SHARK 384 Sewing Machine Instruction Manual

June 17, 2024
Shark

SHARK 384 Sewing Machine

Product Information

The product is a sewing machine manufactured by EURO-PRO Operating LLC. It is intended for household use only. The company has two locations: one in Boston, MA, and another in St. Laurent, Quebec. The contact information for EURO-PRO Operating LLC is as follows:

Address: Boston, MA, 02465 4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec, H4S 1A7

Contact Number: 1 800-798-7398

Website: www.euro-pro.com

Specifications

  • Intended Use: Household sewing machine
  • Power Rating: Not specified
  • Recommended Bulb Type: 15 watts
  • Operating Voltage: Not specified
  • Weight: Not specified

Product Usage Instructions

Safety Instructions

When using the sewing machine, it is important to follow these safety precautions:

  1. Read all instructions in the manual before using the sewing machine.
  2. Never leave the appliance unattended when plugged in.
  3. Always unplug the sewing machine from the electric outlet immediately after use and before cleaning.
  4. Unplug the sewing machine before replacing the bulb. Use a bulb of the same type rated at 15 watts.
  5. Operate the sewing machine only when mounted in a sewing machine table or case as per the installation instructions.
  6. Do not allow children to use the sewing machine without close supervision.
  7. Use the sewing machine only for its intended purpose as described in the manual.
  8. Never operate the sewing machine if the cord or plug is damaged, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or if it has been dropped into water. Contact an authorized dealer or service center for examination and repair.
  9. Ensure that the ventilation openings of the sewing machine and foot controller are free from lint, dust, and loose cloth.
  10. Avoid inserting any objects into the openings of the sewing machine.
  11. Do not use the sewing machine outdoors.
  12. Avoid using the sewing machine in areas where aerosol products are being used or where oxygen is being administered.
  13. Always turn off all controls before disconnecting the sewing machine. Remove the plug from the outlet by grasping the plug, not the cord.
  14. Avoid touching moving parts of the sewing machine, especially the needle. Use caution when operating around the needle area.
  15. Always use the proper needle plate to prevent needle breakage.
  16. Avoid using bent needles.
  17. Avoid pulling or pushing fabric while stitching to prevent needle deflection and breakage.
  18. Unplug the sewing machine before making any adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.
  19. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.

Usage Instructions

Follow these instructions for using the sewing machine:

  1. Read the entire instruction manual before operating the sewing machine.
  2. Ensure that the sewing machine is securely mounted in a sewing machine table or case as per the installation instructions.
  3. Plug the sewing machine into a power outlet.
  4. Turn the sewing machine on using the designated controls.
  5. Refer to the manual for instructions on threading the needle, bobbin, and changing presser foot.
  6. Select the desired stitch pattern and adjust the settings as needed.
  7. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lever to hold it in place.
  8. Guide the fabric through the machine while gently pressing the foot pedal to start stitching.
  9. Continue stitching according to the desired pattern and length.
  10. After finishing, turn off the sewing machine and unplug it from the power outlet.

FAQs

  1. Can I use this sewing machine outdoors?
    No, it is not recommended to use this sewing machine outdoors.

  2. What should I do if the cord or plug is damaged?
    If the cord or plug is damaged, do not operate the sewing machine. Contact an authorized dealer or service center for examination and repair.

  3. Can children use this sewing machine?
    If children use this sewing machine, close supervision is necessary to ensure their safety.

  4. What type of bulb should I use?
    Use a bulb of the same type rated at 15 watts.

Instruction Manual Instruccion Manual Manuel D’instruction

Model / Modelo / Modéle

EURO-PRO Operating LLC:

Boston, MA, 02465 4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec, H4S 1A7
Tel.: 1 800-798-7398, www.euro-pro.com

384

q

q

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:
Read all instructions before using (this sewing machine)

DANGER To reduce the risk of electric shock:
An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning. Always unplug before relamping, Replace bulb with same type rated 15 watts.

WARNING To reduce the risk of burns, fire,
electric shock, or injury to persons:
Operate sewing machine only when mounted in sewing machine table, case, and the like. See the installation instructions.
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use outdoors. 7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered. 8. To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. 10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle. 11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. 12. Do not use bent needles. 13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. 14. Unplug the sewing machine when making any adjustments in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc. 15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating,
or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.

SAVE THESE INSTRUCTIONS This sewing machine intended for household use only. – 1 –

Rev.11/04B

q

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Siempre deberá seguir las precauciones de seguridad básicas al usar este aparato eléctrico, incluyendo las siguientes precauciones:
Lea todas las instrucciones antes de usar esta máquina de coser
PELIGRO Para reducir el riesgo de choques eléctricos:
Se requiere supervisión constante de este aparato cuando esté conectado. Siempre desconecte el aparato del tomacorríente inmediatamente después de usarlo y antes de limpiarlo.Desconecte siempre antes de cambiar la bombilla.Cambie la bombilla con un repuesto del mismo tipo,de 15 vatios.
ADVERTENCIA para reducir el riesgo de quemaduras, incendios,choques
eléctricos o lesions a las personas: Haga funcionar la máquina de coser solamente cuando esté montada en la mesa para máquinas de coser, o en otros muebles parecidos. Véanse las instrucciones de instalación.
1. No permita que se use como juguete.Será necesaria la supervisión constante Cuando este aparato sea usado donde haya niños o que éstos estén cerca.
2. Use este aparato solamente para el fin para el que fue diseñado, como se describe en este manual. Use solamente los accesorios recomendados por el fabricante, como se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato si el cable o el enchufe estuvieran dañados. Si no funcionara adecuadamente, si se hubiera caído o dañado, o si se hubiera caido al agua, devuelva el aparato a un distribuidor autorizado o al centro de servicio autorizado más cercano para que lo revisen, reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos debidos.
4. Nunca use este aparato con alguna de las rejillas de ventilación bloqueadas. Mantenga las rejillas de ventilación y el controlador del pedal limpios, sin acumulaciones de pelusa, polvo y tela suelta.
5. Nunca deje caer o inserte objetos en una abertura. 6. No lo use a la intemperie. 7. No lo use donde se estén usando productos de aerosol (rociador) o en donde se esté
suministrando oxigeno. 8. Para desconectarlo,ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y, después,
deconecte el enchufe del tomacorríente. 9. No lo desconecte jalando el cable. Para desconectarlo,sujete el enchufe,no el cable. 10. Mantenga los dedos de las manos alejados de las piezas en movimiento. Se requerirán
precauciones especiales cerca de la aguja de la máquina de coser. 11. Siempre use la placa adecuada para la aguja. Usar la place errónea podria causar que se
rompa la aguja. 12. No use agujas dobladas. 13. No jale o empuje la tela mientras cose. Podria mover la aguja y causar que se rompa. 14. Desconecte la máquina de coser al hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, como al
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina o al cambiar el prensatelas, etc. 15. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente al quitar las cubiertas, al lubricar
o al hacer cualquier otro ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES

  1. Spool pin 2. Bobbin winder stopper 3. Pattern selector window 4. Pattern selector dial 5. Stitch length dial 6. Reverse button 7. Thread guide and needle clamp 8. Extension table 9. Shuttle cover 10. Needle threader 11. Threading lever 12. One step button-hole lever 13. Thread cutter 14. Face cover 15. Take up lever 16. Thread tension dial 17. Stitch width control
  2. Portador de bobina extraíble
  3. Stop de bobina
  4. Disco visor
  5. Botón de tipo de cosido
  6. Rueda de longitud de cosido
  7. Palanca de marcha atrás de cosido
  8. Abrazadera de la aguja
  9. Base de cosido
  10. Cubierta del brazo de ajuste
  11. Enehebrador de la aguja
  12. Palanca de enhebrado
  13. Palanca del ojalador en unver solo paso
  14. Corta hilos
  15. Cubierta delantera
  16. Palanca de compensaci
  17. Botón de la tensión.
  18. Botón de anchura de cosido

– 7 –

  1. Tiges porte-bobines 2. Arrêt bobineur 3. Affichage du point 4. Sélecteur de point 5. Longueur de point 6. Bouton de marche arrière de la couture 7. Bride aiguille 8. Table de couture 9. Couvercle navette 10. Enfileur automatique du fil 11. Levier d’enfilage automatique du fil 12. Levier pour boutonnière 13. C o u p e – f i l 14. Couvercle de front 15. Tire-fil 16. Bouton de tension 17. Réglage de la largeur de zig-zag

q

RearView/VistaPosteriore/FaceArrière

1

2

8 3
4 5

  1. 7
    Bobbin winder spindle 2. Upper thread guide 3. Presser foot lever 4. Thumb screw 5. Presser foot 6. Needle plate 7. Stretch stitch adjustment screw 8. Hand wheel
    1. Huso de la bobina 2. Guía de hilo de rosca superior 3. Palanca del pie 4. Tornillo que afianza la abrazadera 5. Pie de costura 6. Placa de la aguja 7. Destor 8. Manudrio

  2. 6
    Axe bobineur 2. Guide-fil supérieur 3. Levier du pied presseur 4. Vis de serrage 5. Pied de couture 6. Plaque aiguille 7. Vis d’ajustage pour point stretch 8. Volant à main

– 8 –
q

Accessories

Standardaccessories(1)
a. All purpose foot b. Buttonhole foot c. Blind stitch foot d. Button foot e. Zipper foot f. Bobbins (x3) g. Felt (x2) h. Quilting guide i. Seam ripper j. Set of needles k. Oiler l. Screwdriver
OptionalAccessories(2)
These accessories are not supplied with this machine; they are however available as special accessories by calling our customer service at 1 800-361-4639 or from your local dealer. m. Satin stitch foot n. Overcasting foot o. Hemmer foot p. Cording foot q. Darning/Embroidery foot r. Quilting foot s. Gathering foot t. Walking foot u. Twin needle
1

Accesorios
Accessoriosstandard(1)
a. Pie universal b. Pie para ojales c. Pie para puntada invisible d. Pie para botones e. Pie para cremalleras f. Bobinas (x3) g. Discos del fieltro (x2) h. Guia de acolchar i. Corta-ojales j. Agujas k. Tubo de aceite l. Destornillador
Accessoriosopcional(2)
Estos pies no son suministrados con las màquinas sino que ellos están disponibles en llamar al servicios al cliente al 1 800-361-4639 o en el comercio de nuestros distribudores autorizados. m. Pie para bordar n. Pie overlock o. Pie para ruedos p. Pie para hilo de cordon q. Pie para zurcido r. Pie para acolchar s. Pie fruncidor t. Pie regular u. Aguja doble

Accessoires
Accessoiresstandard(1)
a. Pied universel b. Pied boutonnière c. Pied pour ourlet invisible d. Pied pose-boutons e. Pied pour fermeture éclair f. Canettes (x3) g. Rondelles en feutre (x2) h. Guide de ouatinage i. Découseur j. Aiguilles k. Huilier l. Tournevis
Accessoiresoptionnels(2)
Ces pieds-de-biche ne font pas partie de l’équipement standard, mais ils sont disponibles commes accessoires spéciaux au numéro 1 800-361-4639 ou auprès de votre dépositaire local. m. Pied à broder n. Pied à overlock o. Pied ourleur p. Pied pour cordonnet q. Pied à repriser r. Pied pour quilt (ouatinage) s. Pied fronceur t. Pied de transport supérier u. Aiguille jumellé

Beforesewing/Antesdecoser/Avantdecoudre
1. Fit plug into the machine. 2. Insert plug into the mains socket. 3. Sewing speed can be varied by the foot control. Note: Use only FDM model KD-1902 foot controller with sewing machine. CAUTION : Always disconnect the machine from the power source when the machine is not being used, when cleaning the machine or when changing the lamp. Bulb replacement: 1. Open face cover in direction of arow. 2. Remove the bulb by turning it counter clockwise. 3. Install a new bulb by screwing it in clockwise. 4. Use a screw type bulb with 15W. (max.)
1. Enchufe el cable dans la machine. 2. Conecte el enchufe a la toma de corriente. 3. La velocidad de costura se ajusta mediante el pedal. Nota: Esta máquina está equipada con un cable conexión especial, que si se dañara deberia ser sustituido por otro idéntico. Podrá adquirir un cable igual en su distribuidor. Solamente usa regulador de pie del Modelo FDM KD-1902 para máquina de coser. NOTA: Desconecte la máquina de la toma de corriente si no se está utilizando, si se tiene que sustituir la bombilla o durante su limpieza. Reemplazar y/o colocar la bombilla: 1. Para abrir el compartimiento de la bombilla, deberá destornillar los tornillos como
se indica. 2. Desenrosque la bombilla hacia la izquierda (en el sentido contrario a las agujas
del reloj). 3. Enrosque la bombilla hacia le derecha (en el sentido de las agujas del reloj). 4. Utilice solamente bombillas de 15W de rosca E12. 5. Después de cambiar la bombilla y de cerrar el compartimiento, atornillar el dis
positivio de cierre como se indica.
1. Insérez le cable dans le machine. 2. Branchez le cable dans une prise. 3. la vitesse de couture est reglée par la pédale du pied. Note: La machine est équipée d’un cable spécial qui doit être remplacer par un cable identique s’il est endommagé. Vous obtiendrez un tel cable chez votre négociant. Utilisez la pédale de commande FDM electric type KD-1902 seulement avec les modèles de machines à coudre. ATTENTION : Veuillez débrancher la machine, si elle est hors-service, si la lampe doit être changer ou si la machine droit être nettoyer. Mettre ou changer la lampe derrière la couverture de la lampe: 1. Vous devez défaire les vis comme indiqué pour ouvrir la couverture de la lampe. 2. Enlevez la lampe en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. 3. Mettez la nouvelle lampe en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. 4. Utilisez seulement des lampes à vis. (E12) (max. 15W) 5. Refermez le couvercle.
-10-
q

Removing Extension Table Uso De La Mesa Ajustable Para Coser Tejidos De Gran Superficie Utilisation De La Table
Hold the snap-in sewing table horizontal, and push it in the direction of the arrow. The inside of the snap-in sewing table can be utilzed as an accessory box.
Mantenga la mesa plana deslizable en posición horizontal y empújela en la dirección de la flecha . El interior de la mesa plana puede ser usado como caja de accesorios.
Pousser la table-rallonge dans le sens de la flèche jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Si l’on doit coudre sur la bras libre seulement, il faut alors enlever la table-ralonge. L’intérieur de la table-ralonge est prévu pour les accessories.
Free-arm Sewing / Coser A Brazo Libre (Freearm) / Coudre À Bras Libre
1. This sewing machine can be used as a flat bed machine but easily converts to a free arm machine by removing the extension table.
2. Especially useful for sewing sleeves, pant, legs, tubular fabrics etc. more easily.
3. To sew tubular items just slip the sleeve or leg of pants on the free arm as shown on the illustration.
El brazo libre es indicado para coser mangas, costuras de pantalones, tejidos tubulares, etc. Para coser tales piezas desplácelas sobre el brazo libre, como se indica en la ilustración. Vous pouvez coudre à bras libre pour coudre des manches, des jambes de pantalon, des toiles en formes de tube etc. Pour coudre de tels pieces de toiles. Retirer la table de couture et inserez le vêtement sur le bras libre.
– 11 –
q

Winding The Bobbin / Bobinar / Remplir La Canette
1. Disengage the sewing function by pulling the hand wheel out. 2. Thread as shown. (Fig. 1) 3. When bobbin is filled, re-engage the clutch. (Fig. 2) Push bobbin winder spindle in direction of the arrow. (Fig. 3) When bobbin winding is completed, return spindle to its original position. When the bobbin winding is incorrect, release the screw of the upper thread guide and adjust up or down until bobbin the winding is balanced. (Fig. 4)

Fig.1

  1. Aflojar el volante. 2. Enhebrar la máquina como indica el dibujo. (Fig. 1) 3. Una vez que la canilla esté lista volver a conectar el
    volante. (Fig. 2)
    A la izquierda, en la cubierta del brazo se encuentra la tensión de bobinado. Ésta se puede ajustar como se describe, si la máquina no enrollara de manera uniforme. (Fig. 3)
    Si el bobinado no es uniforme, afloje el tornillo de la tensión de bobinado y colóquelo para arriba o para abajo hasta que bobine uniformemente. (Fig. 4)

Fig.2

  1. Déactivez le volant en tirant le volant vers l’extérieur 2. Enfilez tel qu’illustré. (Fig. 1) 3. Lorsque la bobine a été remplie, poussez le volant
    vers la gauche. (Fig. 2)
    Poussez la tige du bobineur vers la droite, tel qu’illustré. (Fig. 3) Lorsque la canette est pleine, poussez la tige du bobineur vers la gauche.
    Si la canette n´est pas bobinée correctement, devissez la vis derrière la tension du bobineur et réglez-la en cas de besoin en haut ou en bas jusqu à ce que la canette soit bobinée correctement. (Fig. 4)

Spindle Carrete Canette

5 cm thread 5 centímetros de hilo 5 cm de fil

Correct / Correcto / Bon

Fig.3

Screw Tornillo Vis

Fig.4

– 12 –
q

Removing Bobbin Case And Bobbin / Retirar El Casquillo De La Bobina Y La Bobina Sortir Le Boîtier De La Canette Et La Canette

Fig.1

Fig.2 Hinged latch Palanca Levier basculable

Fig.3

  1. Raise the needle to its highest position and open shuttle race cover. (Fig. 1) 2. Open the hinged latch of the bobbin case and pull the bobbin case out of the machine. (Fig. 2) 3. Release the latch and the bobbin will fall out easily. (Fig. 3)
    1. Coloque la aguja en la posición más alta y abra la cubierta del ajuste. (Fig. 1) 2. Abra la palanca del casquillo de la bobina y retírelo de la máquina. (Fig. 2) 3. Si usted deja la palanca, la bobina caerá automáticamente del casquillo. (Fig. 3)
    1. Mettez l´aiguille en position la plus haute et ouvrez le couvercle. (Fig.
    1. Ouvrez le loquet du boîtier de la canette et sortez-le de la machine. (Fig. 2) 3. Si vous lachez le loquet, la canette tombera automatiquement hors du boîtier. (Fig. 3)

Inserting Bobbin Into Bobbin Case / Colocar La Bobina En El Casquillo De La Bobina

Mettre La Canette Dans Le Boîtier

Fig.1

5 cm

Slot Ranura Intertice

10 cm

Tension spring Resorte de tensión Ressort de tension

Fig.2

Fig.3

  1. Pull 5 cm of thread from bobbin and insert it into bobbin case as shown. (Fig. 1) 2. Guide the end of thread into the slot. (Fig. 2) 3. Pull the thread through the slot and under the tension spring and draw out about 10 cm of thread. (Fig. 3)
  2. Cuando coloque la bobina en el casquillo, deje 5 centímetros de hilo de rosca de más. ( Véase ilustración) (Fig. 1) 2. Conduzca el extremo del hilo de rosca por la ranura. (Fig. 2) 3. Tire del hilo de rosca por la ranura y por debajo del muelle de tensión y tire aproximadamente 10 centímetros de hilo. (Fig. 3)
    1. Laissez dépasser 5cm de fil, si vous remettez la canette dans le boîtier. (voir image) (Fig. 1) 2. Insérez le fil dans l´intertice. (Fig. 2) 3. Tirez le fil par l´intertice et sous le ressort de tension et sortez 10cm du fil. (Fig.

– 13 –
q

Inserting Bobbin Case Into Shuttle Race Colocar El Casquillo De La Bobina En La Guia Del Agarrador Mise En Place De La Canette
2
1. Raise the needle to its highest position. Pull the thread to the front, open the latch of the bobbin case and hold it.
2. Holding the latch open, place bobbin case onto the centre pin in the shuttle and release latch.
3. Ensure that the metal finger fits into the notch at the top of the race cover.
3
1. Cerciórese de que la aguja esté en la posición más alta. Tire del hilo de rosca hacia delante. Abra la palanca y sostenga el casquillo.
2. Fije el casquillo de la bobina, como se indica, en el perno medio, de modo que el dedo agarre al insertar en la hendidura.
3. Introducir la caja de bobina en la quia de la lanzadera sujetando la lencürta con el pulgar yel indice.
1. Faites attention que l´aiguille soit en position la plus haute. Tirez le fil en avant. Ouvrez le loquet et tenez ainsi le boîtier.
2. Introduisez le boîtier de la canette sur la tige au milieu en vous assurant que le doigt du boîtier s’insére complètement dans la fente de la coursière.
– 14 –
q

Threading Upper Thread / Enhebrar el Hilo Superior / Enfilage du Fil Supérieur
A
Caution: Before threading, turn power switch to “O”.
B
Raise the needle bar to its highest position. Follow exactly the numbered threading sequence illustrated. If you skip a step or fail to properly engage the thread in any of the thread guides, the machine will not sew properly. (A-E)
Continue to draw the thread down and into the needle bar thread guide. Insert the thread through the eye of the needle from front to back. Leave about 4″ (10 cm) of thread loose behind the needle.

Atención: El interruptor principal debe estar en “O”. Subir el pie prénsatela.

Enhebre la aguja siguiendo es procedimiento:

Guía hilo de la parte superior, regulador de tensión, resorte del tensor del hilo, palanca tira

D

hilos, guía hilo de la barra aguja. (A-E)

Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás por el ojo de la aguja dejando aproximadamente 10 cm de hilo.

Attention: Placer l’interrupteur principal à “O”.

Relever l’aiguille à sa plus haute position. Relever le

pied-de-biche. Placer une bobine sur la broche

porte-bobine. Tirer le fils vers la gauche et le passer à travers le

C

guide-fil sur le dessus de la machine.

Ramener le fil vers l’avant dans la rainure de haut en

bas, à droite de la plaque de séparation, remonter le fil

à gauche de la plaque de séparation et le passer de

E

droite à gauche dans le releveur de fil. Continuer de

guider le fil vers le bas.

Passer le fil dans le guide-fil du pince-aiguille.

Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière. Laisser

environ 10 cm (4″) de fil derrière l’aiguille.

– 15-
q

AutoThreader/EnhebradoAutomaticoDeLaAguja EnfileurAutomatique

Needle must be in its highest position and presser foot down while using the needle threader. NOTA: Cuando use el enhebrador automático, la aguja deberá estar en su punto más alto y el pie prensatelas en su posición de apoyo. Pour l’emploi de l’enfileur automatique l’aiguille doit se trouver dans la position la plus haute et le pied de biche doit être descendu.

  1. Bring the thread around the thread guide finger. 1.Tire el hilo alrededor del guia-hilo. 1. Accrochez le fil autour du guide fil de l’enfileur automatique.
  2. Press the needle threader lever down to the bottom so the threader goes through the eye of the needle.
    2. Presione la palanca enhebradora hasta su punto más bajo, para permitir que el enhebrador pase a través del ojo de la aguja.
    2. Poussez le levier de l’enfileur vers le bas pour que le crochet s’enfile dans le chas de l’aiguille.

Thread guide finger Placa guia hilo Guide fil

  1. Bring the thread in front of the needle and under the hook. 3. Asegúrese de que el hilo pasa por el enhebrador. 3. Tirez le fil vers la droite et sous le crochet de l’enfileur.
  2. Hold the thread and gently release the needle threader lever to let it return to the upper position, then the thread can be pulled through the needle eye.
    4. Sostenga el hilo y suelte la palanca del enhebrador, para que vuelva hacia arriba pasando el hilo por el ojo de la aguja.
    4. Tenez le fil et laissez remonter l’enfileur lentement. Après vous pouvez tirer le fil par le chas de l’aiguille vers l’arrière.

NOTE: Do not turn the handwheel while using the needle threader. Do not touch threader lever while sewing as the needle threader will be damaged. Unplug the machine when using the needle threader.
NOTA: No se debe girar el volante de la máquina cuando se usa el enhebrador automático. No se debe accionar la palanca del enhebrador automático cuando la máquina está en movimiento, puede accidentarse y también, torcer ó romper la aguja.
ATTENTION: Ne tournez jamais au volant pendant l’opération avec l’enfileur automatique. Ne touchez jamais le levier de l’enfileur pendant la couture. L’enfileur risque de se détériorer. Nous conseillons de débrancher la machine pendant l’emploi de l’enfileur automatique.
– 16 –
q

Drawing Up The Bobbin Thread / Subir El Hilo De Rosca Inferior / Remonter Le Fil Inférieur
1. Hold the upper thread with left hand, turn the hand wheel slowly towards you until the needle goes down and comes up. Then stop the hand wheel when the take up lever is at its highest position. Lightly draw up the upper thread, by which the lower thread will be brought up in a loop.
2. Pull out both threads and place them together under presser foot to the rear of the machine.
1. Sostenga el hilo superior con la mano izquierda, gire la rueda volante lentamente hacia usted hasta que la aguja se desplace hacia abajo y nuevamente hacia arriba. Pare cuando el donador de hilo esté situado arriba. Tire suavemente del hilo superior y el hilo inferior se recogerá en forma de lazo.
2. Tire de los dos hilos y guíelos juntos por debajo del pie de costura hacia atrás.
1. Tenez le fil supérieur avec la main gauche, tournez le volant á main lentement vers vous jusqu` à ce que l´aiguille soit entrée et resortie. Arrêtez, lorsque le releveur de fil est tout à fait en haut. Tirez lentement sur le fil supérieur. Ainsi, le fil inférieur est amené en haut en forme de bride.
2. Sortez maintenant les deux fils et guidez-les en dessous du pied de couture vers arrière.
Changing Sewing Directions / Cambiar La Dirección De Costura Changement De Le Direction De Couture
1. Lower needle down into fabric and raise presser foot, pivot the fabric around the needle to change direction as desired.
2. Lower the presser foot and start to sew.
1. Pinche la aguja en el tejido y eleve el pie de costura. Dé la vuelta al tejido.
2. Baje el pie de costura y continúe cosiendo.
1. Abaissez l´aiguille dans le tissu et soulevez le pied de couture. Tournez le tissu autours de l´aiguille dans la direction souhaitée.
2. Descendez le pied de couture et continuez à coudre.
– 17 –
q

Leveling The Machine

/ Estabilidad De La Máquina Stabilisation De La Machine

If the sewing machine is not level, remove the sewing table and adjust the levelling by turning the foot as illustrated.
Si la máquina de coser no está estable, retire la mesa plana corrediza y ajuste el nivel haciendo rotar el pie como indica la iluustración.
Si la machine est instable, retirez la table-rallonge et procéder à l’ajustement en tournant le pied tel qu’illustrè.

Down Hacia abajo En bas
Up Hacia arriba En haut

– 18 –
q

Adjusting The Thread Tension

/ Ajustar Las Tensiones Del Hilo De Rosca Réglage De La Tension Du Fil
Upperthreadtension
Upper thread tension may be adjusted by turning the thread tension dial. Normal upper thread tension: 4 – 6 A. Normal thread tension B. Thread tension too loose C. Thread tension too tight

Tensióndehilosuperior
La tensión máxima puede ser regulada girando el botón de tensión. Tensión normal del hilo superior: entre 4 ­ 6 A. Tensió del hilo normal B. Tensión del hilo superior muy floja C. Tensión del hilo superior demasiado fuerte
Tensiondufilsupérieur
La tension supérieure peut être reglée en tournant le bouton de tension. La tension normale du fil supérieur est entre 4 et 6 A. Tension normale B. Tension du fil supérieur trop lâche C. Tension du fil supérieur trop serrée

Fabric Tejido Tissus

Correct Correcto Bien

Upper thread Hilo superior Fil supérieur

Bobbin thread Hilo inferior Fil inférieur

A

B

C

Lowerthreadtension
Lower thread tension can be increased by turning the screw of the bobbin case slightly to the right (clockwise). Turning it to the left (anti-clockwise) decreases tension.
Tensióndelhiloinferior
La tensión del hilo inferior puede ser regulada girando el tornillo del casquillo de la bobina ligeramente hacia la derecha (en sentido a las agujas del reloj) para aumentar las agujas del reloj) para aumentar la tensión y hacia la izquierda (en el sentido contrario a las agujas del reloj) para disminuir la tensión.
Tensiondufilinférieur
La tension du fil inférieur se règle en tounant la vis de la canette. Elle (la tension) sera augmentée en tournant la vis à droite, dans le sens de la montre. Elle sera dimunuée en tournant la vis à gauche, contre le sens de la montre.

– 19 –
q

Regulating The Presser Foot Pressure / Regular La Presión Del Pie Prensatela / Réglage De La Pression Du Pied De Biche
1. Turn the knob to the desired pressure; for light fabrics set the lever at 3, set at 2 for medium fabrics and at 1 for hea vy fabrics. 2. Insufficient pressure may cause poor feeding, skipped stitches or difficulty in guiding the fabric. To adjust the presser foot pressure,
use the knob behind the cover of the lamp. Loosen the stop screw of the lamp cover to open it. 3. When darning or sewing freehand embroidery, release the pressure by setting the lever to O.
After adjusting the presser foot pressure and closing the lamp cover, tighten up the stop screw. The lever is usually adjusted at 2.
1. Coloque la palanca en la posición adecuada, según si son tejidos ligeros (3), tejidos medios (2) o tejidos pesados (1). 2. Una presión demasiado baja provoca que se omitan puntos o haya dificultades para zurcir el tejido.
El ajuste de la presión del pie prensatela se consigue con la palanca que se encuentra detrás del compartimiento de la bombilla. Afloje el tornillo de fijación de el compartimiento de la bombilla. Abra el compartimiento. 3. Cuando se zurce o en costura a mano libre, la presión de la palanca tendrá que estar en la posición “0”, para que no se ejerza ninguna presión. Cuando haya modificado la posición de la palanca, cierre el compartimiento de la bombilla y vuelva a colocar el tornillo. La palanca normalmente está en la posición 2.
1. Tourner le bouton en fonction de la pression du pied de couture desirérée. La position 3 est choisie pour des tissus légers, la position 2 est prise pour des tissus moyens et la position 1 pour des tissus forts.
2. Une pression qui est trop faible peut être la cause d´un mauvais transport du tissus, des points sautès comme des difficultés du transport du tissus. La tension du pied de couture est réglée par le bouton qui se trouve derrière le couvercle de la lampe. Veuillez déviser la vis du couvercle de la lampe et ouvrir le couvercle.
3. Si vous faites du represage ou si vous êtes en train de broder, faites attention à ce que le bouton de pression soit en position “0” pour que aucune pression ne soit exercée. Après avoir fait le changement de la pression du pied de biche et après avoir fermé le couvercle de la lampe, veuillez reviser la vis de ce couvercle. La position normale du levier est sur le “2”.
How To Drop The Feed Dog / Bajar Los Dientes Del Alimentador / Escamotage De La Griffe d’Entraînement
A. Push the feed lever down to drop the feed dog below the needle plate for darning, embroidery, and button sewing. B. Push the feed lever up to raise the feed dog above the needle plate for normal sewing.
A. Empuje la palanca del avance para bajar el avance por debajo de la placa de la aguja para zurcir, bordar y coser botones. B. Empuje la palanca del avance hacia arriba para elevar el avance pox encima dela aguja para coser de manera normal.
A. Pour coudre normalement, placer le levier sur la position supérieure. B. Pour repriser ou quand le tissu doit être bougé à la main, le placer sur la position inférieure.
– 20 –
q

Changing the Needle / Reemplazo De La Aguja / Changement De L´aiguille
Needle clamp screw Tornillo de abrazadera de la aguja Vis pincant l´aiguille
Tighten Apretar Pincer
Loosen Aflojar Défaire
Flat face side away from you Lado plano hacia la parte posterior Côté plat en arrière
1. Raise the needle bar to its highest position. 2. Loosen the needle clamp screw and remove the needle. 3. With the flat side of the needle facing away from you, insert the needle as far up as it will go. 4. Tighten the needle clamp screw securely.
1. Ponga la aguja en la posición más alta. 2. Afloje el tornillo de la abrazadera y quite la aguja vieja. 3. Con el lado plano de la aguja hacia la parte posterior, coloque la aguja tan arriba como sea posible. 4. Apriete muy bien el tornillo de la abrazadera. 1. Relevez l’aiguille à la position la plus haute. 2. Dévisez la vis du pince-l’aiguille et enlevez l’aiguille. 3. Introduire l’aiguille avec le côté plat vers arrière dans la barre de l’aiguille, aussi haut que possible. 4. Revisez très bien la vis du pince- aiguille.
– 21 –
q

Fabric-Thread-Needle-Table / Tabla De Tejidos-Hilo-Aguja Survue Des Tissus Des Fils Et Des Aiguilles
Please pay attention to the following list as a guide for sewing different types of fabric. Tenga en cuenta el tipo de tejido que va a usar. Faites attention aux indications pour les différents tissus .

Fabric Tejido Tissus

Thread Hilo Fil

Needle Aguja Aiguille

Pressure of Presser Foot Presión del pie prensatela Pression du Pied de couture

Length of Stitches Largo de puntadas Longueur de la piqûre

Indication of Upper Tension Tensión Tension supérieure

See page 20 Véase página 20 Voir page 20

Straight stitch Recto Piqûre renctangulair

ZZ ZZ Piqûre de Zig-Zag

Stitch Length Dial Elección de puntada Longuer de la piqûre

Nylon

80 Cotton

Light

Nylon

Algodón 80

Fino

Nylon

Coton 80

Leicht

Tricot Tricot

60 S Fiber silk Fibra sintética 60

70 (10)

Tricot Silk

Fibre artificielle 60 50 Silk

3

Seda

Seda 50

Soie

Soie 50

Wool silk

50 S Fiber silk

Seda de lana

Fibra sintética. seda 50

80 (12)

Laine-Soie

  1. artificiel. 50 Soie

Medium Mediano

Gingham Popelín Popeline

60-80 Cotton 60-80 Algodón 60-80 Coton

80-90 (12-14)

Mittel

Thin Jersey

60 S Fiber

Jersey fino

Fibra sintética 60

2

Jersey fin Gabardine

  1. artifi. 60 50 Silk

80 (12)

Gabardina

Seda 50

Gabard

Soie 50

Heavy Grueso

Denim Denim, vaqueros

50 Cotton Algodón 50

90-100 (14-16)

Schwer

Jeans

Coton 50

Jersey

50 S Fiber

80-90

1

Jersey

Fibra sintética 50

(12-14)

Jersey

  1. artif. 50

Tweed Tweed Lana Tweed

50 Silk Seda 50 Soie 50

80-90 (12-14)

1-3

1-4

0.5-3

0.5-4

0.5-3

0.5-4

– 22 –
q

Sewing (Pattern Selector) And Operation Table Tabla De Costura, Selector De Diseño Coudre (Choix Du Motif De Couture) & Equipement De Couture

Stitch patterns Costura, diseño Motif de couture
Buttonhole Ojal Boutonnière

Stitch width

Stitch length

Presser foot

Anchura de puntada Largo de puntada Pie

Largeur de couture Longueur de piqûre Pied de biche

Drop feed Avance Griffes
d’entraînement

T

3-5

0.25-1

Ric-rac / Zig-zag stitch

Puntada Zig-zag Ric-rac / Zig-zag point

A

0-5

1-4

B

Automatic embroidery

Puntada decorativa

C

Points d’ornement

3-5
D

0.5-1

E

Blind stitch

Costura oculta borde ciego Ourlet invisible

F

Blind hem

Costura oculta revertida Ourlet invisible inversé

G

Box stitch

Puntada roma Point caisson

H

Three step zigzag stitch

Zig-zag con 3 pasos Zig-zag avec 3 piqûres

I

Automatic embroidery

Puntada decorativa Points d’ornement

J

Feather stitch

Puntada de pluma Point stretch

K

5 5 5 3-5 – 23 –
q

4 1-4 4 2-4 0.5-2 4

Honeycomb stitch

Nido de abeja Point nid d’abeille

L

Double overlock stitch

Puntada doble de sobrehilar Point double overlock

M

Slant over edge

Sobrehílo inclinado Piqûre inclinée

N

Pullover stitch Puntada jersey Point pour pullovers

O

3-5

Automatic embroidery

Puntada decorativa Points d’ornement

P

Elastic blind hem

Puntada elástica invisible Points d’ornement

Q

Elastic embroidery stitch

Puntada elástica de bordar Points d’ornement èlastique

R

Triple stretch stitch / Zig-zag

stitch Puntada Zig-zag

S

0-5

Points triple extensible

Zig-zag Freehand embroidery

0-5

Puntada libre de bordar

Broderie a main levée

0-5

4

Not necessary

0

No necesario Sans

– 24 –
q

To Start Sewing / Comienzo De La Costura / Nous Commencons À Coudre

Important hints:

  1. Raise the take-up lever to its highest position before starting and after stopping sewing.

  2. Hold both threads about 10 cms to the rear of the machine for the first two or three stitches.

  3. Sufficient fabric should be placed under the needle before lowering the presser foot.

  4. Depress foot control and start to sew.

Tteens tsitohne

machine stitches on a suitable to your fabric.

sample

of

the

fabric

you

intend

to

use,

adjusting

the

machine

for

the

length

of

the

stitch

and

Attention:
1. When turning the balance wheel manually, always turn it toward you. 2. Guide the cloth gently with your hand. 3. To prevent breaking needles, always raise the needle out of the fabric when you stop sewing.

Notas importantes: 1. Al empezar o terminar una costura levantar el tirahilos a la posición más alta. 2. Retenga ambos hilos aproximadamente 10 centímetros hacia atrás de la máquina durante las primeras dos o tres puntadas. 3. Asegúrese de que el tejido está debajo de la aguja antes de empezar a coser y pisar el pedal. 4. Presione el pedal y comience a coser. 5 Pruebe las puntadas en un trozo de tejido de muestra, para así poder ajustar la longitud de puntada y la tensión
Notas: 1. Gire el volante siempre en su dirección. 2. Conduzca el tejido suavemente con la mano. 3. Para evitar que se rompa la aguja, deje de coser desplazando la aguja hacia arriba y no dejándola en la tela.
Conseils importants 1. Au début et à la fin d’une couture finie, vous devez toujours positionner l´alimenteur de fil dans la position la plus haute
possible. 2. Les fils doivent dépasser à peu près 10 cm à l´arrière et doivent être tenus pendant les deux à trois premières points. 3. Faites attention à ce que le tissus soit mis assez loin sous l`aiguille avant que vous ne descendez le pied de biche. 4. Veuillez actionner la pédale et coudre. 5. Faites une épreuve sur un echantillion du tissu que vous allez utiliser pour le travail de couture prévu. Ainsi, une longueur de
point et une tension adapté au matériel est garantie.
Attention 1. Si vous actionnez le volant manuellement, il doit toujours être tourner dans votre direction. 2. Veuillez guider le tissus légèrement avec la main. 3. Vous pouvez éviter de casser l´aiguille en la positionant toujours à sa plus haute position
et ne la laissant jamais dans le tissus à la fin d´une couture.
Stitch Width / Anchura de Puntada / Largeur de Points
Using this dial, you can adjust the stitch width in an infinitely variability between 0 and 5. ATTENTION: When using the twin needle, adjust the stitch width to 3. Adjusting the stitch width to a higher number causes the needle to break.
Con este dial puede escoger la anchura de punta desde 0 a 5 progresivamente. NOTA: Si usted trabaja con doble aguja, regule la anchura de puntada en la posición 3 como máximo. Una regulación más alta puede causar la rotura de la aguja.
Avec ce bouton, il vous est possible de choisir la largeur de point de 0 à 5. ATTENTION: Si vous travaillez avec l´aiguille jumellée vous ne devez pas dépasser la largeur de point 3. Si vous employez une largeur de plus que de 3, l´aiguille brisera.

– 25 –
q

How To Finish Stitches

/ Remate De La Costura / Fin D´une Couture
. 1. Sew to the edge of seam. 2. Push the reverse button and sew in reverse for about 3-4 cms. 3. Raise the needle to its highest position. 4. Lift the presser foot and pull the fabric out of the back of the machine. 1. Cosa hasta el extremo de la costura. 2. Presione el botón de marcha atrás (reserva) y cosa de 3 a 4 centímetros hacia atrás. 3. Eleve la aguja a la posición más alta. 4. Levante el pie prensatela y desplace la tela hacia la parte posterior de la máquina. 1. Veuillez coudre jusqu´ à la fin de la couture. 2. Actionnez le bouton de marche arrière et coudez 3 à 4cm en arrière. 3. Mettez l´aiguille dans la position la plus haute possible. 4. Soulevez le pied de couture et sortez le tissus par l´arrière, hors de la machine.
Thread cutter Corta hilos Colupe-fils
5. Cut threads as shown on the thread cutter. 5. Corte los hilos con el cortahilos. 5. Coupez les fils avec le coupeur des fils.
– 26 –
q

Straight Stitching & Needle Position / Costura Recta y Posición de la Aguja / Couture au Point Droit et Position d’Aiguille
Stitch Selector AS

Zig-Zag Foot

Zig

Turn the pattern selector dial (4) so that the stitch display (3) shows the straight stitch position. Place the stitch width dial to “0”. Place the stitch length dial to desired length. Generally speaking, the thicker the fabric, thread and needle, the longer the stitch should be.
(1) Stitch width dial (2) Stitch length dial (3) Stitch display (4) Pattern selector dial (5) Reverse sewing lever

Girar el dial selector de puntadas (4) de manera que el indicador (3) se haya fijado en la posición de costura recta. Coloque el disco mide el ancho de la puntada a “0”. Coloque el disco que mide el largo de la puntada a la longitud deseada. Norma de orientación: Cuando más fuerte es el tejido tanto más grueso tiene que ser el hilo y la aguja y tanto más largo el punto.
(1) Dial para puntada zigzag (2) Dial de la longitud de puntada (3) Pantalla del nmodello (4) Dial selector de puntos (5) Control de retroceso

Tourner le bouton de sélection (4) jusqu’à ce que le point apparaisse dans la fenêtre d’affichage du point (3).

Placer le bouton de largeur du points à “0”.

Ajuster la longueur du point selon le tissu à coudre, en tournant le bouton de longueur de point.

Suivre la régle suivante: plus le tissu est lourd, plus l’aiguille doit être grosse et plus le point doit être long.

(1) Bouton pour la largeur du point (2) Bouton pour la longueur du point (3) Affichage du point (4) Sélecteur de point (5) Levier de marche arrière

1

3

4

5 2

– 27 –
q

Zigzag Sewing – Zigzag – Couture au Point Zigzag
Stitch Selector AS

Zigzag Foot

Turn the pattern selector to “A” or “S”. Function of the Stitch Width Dial The maximum zigzag stitch width for zigzag stitching is “5”; however, the width can be reduced on any pattern. The width increases as you move the zigzag dial from “0” to “5”. For twin needle sewing, never set the width wider than “2.5”. (1) Function of the Stitch Length Dial While Zigzagging The density of zigzag stitches increases as the setting of the stitch length dial approaches “0”. Neat zigzag stitches are usually achieved at “2.5” or below. (2) Satin Stitch When the stitch length is set between “0” – “1”, the stitches are very close together producing the “satin stitch” which is used for making buttonholes and decorative stitches. Sewing Thin Fabrics When sewing very thin fabrics, it is suggested that you use interfacing on the backside of the fabric.

Gira el dial selector de puntos a “A” y “S”. Función del dial de ancho de la puntada (1) El ancho máximo de la puntada en zigzag es de “5”; sin embargo, el ancho puede reducirse en cualquier dibujo. el ancho aumenta cuando desplaza el dial del zigzag desde “0” a “5”. Para el cosido de aguja doble, nunca adusrta el ancho a más de “2.5”. Función del dial del alrgo de la puntada mientras se realiza el zizgzag (2) La densidad de las puntadas en zigzag aumenta cuando el ajuste del dial de largo de la puntada se aproxima a “0”. Las puntadas en zigzag mejor ejecutadas se suelen conseguir en “2.5” o menor. Las puntadas en zigzag cerradas (más próximas) se denominan puntada de raso.

Points zigzag sélectionnez le bouton de sélection de point et tournez-le jusqu’au symbole souhaité ou jusqu’à ce que la lettre “A” ou “S” apparaisse dans la fenêtre.

Fonction de la largeur du point lors de la couture La largeur maximum du zigzag est “5”. Cependant, cette largeur peut être réduite ou augmentée en tournant le bouton de “0” à “5”. Aiguilles jumelles: ne jamais dépasser la largeur “2.5”. (1)

Fonction de la longueur du point lors d la couture ddu point zigzag La densité du point augmente lorsque le réglage du bouton de longueur de point approche du “0”. (2) Pour un point zigzag efficace, la longueur de point devrait être à “2.5” ou moins.

Point Satin Lorsque le bouton de longueur de point est situé entre “0” et “1”, les points sont trés serrés produisant ainsi le point satin. Ce réglage est utilisé pour la boutonnière, les points décoratifs et les appliqués.

Tissus Fins Lorsque le tissu à ciudre est très fin, placer une mince feuille de papier sous le tissu pour le coudre. Il est facile de déchirer et d’enlever le papier une fois la couture terminée.

1

2

54 3 210
54 3 2 10

4 3 2 1 0.5
321

4

0

– 28 –
q

Stretch Stitch Adjustment / Ajuste de la Puntada Elastica / Réglage-Point Extensible

Back of the machine Detrás de la máquina Arrière de la machine

Adjustment Screw Tornillo de Ajuste Vis d’Adjustement

Incorrect stitch shown Muestra de puntada incorrecta Points incorrects

Direction of the screw Direccion del destornillador Sens de rotation de la vis

Correct stitch shown Muestra de la puntada correcta Points corrects

When stretch stitches are not sewing correctly, you can make the adjustment by turning the stretch stitch adjustment screw on the back of the machine.
Cuando las puntadasa elásticas no están cosiendo correctaments, se pueden hacer los ajustes girando el tornillo de ajuste de puntada elástica en la parte posterior de la máquina.
Si les points extensible ne sont pas correctment exécutés. il est possible d’opérer un réglage des points au moyen de la vis d’ajustement à l’arrière de la machine.

– 29 –
q

Overlock Stitches

/ Puntos overlock / Point Overlock

t And Zigzag Stretch Stitches / Costura Recta Elástica / Couture Elastique

54 3 2 10

2

321

4

0

S

3~5
StitchWidth Useonlyfor StretchZigzag

StitchLength

AllPurposeFoot

Use this stitch with knitted, tricot or other stretchy fabrics. The stitch enables your seam to stretch with out breaking the thread.
For Stretch Straight Stitch: Set the stitch selector to position “S” Set the Stitch Length to “4”. Set the Stitch Width to “0”.
For Stretch Zigzag Stitch: Set the Stitch Length from “1 – 4”. Set the Stitch Width from “3 – 5”.
Use esta puntada para telas tejidas, de tricot y otras telas elásticas. Este tipo de costura permite ser estirada sin que el hilo se rompa. La puntada recta elástica también es muy resistente en una costura recta. Para puntada elàstica recta: Coloque el selector de puntada en “S”. Ajuste la longitud de puntada a “4”. Ajuste el ancho de puntada a “0”.
Para puntada elástica en zigzag: Réglez le sélecteur de point à “S”. Ajuste la longitud de puntada desde “1 – 4”. Ajuste el ancho de puntada desde “3 – 5”.
Utilisez ce mode de couture pour des tissus tricotés, du tricot et d´autre textiles élastiques. Une telle couture est élastique sans que le fil se déchire. La piqûre droite élastique donne égalemant une couture très solide. Pour un point extensible droit: Réglez la longueur de point à “4”. Réglez la largeur de point à “0”.
Pour un point extensible en zigzag: Réglez la longueur de point à “1 – 4”. Réglez la largeur de point à “3 – 5”.

– 31 –
q

Blind Stitch / Costura Invisible / Ourlet au Point Invisible

54 3 2 10

2

321

4

0

3~5
StitchWidth

4
StitchLength

BlindStitchFoot

Use the Blind Stitch foot for hems, curtains, trousers, skirts, etc.
Set the Stitch Selector to position “F” for blind hem on stretch fabrics. Set the Stitch Width from “3 – 5”. Set the Stitch Length to “4”.
Fold the fabric as illustrated with the wrong side uppermost (1). Place the fabric under the foot. Turn the handwheel forwards by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the stitch width accordingly. (2) Adjust the guide (3) by turning the knob (4) so that the guide just rests against the fold. Sew slowly, by pressing the foot control lightly guiding the fabric along the edge of the guide. Note: It takes practice to sew blind hems. Always make a sewing test first.

4 3

F 1
2

Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Coloque el selector de puntada en “F”. Ajuste la longitud de putnada a “3 – 5”. Ajuste el ancho de puntada a “4”.
Doblar la ropa omo en la illustración con el revés hacia arriba. (1) poner la ropa doblada debajo del pie. Girar el volante a mano hacia adelante hasta que la aguja se encuentre al extremo izquierdo. La aguja tiene que picar sólo un poco en el pliegue de la ropa. si no es el caso, entonces hay que corrigir la anchura de la ropa. (2) Poner la regla de borde (3) en el pliegue girando el dial. (4) Coser lentamente y guiar la ropa cuidadosamente para que la regla de borde no cambie su posición. Atención: Se necesita un poco de práctica para que la costura invisible salga bien. Lo mejor es hacer siempre antes una prueba.
Pour les ourlets, rideaux, pantalons, jupes, etc.
Ourlet au point invisible pour tissus élastiques. Sélectionner le point “F”. Régler le bouton de largeur du point entre “3 – 5”. Régler la longueur du point à “4”.
Plier l’ouvrage comme indiqué sur le schéma-lenvers se trouvant en haut. (1) Placer l’ouvrage sous le pied-de-biche. Tourner le volant vers l’avant jusqu’à la position extrême gauche de l’aiguille. Celle-ci ne doit piquer que sur le bord du pli. Si ce n’est pas le cas, rectifier la largeur de point. (2) Ajuster le guide (3) en tournant le bouton (4) pour qui’il soit aligné le long du pli du tissu. Piquer lentement et guider soigneusssssssssement l’ouvrage afin que la position ce dernier par rapport au guide ne se trouve à aucun moment modifiée.
Attention: La réalisation d’un ourlet au point invisible requiert un peu d’exercise. Le mieux est donc de toujours faire un

– 32 –
q

Button Sewing / Cosido de Botones / Coudre des Boutons

54 3 2 10
3~5

4

321
0

0

a
1
b

StitchWidth

StitchLength

A

ButtonFoot

Move the drop feed control down to lower the feed dogs. (1)

(See page 21) Change the regular foot to the button sewing foot.

2

3

Position the work under the foot. Place the button in the desired position, lower the foot.

Set the pattern selector to “A”. Adjust the stitch width to “3 – 5” according to the distance between the holes of the button.

Turn the handwheel to check that the needle goes cleanly into the left and right holes of the button. Slowly sew on the button

with about 10 stitches. (2) Pull both threads to the underside and tie them together.

If a shank is required, place a darning needle on top of the button and sew. (3) For buttons with 4 holes, sew through the front

2 holes first and then sew through the back 2 holes.

Mueva el control del alimentador abajo para bajar los dientes de alimentatión. (1) (Véase página 21.) Combie el pié prensatela por el pié de pegar botones. Seleccione la costura Zigzag con el dial selector “A”. Ajuste el ancho del zigzag de “3” a “5” de acuerdo a la separación entre los agujeros del botón. Gire el volante para confirmar que la aguja entra limpiamenteen los agujeros del botón. Lentamente cosa el botón con aaproximadamente diez puntadas. (2) Tire de ambos hilos y átelos. Si se requiere un cuello debajo del botón, coloque una aguja gruesa arriba del botón y cosa. (3) Para coser botones de 4 agujeros, cosa primero los dos agujeros de frente, empuje la tela hacia adelante y cosa los dos agujeros de atrás.

Poussez le levier d’entraînement vers le bas, pour abaisser les griffes. (1) (Voir page 21) Mettez en palvce le pied bouton. Placez l’ouvrage sous le pied. Positionnez le bouton à l’endroit désiré et abaissez le pied presseur. Réglez le sélecteur de motif en position zigzag “A” et réglez la largeur de points entre “3” et “5” selon l’écartement des trous du bouton. Tournez le volant pour vous assurer que l’aiguille traverse librement les trous gauche et droit du bouton. Piquez lentement une dizaine de points. (2) Tirez les deux fils sur le côté inférieur et nouez-les bien. Si vous souhaitez coudre un bouton et obtenir une tige sous celiu-ci, placez une aiguille à repriser au dessus du bouton avant de le coudre sur l’ouvrage. (3) Pour coudre un bouton à 4 trous, piquez tout d’abord les deux premiers trous, puis déplacez votre ourvrage pour piquer les deux autres trous.

– 33 –
q

Patchwork / Costura de Remiendo / Patchwork

54 3 2 10

321

4

0

3~5
StitchWidth

4
StitchLength

AllPurposeFoot

I LM

These stitches are used to join two pieces of fabric while leaving a space between their edges. 1. Fold over the edges over the two pieces of fabric for the hem and baste the edges to a thin piece of paper leaving a small
space between them. 2. Set the pattern selector to “I”, “L” or “M”. Turn the stitch length to “4”. 3. Stitch along the edge, pulling both threads slightly when beginning to sew. Use thicker than normal threads for sewing. 4. After sewing, remove the basting and the paper. Finish by tying knots on the reverse side at the beginning and the end of
the seams.
Esta costura sirve para juntar dos piezas de tejido, dejando un espacia entre ambas orillas. 1. Doble las orillas de las dos piezas de tejido para el dobladillo e hilvánelas a un papel fino dejando un pequeño espacio
entre ambas piezas. 2. Ponga el selector de puntada en “I”, “L” o “M”. Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la posición “4”. 3. Cosa a lo largo de las orillas, tirando ligeramente de ambos hilos al comienzo. Use hilos más gruesos de lo normal. 4. Después de coser, quite los hilvaes y el papel. Anude los cabos de los hilos del comienzo y final de la costura por el
revés.
Ces points sont destinés à joindre deux pièces de tissu tout en laissant un espace libre entre les deux rebords. 1. Pliez les rebords pour former un ourlet et bâtissez les bords sur une fine feuille de papier en laissant un petit espace libre
entre les deux. 2. Placez la sélection de motif sur “I”, “L” ou “M”. Placer sur position “4” le bouton pour longueur de point. 3. Cousez le long de rebord en tirant les deux fils de côté au début de la couture. Utilisez un fil plus épais que les fils
standards habituels. 4. Éliminez les surfils et le papier après la couture. Nouez les fils (début et fin de couture) sur l’envers pour arrêter.
– 34 –
q

Zippers and Piping / Colocación de Cremalleras / Pose d’Une Fermeture à Glissière

54 3 2 10

321

A

4

0

0
StitchWidth

1~4
StitchLength

ZipperFoot

1

2

Set the pattern selector to “A”. Set the stitch length between “1” – “4”, depending to the thickness of the fabric. The zipper foot can be inserted right or left, depending on which side of the foot you are going to sew. (Fig.

  1. To sew past the zipper pull, lower the needle into the fabric, raise the presser foot and push the zipper pull behind the presser foot. Lower the foot and continue to sew. It is also possible to sew in a length of cord, into a bias strip to form a “welt”. (Fig. 2)

Regular la máquina según la ilustración. Con el pie para cremalleras se puede coser por la derecha o por la izquierda. (Fig. 1) Para evitar el cursor de la cremallera, clavar la aguja en el tejido, levantar el pie y correr el cursor de la cremallera por debajo del pie. Bajar el pie y continuar a coser. La prensatela para cremallera también puede utilizar para coser el cierre de cuerda. (Fig. 2)
Régler la machine comme indiqué sur le schéma. Régler la longueur de point entre “1” et “4” selon l’épaisseur du tissu. Le pied pour fermeture à glissière peut être fixer du côté gauche ou du côté droit dépendant quel côté du fermoir à glissière vous désirez coudre. (Fig. 1) Pour éviter de dévier lorsque vous arrivez près du curseur, laisser l’aiguille piquée dans le tissu. Lever le pied-de-biche, puis pousser le curseur derrière le pied-de-biche. Abaisser ce dernier puis continuer à coudre. Il est également possible d’utiliser le pied pour fermeture à glissière pour coudre un cordonnet ou passe-poil. (Fig. 2)

– 35 –
q

One-step Buttonhole Sewing / Costura De Ojales De Un Paso Coudre Une Boutonnière En Une Étape

54 3 2 10

321

T

4

0

4~5

0.25~1

StitchWidth

StitchLength

ButtonholeFoot

Stitch width adjusting dial set between 4 & 5 Punto con disco de ajuste de anchura entre 4 & 5 Régler la largeur du point entre 4 & 5 sur le cadran

Pattern selection dial select ” T ” Disco selector de estilo en ” T ”
Sélectionner ” T ” sur le cadran des motifs

(Buttonhole lever) See notes below (Palanca de ojal) Ver siguientes notas. (Levier de boutonnière) Voir notes ci-dessous

Handwheel Disco Volant

(Presser foot) Replace with buttonhole presser foot (Pié de prensa) Cambiar con pié de prensa para ojales. (Pied presseur) Remplacer par le pied presseur de boutonnière

(Stitch length adjusting dial) Set length between 0.25 to 1 as indicator (Disco de ajuste de largo de punto) Programar largos entre 0.25 y 1 como indicador (Cadran de réglage de longueur de point) Définir longueur entre 0.25 et 1

PULL

A

B

C

3
4
2
PULL
1
D E

– 36 –
q

One-step Buttonhole Sewing / Costura De Ojales De Un Paso Coudre Une Boutonnière En Une Étape
Buttonhole sewing is a simple process that provides reliable results. However, it is strongly suggested to always make a practice buttonhole on a sample of your fabric and interfacing.
Making a Buttonhole 1. Using a tailor’s chalk, mark the position of the buttonhole on the fabric. 2. Attach the buttonhole foot and set the pattern selector to “T”. Set the stitch length dial between “0.25” and “1” . Adjust
the stitch width dial to desired width between “4” – “5”. 3. Lower the presser foot aligning the marks on the foot with the marks on the fabric. (Fig. A) The front bar tack will be sewn
first. 4. Open the button plate and insert the button. (Fig. B) 5. Lower the buttonhole lever and gently pull forward. (Fig. C) 6. While lightly holding the upper thread, start the machine. 7. Buttonhole stitching is done in the order shown in Fig. D. 8. Stop the machine when the buttonhole is sewn.
Making a Buttonhole on Stretch Fabrics (Fig. E) When sewing buttonholes on stretch fabric, hook heavy thread or cord under the buttonhole foot. When the buttonhole is sewn, the stitches will overcast the cord. 1. Mark the position of the buttonhole on the fabric with the tailor’s chalk and attach the buttonhole foot. Set the pattern
selector to “T”. Set the stitch length dial between “0.25” and “1”. 2. Hook the heavy thread onto the back end of the buttonhole foot, then bring the two heavy thread ends to the front of the
foot. Insert them into the grooves and temporarily tie them there. 3. Lower the presser foot and start sewing. Set the stitch width to match the diameter of the gimp thread. 4. Once sewing is completed, gently pull the heavy thread to remove any slack and then trim off the excess.
Coser ojales es un proceso sencillo que proporciona resultados satisfactorios. Sin embargo es recomendable realizar siempre un ojal de muestra en un trozo de tela auxiliar.
Confección de un ojal 1. Con una tiza de sastre, marcar la posición del ojal en la tela. 2. Coloque el pie prénsatela para ojales y ponga el dial selector de dibujo en “T”. Ponga el selector de largo de puntada en
el ancho deseado. 3. Baje el pie prensatela alineando las marcas del pie prensatela con las marcas en la tela. (Fig. A) (Se coserá primero el
hilvanado de la barra frontal.) 4. Abra la placa del botón e insértelo. (Fig. B) 5. Baje la palanca para hacer ojales y empújela suavemente hacia atrás. (Fig. C) 6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, dé arranque a la máquina. 7. La costura del ojal se realiza de acuerdo a la secuencia indicada en Fig. D. 8. Pare la máquina cuando haya terminado de coser el ojal. Confección de un ojal en tejidos elásticos (Fig. E) Para coser un ojal en tejidos elásticos, enganche un hilo grueso o cordel bajo el prénsatelas de ojales. Cuando el ojal haya sido cosido las colas del cordel sobrepasarán el ojal. 1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga el prénsatelas para ojales y coloque el disco selector
del dibujo en “T”. Pongo el selector de largo de puntada en “0.25” y “1”. 2. Enganche el cordel en el extremo posterior del prénsatelas para ojales, lleve los dos extremos del cordel a la parte frontal
del prénsatelas, insértelos en la ranuras y fíjelos provisoriamente. 3. Baje el prénsatelas y comience a coser. Ajuste el ancho de la puntada de modo que coincida con el diámetro del cordel. 4. Una vez terminado de coser, tire suavemente del cordel para eliminar cualquier aflojamiento y luego recorte el sobrante.
Changer le pied. Régler la machine comme indiqué “T”.
1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu. 2. Positionner le pied sur la marque, abaisser le pied. (Fig. A) 3. Ouvrir la plaque de boutonnière et introduire le bouton. (Fig. B) 4. Abaisser le levier de boutonnière et tirer vers l’arrière. (Fig. C) 5. Tenir légèrement le fil supérieur et démarrer la machine. 6. Coudre la boutonnière. (Fig. D) 7. Arrêter la machine à la fin de la boutonnière.
Couture d’une boutonnière sur un tissu élastique (Fig. E) Un file de soutien est nécessaire pour les boutonnières sur tissus élastiques. 1. Préparation comme mentionné plus haut. 2. Poser le fil de soutien à l’arrière du pied et tirer vers l’avant les deux extrémités du fil, les fixer dans la rainure et nouer les
bouts. 3. Abaisser le pied et coudre la boutonnière. Adapter la largeur du point à l’épaisseur du tissu. 4. Quand la boutonnière est terminée, tirer légèrement le fil, fixer et découper es surplus.
– 37 –
q

Hemming (Optional)

/ Ruedos, Orlar (OpcIonal) / Faire Des Ourlets (Option)

54 3 2 10

321

A

4

0

0

1~4

StitchWidth

StitchLength

Hemmer Foot

The hemmer foot is an optional accessory that is not supplied with your machine. 1. Raise the foot and the needle to its highest position. Replace the foot with the hemmer
foot. 2. Fold over the fabric edge by about 3 mm and place it under the foot. Secure the folded
edge with a few stitches. Take out the workpiece and draw the hem into the hemmer foot by pulling the threads. 3. Lower the foot and sew the hem. (Fig.

    1. While sewing, fold the fabric to the left a little and allow it to run into the hemmer foot. (Fig. 2) 5. Make sure that the fabric does not move under the right half of the foot. The fabric must be fed into the scroll of the hemmer sufficiently so that the workpiece edge runs freely through the groove under the foot. Only suitable materials can be used and some practice may be necessary to achieve the best results.
      1
      El pie para ruedos es un accessorio opcional no suministrada con su màquine.
  1. Levante el pie y la aguja en su posición más alta. Cambie el pie por el pie especial para
    ruedos. 2. Doble la tela aproximadamente 3 milímetros y colóquela debajo del pie. Dé unas cuantas
    puntadas. Seguidamente levante la aguja y el pie de cosido. Introduzca el ruedo en el pie de ruedos. 3. Baje el pie y cosa el ruedo. (Fig. 1) 4. Durante el cosido, doble un poco la tela hacia la izquierda para que corra bien por el pie de ruedos. (Fig. 2) 5. Asegúrese de que el tejido no se deslice debajo de la mitad derecha del pie. La tela debe ser guiada por debajo de la curva del pie de tal forma que el dobladillo de la tela pueda correr libremente. Sólo se pueden utilizar tejidos adecuados y será necesario un poco de práctica para lograr resultados óptimos.

Le pied ourleur est un accessoire optionnel qui n’est pas fourni avec votre machine.

  1. Mettez le pied de couture et l´aiguille en position la plus haute possible. Mettez maintenant le pied des ourlets.

2

  1. Veuillez faire un pli de 3 cm environ sur la bordure du tissu et placez-la sous le pied.

Faites quelques piqûres. Mettez l´aiguille et le pied de couture en haut. Introduisez

l´ourlet dans le cornet du pied ourleur.

  1. Descendez le pied de couture et faites l´ourlet. (Fig. 1)
  2. Pendant que vous êtes en train de coudre, mettez le tissu un peu à gauche pour qu´il

puisse glisser librement dans le cornet du pied ourleur. (Fig. 2)

  1. Faites attention que le tissu ne glisse pas sous la partie droite du pied. Il doit être guidé

sous le cornet du pied ourleur que le pli de l´ ourlet puisse y passer librement. Ce

travail demande un matériel spécial et également un peu d’expérience pour arriver aux

meilleurs résultats.

– 38 –
q

Twin Needle (Optional) / Aguja Doble (OpcIonal) / Aiguille Jumellé (Option)

54 3 2 10

321

A

4

0

0~2.5

1~4

StitchWidth

StitchLength

All Purpose Foot

The twin needle is an optional accessory that is not supplied with your machine. 1. Turn the stitch length dial to the desired stitch length. 2. Set the stitch selector to “A”. 3. Turn the stitch width to “0”. 4. Make sure that the two threads that are used to thread the twin needle are
of the same weight. You can use one or two colors. 5. Insert the twin needle in the same way as a single needle. Flat side of the
needle should be away from you. 6. Follow instructions for single needle threading. Thread each needle
separately.

Please note: When sewing with a twin needle, always proceed slowly and make sure to maintain a low speed to insure quality stitching. When using a twin needle for zigzag or embroidery stitches, make sure that the stitch width is set between “0” and “2.5”. Do not use the twin needle at settings above “2.5”.

El aguja doble es un accesorio no suministrada con su máquina. 1. Regule el largo de puntada el dial a la longitud deseada. 2. Coloque el selector de costura recta a “A”. 3. Ajuste el ancho de puntada a “0”. 4. Asegúrese de que los hilos utilizados sean del mismo grosor y pesa para las agujas dobles. Usted puede usa uno o dos
colores. 5. Introduzca la aguja doble de igual manera que la simple es decir la parte plana hacia atrás. 6. Enhebrar cada aguja pos separado.
Nota: Cuando este cosiendo con doble aguja proceda lentamente, y este seguro de mantener la misma velocidad para asegurarse de la costura y de la calidad de la puntada. Cuando este usando la doble aguja en zigzag o en bordado cose asegurarse que la distancia de la puntada este programada de “0” a “2.5”. No use doble aguja en puntadas mayores de “2.5”.

L’aiguille jumelée est un accessoire optionnel qui n’est pas fourni avec votre machine. 1. Régler le bouton de longueur de point à la longueur désirée. 2. Placer le sélecteur de point à la couture droite, “A”. 3. Vérifiez que la largeur de point est réglée sur “0”. 4. Assurez-vous que les deux fils utilisé soient de même grosseur. Vous pouvez utiliser deux fils de même couleur ou de
couleurs différentes. 5. Retirer l’aiguille simple et installer l’aiguille double de la même façon que l’aiguille simple. Le côté plat de l’aiguille doit
toujours être vers l’arrière de la machine. 6. Enfiler la machine selon la procédure normale d’enfilage jusqu’à l’aiguille. Séparer les fils et assurez- vous que le fil venant de
la bobine de droite entre dans l’aiguille de droite et que le fil venant de la bobine de gauche entre dans l’aiguille de gauche.
Attention: Pour bien coudre avec des aiguilles jumelées, prenez votre temps et assurez vous que la vitesse de couture est réduite, afin d’obtenir des points d’aspect irréprochable.
Pour coudre un zigzag avec des aiguille double, assurez vous que le sélecteur de largeur de points est positionnée entre “0” et “2.5”. Ne cousez pas avec des aiguilles jumelées si la largeur de points excède “2.5”.

– 39 –
q

Embroidery

/ Bordados / Broder

54 3 2 10

321

A

4

0

1~5

0

StitchWidth

StitchLength

  1. Set the machine as illustrated. 2. Remove the presser foot and the presser foot holder. 3. Move the drop feed control down to lower the feed dogs.
    (Fig. 1) 4. Lower the presser foot lever before starting to sew. (Fig. 2) 5. Adjust the stitch width according to the size of lettering or design.

Preparation for Embroidering* 1. Draw the desired lettering or design on the right side of the fabric. 2. Stretch the fabric between an embroidery Hoop (not included) as
firmly as possible. 3. Place the fabric under the needle. Make sure that the presser foot bar
is down in its lowest position. 4. Turn the balance wheel towards you to bring up the lower thread through
the fabric. Sew a few securing stitches at the starting point. 5. Hold the hoop with your thumb and forefingers of both your hands while
pressing the material with the middle and third fingers and supporting the outside of the hoop with the smaller finger.

Note: * The embroidery hoop is not included with your machine.

Fig.1 Fig.2

Baje los dientes del transportador. (Note: El largo no puede controlarse con el disco. 1. Ajuste la máquina según se ilustra. 2. Retire el prensatelas y su soporte. 3. Deslice el control del transportador de dientes al lado hacia abajo para los dientes. (Fig. 1) 4. Baje la palanca del prensatelas antes de comenzar a coser. (Fig. 2) 5. Ajuste el ancho de acuerdo con el tamaño de las letras del monograma o dibujo.
Preparación para la creación del bordado 1. Traza las letras o el dibujo deseado en el lado derecho de la tela. 2. Extienda la tela dentro del bastidor con la mayor firmeza posible. 3. Coloque la tela debajo de la aguja: Cerciórese de que la barra del pie prénsatela esté en la posición mas baja. 4. Gire el volante hacia usted para elevar el hilo inferior a través de la tela. Proceda a coser unas pocas puntadas en el punto
inicial. 5. Sujete el aro con los dedos pulgar e índice de ambas
Nota:
Coordine la velocidad de cosido y el movimiento del aro. El aro del bordado no se incluye con su máquina.

  1. Régler la machine tel que démontré ci-dessus. 2. Enlever le pied-de-biche et le portepied. 3. Abaisser le transportateur. (Fig. 1) 4. Abaisser le levier du pied presseur avant de commencer à coudre. (Fig. 2) 5. Ajuster la largeur du zigzag selon la grandeur du monogramme ou du motif à broder.
    Préparation pour la broderie à main libre 1. Dessiner le monogramme ou le motif sur l’endroit du tissu. 2. Placer le tissu dans un cerceau à broder et le tendre le plus fermement possible. 3. Placer le tissu sous l’aiguille. Assurez-vous que a barre du pied presseur est à sa position la plus basse. 4. En tournant le volant vers vous, faire passer le fil de la canette à travers le tissu et ressortir sur l’endroit du tissu. Coudre
    quelques points d’arrêt au point de départ. 5. Retenir le cerceau avec le pouce et l’index des deux mains, tout en pressant le tissu avec les doigts du milieu alors que
    l’auriculaire soutient le bord extérieur du cerceau.
    Note:
    Le cerceau à border n’est pas inclus avec les accessoires de la machine.

– 40 –

q

Quilting Foot (Optional) / Pie Para Acolchar (Opcional) / Pied de Ouatinage (Optionnel)

54 3 2 10

321

A

4

0

0
StitchWidth

1~4
StitchLength

QuiltingFoot

QuiltingGuide

Note: The quilting foot is an optional accessory and is not included with this machine.
Set the pattern selector as illustrated to “A”. Insert the quilting guide into the presser foot holder and set the space as you desire. (Fig. 1) Move the fabric over and sew successive rows with the guide riding along on the previous row of stitching. (Fig. 2)
Note: The presser foot shown is the quilting foot which is an optional accessory and does not come with your machine. If you have not purchased the quilting foot, you can substitute the all purpose foot.

Fig. 1

Nota: El pie para acolchar es un accesorio opcional no suministrado con su máquina.
Ponga el selector del dibujo tal como se ilustra “A”. Inserte la guía de acolchar en el soporte del prensatelas y adjuste el espacio a su gusto. (Fig.

  1. Desplace la tela por encima y cosa hileras sucesivas con la guía situada a lo largo de la hilera de puntada anterior. (Fig. 2)
    Nota: El prensatelas mostrado es el prensatelas de acolchar opcional, qué no se suministra con la máquina. Si no ha adquirido este prensatelas, puede sustituirlo por el prensatelas universal.

Fig. 2

Note: Le pied pour quilt (ouatinage) est un accessoire optionnel qui n’est pas vendu avec cette machine.
Régler la machine comme indiqué. Sélectionner le point “A”. Position de l’aiguille au milieu. Longueur de point: selon le tissu.
Insérer le guide dans le ressort du pied et fixer dans la largeur désirée. (Fig. 1) Coudre des lignes parallèles en s’aidant du guide. (Fig. 2)
Note: Si vous ne possédez pas le pied de ouatinage, il est possible de coudre plusieurs rangées de point de distance égale entre chaque rangée en utilisant le pied universel.

– 36 –
q

FREE MOTION DARNING (Optional) / ZURCIDA DE BRAZO LIBRE (Opcional) / REPRISE (Option)

Move the drop feed control down to lower the feed dogs. (1)

Remove the presser foot clamp. (2) Attach the darning/embroidery foot to the presser foot bar.

A

A

The lever (A) should be behind the needle clamp screw (B).

Press the darning/embroidery foot on firmly from behind with

your index finger and tighten the screw (C). (3)

First sew round the edge of the hole (to secure the threads).

(4)

First row: Always work from left to right. Turn work by 1/4

and oversew.

A darning ring is recommended for easier sewing and better

results. (Not provided.)

Deslice el control del tranportador de dientes al lado abajo para bajar los dientes. (1) Quitar el porta-pie. (2) Fijar el pie para zurcir en la barra prensatelas. la planca (A) tiene que estar detrás, sobre el tornillo del porta-agujas (B). Apretar enérgicamente con el indice contra la parte posterior del pie para zurcie y atornillar el tornillo (C). (3) Primero coser alrededor del agujero (para aseguer los puntos). (4) Primera serie: trabajar siempre de izquierda a derecha. girar el trabajo de 1/4 y recubrir. Para obtener un mejor resultado recomendamos un bastitdor. (No suministrar.)
Abaisser les griffes d’entraînement . (1) Retirer le support de pied-de-biche. (2) Fixer le pied à repriser à la barre. Le levier (A) doit se trouver derrière, au dessus de la vis de fixation de l’aiguille (B). Avec l’index, appuyer fermement par l’arrière sur le pied à repriser, puis serrer la vis (C). (3) Commencer par coudre tout autour du trou (pour empêcher les mailles de filer). (4) Première rangée: Travailler toujours de gauche à droite. Tourner l’ouvrage d’un quart et finir la reprise. Pour obtenir un meilleur résultat, nous conseillons d’utiliser un tambour à répriser. (Non inclus.)

Down Up

-42-
q

0

Gatheringfoot(Optional)/Pieparafruncir(Opcional)/Pieddefronceur(Option)

Set the pattern selector as illustrated.
1. Attach the gathering foot. 2. Sew a single row or multiple rows of straight stitches. 3. If more gathering is required, loosen the upper thread tension to
below 2 so that the lower thread lies on the under side of the material. 4. Pull the lower thread to gather more of the material.
Note: Presser foot shown is the optional gathering foot which does not come with your machine.

54 3 2 10
0
StitchWidth

Ponga el pie del dibujo tal como se ilustra.
1. Ponga el pie fruncidor. 2. Cosa una o varias hileras de puntos en costura recta. 3. Si se requiere más fruncido, afloje la tensión del hilo superior por
debajo de 2, de modo que el hilo inferieur quede por debajo de la tela. 4. Tire del hilo inferior para fruncir más de la tela.
Nota: El prensatelas mostrado es el usado para fruncir opcional, qué no se suministra con la máquina.
Régler la machine comme indiqué.
1. Attacher le pied fronceur. 2. Coudre une ou plusieurs lignes de points droits. 3. Relâcher la tension du fil supérieur (env. position 2) pour faciliter le
fronçage. 4. Tirer le fil inférieur et froncer.
Note: Le pied fronceur n’est pas fournis avec votre machine.

GatheringFoot

4

321
1~4
StitchLength
A

-43-
q

0

Applique(Optional)/Aplicación(Opcional)/Appliqué(Option)
1. Turn the stitch length dial to the desired length. 2. Turn pattern selector dial to zigzag. 3. Select a narrow zigzag width. 4. Cut out the applique design and baste it to the fabric. 5. Sew slowly around the edge of the design. 6. Trim excess material outside the stitching. Make sure not to cut any
stitches. 7. Remove the basting thread. 8. Tie top and bottom thread under the applique to avoid unravelling.
Note: Presser foot shown is the optional satin stitch foot which does not come with your machine.
1. Regular la máquina segúina segun la ilústración. 2. Reducir el ancho de la puntada de zizgzag. 3. Hilvane el diseño sobre la superficie de la tela. 4. Empieze a coser con cuidado según el diseño. 5. Recorte la tela que rebase la costura. 6. Saque la puntadas de hilvanar. 7. Vuelva a coser las puntadas finales e inciales con puntada recta
reforzar.
Nota: El prensatelas mostrado es el usado para bordar opcional, qué no se suministra con la máquina.
1. Régler le bouton de longueur de point selon la longueur déssirée. 2. Placer le sélecteur de point à un point de zigzag étroit. 3. Découper l’appliqué et le faufiler au vêtement. 4. Coudre lentement près du bord extérieur de l’appliqué. 5. Recouper tout excédent de tissu en prenant soin de ne couper aucun
des points cousus. 6. Retirer le faufil. 7. Tirer le fil à l’envers du tissu et attacher ensemble.
Note: Le pied à broder n’est pas fournis avec votre machine.

54 3 2 10
3~5
StitchWidth

4

321
0.5~1
StitchLength
A

SatinStitchFoot

-44-
q

Walkingfoot(Optional)/Pieregular(Opcional)/Pieddetransportsupérieur(Option)

Note: The walkong foot accessory is optional. it is not included with this machine.

Always try to sew first without the walking foot accessory which should be used only when necessary.

It is easier to guide the fabric and you have a better view of the seam when using the standard, regular foot on your machine. Your sewing machine offers excellent stitch quality on a wide range of fabrics from delicate chiffons to multiple layers of denim. The walking foot accessory equalizes the feeding of the upper and lower layers of fabric and improves the matching of plaids, stripes and patterns. This foot helps prevent uneven feeding of very difficult fabrics. 1. Lift the presser foot bar. 2. Remove the foot holder by opening counter clockwise the presser bar
attaching screw. (3) 3. Attach the walking foot to the machine in the following way:
i) The fork arm should fit into the needle screw and clamp. (2) ii) Slide the plastic attaching head from your left to right so that it is fitted
into the presser foot bar. iii) Lower the presser foot bar. iv) Replace and tighten clockwise the presser bar attaching screw. 4. Make sure both the needle screw and the presser bar attaching screw are tightly secured. 5. Draw the bobbin thread up and place both the bobbin thread and the needle behind the walking foot attachment.

-45-

q

Maintenance

/ Manutención de la Máquine / Entretien de la Machine

Caution: Always make sure that the machine is unplugged from the power source and the main switch is on “O” before inserting or removing any parts and before cleaning.
Remove the stitch plate: Turn the handwheel until the needle is fully raised. Open the hinged front cover and unscrew the needle plate screw with a screw driver. (1)

Cleaning the feed dog: Remove the bobbin case and use a brush to clean the whole area. (2)

Cleaning and lubricating the hook:

Remove the bobbin case. Snap the two hook retaining arms (a) outwards. Remove the hook

race cover (b) and the hook (c) and clean with a soft cloth. Lubricate at the points (d) (1-2 drops)

with sewing machine oil. Turn the handwheel until the hook race (e) is in the left position.

2

Replace the hook race cover and snap back the two hook retaining arms. Insert the bobbin case

and bobbin and replace the stitch plate.

Important: Fabric fluff and threads must be removed regularly. Your machine should be serviced at regular intervals by a qualified service technician.

e

Importante: Periódicamente es conveniente quitar los residuos de hilo y polvo. Su máquina debe ser atendida a en intervalos regulares por un técnico calificando servicio.

d c
b

a
Attention: Toujours débrancher la machine et mettre l’interrupteur principal en position “O” pendant toute l’opération de nettoyage.
Retirer la plaque à aiguille: Tourner le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa plus haute position. Ouvrir le couvercle de la coursière et dévisser les vis de fixation avec le tourne-vis fourni dans la boîte d’accessoire. (1)
Nettoyage des griffes d’entraînement: Retirer la boîte à canette et nettoyer à fond à l’aide du pinceau. (2)
Nettoyage et huilage du crochet: Retirer la boîte à canette. Tourner les deux leviers de fixation (a) du crochet vers l’extérieur. Enlever l’anneau de fixation de la coursière (b) et le crochet (c) et les nettoyer avec un tissu doux et sec. Mettre 1 ou 2 gouttes d’huile pour machine à coudre dans la coursière (d). Tourner le volant jusqu’à ce que la coursière du crochet (e) soit à gauche. Replacer le crochet (c) et l’anneau de fixation (a). tourner les deux leviers vers le centre du crochet et assurez-vous que les leviers accrochent bien sur les goujons. Remettre en place la boîte à canette et la plaque à aiguille.
Important: la poussière et les déchets de fils doivent être nettoyés de façon régulière. Un révision complète de la machine devrait aussi être effectuée par un technicien à un intervalle régulier.

– 46 –
q

Troubleshooting Guide

Guía Diagnóstico de Problemas

Problem Disturbio

Probable cause Probable causa

What to do Solución

Fabric does not move

– Feed dog down – Stitch length dial on “0” – Light presser foot pressure

La tela no se mueve

– La máquina no cose, sólo el volante rueda – El selector de largo de puntada está en la
posición “0” – Poca presión en la tela

Breaking needle Rotura de la aguja

– Incorrect insertion of needle – Bent needle – Fabric is being pulled – Needle, thread and fabric do not match
– Colocación incorrecta de la aguja – La aguja está doblada – Hala de la tela – Uso incorrecto de aguja, hilo y tela

– Raise feed dog – Set dial between 1 and 4 – Increase pressure
– Tire del botón de embrague – Mueva el selector de 1-4
– Aumente la presión del pie prensatela
– Re-insert needle – Replace needle – Do not pull fabric – Use correct needle and thread
– Coloque la aguja de nuevo – Cambie la aguja – No hale de la tela – Uso correcto de aguja, hilo y tela

Breaking upper thread

– Faulty adjustment of zigzag width – Improper threading – Tight upper thread tension – Bent needle – Scratches or nicks on shuttle

– Re-adjust zigzag width – Re-thread machine – Reduce upper thread tension – Replace needle – Polish or replace shuttle

Rotura del hilo superior

– Posición incorrecta del selector de ancho de zigzag
– Enhebrado incorrecto – Demasiada tensión del hilo superior – Aguja doblada – Hendiduras y raspaduras en la lanzadera

– Mueva el selector a la posición correcta
– Vuelva a enhebrar correctamente – Afloje la tensión del hilo superior – Cambie la aguja – Cambie la lanzadera o lime las raspaduras

Breaking bobbin thread

– Tied bobbin thread tension – Incorrect insertion of needle – Improper threading – Lint or thread in shuttle

Rotura del hilo de la bobina

– Demasiada tensión del hilo e la bobina – Colocación incorrecta de la aguja – Enhebrado incorrecto – Polvo e hilo en la lanzadera

– Reduce bobbin thread tension – Re-insert needle – Rethread machine – Clean shuttle
– Afloje la tensión del hilo de bobina – Coloque la aguja de nuevo – Enhebre correctamente – Limpie la lanzadera

Machine jamming La tela se ondula

– Excessive tension – Presser foot pressure to strong – Needle, thread and fabric do not match
– La tensión es demasiado alta – La presión del pie de costura es excesiva – Uso incorrecto de aguja, hilo y tela

– Readjust tension – Change pressure accordingly – Choose proper needle and thread according to type
of fabric
– Vuelva a ajustar la tensión – Regule la presión del pie de costura – Uso correcto de la aguja, hilo y tela

– 47 –
q

Guide De Dépannage
Dérangement

Cause probable

Réparation

Le tissu n´est pas transporté

– La machine ne coud pas, seulement la roue fonctionne
– La roue de la largeur des piqûres est en position “0” – La pression du tissu est trop faible

– Veuillez tirer sur le bouton d´embrayage
– Mettez-la sur 1-4 – Augmentez la pression du tissu

L´aiguille rompt

– L´aiguille est mal positionnée – L´aiguille est mal guidée – Le tissu est tiré – L´aiguille, le fil et le tissu ne vont pas ensemble

– Mettre l´aiguille à nouveau – Remplacer l´aiguille – Ne pas tirer sur le tissu – Accorder l´aiguille et le fil avec le tissu

Le fil supérieur déchire

– Mauvais réglage de la largeur zig-zag – Le fil est mal mis – La tansion du fil supérieur est trop forte – Aiguille mal guidée – Fissures et rayures sur la navette

– Corrigez les réglages – Enfiler de nouveau – Dimunuer la tansion du fil supérieur – Remplacer l´aiguille – Remplacer la navette ou faire partir
l´endommagement en le faisant briller

Le fil de la canette déchire

– La tension du fil inférieure est trop forte – L´aiguille est mal mise – Mauvais enfilement – Poussière et peluche dans la section de la navette

– Déserrer la tension de la canette – Remettre l´aiguille à nouveau – Enfilez la machine à nouveau – Nettoyez la section de la navette

Le tissu fait des vagues

– La tension est trop forte – La pression du pied est trop forte – L´aiguille, le fil et le tissu ne vont pas ensemble

– Fixez la tension à nouveau – Réglez à nouveau la pression du pied – Accorder l´aiguille et le fil avec le tissu

– 48 –
q

25-YEAR LIMITED WARRANTY

EURO-PRO Operating LLC warrants the sewing machine head and any of its parts other than those covered by the 2year warranty below or those subject to normal wear and tear for a period of 25 years from date of the original purchase, to be free of defective parts due to imperfections in the workmanship and materials, subject to the following conditions, exclusions and exceptions. The electrical equipment (motor, foot control, light, etc.) are warranted free from defects in material and workmanship for a period of two years from the date of original purchase. Non-durable parts including, without limitation, needles, belts, bobbins, bulbs, bobbin cases, shuttles, springs, and parts which normally require replacement are specifically excluded from this warranty. This warranty is void if: (a) This product has been cleaned, serviced, modified or tampered with by anyone other than an authorized service representative of EURO-PRO; (b) The serial number has been modified, defaced or removed from this sewing machine; (c) This product has been abused or damaged; (d) Non EURO-PRO branded parts, supplies, power supplies or other accessories have been used with this product. This warranty is in effect provided the sewing machine is used only for normal household use by the original purchaser when new, and is given reasonable good care and proper maintenance in accordance with the accompanying instruction book. The manufacturer is not held responsible for damage, normal wear, accident, abuse, neglect, negligence or if the machine has been repaired by unqualified personnel. This warranty is extended to the original purchaser of the unit and excludes all other legal and/or conventional warranties. The responsibility of EURO-PRO Operating LLC if any, is limited to the specific obligations expressly assumed by it under the terms of the limited warranty. In no event is EURO-PRO Operating LLC liable for any indirect, incidental or consequential damages of any nature whatsoever. Some state/provinces do not permit the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state or province to province. EURO-PRO Operating LLC will, at its option, repair or replace this sewing machine free of charge if it fails to operate according to specifications due to factory defects in materials or workmanship within one year from date of purchase. For 25 years from date of purchase, EURO-PRO Operating LLC will repair or replace defective sewing machine head parts; owner pays for labor charges. The sewing machine must be shipped freight and insurance prepaid. For instructions please call customer service at 1 800-361-4639 or visit our web site www .euro-pro.com. A copy of your sales receipt and a check or money order made out to EURO-PRO Operating LLC in the amount of $19.95 for handling and return packing/shipping charges must be included. Important: Carefully pack item to avoid damage in shipping. We recommend you insure the package (as damage in shipping is not covered by your warranty). Be sure to include a copy of your sales receipt and attach a tag to the machine with your name, address and telephone number. Please include a check or money order made out to EURO-PRO Operating LLC in the amount of $19.95 to cover return shipping and handling.

——————————————————————————————————————————————————-
OWNERSHIP REGISTRATION CARD FOR CANADIAN CONSUMERS ONLY
Please fill out and mail the product registration card within ten (10) days of purchase. The registration will enable us to contact you in the unlikely event of a product safety notification. By returning this card you acknowledge to have read and understood the instructions for use, and warnings set forth in the accompanying instructions.

RETURN TO: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 800-361-4639


Appliance model

Would you like to receive information on updates, new products, etc. from EURO-PRO?

__Y_e_s___No_(_fi_ll_o_ne)

Date purchased

Name of store


Owner’s name

E-mail address


Address

City

State/Province

Zip code/Postal Code

Rev. 07/08

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals