannung stehen (es darf nicht schlaft sein). Loses Schleipapier führt zu ungleichmäßig geschliffenen Flächen und/ oder zur Beschädigung des Schleifpapiers selbst. 5. Anbringen und Entfernen des Staubbeutels (für die Modelle SV12V und SV12SD) (1) Anbringen Wie in Abb. 4, den Staubausgang festhalten und den Staubbeutel zur Befestigung an die Staubbeutelhalter des Rahmens andrücken. (2) Entfernen Wie in Abb. 5, fest auf den Zapfen des Staubausgangs drücken und den Staubbeutel vom Rahmen lösen. 6. RCD Wir empfehlen den ständigen Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters (FI), Nennstrom bis 30 mA.
PRAKTISCHE ARBEITSWEISE
ACHTUNG Niemals Wasser oder Schleifflüssigkeit beim Schleifen verwenden. Das kann zu elektrischen Schlägen führen.
1. Ein- und Ausschalten des Schwingschleifers Durch Betätigung des Schalters und Eindrücken der Arretierung bleibt das Gerät eingeschaltet, selbst wenn der Schalter losgelassen wird, so daß kontinuierliches, wirkungsvolles Arbeiten möglisch ist. Durch erneute Betätigung des Schalters wird die Arretierung freigesetzt und der Schalter gelöst.

ACHTUNG Den Schleifer niemals einschalten, wenn die Maschine die zu schleifende Fläche berührt, um Beschädigungen des Werkstücks zu verhindern. Das gleiche gilt beim Ausschalten.
2. Halten des Schwingschleifers Fassen Sie einer Hand den Knopf, mit der anderen Hand den Griff. Drücken Sie das Schleifgerät leicht gegen die zu schleifende Fläche. Achten Sie darauf, dass das Schleifpapier gleichmäßig an der Fläche anliegt; siehe Abb. 6. Beim Schleifen keine übermäßigen Druck auf den Schwingschleifer ausüben, weil dadurch der Motor überlastet, die Nutzungsdauer des Schleifpapiers verkürzt und die Schleif- oder Polierleistung vermindert wird.
3. Bewegen des Schwingschleifers Zur Erzielung einer optimalen Arbeitsleistung den Schwingschleifer mit konstanter Geschwindigkeit und mit gleichbleibendem Druck abwechselnd vor und zurück bewegen.
4. Einstellen der Drehgeschwindigkeit (nur bei Modell SV12V). Das Modell SV12V ist mit einem elektronischen Regelsystem ausgestattet, durch das die Geschwindigkeit zwischen 4000 und 10000 U/Minute eingestellt werden kann. Wie in Abb. 7, ist die Einstellung “1” die minimale, die Einstellung “5” die maximale Geschwindigkeit.
ANBRINGEN VON SONDERZUBEHÖRTEILEN
1. Anbringen des magischen Polsters Die sechs Schrauben lösen. Das Polster entfernen und das magische Polster anbringen.
ACHTUNG Es ist nur das Polster zu entfernen; die übrigen Teile werden an ihrem Platz belassen und weiter verwendet.
2. Anbringen des Reinigungsadapters (für die Modelle SV12V und SV12SD) (Abb. 8) Nach Ansetzen des Staubbeutelschlauchs an den Reinigungsadapter den Reiningungsadapter auf die gleiche Weise wie den Staubbeutel am Gerät anbringen.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Leeren und Reinigen des Staubsacks (für die Modelle SV12V und SV12SD) Die Aufnahmefähigkeit verringert sich, wenn der Staubbeutel bereits zu viel Staub enthält. Der Staubbeutel soll geleert werden noch bevor dieser ganz voll ist. Den Staubbeutel abnehmen, die Halterung öffnen und den lnhalt ausleeren.
2. Inspektion des Schleifpapiers Die Weiterverwendung von abgenutztem Schleifpapier führt zu verminderter Leistung und kann eine Beschädigung des Schleifschuhs verursachen. Daher sollte das Schleifpapier erneuert werden, sobald übermäßiger Abrieb festgestellt wird.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
12

Deutsch

4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 10) Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermaßig abgenutzte Kohlenbürsten führen zu Motor, problemen. Deshalb wird eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt, die dieselbe Nummer trägt wie auf der Abbildung gezeigt, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
5. Wiedereinsetzen der Kohlebürsten Zerlegen (1) Die beiden Schrauben an der oberen Abdeckung lösen
und die obere Abdeckung abnehmen. (Abb. 11) (2) Die Bürstenhalterung zusammen mit den
Köhlebürsten vorsichtig herausnehmen. Dabei is darauf zu achten, daß die im Inneren der Kolebürste verlaufenden Drähte nicht mit herausgezogen werden. (3) Die Kohlebürste von der Bürstenhalterung entfernen. Zusammenbau (1) Die Bürstenklemme in die Bürstenhalterung einstecken und um 90° drehen. (2) Unter Beibehaltung der Bürstenklemmenposition, wie unter (1) erläutert, eine neue Kohlebürste in die Bürstenhalterung einsetzen. (3) Die Kohlebürste an die Außenwand der Lagerkammer des Gehäuses andrücken und dabei die Bürstenhalterung in seine ursprüngliche Lage im Gehäuse bringen. (4) Den im Inneren verlaufenden Draht wie angezeigt verlegen. Dabei ist darauf zu achten, daß der Draht nicht mit den Armaturen oder den sich drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt. (Abb.12) (5) Die obere Abdeckung wieder ansetzen. Dabei ist darauf zu achten, daß diese nicht den im Inneren verlaufenden Draht einklemmt. Anschließend die Abdeckung mit den Schrauben befestigen. ACHTUNG Falls der Draht eingeklemmt wird oder mit Armaturen oder sich drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt, besteht die Gefahr, daß der Benützer gefährlichen elektrischen Schlägen ausgesetzt wird. Beim Zerlegen und Zusammenbauen des Motors ist deshalb äußerste Vorsicht und genaue Befolgung der obigen Anweisungen ratsam AUF KEINEN FALL versuchen, andere Teile zu zerlegen sondern nur solche, deren zerlegung fürs Einsetzen der Kohlebürsten notwendig ist. 6. Wartung des Motors Die Motorwicklung ist das “Herz” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt. 7. Liste der Wartungsteile A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HiKOKIElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
HiKOKI-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Dq=se Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten HiKOKI-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird.
13

Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden. MODIFIKATIONEN HiKOKI- Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf HiKOKI-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von HiKOKI autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 71 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 82 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
a Schleifen:
Vibrationsemissionswert h = 5,9 m/s2 Messunsicherheit K = 1,5 m/s2
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden entsprechend einem standardisierten Testverfahren gemessen und können dazu verwendet werden, Werkzeuge miteinander zu vergleichen. Außerdem können sie zur vorbereitenden Expositionseinschätzung verwendet werden. WARNUNG Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Gesamtwert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird. Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft).

(Traduction des instructions d’origine)

Français

AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR L’OUTIL
AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement. Le terme “outil” dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation). 1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à branchement de terre. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de choc électrique. b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc électrique si votre corps est relié à la terre. c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions humides. La pénétration d`eau à l’intérieur d’un outil augmentera le risque de choc électrique. d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, du lubrifiant, des arêtes ou des parties en mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique. e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un prolongateur adapté à l’utilisation extérieure. L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation extérieure réduit le risque de choc électrique. f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de faire et faire preuve de bon sens dans votre

utilisation de l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention en cours d’utilisation d’un outil peut entraîner des blessures graves des personnes. b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une protection pour les yeux. Les équipements de sécurité tels que les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques utilisés pour les conditions appropriées réduiront les blessures de personnes. c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en position arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou de le porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher des outils dont l’interrupteur est en position marche est source d’accidents. d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil en marche. Une clé laissée fixée sur une partie tournante de l’outil peut donner lieu à des blessures de personnes. e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des situations inattendues. f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à distance des parties en mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux longs peuvent être pris dans des parties en mouvement. g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipements pour l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre application. L’outil adapté réalisera mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été construit. b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de passer de l’état de marche à arrêt et vice versa. Tout outil qui ne peut pas être commandé par l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer. c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation en courant et/ou le bloc de batteries de l’outil avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil. De telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil. d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des enfants et ne pas permettre à des personnes ne connaissant pas l’outil ou les présentes instructions de le faire fonctionner. Les outils sont dangereux entre les mains d’utilisateurs novices. e) Observer la maintenance de l’outil. Vérifier qu’il n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage des parties mobiles, des pièces cassées ou toute autre 14

Français

condition pouvant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus. f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés à couper correctement entretenus avec des pièces coupantes tranchantes sont moins susceptibles de bloquer et sont plus faciles à contrôler. g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation de l’outil pour des opérations différentes de celles prévues pourrait donner lieu à des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces de rechange identiques. Cela assurera le maintien de la sécurité de l’outil.

PRECAUTIONS: Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES POUR PONCEUSE ORBITALE
ATTENTION Avant d’utiliser la ponceuse à bande, vérifiez le matériel que vous êtes sur le point de poncer.
Dans l’éventualité où des possières dangereuses / toxiques tells que la peinture à la céruse, les bois et les méraux seraient générées pendant le ponçage, assurez-vous que le sac à poussière ou le système d’extraction de poussière approprié est fermement raccordé à la sortie de poussière.
Portez le masque anti-possíère si vous en possédez un.
N’inhalez ni ne touchez les poussières dangereuses / toxiques générées pendant le ponçage, la poussière pouvant nuire à votre santé ou à celle de votre entourage.

CARACTERISTIQUES

Modèle Tension (par zone)* Puissance d’entrée Vitesse sans charge Diamètre de l’orbite Dimension du coussinet Dimension du papier du verre Poids (sans fil)

SV12V

SV12SD

SV12SE

(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)

300W

4000 – 10000min­1

10000min­1

2,4 mm

114 mm × 228 mm

114 mm × 280 mm

2,8 kg

2,8 kg

2,6 kg

*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les régions.

ACCESSOIRES STANDARD
Papier de verre ………………………………………………….. 1 Sac à poussière (pour les modèles SV12V et
SV12SD) ……………………………………………………………. 1 L’accessoire standard est sujet à changement sans préavis.

(2) Tampon non perforé (pour le modèle SV12SE) 3. Adaptateur de nettoyeur (pour le modèle SV12V,
SV12SD) 4. Plaque de poiçonnage (pour les modèles SV12V et
SV12SD)
Les accessoires en option sont sujets à changement
sans préavis.

ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément)
1. Papier de verre Papier de verre perforé pour le modèle SV12V,
SV12SD Papier de verre non perforé pour le modèle SV12SE Grain: AA40, AA60, AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Type standard (perforé ou non) 114 × 280 mm (2) Type sensitif à la pression (perforé ou non) 114 × 228 mm 2. Tampon de type sensitif à la pression, 114 × 228 mm (1) Tampon perforé (pour le modèle SV12V, SV12SD)

APPLICATIONS
Polissage de finition des surfaces en bois. Ponçage des surfaces en bois ou métalliques avant
peinture, etc.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance S’assurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit.

15

Français

2. Interrupteur de puissance S’assurer que l’interrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Fixation du papier de verre (commencer par le côté commutateur de poignée)
(1) Ouvrir le support de papier en tournant le levier de verrouillage (Fig. 1).
(2) Positionner la ponceuse comme montré dans la Fig. 2 et insérer le papier entre le support de papier et la plaque inférieure jusq’en butée.
(3) Faire correspondre la largeur du papier avec celle du tampon. Ramener le levier de verrouillage sur sa position originale pour fixer le papier.
(4) Lors de l’utilisation de papier perforé. Pour fixer l’autre extrémité du papier, tirer dessus tout en alignant ses perforations avec celles du tampon.
(5) Lors de l’utilisation de papier non perforé. Aligner le papier sur le tampon et tirer sur le papier pour fixer l’autre extrémité.
ATTENTION (1) Après avoir monté le papier, remettre le levier de
verrouillage a sa position originale. (2) Le papier de verre doit être monté sur le coussinet
avec précision de manière à obtenir une bonne tension (ne pas laisser de jeu). Du papier de verre installé de manière trop lâche peut conduire à des surfaces poncées de manière inégale et/ou à abîmer le papier de verre même. 5. Installation et retrait du sac à poussière (pour les 2 modèles SV12V et SV12SD). (1) Installation Comme montré dans la Fig. 4, maintenir le volet à poussière et faire entrer le sac dans le cadre du support de sac à poussière. (2) Retrait Comme montré dans la Fig. 5, pousser fermement la languette du volet à poussière et enlever le sac à poussiere du cadre. 6. RCD Il est recommandé de toujours utiliser un disjoncteur avec un courant résiduel de 30 mA ou moins.
MARCHE A SUIVRE POUR L’UTILISATION DE LA PONCEUSE
ATTENTION Ne jamais utiliser d’eau ou de fluide de ponçage au cours des opérations de ponçage. Cela peut entraîner un risque de commotion électrique.
1. Mise en marche et arrêt de la ponceuse En pressant la détende et en appuyant su le cliquet d’arrêt, l’interrupteur restera sur MARCHE même si on relâche la détente, ce qui permet un foctionnement continu et efficace. En pressant de nouveau la détente, Ie cliquet est relâché et l’interrupteur passe sur ARRET.

ATTENTION Ne jamais mettre l’interrupteur d’alimentation sur MARCHE (ON) lorsque la ponceuse est en contact avec la surface à poncer. Cette précaution est nécessaire pour éviter d’endommager la pièce à travailler. La même précaution doit être prise lorsque l’interrupteur d’alimentation est mis sur ARRET (OFF).
2. Comment tenir la ponceuse orbitale Tenir le bouton avec une main et la poignée avec l’autre et presser légèrement la ponceuse sur la surface à poncer de manière que le papier de verre soit uniformément en contact avec la surface à poncer, comme représenté dans la Fig. 6. NE JAMAIS appliquer une pression excessive sur la ponceuse au cours du ponçage. Une pression excessive peut provoquer une surchage du moteur, réduire la durée de vie du papier de verre et diminuer l’efficacité du ponçage ou du polissage.
3. Comment déplacer la ponceuse orbitale Pour obtenir une efficacité de fonctionnement optimale, déplacer la ponceuse alternativement vers l’avant et vers l’arrière tout en maintenant la vitesse et l’équilibre constants.
4. Changement de la vitesse de rotation (modèle SV12V uniquement) Le SV12V possède un système de contrôle électronique qui peut être utilisé pour régler la vitesse de rotation entre 4000 et 10000 tours par minute. Comme montré dans la Fig. 7, Ia position “1” sur le cadran correspond à la vitesse minimum et la “5” à Ia vitesse maximum.
MONTAGE DES ACCESSOIRES EN OPTION
1. Montage du tampon sensitif à la pression Desserrer les six vis. Déposer le tampon ordinaire et fixer le tampon sensitif à la pression.
ATTENTION Remplacer uniquement le tampon. Utiliser les autres pièces sans les enlever.
2. Montage de l’adaptateur de nettoyage (pour les modèles SV12V et SV12SD) (Fig. 8) Après avoir monté Ie tuyau de récupération de poussière sur l’adaptateur de nettoyeur, monter I’adaptateur de nettoyeur sur I’appareil de la même façon que pour le sac de poussière.
ENTRETIEN EN CONTROLE
1. Vidage et nettoyage du sac à poussière (pour les modèles SV12V et SV12SD) Si le sac à poussière contient trop de sciure de bois, la récupération de poussière sera difficile. Vider le sac lorsqu’il est plein. Enlever le sac à poussière, ouvrir la fermeture et jeter le contenu.
2. Vérification du papier de verre Remplacer le papier de verre dès que des traces d’usure excessive sont visibles, car l’utilisation d’un papier de verre trop usé diminuera l’efficacité des opérations et risque, de plus, d’endommager le coussinet.

16

Français

3. Contrôle des vis de montage Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 10) Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer le moteur, le remplacer par un nouveau du même No. que celui montré à la figure quand il est usé ou à la limite d’usure. En outre, toujours tenir les balais propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
5. Remplacement du balais en carbone Démontage (1) Desserrer les deux vis sur le couvercle supérieur et
déposer le couvercle (Fig. 11). (2) Sortir le support de balai avec le balai en carbone
tout en faisant très attention à ne pas tirer sur le fil interne qui va avec le support du balai. (3) Sortir le balai en carbone de son support. Remontage (1) Insérer la borne du balai dans le support. Tourner la borne du balai de 90°. (2) Tout en maintenant la borne du balai en position comme expliqué en (1), insérer un nouveau balai en carbone dans le support du balai. (3) Tout en appuyant le balai en carbone contre la paroi extérieure de la cage à roulement, insérer le support du balai dans la cage à sa position originale. (4) Mettre le fil interne dans la position spécifiée. Faire attention à ne pass laisser la possibilité au fil d’entrer en contac avec l’armature ou les pièces mobiles du moteur. (Fig. 12). (5) Remettre le couvercle supérieur en place tout en faisant attention á ne pas coincer le fil interne et fixer avec deux vis. ATTENTION Si le fil interne est coincé, ou en contac avec l’armature ou les parties mobiles du moteur un danger d’électrocution sérieuse est possible. Faire très attention lors du démontage et remontage du moteur en suivant précisement les procédures indiquées cidessus. NE PAS essayer de démonter autre chose que ce qui est absolument nécessaire pour effectuer le remplacement du balai en carbone. 6. Entretien du moteur Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur” même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de l’eau. 7. Liste des pièces de rechange A: No. élément B: No. code C: No. utilisé D: Remarques ATTENTION Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques HiKOKI doivent être confiées à un service après-vente HiKOKI agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente HiKOKI agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
17

Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. MODIFICATIONS Les outils électriques HiKOKI sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans avis préalable.
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques HiKOKI sont conformes aux réglementations spécifiques statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation, une utilisation abusive ou l’usure et les dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l’Outil électrique, en l’état, accompagné du CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du Mode d’emploi, dans un service d’entretien autorisé.
NOTE Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN60745 et déclarées conforme à ISO 4871.
Niveau de puissance sonore pondérée A: 71 dB (A) Niveau de pression acoustique pondérée A: 82 dB (A) Incertitude KpA: 3 dB (A)
Porter des protections anti-bruit.
Valeurs totales des vibration (somme vectorielle triaxiale) déterminée conformément à EN60745.
a Lustrage:
Valeur d’émission de vibration h = 5,9 m/s2 Incertitude K = 1,5 m/s2
La valeur totale des vibrations a été mesurée par une méthode d’essai standard et peut être utilisée pour comparer un outil à un autre. Elle peut également être utilisée pour une évaluation préliminaire du niveau d’exposition. AVERTISSEMENT La valeur d’émission de vibration en fonctionnement
de l’outil électrique peut être différente de la valeur totale déclarée, en fonction des utilisations de l’outil. Identification les mesures de protection de l’utilisateur fondées sur une estimation de l’exposition en conditions d’uitilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle d’utilisation, tels que les moments où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne à vide en plus des temps de déclenchements).

(Traduzione delle istruzioni originali)

Italiano

AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA SUGLI UTENSILI ELETTRICI
AVVERTENZA Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri. Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete (via cavi) o a batterie (senza cavi). 1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l’area operativa pulita e ordinata. Aree operative sporche o disordinate possono favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere esplosive, ad es. in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano delle scintille che potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante l’utilizzo degli elettroutensili. Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di controllo.
2) Sicurezza elettrica a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee alle prese disponibili. Non modificare mai le prese. Con gli elettroutensili a massa (messi a terra), non utilizzare alcun adattatore. L’utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche. b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi. In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste un maggior rischio di scosse elettriche. c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o all’umidità. La penetrazione di acqua negli elettroutensili aumenterà il rischio di scosse elettriche. d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto, o per tirare o scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi appuntiti o parti in movimento. Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il rischio di scosse elettriche. e) Durante l’uso degli elettroutensili all’esterno, utilizzare una prolunga idonea per usi esterni. L’utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse elettriche. f) Se è impossibile evitare l’impiego di un utensile elettrico in un luogo umido, utilizzare l’alimentazione protetta da un dispositivo a corrente residua (RCD). L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale a) Durante l’uso degli elettroutensili, state all’erta, verificate ciò che state eseguendo e adottate sempre il buon senso. Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi, sotto l’influenza di farmaci, alcol o cure mediche. Anche un attimo di disattenzione durante l’uso degli elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni personali.

b) Indossate l’attrezzatura di protezione personale. Indossate sempre le protezioni oculari. L’attrezzatura protettiva, quali maschera facciale, calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari ridurrà il rischio di lesioni personali.
c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del collegamento a una sorgente di alimentazione e/o pacco batteria e prima di raccogliere o trasportare l’utensile, verificate che l’interruttore sia posizionato su OFF. Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita sull’interruttore o l’attivazione elettrica degli utensile che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di incidenti.
d) Prima di attivare l’elettroutensile, rimuovete qualsiasi chiave di regolazione. Lasciando la chiave in un componente in rotazione dell’elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su due piedi, in equilibrio stabile. Ciò consente di controllare al meglio l’elettroutensile in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad apparecchiature di rimozione e raccolta polveri, verificare che queste siano collegate e utilizzate in modo adeguato. L’utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare l’elettroutensile idoneo alla propria applicazione. Utilizzando l’elettroutensile corretto, si garantirà un’esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla velocità di progetto. b) Non utilizzare l’elettroutensile qualora non sia possibile accenderlo/spegnerlo tramite l’interruttore. É pericoloso utilizzare elettroutensili che non possano essere azionati dall’interruttore. Provvedere alla relativa riparazione. c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire gli accessori o depositare gli elettroutensili, scollegare la spina dalla presa elettrica e/o il pacco batteria dall’utensile elettrico. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di avvio involontario dell’elettroutensile. d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano dalla portata dei bambini ed evitare che persone non esperte di elettroutensili o non a conoscenza di quanto riportato sulle presenti istruzioni azionino l’elettroutensile. É pericoloso consentire che utenti non esperti utilizzino gli elettroutensili. e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che non vi siano componenti in movimento disallineati o bloccati, componenti rotti o altre condizioni che potrebbero influenzare negativamente il funzionamento dell’elettroutensile. In caso di guasti, provvedere alla riparazione dell’elettroutensile prima di riutilizzarlo. Molti incidenti sono causati da una scarsa manutenzione. 18

Italiano

f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti. Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente controllabili.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le barrette, ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti istruzioni, tenendo in debita considerazione le condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire. L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse da quelle previste potrebbe causare una situazione pericolosa.
5) Assistenza a) Affidate le riparazioni dell’elettroutensile a persone qualificate che utilizzino solamente parti di ricambio identiche. Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza dell’elettroutensile.
PRECAUZIONI Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi. Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.

AVVERTIMENTI DI SICUREZZA PER IL LEVIGATRICE ORBITALE
ATTENZIONE Prima di adoperare la levigatrice a nastro, controllare il materiale che si intende levigare.
Se si prevede la generazione di polveri dannose/ tossiche durante l’operazione di smerigliatura, come la vernice di piombo, legno e metalli, assicurarsi che la sacca di raccolta della polvere o un sistema di estrazione della polvere appropriato sia collegato saldamente allo scarico della polvere.
Indossare una maschera per la polvere, se disponibile.
Non inalare o toccare le polveri dannose/tossiche generate durante I’operazione di smerigliatura, la polvere può mettere a rischio la vostra salute e quella di coloro che vi stanno attorno.

CHARATTERISTICHE

Modello

SV12V

SV12SD

SV12SE

Voltaggio (per zona)*

(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)

Potanza assorbita

300W

Velocità senza carico

4000 – 10000min­1

10000min­1

Diam. del cerchio

2,4 mm

Misura del cuscino abrasivo

114 mm × 228 mm

Misura della carta abrasiva

114 mm × 280 mm

Peso (escluso il cavo)

2,8 kg

2,8 kg

2,6 kg

*Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona.

ACCESSORI STANDARD
Carta abrasiva ……………………………………………………. 1 Sacca di raccolte della polvere
(per i modelli SV12V e SV12SD) …………………………. 1 L’accessorio standard può essere modificato senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (Venduti separatamente)
1. Carta abrasive Carta abrasive perforata per i modelli SV12V, SV12SD Carta abrasive non perforata per il modello SV12SE Grana: AA40, AA60, AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Tipo standard (perforata o non perforata) 114 × 280
mm (2) Tipo sensibile alla pressione (perforata o non
perforata) 114 × 228 mm 2. Pannello magico (tipo sensibile alla pressione) 114 ×
228 mm (1) Pannello perforato (per i modelli SV12V, SV12SD)
19

(2) Panello non perforato (per il modello SV12SE) 3. Adattatore di pulizia (per i modelli SV12V, SV12SD) 4. Punzone (per i modelli SV12V e SV12SD) Gli accessori disponibili a richiesta possono essere modificati senza preavviso.
APPLICAZIONI
Levigatura di rifinimento di lavori di falegnameria. Smerigliatura di superfici nei lavori di falegnameria o
di metalli in fogli prima della verniciatura.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONE
1. Alimentazione Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre l’interruttore è acceso, l’utensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.

Italiano

3. Prolunga del cavo Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile.
4. Applicazione della carta abrasive (Partire dal lato dell’impugnatura interruttore)
(1) Aprire il porta carta girando la leva di blocco. (Fig. 1) (2) Collocare la sabbiatrice come indicato nella Fig. 2
Inserire la carta vetrata fra il portacarta e la piastra di fondo il più possibile. (3) Far corrispondere la larghezza della carta abrasive alla larghezza del panello. Riportate la leva di blocco alla posizione orginale per bloccare la carta vetrata. (4) Quando si usa la carta abrasive perforata. Per bloccare l’altro della carta abrasive tirare la carta abrasive allineando i fori della carta con quelli del pannello. (5) Quando si usa la carta abrasive non perforata. Allineare la carta abrasive sul pannello e tirarla per bloccarne I’altro lato.
ATTENZIONE (1) Dopo aver montato la carta vetrata, riportare la leva
di blocco sulla sua posizione originale. (2) La carta abrassiva deve essere messa con precisione
sul cuscino, facendo in modo che ci sia una certa tensione (senza lasciare vuoti). Una carta abrasiva montata lenta puó dar luogo a supefici smerigliato in modo non uniforme e/o a danni alla carta abrassiva stessa.
5. Installazione e rimozione del porta polvere (per i
modelli SV12V e SV12SD) (1) Installazione
Come mostrato nella Fig. 4 tenere l’uscita polvere e spingere il portapolvere nel sostegno apposito. (2) Rimozione Come mostrato nella Fig. 5, spingere con forza la linguetta dell’uscita polvere e estrarre il portapolvere dal sostegno.
6. RCD Si raccomanda di usare sempre un interruttore differenziale con una potenza nominale di 30mA o meno.
PROCEDIMENTI DI FUNZIONAMENTO PRATICO
ATTENZIONE Non aggiungere mai acqua o fluido abrasivo mentre si smeriglia. Ne può causare una folgorazione.
1. Accensione e spegnimento della levigatrice
(Posiziane ON e OFF) Tirando il grilleto e premendo il bottone di bloccaggio, l’interruttore rimarrá acceso, anche quando si toglie il dito dal grilleto, facilitando il funzionamento continuo e efficente. Tirando di nuovo il grilletto, il bloccagio è tolto e l’interruttore torna nella posizione di spento.
ATTENZIONE Non accendere mai l’interruttore mentre la sabbiatrice è a contatto con la superficie da smerigliare. Ciò è necessario per evitare danni all’ogetto da lavorare. La stessa cosa vale quando si spegne l’interruttore.

2. Come afferrare la levigatrice orbitale Afferrando la manopola con una mano e la maniglia con l’altra, premere leggermente la sabbiatrice contro la superficie da levigare in modo che la carta abrasiva sia uniformemente a contatto con la superficie Fig. 6. NON esercitare una pressione eccessiva sulla sabbiatrice mentre si sta smerigliando. Una eccessiva pressione può causare sovracarico al motore, vita limitata alla carta abrasiva e una minore efficacia di smerigliatura o levigatura.
3. Come muovere la levigatrice orbitale Per un’ottima efficacia di funzionamento, muovere alternativamente la levigatrice avanti e indiatro a velocità constante e in piano.
4. Cambiamento della velocità di rotazione (solo il
modello SV12V) Lo SV12V ha un sistema di controllo electtronico che può essere usato per regolare la velocità di rotazione tra 4000 e 10000 giri al minuto. Come mostrato nella Fig. 7 Ia posizione “1” della rotella è per la velocità minima e la posizione “5” è per la velocità massima.
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI SPECIALI
1. Mantaggio del pannello magico Allentari le sei viti. Rimuovere il pannello e applicare il pannello magico.
ATTENZIONE Sostituire soltanto il pannello. Usare le altre parti senza rimuoverle.
2. Montaggio dell’adattatore di pulizia (per i modelli
SV12V e SV12SD) (Fig. 8) Dopo aver montato il manicotto di raccolta polvere sull’adattatore di pulizia, montare l’adattatore di pulizia sull’unità nello stesso modo usato per il portapolvere.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Svuotamente e pulitura del sacco per la polvere:
(per i modelli SV12V e SV12SD) Se il portapolvere contiene troppa segatura, la raccolta di polvere sarà ostacolata. Svuotare il portapolvere quando si riempie. Rimuovere il portapolvere, aprire la chiusura e gettare via il contenuto.
2. Controllo della carta abrasiva Poiché l’uso di carta abrasiva logora diminuisce l’efficacia di lavoro e causa danni al cuscino, sostituire la carta abrasiva non appena si nota un eccessivo logoramento.
3. Controllo delle viti di tenuta Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano esclusìvamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di farlo, si puó causare un grave incidente.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 10) Il motore impiega spazzole di carbone che sono materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone troppo larga può creare fastidi al motore, sostituire la spazzola con una dello stesso numero indicato nella figura quando essa è logora fino al limite del regolamento e quasi.

20

Italiano

Tenere inoltre sempre pulite le spazzole di carbone e fare in modo che esse scorrano liberamente nell’interno del portaspazzola.
5. Sostituzione della spazzota di carbone Smontaggio (1) Allentare le due viti del coperchio superiore e togliere
il coperchio. (Fig. 11) (2) Tirare fuori il portaspazzola insieme alla spazzola di
carbone facendo attenzione a non forzare i cavi interni del portaspazzola. (3) Estarre la spazzola di carbone dal portaspazzola. Rimontaggio (1) Inserire il terminale spazzola nel portaspazzola. Girare il terminale spazzola di 90°. (2) Mantenendo il terminale spazzola nella posizione descrita in (1), inserire una nuova al spazzola di carbone nel postaspazzola. (3) Tenendo premuta la spazzola di carbone controllare la parete esterna del comparto cuscinetto del vano, inserire il portaspazzola nella posizione originale all’interno del vano. (4) Collocare il cavo interno nella posizione specificata. Fare attenzione a non lasciare venire in contatto il cavo interno con I’armatura o le parti rotanti del motore. (Fig. 12) (5) Rimettere a posto il coperchio superiore facendo attenzione a non schiacciare il cavo interno, e fissare saldamente le due viti.
ATTENZIONE Se il cavo interno viene schiacciato dal coperchio superiore o viene in contatto con l’armatura o le parti rotanti del motore, ci sarà un serio pericolo di scosse elettriche per l’operatore. Fare estrema attenzione durante il montaggio e lo esmontaggio del motore seguendo esattamente i procedimenti sopra indicati. NON tentare si smontare una qualsiasi parte all’infuori di quelle per effetuare la sostituzione della spazzolla di carbone.
6. Manutenzione del motore L’avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore” degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/ o non bagnarlo con olio o acqua.
7. Lista dei pezzi di ricambio A: N. voce B: N. codice C: N. uso D: Note
ATTENZIONE
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
HiKOKI devono essere eseguite da un centro assistenza HiKOKI autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza HiKOKI autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici HiKOKI vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
21

GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici HiKOKI in conformità alle specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi. Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza Autorizzato HiKOKI.
NOTA A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni I valori misurati sono stati determinati in conformitá a EN60745 e descritti in conformità alla normativa ISO 4871.
Livello misurato di potenza sonora pesato A: 71 dB (A) Livello misurato di pressione sonora pesato A: 82 dB (A) KpA incertezza: 3 dB (A)
Indossare i dispositivi di protezione acustica.
Valori totali di vibrazione (somma vettori triass.) determinati secondo la norma EN60745.
Levigatura:
a Valore di emissione vibrazioni h = 5,9 m/s2
Incertezza K = 1,5 m/s2
Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato misurato in base al metodo di test standard e può essere utilizzato per confrontare un utensile con un altro. Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA Il valore di emissione vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile può essere diverso dal valore totale dichiarato in base alle modalità di utilizzo dell’utensile stesso. Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate su stima dell’esposizione nelle effettive condizioni di utilizzo (prendendo in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento come i tempi in cui l’utensile resta spento e quando funziona senza essere utilizzato in aggiunta al tempo di avvio).

(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)

Nederlands

ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door. Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor eventuele naslag in de toekomst. De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos) van stroom wordt voorzien. 1) Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte werkplek. Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een omgeving met ontplofbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens het gebruik van elektrische gereedschap uit de buurt. Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid a) De stekker op het elektrische gereedschap moet geschikt zijn voor aansluiting op de wandcontactdoos. De stekker mag op geen enkele manier gemodificeerd worden. Gebruik geen verloopstekker met geaard elektrisch gereedschap. Deugdelijke stekkers en geschikte wandcontactdozen verminderen het risico op een elektrische schok. b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde oppervlakken loopt u een groter risico op een elektrische schok. c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of vochtige omstandigheden. Het risico op een elektrische schok wordt vergroot wanneer er water in het elektrisch gereedschap terechtkomt. d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereedschap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Trek niet aan het snoer wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen. Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico op een elektrische schok. e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat specifiek geschikt is voor het gebruik buiten. Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt is voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een elektrische schok. f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige omgeving gebruikt moet worden, dient een voeding met RCD (reststroom-apparaat) beveiliging te worden gebruikt. Gebruik van een RCD vermindert de kans op een elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en gebruik uw gezond verstand wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt. Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen. Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig lichamelijk letsel resulteren.

b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen. Draag altijd oogbescherming. Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, niet-glijdende veiligheidsschoenen, een helm of oorbescherming vermindert het risico op lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk kan starten. Controleer of de schakelaar in de uit- stand staat voordat u de voeding en/of de accu aansluit, het gereedschap oppakt of gaat dragen. Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het gereedschap voordat u het elektrisch gereedschap aanzet. Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde stevig staat en uw evenwicht behoudt. Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte situatie meer controle over het elektrisch gereedschap.
f) Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een aansluiting voor stofafzuiging is voorzien dan dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten en op de juiste manier gebruikt wordt. Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd worden. Gebruik het juiste gereedschap voor het karwei. U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u het juiste elektrische gereedschap gebruikt. b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de schakelaar niet goed werkt. Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar bediend kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk gerepareerd worden. c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de voeding en/of de accu van het elektrisch gereedschap losmaakt, afstellingen verricht, accessoires verwisselt of voordat u het elektrisch gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart. d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen op en sta niet toe dat personen die niet bekend zijn met het juiste gebruik van het gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch gereedschap gebruiken. Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde handen. e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig onderhouden worden. Controleer het gereedschap op een foutieve uitlijning, vastgelopen of defecte bewegende onderdelen en andere problemen die van invloed zijn op de juiste werking van het gereedschap. Indien het gereedschap defect of beschadigd is moet het gerepareerd worden voordat u het gereedschap opnieuw gebruikt. Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-zelf ongelukken.
22

Nederlands

f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon. Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe snijranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz. moeten in overeenstemming met deze instructies worden gebruikt waarbij de werkomstandigheden en het werk in overweging moeten worden genomen. Gebruik van het elektrisch gereedschap voor andere doeleinden dan waarvoor het is bedoelt, kan resulteren in een gevaarlijke situatie.
5) Onderhoudsbeurt a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel worden onderhouden die authentieke onderdelen gebruikt. Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap behouden blijft.
VOORZORGMAATREGELEN Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand. Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik van kinderen en andere kwetsbare personen worden opgeborgen.

VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR DE VLAKSCHUURMACHINE
LET OP Bepaal voordat u met het schuurweWAArk begint wat voor materiaal ugaat schuren.
Als er een risico bestaat dat er tijdens het schuren schadelijke / giftige stoffen, zoals loodverf, hout en metaal, vrijkomen dan moet u een stofzak of stofafzuigingssysteem op de stofuitlaat bevestigen.
Wij adviseren, indien beschikbaar, bovendien het gebruik van een stofmasker.
Adem de schadelijke / giftige stoffen die tijdens het schuren vrijkomen niet in. De stoffen kunnen schadelijk zijn voor uw gezondheid en de gezondheid van toeschouwers.

TECHNISCHE GEGEVENS

Model

SV12V

SV12SD

SV12SE

Voltage (verschillend van gebied tot gebied)*

(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)

Opgenomen vermogen

300W

Toerental onbelast

4000 – 10000min­1

10000min­1

Diameter van draaicirkel

2,4 mm

Afmetingen schuurzool

114 mm × 228 mm

Afmetingen schuurpapier

114 mm × 280 mm

Gewicht (zonder kabel)

2,8 kg

2,8 kg

2,6 kg

*Controleer het naamplaatje op het apparaat daarhet apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt gewijzigd kan worden.

STANDAARD TOEBEHOREN
Schuurpapier …………………………………………………….. 1 Stofzak (Voor de modellen SV12V en SV12SD) ……. 1 De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
1. Schuurpapier Geperforeerd schuurpapier voor model SV12V,
SV12SD Niet-geperforeerd schuurpapier voor model SV12SE Slijpkorrel: AA40, AA60, AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Standaard-type (Gepetforeerd of niet-geperforeerd)
114 × 280 mm (2) Drukgevoelig type (Geperforeerd of niet-geperforeerd)
114 × 228 mm 2. Magisch stootkussen (Drukgevoelig type), 114 ×
228 mm (1) Geperforeerd stootkussen (voor model SV12V,
SV12SD) (2) Niet-geperforeerd stootkussen (voor model SV12SE) 3. Reinigingsadapter (voor model SV12V, SV12SD)

4. Doorslagplaat (voor de modellen SV12V en SV12SD) De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Napolijsten van houtoppervlakken. Schuren van het oppervlak van hout of plaatwerk
alvorens te gaan verven e.d.
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar Controleren of de netschakelaar op “UIT” staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op “AAN” staat, t gevouwen gedeelte) van het schuurpapier naar binnen en ga daarna op dezelfde wijze te werk voor het insteken van het andere gevouwen gedeelte.

23

Nederlands

3. Verlengsnoer Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. Bevestigen van het schuurpapier (begin bij de kant van schakelhendel)
(1) Open de papierhouder door aan de vergrendelingshendel te draaien (Afb. 1)
(2) Plaats de schuurmachine zoals in Afb. 2 wordt aangegeven. Steek het schuurpapier tussen de papierhouder en de bodemplaat totdat het niet verder gaat.
(3) Breng de breedte van het schuurpapier in overeenstemming met de breedte van het stootkussen. Zet de vergrendelingshendel in zijn oorspronkelijke stand terung om het schuurpapier vast te zetten.
(4) Bij gebruik van geperforeerd schuurpapier. Om het andere uiteinde van het schuurpapier vast te zetten, dient u aan het schuurpapier te trekken terwijl de gaten in het schuurpapier op één lijn met de gaten in het stootkussen moeten worden gehouden.
(5) Bij gebruik van niet-geperforeerd schuurpapier Breng het schuurpapier op één lijn met het stootkussen en trek aan het schuurpapier om het andere uiteinde vast zetten.
LET OP (1) Na het bevestigen van het schuurpapier zet u de
vergrendelingshendel in zijn oorspronkelijke stand terug. (2) Het schuurpapier moet precies op de schuurzool gelegd worden en er moet voldoende spanning bestaan (de spanning mag niet te slap zijn). Los ingezet schuurpapier leidt tot onregelmatig geschuurde vlakken en/of beschadiging van het schuurpapier zelf. 5. Inzetten en verwijderen van de stofzak (voor de modellen SV12V en SV12SD) (1) Inzetten Houd de stofschuif vast en plaats de stofzak in het frame van de stofzakhouder, zoals in Afb. 4 getoond wordt. (2) Verwijderen Druk met kracht tegen de nok van de stofschuif en verwijder de stofzak uit het frame, zoals in Afb. 5 getoond wordt. 6. RCD Het gebruik van een reststroomapparaat met een nominale reststroom van 30 mA of minder wordt aanbevolen.
PARAKTISCHE WERKWIJZE
LET OP Gebruik nooit water of slijpvloeistof bij werkzaamheden met de vlakschuurmachine. Dit kan namelijk een electrische schok veroorzaken.
1. Het in-en uitschakelen van de vlakschuurmachine Door de drukschakelaar te bedienen en de vergrendeling in te drukken, blijft het apparaat ingeschakeld, ook als de schakelaar wordt losgelaten. Dit maakt een continu en doeltreffend werken mogelijk. Door het opnieuw van de drukschadelaar wordt vergrendeling vrijgegeven en de schakelaar uitgeschakeld.

LET OP Schakel de vlakschuurmachine nooit in wanneer de machine in contact is met het te schuren oppervlak. Dit om beschadiging van het werkstuk te voorkomen. Hetzelfde geldt bij het uitschakelen.
2. Vasthouden van de vlakschuurmachine Pak de knop met een hand en de handgreep met de andere hand vast en druk de machine lichtjes tegen het te schuren oppervlak, zodat het schuurpapier het oppervlak gelijkmatig aanraakt. Zie Afb. 6. Bij het schuren moet geen overmatige druk op de vlakschuurmachine worden uitgeoefend. Dit kan namelijk leiden tot overbelasting van de motor, een kortere levensduur van het schuurpapier en een geringer schuuren polijsteffect.
3. Bewegen van de vlakschuurmachine Om een optimaal arbeidseffect te verkrijgen, moet de vlakschuurmachine met constante snelheid en gelijkmatige druk afwisselend naar voren en achteren worden bewogen.
4. Wijzigen van de rotatiesnelheid (alleen voor model SV12V) De SV12V heeft een elektronisch regelsysteem dat gebruikt kan worden voor het instellen van de rotatiesnelheid tussen 4000 en 10000 rotaties per minuut. Zoals in Abf. 7 getoond wordt, is stand “1” op de wijzerschaal de minimum rotatiesnelheid en stand “5” de maximum rotatiesnelheid.
BEVESTIGEN VAN DE EXTRA TOEBEHOREN
1. Bevestigen van het magisches stootkussen Draai de zes schroeven los. Verwijder het stootkussen en bevestig het magische stootkussen.
LET OP Vervang alleen het stootkussen. Gebruik de andere onderdelen zonder deze te verwijderen.
2. Bevestigen van de reinigingsadapter (voor de modellen SV12V en SV12SD) (Afb. 8) Na het bevestigen van de stotverzamelslan op de reinigingsadapter, dient u de reiniginsadapter op dezelfde wijze als bij de stofzak in het apparaat aan te brengen.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Het legen en reinigen van de stofzak (voor de modellen SV12V en SV12SD) Alz de stofzak teveel zaagafval en stof bevat, zal het verzamelen van zaagafval en stof niet naar behoren plaatsvinden. Maak daarom de stofzak leeg wanneer deze vol raakt. Verwijder hiervoor de stofzak, open de sluiting en verwijder de inhoud van de stofzak.
2. Inspectie van het schuurpapier Aangezien het verder gebruiken van versleten schuurpapier leidt tot een verminderd arbeidseffect en een mogelijke beschadiging van de schuurzool, moet het schuurpapier meteen worden vervangen zodra een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld.
3. Inspectie van de bevestigingsschroef Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
24

Nederlands

losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden. 4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 10) Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. Buitengewoon versleten koolborstels leiden tot problemen bij de motor. Dientengevolge dienen de koolborstels vervangen te worden met borstels die hetzelfde nummer hebben als de afbeelding aantoont, wanneer de koolborstel versleten, of bijna versleten is. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en zich in vrij de borstelhouders bewegen kunnen. 5. Vervangen van een koolborstel Demontage (1) Draai de twee schroeven van het bovendeksel los en verwijder het bovendeksel. (Afb.11) (2) Verwijder de borstehoulder samen met de koolborstel. Pas hierbij op dat niet te hard aan de interne bedrading binnenin de borstelhouder wordt getrokken. (3) Verwijder de koolborstel uit de borstelhouder. Montage (1) Steek de borstelaansluitbus in de borstel. Draai de borstelaansluitbus 90° graden. (2) Houd de borstelaansluitbus in deze positie en steek een nieuwe koolborstel in de borstelhouder. (3) Druk de koolborstel tegeb de buitenkant van de lagerhouderbehuizing aan en steek de koolborstel in de behuizing, op z’n oorspronkelijke plaats. (4) Plaats de interne bedrading in de aangegeven positie. Let er hierbij op dat de interne bedradring niet in kontakt komt met het anker of de draaiende delen van de motor. (Afb. 12) (5) Breng het bovendeksel weer ann. Zorg er hierbij voor dat de interne bedrading niet bleklemt raakt. Maak he bovendeksel me de twee schroeven sievig vast. LET OP Mocht de interne bedrading beklemd raken tussen het bovendeksel of in kontakt komen met het anker of draaiende delen van de motor, dan bestaat er voor de gebruiker ernstig gevaar voor een elektrische schok. Wees bijzonder voorzichtig bij het demonteren en monteren van de motor en volg hierbij nauwkeurig de bovenstaande aanwijzingen. PROBEER NOOIT andere delen te demonteren dan de delen die gedemonteerd moeten worden voor het vervangen van de koolborstel. 6. Onderhoud van de motor De motorwikkeling is het “hart” van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochtigd wordt. 7. Lijst vervangingsonderdelen A: Ond.nr. B: Codenr. C: Gebr.nr. D: Opm. LET OP Reparatie, modificatie en inspectie van HiKOKI elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend HiKOKI Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende HiKOKI Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt.
25

Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd. MODIFICATIES HiKOKI elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van HiKOKI is in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale slijtage. In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT dat u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend servicecentrum van HiKOKI te sturen. Indien door de gebruiker de machine wordt gedemonteerd vervalt de aanspraak op garantie.
AANTEKENING Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma van HiKOKI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN60745 en voldoen aan de eisen van ISO 4871.
Gemeten A-gewogen geluidsniveau: 71 dB (A) Gemeten A-gewogen geluidsdrukniveau: 82 dB (A) Onzekerheid KpA: 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Totale trillingswaarden (triax vector som) bepaald overeenkomstig EN60745.
Schuren:
a Trillingsemissiewaarde h = 5,9 m/s2
Onzekerheid K = 1,5 m/s2
De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in overeenstemming met een standaardtestmethode en is bruikbaar om meerdere gereedschappen met elkaar te vergelijken. U kunt dit ook als beoordeling vooraf aan de blootstelling gebruiken. WAARSCHUWING De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke
gebruik van het elektrisch gereedschap kan afwijken van de opgegeven totale waarde afhankelijk van de manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor de bescherming van de gebruiker die gebaseerd zijn op een schatting van blootstelling onder feitelijke gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit onbelast draait inclusief de triggertijd).

(Traducción de las instrucciones originales)

Español

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría
producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de
suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona
con pilas (sin cable). 1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar accidentes. b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden
inflamar el polvo o los humos. c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados cuando
utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
2) Seguridad eléctrica a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen que ser adecuados a la toma de corriente. No modifique el enchufe. No utilice enchufes adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga
eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas a
tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo
está en contacto con el suelo. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a
la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes afilados o piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo
de descarga eléctrica. e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire libre,
utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica. f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro protegido mediante un dispositivo de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando esté cansado o esté bajo la influencia de drogas, alcohol o medicación.

La distracción momentánea cuando utiliza herramientas
eléctricas puede dar lugar a importantes daños
personales. b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre una
protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el polvo,
zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección
para oídos utilizado para condiciones adecuadas
reducirá los daños personales. c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que el
interruptor está en “off” antes de conectar la herramienta a una fuente de alimentación y/o batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en
el interruptor o el encendido de herramientas eléctricas
con el interruptor encendido puede provocar accidentes. d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse daños
personales. e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio adecuado
en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas. f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas o
joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden pillarse
en las piezas móviles. g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión de
extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que están conectados y se utilizan adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo puede
reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de
forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que
fue diseñada. b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor no
la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse
con el interruptor son peligrosas y deben repararse. c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o la
batería de la herramienta eléctrica antes de hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el
riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en
marcha accidentalmente. d) Guarde las herramientas eléctricas que no se utilicen
para que no las cojan los niños y no permita que utilicen las herramientas eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación. e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla.
26

Español

Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte correctamente mantenidas con los bordes de corte afilados son más fáciles de controlar. g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo que se va a realizar. La utilización de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes a aquellas pretendidas podría dar lugar a una situación peligrosa.
5) Revisión a) Lleve su herramienta a que la revise un experto cualificado que utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas. Cuando no se utilicen, las herramientas deben almacenarse fuera del alcance de los niños y de las personas enfermas.

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DEL LIJADORA ORBITAL
PRECAUCIÓN Antes de proceder al lijado, compruebe el material que va a lijar.
Si se prevé que se genere polvo tóxico / nocivo como pintura de plomo, madera y metales al realizar el lijado, asegúrese de conectar con firmeza la bolsa para el polvo o el sistema adecuado de extracción de polvo a la salida del polvo.
Asimismo, colóquese la máscara para el polvo, si está disponible.
No inhale o toque polvo tóxico / nocivo generado durante el lijado, ya que el polvo puede poner en peligro su salud y la de los viandantes.

ESPECIFICACIONES

Modelos

SV12V

SV12SD

SV12SE

Voltaje (por áreas)*

(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)

Acometida

300W

Velocidad de marcha en vacío

4000 – 10000min­1

10000min­1

Diámetro de giro

2,4 mm

Medida del disco esmerilado

114 mm × 228 mm

Medida del papel esmeril

114 mm × 280 mm

Peso (sin cable)

2,8 kg

2,8 kg

2,6 kg

*Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país de destino.

ACCESORIO ESTANDARD
Papel de lija ……………………………………………………….. 1 Bolsa colector de polvo
(Para los modelos SV12V y SV12SD) ………………….. 1 El accesorio estándard está sujeto a cambios sin previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado)
1. Papel esmeril Papel esmeril con perforaciones para los modelos
SV12V y SV12SD Papel esmeril sin perforaciones para el modelo
SV12SE Grano: AA40, AA60, AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Tipo estándar (con perforaciones o sin perforaciones),
114 × 280 mm (2) Tipo sensible a la presión (con perforaciones o sin
perforaciones), 114 × 228 mm

2. Amortiguador mágico (tipo sensible a la presión), 114 × 228 mm
(1) Amortiguador con perforaciones (para los modelos SV12V y SV12SD)
(2) Amortiguador sin perforaciones (para el modelo SV12SE)
3. Adaptador para aspiradora (para los modelos SV12V y SV12SD)
4. Place perforadora (para los modelos SV12V y SV12SD)
Los accessorios facultativos están sujetos a cambios sin previo aviso.
APLICACIONES
Para pulir superficies de madera. Para lijar superficies de madera o chapas de metal
antes de pintarlas.

27

Español

ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser utilizada responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto.
2. Conmutador de alimentación Asegurarse de que el conmutador de alimentación esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está conectada en la caja del enchufe mientras el conmutador de alimentación esté pocisión ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a trabajar inmedìatamente, provocando un serio accidente.
3. Cable de prolongación Cuando está alejada el área de trabajo de la red de alimentación, usar un cable de prolongación de un grosor de potencia nominal y suficiente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Colocación del papel esmeril (Comience en la parte del asa del interruptor.)
(1) Abra el portapapel girando la palanca de inmovilización. (Fig. 1)
(2) Coloque la lijadora como se muestra en la Fig. 2 Inserte el papel esmeril entre el portapapel y la placa inferior hasta que no entre más.
(3) Haga coincidir la anchura del papel con la del amortiguador. Devuelva la palanca de inmovilización hasta su posición original a fin de segurar el papel esmeril.
(4) Cuando emplee papel esmeril con perforaciones. Para asegurar otro extremo del papel esmeril, tire de éste hasta alinear las perforaciones del papel con las del amortiguador.
(5) Cuando emplee papel esmeril sin perforaciones alinee el papel esmeril sobre el amortiguador y tire del mismo para asegurar el otro extremo.
PRECAUCIÓN (1) Después de colocar el papel esmeril, devuelva la
palanca de inmovilización a su posición original. (2) EI papel esmeril tiene que ser instalado con presición
sobre el coginete, asegurándose que está bién tensado (no dejando ninguna distensión.) El papel instalado con demasiada poca tensión puede originar una superficie de esmerilado desigual y/o daño al mismo papel esmeril. 5. Instalación y extracción de la bolsa para el serrín (para los modelos SV12V y SV12SD) (1) Instalación Como se muestra en la Fig. 4, sujete la boca de salida del serrín y empuje la bolsa para el serrín dentro del soporte de la misma armazón. (2) Extracción Como se muestra en la Fig. 5, empuje con fuerza la proyección de la boca de salida del serrín y extraiga la bolsa para el serrín del armazón. 6. RCD Se recomienda el uso permanente de un dispositivo de corriente residual con una corriente residual nominal equivalente o inferior a 30 mA.
PROCEDIMIENTOS PRACTICOS OPERATIVOS
PRECAUCIÓN No aplicar runca agua ni fluido abrasivo cuando se está lijando. Esto podría causar una descarga eléctrica.

1. Conmutar el esmerilado ON y OFF (conectado y desconectado)
AI apretar el pulsador y apretar hacia abajo el dispositivo y el pulsador se quedará en ON
(conectado), tambien cuando se suelta el pulsador.
Al apretar de nuevo el pulsador, se quita el dispositivo de ajuste y el pulsador quedará en OFF
(desconectado). PRECAUCIÓN
No encender nunca la lijadora cuando esté en contacto
con la superficie a lijar. Esto es para prevenir daños
en la pieza a trabajar. Lo mismo puede aplicarse al apagar la lijadora. 2. Modo de sujetar la lijadora orbital
Mientras se agarra el puño con una mano y el mango con la otra, apriete la lijadora ligeramente contra la
superficie a lijar de forma que el papel de lija toque
uniformemente la superficie, como se muestra en la Fig. 6.
No aplicar una fuerza excesiva sobre la lijadora al
efectuar el trabajo. Una presión excesiva podría causar sobrecalentamientos en el motor, reducir la duración
de servicio del papel de lija y disminuir la eficiencia
del trabajo. 3. Modo de mover la lijadora orbital
Para obtener la máxima eficiencia, mover
alternativamente la lijadora hacia adelante y hacia atrás a velocidades constantes y de forma nivelada. 4. Cambio de la velocidad de rotación (modelo SV12V solamente) EI modelo SV12V posee un sistema de control
electrónico que puede emplearse para ajustar la
velocidad de rotación entre 4000 y 10000 revoluciones por minuto. Como se muestra en la Fig. 7, Ia posición
“1” del dial es para la velocidad mínima, y “5” para
la máxima.

MONTAJE DE ACCESORIOS FACULTATIVOS
1. Montaje del amortiguador mágico Primero afloje los seis tornillos Extraiga el amortiguador estándard e instale el amortiguador mágico.
PRECAUCIÓN Reemplace sólamente el amortiguador. Y emplee las demás piezas sin extraerlas.
2. Montaje del adaptador para aspiradora (para los modelos SV12V y SV12SD) (Fig. 8) Después de montar la manguera del colector de serrín en el adaptador para aspiradora, monte el adaptador para limpiador en la unidad de la misma forma que en el caso de la bolsa para el serrín.

MANTENIMIENTO E INSPECCION

1. Vaciar y limpiar el celector de polvo (para los modelos

SV12V y SV12SD)

Si la bolsa para el serrín contiene demasiado serrín

la recolección de serrín será deficiente. Vacíe la bolsa

de serrín cuando se llene.

Extraiga la bolsa para el serrín, abra la cremallera, y

vacíe el serrín. 2. Inspección del papel de lija

Cambiar el papel de lija tan pronto como se note en

él una abrasión excesiva. La utilización de un papel

de lija desgastado disminuirá la eficiencia del trabajo

y podría dañar la almohadilla.

28

Español

3. Inspeccionar los tornillos de montaje Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
4. Inspección de escobillas de carbón (Fig. 10) El motor emplea carbones de contacto que son partes consumibles. Como un carbón de contacto excesivamente desgastado podría dar problemas al motor, reemplazar el carbón de contacto por uno nuevo, que tenga el mismo número mostrado en la figura, cuando se haya desgastado o esté cerca del límite de uso. Adicionalmente, mantener siempre los carbones de contacto limpios y asegurarse de que corran libremente dentro de los sujetadores de carbón.
5. Reemplazo de las escobillas Desmontaje (1) Afloje los dos tornillos de la cubierta superior y
extraiga ésta. (Fig. 11) (2) Levante el portaescobilla junto con la escobilla,
teniendo cuidado para no tirar a la fuerza del conductor interno del portaescobilla. (3) Extraiga la escobilla del portaescobilla. Montaje (1) Inserte el terminal de la escobilla en el portaescobilla. Gire el terminal de la escobilla 90°. (2) Manteniendo este terminal de la escobilla colocado como se explicó en (1), inserte una nueva escobilla en el portaescobilla. (3) Presionando la escobilla contra la pared exterior del compartimiento del cojinete de la caja, inserte el porta-escobilla en la posición original de la caja. (4) Coloque el conductor interno en la posición especificada. Tenga cuidado para que el conductor interno no quede en contacto con el inducido ni las piezas giratorias del motor. (Fig. 12) (5) Vuelva a colocar la cubierta superior, teniendo cuidado de que no pille los conductores internos y asegúrela firmemente con los dos tornillos. PRECAUCIÓN Si los conductores internos quedan pillados o atrapados por la cubierta superior, o en contacto con el inducido o las piezas giratorias del motor, existirá el peligro serio de que el operario reciba una descarga eléctrica. Tenga cuidado al desmontar y volver a montar el motor, siguiendo exactamente los procedimientos indicados. NO intente desmontar piezas que no sean más que las necesarias al realizar el reemplazo de las escobillas. 6. Mantenimiento del motor La unidad de bobinado del motor es el verdadero “corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua. 7. Lista de repuestos A: N°. ítem B: N°. código C: N°. usado D: Observaciones PRECAUCIÓN La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas HiKOKI deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de HiKOKI.
29

Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de HiKOKI, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. MODIFICACIONES HiKOKI Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso.
GARANTÍA
Las herramientas motorizadas de HiKOKI incluye una garantía conforme al reglamento específico legal/ nacional. Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal. En caso de reclamación, envíe la herramienta motorizada, sin desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro de Servicio Autorizado de HiKOKI.
OBSERVACION Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HiKOKI éstas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración Los valores medidos se determinaron de acuerdo con EN60745 declararon de conformidad con ISO 4871.
Nivel de potencia auditiva ponderada A: 71 dB (A) Nivel de presión auditiva ponderada A: 82 dB (A) Duda KpA: 3 dB (A)
Utilice protecciones auriculares.
Valores totales de la vibración (suma de vectores triax.) determinados de acuerdo con EN60745.
a Lijado:
Valor de emisión de la vibración h = 5,9 m/s2 Incertidumbre K = 1,5 m/s2
El valor total de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y permite comparar unas herramientas con otras. También resulta útil para llevar a cabo evaluaciones preliminares de exposición. ADVERTENCIA La emisión de vibración durante la utilización de la
herramienta eléctrica puede ser diferente del valor total declarado dependiendo de las formas de utilización de la herramienta. Identifique las medidas seguras para proteger al operario basadas en una estimación de exposición en las condiciones reales de uso (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de funcionamiento como tiempos cuando la herramienta está apagada y cuando funciona lentamente además del tiempo de activación).

(Tradução das instruções originais)

Português

AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A FERRAMENTA ELÉCTRICA
AVISO Leia todas as instruções e avisos de segurança. Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência futura. O termo “ferramenta eléctrica” em todos os avisos refere-se à sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à ferramenta eléctrica a baterias (sem fios). 1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas escuras ou cheias de material são propícias aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, tais como na presença de líquidos inflamáveis, gases ou pó. As ferramentas eléctricas criam faíscas que podem inflamar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica. As distracções podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança eléctrica a) As fichas da ferramenta eléctrica devem corresponder às tomadas. Nunca modifique a ficha. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e tomadas correspondentes reduzirão o risco de choques eléctricos. b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas à terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e frigoríficos. Existe um risco acrescido de choque eléctrico se o seu corpo estiver ligado à terra. c) Não exponha ferramentas eléctricas à chuva ou condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumentará o risco de choques eléctricos. d) Não abuse do fio. Nunca utilize o fio para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o fio afastado do calor, óleo, margens afiadas ou peças em movimento. Os fios danificados ou entrelaçados podem aumentar o risco de choques eléctricos. e) Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica no exterior, utilize uma extensão adequada para utilização exterior. A utilização de um fio adequado para utilização no exterior reduz o risco de choques eléctricos. f) Se não for possível evitar a utilização de uma máquina eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (RCD). A utilização de um RCD reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança pessoal a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a fazer e utilize senso comum quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de desatenção enquanto trabalha com ferramentas eléctricas pode resultar em ferimentos pessoais graves.

b) Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize sempre protecção para os olhos. O equipamento de protecção, tal como uma máscara de pó, sapatos de segurança anti-derrapantes, chapéu rígido ou protecção auricular utilizados para condições adequadas reduzirá os ferimentos pessoais.
c) Evite ligar por acidente. Certifique-se de que o interruptor está na posição de desligado antes de ligar a fonte de alimentação e/ou bateria, levantar ou transportar a ferramenta. Transportar ferramentas eléctricas com o dedo no interruptor ou activar ferramentas que estão com o interruptor ligado é propício a acidentes.
d) Remova qualquer chave de parafusos ou chaveinglesa de regulação antes de ligar a ferramenta. Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos pessoais.
e) Não se estique. Mantenha sempre o controlo e equilíbrio adequados. Isto permite obter um melhor controlo da ferramenta em situações inesperadas.
f) Use vestuário adequado. Não use roupas largas ou jóias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas afastados das peças móveis. As roupas largas, jóias ou cabelo comprido podem ser apanhados em peças móveis.
g) Se forem fornecidos dispositivos para a ligação de extractores de pó e dispositivos de recolha, certifique-se de que estes estão ligados e são utilizados adequadamente. A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os perigos relacionados com o pó.
4) Utilização da ferramenta e manutenção a) Não force a ferramenta eléctrica. Utilize a ferramenta correcta para a sua aplicação. A ferramenta correcta fará o trabalho melhor e com mais segurança à velocidade para a qual foi concebida. b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não a ligar ou desligar. Qualquer ferramenta que não possa ser controlada com o interruptor é perigosa e deve ser reparada. c) Desligue a ficha da rede antes e/ou a bateria da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer regulações, mudar os acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Tais medidas de segurança de prevenção reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. d) Guarde as ferramentas eléctricas fora do alcance de crianças e não permita que pessoas não habituadas à ferramenta eléctrica ou estas instruções trabalhem com a ferramenta. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de utilizadores inexperientes. e) Efectue a manutenção de ferramentas eléctricas. Verifique a existência de desalinhamentos ou dobragens das peças móveis, quebras de peças e quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento das ferramentas eléctricas. Se danificada, mande reparar a ferramenta antes de utilizar. Muitos acidentes são causados por ferramentas com má manutenção. f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As ferramentas de corte com uma manutenção adequada e extremidades afiadas são menos propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
30

Português

g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e pontas de ferramentas, etc., de acordo com estas instruções, tomando em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efectuado. A utilização de uma ferramenta eléctrica para operações diferentes das concebidas pode resultar num mau funcionamento.
5) Manutenção a) Faça a manutenção da sua ferramenta eléctrica por um pessoal de reparação qualificado e utilize apenas peças de substituição idênticas. Isto garantirá que a segurança da ferramenta eléctrica é mantida.
AVISO Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes. Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas devem ser guardadas fora do alcance de crianças e pessoas doentes.

AVISO DE SEGURANÇA PARA O LIXADEIRA ORBITAL
CUIDADO Antes de proceder à lixagem, verifique o material que está prestes a lixar.
Se for previsível que se libertem substâncias nocivas/ tóxicas ao lixar materiais tais como tinta de chumbo, madeiras e metais, certifique-se de que o saco de poeiras ou o sistema de extracção de poeiras correcto estão devidamente ligados à saída de poeiras.
Use também a máscara antipoeiras, se disponível.
Não inale nem toque nas poeiras nocivas/tóxicas geradas pela operação de lixagem, pois estas poeiras podem colocar em risco a sua saúde e a dos que o rodeiam.

ESPECIFICAÇÕES

Modelo

SV12V

SV12SD

SV12SE

Voltagem (por áreas)*

(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)

Potência de entrada

300W

Rotação sem carga

4000 – 10000min­1

10000min­1

Diam. de órbita

2,4 mm

Tamanho do apoio de lixa

114 mm × 228 mm

Tamanho da lixa

114 mm × 280 mm

Peso (sem fio)

2,8 kg

2,8 kg

2,6 kg

  • Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças conforme a área.

ACESSÓRIOS-PADRÃO
Lixa …………………………………………………………………… 1 Bolsa coletora de poeira
(para o modelo SV12V, SV12SD) ………………………… 1 Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos separadamente)
1. Lixa Lixa perfurada para o modelo SV12V, SV12SD Lixa não perfurada para o modelo SV12SE Grão: AA40, AA60, AA80, AA100, AA120, AA150,
AA180, AA220, AA240 (1) Tipo standard (Perfurado ou não perfurado), 114 ×
280 mm (2) Tipo sensível à pressão (Perfurado ou não perfurado),
114 × 228 mm 2. Painel mágico (Tipo sensível à pressão), 114 × 228 mm (1) Painel perfurado (para o modelo SV12V, SV12SD) (2) Painel não perfurado (para o modelo SV12SE) 3. Adaptador de limpeza (para o modelo SV12V,
SV12SD) 4. Placa perfuradora (para o modelo SV12V, SV12SD) Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
31

APLICAÇÕES
Polimento de superfícies de madeira Lixamento de superfícies de madeira ou de folhas de
metal antes da pintura, etc.
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada está conforme

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals