JANOME 1100D Professional Sewing Machine Instruction Manual
- June 13, 2024
- Janome
Table of Contents
1100D Professional Sewing Machine
Product Information:
The product is a sewing machine designed and manufactured for
household use. It is capable of performing various types of
stitches, including safety 4-thread, 3-thread wide, flatlock 3,
blanket 3, overcast 2, flatlock 2, narrow hem 3, rolled hem 3,
rolled hem 2, and stretch wrapped 3. The model number of the sewing
machine is LR1100D.
You can find the complete user manual with instructions at
https://manual-hub.com/.
Product Usage Instructions:
-
Safety precautions:
-
Ensure that the sewing machine is not used by persons with
reduced physical, sensory, or mental capabilities without proper
supervision or instruction. -
Read all instructions provided in the user manual before using
the sewing machine.
-
-
Electrical safety:
-
Never leave the overlock machine unattended when it is plugged
in. -
Always unplug the machine from the electrical outlet
immediately after use and before cleaning. -
Unplug the machine before replacing the light bulb. Use a
15-watt bulb of the same type. -
If the machine falls into water, unplug it immediately. Do not
reach for the machine. -
Avoid placing or storing the machine where it can fall or be
pulled into water or other liquids.
-
-
General safety:
-
Ensure the machine is not used as a toy. Supervision is
necessary when used by or near children. -
Use the machine only for its intended purpose as described in
the manual. -
Do not operate the machine if it has a damaged cord or plug, is
not working properly, or has been dropped into water. Contact an
authorized dealer or service center for examination and
repair. -
Keep ventilation openings of the machine and foot control free
from lint, dust, and fibers. -
Avoid touching moving parts, especially the needle and cutting
blades. -
Use straight needles and avoid pulling or pushing fabric while
stitching to prevent needle breakage. -
Switch off the machine when making adjustments in the needle
area, such as threading, changing needle position, threading
looper, or changing presser foot. -
Always unplug the machine when removing covers, lubricating, or
making any electrical or mechanical adjustments.
-
-
Disposal:
- Dispose of the product in accordance with relevant national
legislation regarding electrical/electronic products. Contact your
retailer for guidance if needed (European Union only).
- Dispose of the product in accordance with relevant national
Instruction Book Manual de Instrucciones
Manuel dInstructions
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 1.0 2.5
N
NO. DF SL L R
1 SAFETY4-THREAD 2 3-THREADWIDE 3 FLATLOCK3 4 BLANKET3 5 OVERCAST2 6 FLATLOCK2
7 NARROWHEM3 8 ROLLEDHEM3 9 ROLLEDHEM2 10 STRETCH
WRAPPED3
LR
L R
1100D
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance is not intended for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety.
This sewing machine is designed and manufactured for household use only. Read
all instructions before using this sewing machine.
DANGER – To reduce the risk of electrical shock:
1. Your overlock machine should never be left unattended when plugged in. 2.
Always unplug the machine from the electrical outlet immediately after using
and before cleaning. 3. Always unplug before replacing light bulb. Replace
bulb with same type rated 15 watts. 4. Do not reach for the machine if it has
fallen into water. Unplug immediately. 5. Do not place or store machine where
it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place it in or drop it
into
water or other liquid.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electrical shock or injury:
1. Do not allow the machine to be used as a toy. Supervision is necessary
when this machine is used by or near children.
2. Use this machine only for its intended use as described in this manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as described in this
manual.
3. Never operate this machine if it has a damaged cord or plug, is not
working properly, has been dropped or damaged, or dropped into water. Return
the machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the machine with any air opening blocked. Keep ventilation
openings of the machine and foot control free from accumulation of lint, dust
and fibers.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care should be used
around the needle and cutting blades. 6. Do not use bent needles. 7. Do not
pull or push fabric while stitching. This may deflect the needle causing it to
break. 8. Switch off the machine when making any adjustment in the needle
area, such as threading needle, changing
needle position, threading looper, changing presser foot, etc. 9. Always
unplug the machine from the electrical outlet when removing covers,
lubricating or when making any
other servicing adjustments mentioned in this instruction manual. 10. Never
drop or insert any object into any opening. 11. Do not use outdoors. Always
store your machine indoors. 12. Do not operate where aerosol (spray) products
are being used or where oxygen is being administered. 13. To disconnect,
switch machine off, then remove plug from outlet. 14. Do not unplug by pulling
on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. 15. This machine is equipped
with a special connection cord which, if damaged, must be replaced by an
identical
cord. This can be obtained from an authorized dealer or service center.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in
accordance with relevant National legislation relating to
electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for
guidance. (European Union only)
1
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina de coser no es un juguete. No permita que los niños la utilicen
para jugar. La máquina no debe ser utilizada por niños ni personas con retardo
mental sin una supervisión adecuada. Esta máquina de coser ha sido diseñada y
fabricada para uso doméstico exclusivamente. Lea todas las instrucciones antes
de utilizar esta máquina de coser.
PELIGRO Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1. No deje nunca su
aparato de sobrehilado sin vigilancia mientras esté enchufado. 2. Desenchufe
siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y
antes de limpiarla. 3. Desenchufe siempre la máquina antes de sustituir la
bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (15 W). 4. No toque la
máquina si se ha caído al agua: desenchúfela inmediatamente. 5. No coloque ni
guarde la máquina en un lugar donde pueda caerse al lavabo o tina. No la
introduzca ni la deje caer en el agua ni en otros líquidos.
AVISOpara reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o
heridas a personas: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un
juguete. Es necesario vigilar cuando los niños manejan la máquina o si se
utiliza junto a ellos. 2. Utilice esta máquina únicamente para los usos
descritos en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y descritos en este manual. 3. Nunca utilice esta máquina si
tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se
ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la
tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla,
repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. 4. No utilice nunca el
aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo e
hilos. 5. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe
prestarse atención especial a la aguja y las cuchillas de corte. 6. No utilice
agujas que estén dobladas. 7. No tire de la tela ni la empuje mientras esté
cosiendo, pues la aguja podría desviarse y romperse. 8. Desconecte la máquina
cuando realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, como enhebrar la
aguja, cambiar la posición de la aguja, enhebrar el áncora, cambiar el pie
prensatelas, etc. 9. Desenchufe esta máquina cada vez que tenga que desmontar
las cubiertas, engrasarla o llevar a cabo cualquier otra de las operaciones de
mantenimiento mencionadas en este manual de instrucciones. 10. No deje caer ni
introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 11. No utilice la
máquina en el exterior y guárdela siempre a cubierto. 12. No utilice la
máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno. 13. Para desconectarla, apague la máquina y a continuación desenchufe
el cable de la toma de corriente. 14. No tire del cable para desenchufar. Para
desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable. 15. Esta máquina está
equipada con un cable de conexión especial que, en caso de resultar dañado,
debe
sustituirse por otro cable idéntico que puede obtenerse en un distribuidor o
centro de reparación autorizado.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
“Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este
producto debe seguir las normas de la legislacion nacional relativa a
productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor” (Sólo Unión Europea)
2
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
Votre surjeteuse a été conçue et fabriquée pour un usage DOMESTIQUE
uniquement. Lire attentivement toutes les instructions avant de l’utiliser.
DANGER – Pour éviter tout risque de choc électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance quand elle est raccordée au
secteur. 2. Retirer toujours la prise murale après l’utilisation et avant le
nettoyage. 3. Débrancher systématiquement avant de changer l’ampoule.
Remplacer l’ampoule par une ampoule de même
type 15 Watts. 4. Si la machine tombe dans l’eau, ne pas la toucher.
Debrancher immediatement. 5. Ne pas installer ou ranger la machine a proximite
d’un evier ou d’une baignoire. Si la machine tombe dans l’eau,
ne pas la toucher. Débrancher immédiatement.
ATTENTION – Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc
électrique ou
de blessure:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée pour jouer. Une attention
particulière est requise lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou
en leur présence.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage décrit dans ce manuel.
N’utiliser que les accessoires recommandés par le fabriquant et mentionnés
dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cette machine si le cordon ou la fiche sont abîmés, si
elle ne fonctionne pas correctement, si elle a subi une chute ou est
endommagée ou si elle a été plongée dans l’eau. La rapporter chez le revendeur
autorisé le plus proche ou au service d’entretien chaque fois qu’elle
nécessite un contrôle, une réparation et des réglages électriques ou
mécaniques.
4. Ne pas mettre la machine en marche si ses aérations sont obturées. Veiller
à ce que les ouvertures de ventilation de la machine et de la pédale ne soient
pas encombrées de résidus, de poussières et de particules textiles.
5. Eloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de I’aiguille
et des lames couteau. 6. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues. 7. Ne pas tirer
ou pousser le tissu pendant la couture. Cela pourrait déformer I’aiguille et
la casser. 8. Mettre la machine hors tension pour toute intervention dans la
zone de I’aiguille, par exemple pour enfiler le fil,
changer la position de I’aiguille, enfiler le boucleur ou changer de pied
presse-étoffe, etc. 9. Toujours débrancher la machine du secteur pour retirer
les volets ou procéder a l’un des réglages d’entretien
décrits dans le manuel d’instruction. 10. Ne jamais introduire ou laisser
tomber un objet dans les ouvertures. 11. Ne pas utiliser la machine en plein
air. Toujours ranger la machine à I’intérieur. 12. Ne pas l’utiliser dans un
local où sont utilisés des aérosols ou dans un local où I’oxygène est
distribué
artificiellement. 13. Pour débrancher, mettre la machine hors tension avant de
retirer la prise du secteur. 14. Ne jamais tirer sur le cordon pour
débrancher. Tirer sur la fiche, et non sur le cordon. 15. Cette machine est
équipée d’un cordon de raccordement spécial qui, s’il est endommagé, doit étre
remplacé par un
cordon identique. Ces cordons sont disponibles chez les vendeurs agréés ou
dans des services d’entretien.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Selon la législation nationale ce produit doit être recycl en toute sécurit en
accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou
électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine coudre.
(union européenne seulement)
3
TABLE OF CONTENTS
SECTION I
Machine Parts Front View ………………………………………………………… 8 Side Cover
……………………………………………………… 10 Front Cover …………………………………………………….. 10 Standard
Accessories ………………………………………. 12 Needles ………………………………………………………….. 12
SECTION II
Machine Set-up Attaching the Thread Guide Pole ………………………. 14 Placing the Foam
Pads and Spool Holders …………. 14 Connecting Machine to Power Supply ………………… 16
How To Set Up Machine Using the
Program Display Panel ………………………………….. 18 A. Stitch types ………………………………………………….
20 B. Program selection dial ………………………………….. 20 What the Symbols Represent
……………………………. 20
C. Program number ………………………………………. 22 D. Differential feed ………………………………………… 22
E. Stitch length ……………………………………………… 22 F. Needle position …………………………………………. 24
G. Cutting width ……………………………………………. 26 H. Upper knife ………………………………………………. 26
I. 2-Thread converter …………………………………….. 28 J. Needle plate setting knob
…………………………… 28
SECTION IV
Test Sewing Setting Foot Pressure ………………………………………. 46 Controlling Sewing Speed
………………………………… 46 Waste Tray ……………………………………………………… 46 Starting to Sew
……………………………………………….. 48 Back-Tack Device ……………………………………………. 50 Securing the
End of Seam ………………………………… 52 Removing Stitches from Fabric …………………………. 52
SECTION V
Adjustments Thread Tension ……………………………………………….. 54
3-Thread Overlock ………………………………………… 56 2-Thread Overlock ………………………………………… 58
Differential Feed ………………………………………………. 60 Stitch Length …………………………………………………… 62
Sewing Overlock Stitches on Extra Heavyweight Fabrics …………………………………….. 62
SECTION VI
Sewing Techniques Overlocking Outside Corners ……………………………. 64 Overlocking
Inside Corners ………………………………. 64 Sewing Curved Edges ……………………………………… 64
SECTION III
Threading Thread Guide Bar ……………………………………………. 30 Quick Reference Threading
Charts ……………….. 32-40
SAFETY 4-THREAD STITCH …………………………. 32 3-THREAD STITCH WIDE …………………………….. 32
FLAT LOCK 3 ……………………………………………….. 34 BLANKET STITCH ………………………………………… 34
OVERCAST 2 ………………………………………………. 36 FLAT LOCK 2 ……………………………………………….. 36 NARROW
HEM 3 …………………………………………. 38 ROLLED HEM 3 …………………………………………… 38 ROLLED HEM 2
…………………………………………… 40 STRETCH WRAPPED …………………………………… 40 Threading the Needle
with the Needle Threader …………………………………….. 42 Tension Release Lever
…………………………………….. 42 DETAILED THREAD ROUTE CHART ………………… 44
SECTION VII
Maintenance Cleaning and Oiling …………………………………………. 66 Replacing the Upper knife
………………………………… 68 Replacing the Light Bulb …………………………………… 68
TROUBLESHOOTING …………………………………….. 70
NOTE: Information found in this instruction manual is current at the time of
printing. We reserve the right to change and update specifications and
information as needed.
4
ÍNDICE
SECCIÓN I
Partes de la máquina Vista frontal ………………………………………………………. 9 Cubierta lateral
……………………………………………….. 11 Cubierta frontal ……………………………………………….. 11 Accesorios
estándar ………………………………………… 13 Agujas …………………………………………………………….13
SECCIÓN II
Instalación de la máquina Fijación del brazo guía del hilo ………………………….. 15
Fijación de las almohadillas y los portacarretes …… 15 Conexión de la máquina
a la alimentación ………….. 17 Configuración de la máquina utilizando el panel
del visor de programas …………………………………..19 A. Tipo de puntadas
………………………………………….21 B. Control de selección de programas ……………….. 21
Significado de los símbolos ………………………………. 21
C. Número del programa ………………………………..23 D. Arrastre diferencial
……………………………………. 23 E. Longitud de la puntada ………………………………. 23 F. Posición de
la aguja ……………………………………25 G. Ancho del corte ………………………………………… 27 H. Cuchilla
superior ………………………………………..27 I. Convertidor de dos hilos ……………………………… 29 J.
Perilla de ajuste de la placa de la puntada …….29
SECCIÓN IV
Costura de prueba Ajuste de la presión del prensatelas ………………….. 47 Control de
la velocidad de costura …………………….. 47 Bandeja de restos ……………………………………………. 47
Empezando a coser …………………………………………. 49 Dispositivo para pespuntas
………………………………. 51 Fijación del extremo de la costura ……………………… 53 Retirada de
puntadas de tejido ………………………….. 53
SECCIÓN V
Ajustes Tensión del hilo ………………………………………………..55
Sobrehilado de 3 hilos ……………………………………57 Sobrehilado de 2 hilos
……………………………………59 Arrastre diferencial ……………………………………………61 Longitud de la
puntada ……………………………………..63 Puntada de sobrehilado en tejidos extra gruesos …63
SECCIÓN VI
Técnicas de costura Sobrehilado en el exterior de las esquinas …………. 65
Sobrehilado en el Interior de las esquinas ………….. 65 Costura de bordes curvos
…………………………………. 65
SECCIÓN III
Enhebrado Barra guía del hilo ……………………………………………. 31 Tablas de referencia
rápida para el enhebrado . 33-41
PUNTADA DE SEGURIDAD DE CUATRO HILOS ……………………………………. 33
3 HILOS ANCHA ……………………………………………33 COSTURA PLANA 3 ………………………………………35 FESTONES
………………………………………………….. 35 SOBREHILADO 2 ………………………………………….37 COSTURA PLANA 2
………………………………………37 DOBLADILLO ESTRECHO 3 ………………………….39 DOBLADILLO ENROLLADO 3
……………………….. 39 DOBLADILLO ENROLLADO 2 ……………………….. 41 PUNTO ENVUELTO ELÁSTICO
……………………..41 Enhebrado de la aguja con el enhebrador ………….. 43 Palanca de
liberación de tensión ……………………….. 43 TABLA DETALLADOS DE TRAYECTO DE ENHEBRADO
………………………………………….44
SECCIÓN VII
Mantenimiento Limpieza y engrasado ………………………………………. 67 Sustitución de la
cuchilla superior ……………………… 69 Cambio de la bombilla ……………………………………… 69
DETECCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ………………………………………….71
NOTA: La información contenida en este manual de instrucciones está
actualizada en el momento de su impresión. Nos reservamos el derecho a
modificar y actualizar la información y las especificaciones en caso
necesario.
5
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I Composants de la machine Vue de face ……………………………………………………….. 9
Couvercle latéral ………………………………………………. 11 Couvercle avant ………………………………………………..
11 Accessoires standard ……………………………………….. 13 Aiguilles ……………………………………………………………
13
SECTION II Mise en place de la Machine Fixation du Montant de Guide-fil
…………………………. 15 Mise en place des Disques de Mousse
et des Porte-bobines ……………………………………. 15 Branchement de la machine sur
l’alimentation électrique ………………………………… 17 Configuration de la machine à
l’aide du panneau
d’affichage des programmes …………………………. 19 A. Type de point
……………………………………………….. 21 B. Sélecteur des symboles ………………………………… 21
Signification des symboles ………………………………… 21
C. Numéro de programme …………………………….. 23 D. Entraînement différentiel
…………………………… 23 E. Longueur de point ……………………………………. 23 F. Position d’aiguille
……………………………………… 25 G. Largeur de coupe …………………………………….. 27 H. Couteau
supérieur …………………………………… 27 I. Convertisseur 2 fils ……………………………………. 27 J.
Bouton de réglage de la plaque à aiguille ……. 29
SECTION IV Essai de couture Réglage de la Pression du Pied …………………………. 47
Contrôle de la Vitesse de Couture ………………………. 47 Bac à Chutes
…………………………………………………… 47 Lancement du Travail de Couture ………………………. 49
Dispositif pour points d’arrêt ………………………………. 51 Arrêt de l’extrémité de la
couture ………………………… 53 Démontage de points sur le tissu ……………………….. 53
SECTION V Réglages Tension du fil ……………………………………………………. 83
Surjet 3 fils ………………………………………………….. 57 Surfil à 2 fills ………………………………………………..
59 Entraînement Différentiel …………………………………… 61 Longueur de Point
……………………………………………. 63 Couture de points de surjet sur les tissus très épais
……………………………………………………. 63
SECTION VI Techniques de couture Surjet des angles extérieurs ………………………………. 65
Surjet des angles intérieurs ……………………………….. 65 Couture des bords incurvés
……………………………….. 65
SECTION VII
SECTION III Enfilage Barre guide-fil ………………………………………………….. 31 Tableaux d’Enfilage Abrégés …………………………. 33-41
Entretien Nettoyage et Lubrification ………………………………….. 67 Remplacement du couteau supérieur ………………….. 69 Remplacement de l’ampoule ……………………………… 69
POINT DESÉCURITÉ 4 FILS ………………………… 33 3 FILS LARGE …………………………………………….. 33
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES …………………….. 72
FLATLOCK 3 ……………………………………………….. 35
POINT DE FESTON …………………………………….. 35 SURFIL 2 ……………………………………………………. 37
REMARQUE :
FLATLOCK 2 ……………………………………………….. 37 OURLET ÉTROIT 3 ……………………………………… 39 OURLET ROULEAUTÉ 3 ……………………………… 39 OURLET ROULEAUTÉ 2 ……………………………… 41 ENROULÉ EXTENSIBLE ……………………………… 41
Les informations données dans ce manuel d’utilisation sont d’actualité au moment de la mise sous presse. Nous nous réservons le droit de mettre à jour et de modifier ces informations et les caractéristiques techniques de la machine le cas échéant.
Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille …………….. 43
Levier de Débrayage de Tension ………………………… 43
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS ………………… 44 6
7
15 14
SECTION I Machine Parts
Front View
1
2
3 45 6
19
18
16
17
7 8
9 10 11
12
13
1. Pressure adjustment dial 2. Tension release lever 3. Left needle thread
tension dial (yellow) 4. Right needle thread tension dial (blue) 5. Upper
looper thread tension dial (red) 6. Lower looper thread tension dial (green)
7. Spool pin 8. Spool holder 9. Spool pin base 10. Machine socket 11. Power
switch 12. Handwheel 13. Front cover 14. Side cover 15. Cutting width window
16. Differential feed dial (DF) 17. Stitch length dial (SL) 18. Program
display panel 19. Program selection dial
8
SECCIÓN I Partes de la máquina
Vista frontal
SECTION I Composants de la machine
Vue de face
1. Control de ajuste de presión 2. Palanca de liberación de tensión 3.
Control de tensión del hilo de la aguja izquierda
(Amarillo) 4. Control de tensión del hilo de la aguja derecha
(Azul) 5. Control de tensión del hilo del áncora superior
(Rojo) 6. Control de tensión del hilo del áncora inferior
(Verde) 7. Pasador de carrete 8. Portacarretes 9. Base del pasador del carrete
10. Toma de corriente de la máquina 11. Interruptor de encendido 12. Volante
13. Cubierta frontal 14. Cubierta lateral 15. Ventana de ancho de corte 16.
Control de arrastre diferencial (DF) 17. Control de longitud de la puntada
(SL) 18. Panel del visor de programas 19. Control de selección de programas
1. Molette de réglage de pression 2. Levier de débrayage de tension 3.
Molette de tension du fil d’aiguille de gauche
(jaune) 4. Molette de tension du fil d’aiguille de droite (bleu) 5. Molette de
tension du fil de boucleur supérieur (
rouge) 6. Molette de tension du fil de boucleur inférieur
(vert) 7. Broche porte-bobine 8. Porte-bobine 9. Embase des broches porte-
bobine 10. Prise de la machine 11. Interrupteur d’alimentation 12. Volant 13.
Couvercle avant 14. Couvercle latéral 15. Fenêtre de largeur de coupe 16.
Molette d’entraînement différentiel (DF) 17. Molette de longueur de point (SL)
18. Panneau d’affichage des programmes 19. Sélecteur de programmes
9
Side Cover
2
Grasp the cover and open it to the left.
1
3
1. Presser foot lever and thread cutter
4
2. Needle clamp
3. Needle(s)
5 4. Presser foot
6 5. Needle plate
6. Needle plate release lever
7. Cutting width dial
8. Upper knife release knob
8 7
4 5 6
7
8
1 2
3
Front Cover
Pull the cover to the right and open it towards you.
1. 2-thread converter 2. Upper looper 3. Lower looper 4. Upper knife 5. Lower
knife 6. Back-tack device 7. Needle plate setting knob 8. Needle clamp release
button
10
Cubierta lateral
Tome la cubierta y ábrala hacia la izquierda.
1. Palanca del pie prensatelas y cortahilos 2. Sujeción de la aguja 3.
Aguja(s) 4. Pie prensatelas 5. Placa de la aguja 6. Palanca de liberación de
la placa de la aguja 7. Control de ancho del corte 8. Perilla de liberación de
la cuchilla superior
Couvercle latéral
Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche.
1. Levier de pied presseur et coupe-fil 2. Pince-aiguille 3. Aiguille(s) 4.
Pied presseur 5. Plaque à aiguille 6. Levier d’ouverture de plaque à aiguille
7. Molette de largeur de coupe 8. Boulon d’ouverture du couteau supérieur
Cubierta frontal
Tire de la cubierta hacia la derecha y ábrala hacia usted.
1. Convertidor de dos hilos 2. Áncora superior 3. Áncora inferior 4. Cuchilla
superior 5. Cuchilla inferior 6. Dispositivo para pespuntes 7. Perilla de
ajuste de la placa de la aguja 8. Botón de liberación de sujeción de la aguja
Couvercle avant
Tirer le couvercle vers la droite et l’ouvrir en le tirant vers soi.
1. Convertisseur 2 fils 2. Boucleur supérieur 3. Boucleur inférieur 4.
Couteau supérieur 5. Couteau inférieur 6. Dispositif pour points d’arrêt 7.
Bouton de réglage de la plaque à aiguille 8. Bouton dégagement bride aiguille
11
1
4 7
10 12 14
2
3
5
6
8
9
11
13 15
Standard Accessories
1. Accessory box 2. Assortment of needles EL x 705 3. Needle threader 4.
Wrench for replacing upper knife 5. Allen screwdriver 1.5 mm 6. Tweezers 7.
Spool holders 8. Foam pads 9. Oil tube 10. Spool caps 11. Lint brush 12. Dust
cover 13. Thread guide pole 14. Waste tray 15. Foot control 16. Instructional
movie DVD
16 Needles
The machine is supplied with Schmetz brand EL x 705 needles. This is an
industrial type needle that ensures proper stitch formation at high speeds.
The scarf (dent on needle back) is important because it allows the looper to
come near the needle to catch the thread and form a stitch. EL x 705 needles
are available in two sizes 80/12 and 90/14.
It is possible to use conventional sewing machine needles 130/705H for
special threads and fabrics.
Common stitch problems can often be traced directly to the needle. ·· Needle
inserted incorrectly. (Flat side should be to
the back.) ·· Needle not pushed up high enough into position. ·· Needle is
dull or has burrs. (Change needles
frequently; even new needles can have imperfections.)
12
Accesorios Estándar
1. Caja de accesorios 2. Surtido de agujas EL x 705 3. Enhebrador de la aguja
4. Llave para sustituir la cuchilla superior 5. Destornillador Allen de 1,5 mm
6. Pinzas 7. Portacarretes 8. Almohadillas 9. Tubo de aceite 10. Tapones de
carrete 11. Cepillo de limpieza 12. Cubierta antipolvo 13. Brazo guía del hilo
14. Bandeja de restos 15. Pedal 16. DVD de instrucciones
Accessoires Standard
1. Boîte d’accessoires 2. Assortiment d’aiguilles EL x 705 3. Enfile-aiguille
4. Clé pour remplacement de couteau supérieur 5. Tournevis Allen 1,5 mm 6.
Brucelles 7. Porte-bobine 8. Disques de mousse 9. Tube d’huile 10. Capuchons
de maintien des bobines 11. Brosse de nettoyage 12. Housse 13. Montant de
guide-fil 14. Bac à chutes 15. Pédale 16. DVD d’apprentissage
Agujas
Aiguilles
La máquina está equipada con agujas EL x 705 de la marca Schmetz. Se trata de una aguja de tipo industrial que garantiza la correcta formación de las puntadas a alta velocidad. El rebaje (Muesca al dorso de la aguja) es importante porque permite que el áncora se acerque a la aguja para tomar el hilo y formar una puntada. Las agujas EL x 705 están disponibles en dos tamaños: 80/12 y 90/14.
La machine est livrée avec des aiguilles EL x 705 de la marque Schmetz. Il s’agit d’une aiguille de type industriel qui assure une formation correcte des points aux vitesses d’exécution élevées. Le dégagement (encoche au dos de l’aiguille) est important parce qu’il permet au boucleur de venir près de l’aiguille pour attraper le fil et former un point. Les aiguilles EL x 705 existent en deux dimensions’ 80/12 et 90/14.
Es imposible utilizar agujas de máquina de coser convencionales (130/705H) para hilos y tejidos especiales.
Il est possible d’utiliser’des aiguilles de machine’à coudre conventionnelles 130/705H pour les fils et les tissus spéciaux.
A menudo es posible relacionar directamente con la aguja los problemas más
comunes de las puntadas. · La aguja no está bien insertada. (La parte plana
debe mirar hacia atrás). · La aguja no se ha empujado bastante hacia arriba. ·
La aguja está roma o presenta rebabas. (Cambie
las agujas frecuentemente; incluso las agujas nuevas pueden tener
imperfecciones).
Les problèmes courants constatés sur les points sont souvent directement
imputables à l’aiguille. · Aiguille mal insérée. (Le méplat doit être à
l’arrière.) · L’aiguille n’a pas été poussée assez haut en
position. · L’aiguille est’émoussée ou présente des bavures.
(Changer fréquemment l’aiguille; même des aiguilles neuves peuvent présenter
des imperfections.)
13
SECTION II Machine Set-up
Attaching the Thread Guide Pole
1. Insert the thread guide pole into the spool pin base located at the back
of the machine. Make sure the slot of the thread guide pole grips the rib in
the base hole.
2. Pull the thread guide pole to its highest position. Align the thread guide
portion with the spool pins.
w
q 1
Placing the Foam Pads and Spool Holders
Remove the spool holders. Place the foam pads and the spool holders. The foam
pads help stabilize the spools of thread.
Both thread cones and spools of thread can be used.
q Foam pad w Spool holder
1. Thread cones For thread cones, use the spool holders. Place the thread cone on the spool holder and push the cone as far as it will go.
2
e
2. Spools of thread
For spools of thread, remove the spool holder. Place
e
the spool of thread on the spool pin and attach the
spool cap.
e Spool cap
3
3. Spools of decorative thread (specialty threads)
Place the spool directly on the foam pad to prevent the
thread from slipping underneath the spool.
14
SECCIÓN II Instalación de la Máquina
Fijación del Brazo Guía del Hilo
1. Inserte el brazo guía del hilo en la base del pasador del carrete situada
en la parte posterior de la máquina. Compruebe que la ranura del brazo guía
del hilo agarre la lengüeta del orificio de la base.
2. Coloque el brazo guía del hilo en la posición más elevada. Alinee la guía
del hilo con los pasadores del carrete.
SECTION II Mise en Place de la Machine
Fixation du Montant de Guide-fil
1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase des broches porte-bobine
située à l’arrière de la machine. S’assurer que la fente du montant de guide-
fil s’engage sur la nervure de l’orifice de l’embase.
2. Soulever le montant de guide-fil dans sa position la plus haute. Aligner
la barre guide-fil sur les broches porte-bobine.
Fijación de las Almohadillas y los Portacarretes
Mise en Place des Disques de Mousse et des Porte-bobines
Coloque las almohadillas y los portacarretes. Las almohadillas ayudan a estabilizar los carretes del hilo.
Mettre en place les disques de mousse et les portebobines. Les disques de mousse permettent de mieux stabiliser les bobines de fil.
Es posible utilizar carretes cónicos y carretes de hilo.
q Almohadillas w Portacarretes
Il est possible d’utiliser à la fois des cônes de fil et des bobines.
q Disques de mousse w Porte-bobine
1. Carretes cónicos Utilice los portacarretes con los carretes cónicos. Coloque el carrete cónico en el portacarretes y empújelo hasta que haga tope.
1. Cônes de fil Pour les cônes de fil, utiliser les porte-bobines. Disposer le cône de fil sur le porte-bobine et enfoncer le cône jusqu’à ce qu’il se bloque.
2. Carretes de hilo Para utilizar carretes de hilo, retire el portacarretes.
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete y ponga el tapón del
carrete.
e Tapón de carrete
2. Bobines de fil Pour les bobines de fil, retirer le porte-bobine. Disposer
la bobine de fil sur la broche porte-bobine et mettre en place le capuchon de
maintien.
e Capuchon de maintien de la bobine
3. Carretes de hilo decorativo (hilos especiales) Coloque el carrete para evitar que el hilo se deslice bajo el carrete.
3. Bobines de fil décoratif (fils spéciaux) Recouvrez le bobine avec le filet à bobine pour empêcher le fil de glisser en-dessous de la bobine.
15
Connecting Machine to Power Supply The power switch should be off. Before
connecting the power cord/foot control, make sure the voltage and frequency
shown on the machine are identical to your electrical power. Insert the
machine/foot control plug into the machine socket and the power supply plug
into the wall outlet. For Your Safety 1. While the machine is in operation,
always keep your
eye on the sewing area and do not touch any moving parts needle(s),
handwheel, upper knife, loopers, etc. 2. Always turn off the power switch and
unplug the machine from the power supply: · when leaving the machine
unattended · when attaching or removing parts · when cleaning the machine. 3.
Do not place anything on the foot control.
Operating Instructions for USA/Canada This appliance has a polarized plug (one
blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug
is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not
fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a
qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in
any way. Must use foot control YC-482M. The symbol “O” of a switch indicates
the “off” position of a switch.
16
Conexión de la máquina a la alimentación
El interruptor de encendido debe estar apagado. Antes de conectar el cable de
alimentación/pedal, cerciórese de que la tensión y la frecuencia que muestra
la máquina sean idénticas a las de la red eléctrica de su hogar. Enchufe el
conector de la máquina/pedal en la toma de la máquina y conéctelo al enchufe
de la pared.
Para su seguridad
Branchement de la machine sur l’alimentation électrique
L’interrupteur d’alimentation doit être en position d’arrêt. Avant de brancher
le cordon d’alimentation ou la pédale, vérifier que la tension et la fréquence
indiquées sur la machine correspondent à l’alimentation’électrique de votre
installation. Insérer la fiche de la pédale et de la machine dans la prise de
la machine et la fiche d’alimentation’électrique dans la prise murale.
1. Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista la zona de
costura y no toque ninguna pieza móvil, como la aguja(s), el volante, la
cuchilla superior o las áncoras.
2. Apague siempre el interruptor de encendido y desenchufe la máquina de la
corriente:
· cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia. · cuando vaya a fijar o a
retirar una pieza. · cuando vaya a limpiar la máquina.
3. No ponga ningún objeto sobre el pedal.
Instrucciones de uso para EE. UU./Canadá Este aparato tiene un enchufe
polarizado (una clavija más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de
posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente,
gire el enchufe. Si aún así no entra bien, llame a un electricista cualificado
para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en
forma alguna. Utilice el pedal YC-482M. El símbolo “O” en un interruptor
indica que está en la posición “OFF” (apagado).
Pour votre sécurité
1. Tandis que la machine fonctionne, maintenez toujours votre attention sur
la zone de couture et ne touchez aucun élément en mouvement aiguille(s),
volant, couteau supérieur, boucleurs, etc.
2. Placez toujours l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt et
débranchez la machine du secteur :
· lorsque vous laissez la machine sans surveillance · lorsque vous installez
ou démontez des composants · lorsque vous nettoyez la machine.
3. Ne rien poser sur la pédale.
Instructions d’utilisation concernant les Etats-Unis et le Canada Cet appareil
est muni d’une fiche polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de
réduire les risques d’électrocution, cette fiche ne peut être introduite dans
une prise polarisée que d’une seule façon. Si la fiche ne s’adapte pas
parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, prenez
contact avec un électricien compétent qui installera une prise appropriée. Ne
modifier en aucune façon la fiche. Utiliser impérativement la pédale YC-482M.
Le symbole “O” de l’interrupteur indique la position Arrêt.
17
How To Set Up Machine Using the Program Display Panel Turn the program selection dial and select the desired program number. NOTE: Refer to the program display panel for setting up the machine. Set the items D through J (see below) before threading. It is very important to refer to the threading chart for proper threading of the stitch. Incorrect threading or thread order may lead to skipped stitches and/or thread breakage. To remove the thread chain, cut threads at looper and needle eyes and hand pull threads to the rear. Do not sew out threads to remove the thread chain.
G
F
A
C
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 1.0 2.5
N
LR NO. DF SL
1 SAFETY 4-THREAD 2 3-THREAD WIDE 3 FLATLOCK 3 4 BLANKET 3 5 OVERCAST 2 6
FLATLOCK 2 7 NARROW HEM 3 8 ROLLED HEM 3 9 ROLLED HEM 2 10 STRETCH
WRAPPED 3
D
E
I
H
J
B
A. Program display B. Program selection dial C. Program number D. Differential
feed ratio E. Stitch length in mm F. Needle position G. Cutting width dial
position H. Position of upper knife I. 2-thread converter – up/down J.
Position of needle plate setting knob
18
Configuración de la máquina utilizando el panel del visor de programas
Configuration de la machine à l’aide du panneau d’affichage des programmes
Gire el control de selección de programas y elija el programa deseada.
Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le programme désiré.
NOTA: No debe enhebrarse la máquina antes de configurar la máquina con el programa seleccionado. Corte y retire todos los hilos.
REMARQUE: Ne jamais procéder à l’enfilage de la machine avant de l’avoir configurée pour le programme sélectionné. Couper et enlever tous les fils.
CONSEJO: Corte los hilos en el áncora y los ojos de la aguja y tire de ellos hasta extraerlos.
ASTUCE: Couper les fils au niveau des chas de boucleur et d’aiguille et retirer les fils à la main.
IMPORTANTE: No pise el pedal para retirar los hilos.
IMPORTANT: Ne jamais appuyer sur la pédale pour dévider les fils.
A. Visor de programas B. Control de selección de programas C. Número del programa D. Relación de arrastre diferencial E. Longitud de la puntada en mm F. Posición de la aguja G. Posición del control del ancho de corte H. Posición de la cuchilla superior I. Convertidor de dos hilos: Arriba/Abajo J. Posición de la perilla de ajuste de la placa de la aguja
A. Affichage des programmes B. Sélecteur de programmes C. Numéro de programme D. Rapport d’entraînement différentiel E. Longueur de point en mm F. Position de l’aiguille G. Position de la molette de largeur de coupe H. Position du couteau supérieur I. Convertisseur 2 fils – relevé/abaissé J. Position du bouton de réglage de plaque à aiguille
19
A. Stitch type Select the program number corresponding to the stitch type you
wish to sew. There are 10 stitch types to select. Refer to the stitch diagrams
indicated on the machine and inside the front cover.
B. Program selection dial Turn the program selection dial until the desired
stitch program number is shown in the program display.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 1.0 2.5
N
LR NO. DF SL
C DE F GH I J
1 SAFETY 4-THREAD 2 3-THREAD WIDE 3 FLATLOCK 3 4 BLANKET 3 5 OVERCAST 2 6
FLATLOCK 2 7 NARROW HEM 3 8 ROLLED HEM 3 9 ROLLED HEM 2 10 STRETCH
WRAPPED 3
A
What the Symbols Represent C: Program number D: Differential feed E: Stitch length F: Needle position G: Cutting width H: Upper knife position I: 2-thread converter J: Needle plate setting knob
NOTE: means the device shall be set at UP position. means the device shall be set at DOWN position.
20
A. Tipo de puntada Seleccione el número de programa que corresponda al tipo de puntada que desea emplear. Hay 10 tipos de puntada que puede seleccionar. Consulte los diagramas de puntadas indicados en la máquina y en el interior de la cubierta frontal.
A. Type de point Sélectionner le numéro de programme correspondant au type de point que vous souhaitez coudre. La machine propose un choix de 10 types de point. Consulter les schémas des points figurant sur la machine et à l’intérieur du couvercle avant.
B. Control de selección de programas Gire el control de selección de programas hasta que el visor de programas muestre el número del programa deseado.
B. Sélecteur de programmes Tourner le sélecteur de programmes jusqu’à ce que le numéro de programme du point souhaité apparaisse dans l’affichage des programmes.
Significado de los símbolos C: Número del programa D: Arrastre diferencial E:
Longitud de la puntada F: Posición de la aguja G: Ancho de corte H: Posición
de la cuchilla superior I: Convertidor de dos hilos J: Perilla de ajuste de la
placa de la aguja
NOTA: Significa que es necesario configurar el dispositivo en la posición
superior (UP). Significa que es necesario configurar el dispositivo en la
posición inferior (DOWN).
Signification des symboles C: Numéro de programme D: Entraînement différentiel
E: Longueur de point: F: Position de l’aiguille G: Largeur de coupe H:
Position du couteau supérieur I: Convertisseur 2 fils J: Bouton de réglage de
la plaque à aiguille
REMARQUE : signifie que le dispositif sera placé en position HAUTE. signifie
que le dispositif sera placé en position BASSE.
21
1 1.0
NO. DF
2.5 LR
SL
DF
C. Program number The thread tension dials will be automatically set to “N”
when selecting the program. The tensions are automatically adjusted to the
proper values for the selected program.
N The instructions for machine set-up are also displayed
using easy to read symbols.
NOTE: It is very important to select the correct program number corresponding
to the desired stitch. Make sure to set the machine up before attempting to
thread. This ensures that all machine parts are correctly positioned and makes
threading easier.
D. Differential feed (DF) Turn the DF dial to select the differential ratio
shown on the display panel by setting the number to the setting mark.
Differential feed may be set from 0.5 to 2.
Example: · SAFETY 4-THREAD STITCH:
Set the DF dial to 1.
SL
E. Stitch length (SL) Turn the SL dial to select the stitch length shown on
the display panel by setting the number to the setting mark. Stitch length may
be set from 0.5 to 5.
Example: · SAFETY 4-THREAD STITCH:
Set the SL dial to 2.5 (between 2 and 3).
22
C. Número del programa El control de tensión del hilo se ajusta
automáticamente a “N” al seleccionar el programa. La tensión se ajusta
automáticamente en el valor apropiado para el programa seleccionado. También
se muestran las instrucciones para configurar la máquina utilizando símbolos
de fácil lectura.
NOTA: Es muy importante seleccionar el número de programa correcto que
corresponda a la puntada deseada. Asegúrese de configurar la máquina antes de
enhebrarla. De este modo, todas las piezas de la máquina estarán colocadas
correctamente para facilitar el enhebrado.
D. Arrastre diferencial (DF) Gire el control de arrastre diferencial para
seleccionar la relación de arrastre diferencial indicada en el panel del visor
eligiendo el número indicado en la marca de referencia. Es posible configurar
el arrastre diferencial de 0,5 a 2.
C. Numéro de programme Les molettes de tension des fils se règlent
automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce programme. Les
tensions se règlent automatiquement aux valeurs appropriées pour le programme
sélectionné. Les instructions de configuration de la machine sont également
présentées au moyen de symboles faciles à lire.
REMARQUE : Il est très important de sélectionner le numéro de programme
correspondant au point que l’on souhaite réaliser. Veiller à configurer la
machine avant d’essayer de procéder à l’enfilage. Ceci garantit le bon
positionnement de tous les composants de la machine et facilite l’enfilage.
D. Entraînement différentiel (DF) Tourner la molette DF pour sélectionner le
rapport différentiel indiqué sur le panneau d’affichage en plaçant le numéro
face au repère de réglage. L’entraînement différentiel est réglable de 0,5 à
2.
Ejemplo: coloque el control de arrastre diferencial en 1. Exemple: régler la molette DF sur 1.
E. Longitud de la puntada (SL) Gire el control de longitud de la puntada para
seleccionar la longitud de puntada indicada en el panel del visor eligiendo el
número indicado en la marca de referencia. Es posible configurar la longitud
de puntada de 0,5 a 5.
Ejemplo: · Sobrehilado 3:
coloque el control de longitud de puntada en 2,5 (entre 2 y 3).
E. Longueur de point (SL) Tourner la molette SL pour sélectionner la longueur
de point indiquée sur le panneau d’affichage en plaçant le numéro face au
repère de réglage. La longueur de point est réglable de 0,5 à 5.
Exemple: · Surjet 3:
Régler la molette SL sur 2,5 (entre 2 et 3).
23
LR
w q
t r
F. Needle position The needles to be used for a specific stitch are indicated
by dot(s) above the needle position marks.
Remove a needle if not to be used.
Tilting up the needle clamp The needle clamp can be tilted up for easy needle
replacement and threading.
IMPORTANT: When removing and inserting the needles, be sure to: turn the
power switch q off. turn the handwheel toward you and match the
alignment marks w. swing up the presser foot lever e to lower the
presser foot (see page 48).
e
Grasp the tab and pull the needle clamp up while pushing the red button.
r Tab t Red button
CAUTION: Do not turn the handwheel while the needle clamp is tilted up.
Removing the needle Loosen the setscrew with the Allen screwdriver. Pull the
needle down to remove. Lightly tighten the setscrew to prevent it from
loosening during sewing.
Inserting the needle Loosen the setscrew of the desired needle position.
Insert the needle with the flat side to the back. Push the needle straight up
as far as it will go and tighten the setscrew securely.
Tilting down the needle clamp Grasp the tab and push the needle clamp down
while pushing the red button. Release the red button when the needle clamp is
locked in position.
Turn the handwheel slowly and check that the needle(s) does not hit or thrust
the presser foot or needle plate. 24
F. Posición de la aguja Las agujas que deben utilizarse para las puntadas
determinadas se indican mediante punto(s) sobre las marcas de posición de la
aguja.
Quite la aguja que no se utiliza.
F. Position d’aiguille Les aiguilles à utiliser pour chaque point particulier
sont indiqués par des point(s) au-dessus des repères de position d’aiguille.
Enlevez l’aiguille qui n’est pas employée.
Inclinando la sujeción de la aguja para arriba La sujeción de la aguja se puede inclinar para arriba asegura la colocación fácil de la aguja.
Inclinant le pince-aiguille vers le haut Pour faciliter la mise en place de l’aiguille, le pinceaiguille peut être inclinée vers le haut.
IMPORTANTE: Al quitar e insertar las agujas, esté seguro de hacer: Apague el
interruptor de encendido q. Gire el volante w hacia usted y alinee marcas de
alineación. Levante la palanca de pie prensatelas e para bajar
pie prensatelas (Véa la página 49).
Agarre la lengüeta y tire la sujeción de la aguja hacia arriba mientras que
empuja el botón rojo.
r Lengüeta t Botón rojo
ATENCION: No gire el volante mientras que la sujeción de la aguja se inclina
para arriba.
IMPORTANT: En enlevant et en insérant les aiguilles, soyez sûr de faire:
arrêtez l’interrupteur d’alimentation q. tournez le volant vers vous et
alignez repères
d’alignement w. soulevez le levier de pied presseur e pour
abaisser le pied presseur (voir la page 49).
Saisissez l’étiquette et soulevez le pince-aiguille tout en poussant le bouton
rouge.
r Étiquette t Bouton rouge
CAUTION: Ne tournez pas le volant tandis que le pince-aiguille est inclinée
vers le haut.
Desmontaje de la aguja: Afloje los tornillos de sujeción con el destornillador
Allen. Tire hacia abajo de la aguja para desmontarla. Apriete ligeramente los
tornillos de sujeción para evitar que se afloje mientras cose.
Montaje de la aguja: Afloje los tornillos de sujeción de la posición de la
aguja deseada. Introduzca la aguja con la parte plana hacia atrás. Empuje la
aguja hacia arriba hasta que haga tope y apriete bien los tornillos de
sujeción.
Inclinando la sujeción de la aguja abajo Agarre la lengüeta y empuje la
sujeción de la aguja hacia abajo mientras que empuja el botón rojo. Lance el
botón rojo cuando la sujeción de la aguja se fija en la posición.
Gire lentamente el volante y compruebe que la(s) aguja(s) no golpee ni empuje
el pie prensatelas ni la placa de la aguja.
Retrait de l’aiguille: Desserrer la vis de serrage avec le tournevis Allen.
Tirer l’aiguille vers le bas pour la retirer. Resserrer légèrement la vis de
serrage pour l’empêcher de se desserrer pendant la couture.
Insertion de l’aiguille: Desserrer la vis de serrage de la position d’aiguille
voulue. Insérer l’aiguille avec le méplat vers l’arrière. Pousser l’aiguille
vers le haut en ligne droite jusqu’à ce qu’elle bloque puis serrer solidement
la vis de serrage.
Inclinant le pince-aiguille vers le bas Saisissez l’étiquette et abaissez le
pince-aiguille tout en poussant le bouton rouge. Libérez le bouton rouge quand
le pince-aiguille est fixée en position.
Tourner lentement le volant et vérifier que les aiguilles ne heurtent pas ou
ne poussent pas le pied presseur ou la plaque à aiguille.
25
G. Cutting width The cutting width dial sets the distance between the needle
and where the blades cut fabrics. Turn the dial until the readout on the
display panel is visible in the side door window.
NOTE: The stitch width of Flat Lock 2 can be adjusted with this dial.
Example: · 3 Thread Wide: Set the cutting width dial to N. · Overcast 2: Set
the cutting width dial to 1.
HINT: Open the left side cover to fully expose the cutting width dial to more
easily turn the dial for wider widths.
IMPORTANT: Never turn the cutting width dial if threads are forming a stitch
around the chaining finger. Remove threads by raising presser foot and gently
pulling them to the back.
IMPORTANT: Switch off the machine when setting up the machine.
H. Upper knife To disengage the upper knife (down)
Hand turn the handwheel to bring the needle bar to its highest position. Open
the front and side covers. Push the upper knife release knob to the right and
turn it towards you.
NOTE: Do not allow the fabric edge to extend beyond the right side of the
needle plate when sewing with the upper knife disengaged.
To engage upper knife (up) Push the upper knife release knob to the right and
turn it away from you.
Example: 3-Thread Wide: engage upper knife (up).
26
G. Ancho de corte El control del ancho de corte regula la distancia entre la
aguja y el lugar donde las cuchillas cortan el tejido. Gire el control hasta
que la lectura del panel del visor resulte visible en la ventana lateral.
NOTA: La anchura de la costura plana 2 se puede ajustar con este control.
Ejemplo: · 3 hilos ancha: Coloque el control del ancho de corte en N. ·
Sobrehilado 2: Coloque el control del ancho de corte en 1.
CONSEJO: Abra la cubierta lateral izquierda para mostrar completamente el
control del ancho de corte para colocarlo más fácilmente en las posiciones de
mayor anchura.
IMPORTANTE: No gire el control del ancho de corte si los hilos forman una
puntada alrededor del dedo de cadeneta. Retire los hilos elevando el
prensatelas y tirando de ellos suavemente hacia atrás.
G. Largeur de coupe La molette de largeur de coupe règle la distance entre
l’aiguille et l’endroit ou les lames coupent le tissu. Tourner la molette
jusqu’à ce que la valeur indiquée sur le panneau d’affichage soit visible dans
la fenêtre du couvercle latéral.
REMARQUE: La largeur de Flat Lock 2 peut être ajustée avec cette molette.
Exemple: · 3 fils large: Régler la molette de largeur de coupe sur N. · Surjet
2: Régler la molette de largeur de coupe sur 1.
ASTUCE: Ouvrir le couvercle latéral gauche pour dégager complètement la
molette de largeur de coupe et pour pouvoir la tourner plus facilement et
accéder aux plus grandes largeurs.
IMPORTANT: Ne jamais tourner la molette de largeur de coupe si les fils
forment un point autour du doigt mailleur. Retirer les fils en relevant le
pied presseur et en les tirant doucement vers l’arrière
IMPORTANTE: Desconecte la máquina para configurar la máquina.
H. Cuchilla superior Para desenganchar la cuchilla superior (Abajo)
Gire el volante para elevar la barra de la aguja hasta su posición más alta.
Abra las cubiertas frontal y laterales. Tire de la perilla de liberación de la
cuchilla superior hacia la derecha y gírela hacia usted.
NOTA: No permita que el extremo del hilo se extienda sobre el lado derecho de
la placa de la aguja mientras cose con la cuchilla superior desenganchada.
Para enganchar la cuchilla superior (Arriba) Empuje la perilla de liberación
de la cuchilla superior hacia la derecha y gírela hacia delante.
Ejemplo: 3 hilos ancha: Enganche la cuchilla superior (Arriba).
IMPORTANT: Éteindre la machine avant la configuration de la machine.
H. Couteau supérieur Pour désengager le couteau supérieur
(position basse) Tourner le volant à la main de façon à amener la barre à
aiguille dans sa position la plus haute. Ouvrir le couvercle avant et le
couvercle latéral. Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la
droite et le tourner vers soi.
REMARQUE : Ne pas laisser le bord du tissu dépasser au-delà du côté droit de
la plaque à aiguille en cas de couture avec le couteau supérieur désengagé.
Pour engager le couteau supérieur (position haute) Pousser le bouton
d’ouverture du couteau supérieur vers la droite et le tourner en direction
opposée à soi.
Exemple: 3 fils large: engager le couteau supérieur (position haute).
27
I. 2-Thread converter To engage the 2-thread converter
Hand turn the handwheel until the upper looper is in an up position.
Lower the converter and insert the hook into the upper looper.
To disengage the 2-thread converter Hand turn the handwheel until the upper
looper is in an up position.
Remove the hook from the looper eye and lift the converter up until it secures
in the far right position.
Example: 3-Thread Wide: disengage the 2-thread converter.
J. Needle plate setting knob
(Chaining finger)
Your machine comes equipped with a rolled hem plate.
q
You can do all overlock stitches by engaging or
disengaging the chaining finger.
q Chaining finger
To Engage (up)
Pull the needle plate setting knob up.
w
w Needle plate setting knob
To Disengage (down) Push the needle plate setting knob down.
28
I. Convertidor de dos hilos Para enganchar el convertidor de dos hilos
Gire el volante con la mano hasta que el áncora superior esté en posición
elevada.
Baje el convertidor e introduzca el enhebrador en el áncora superior.
Para desenganchar el convertidor de dos hilos Gire el volante con la mano
hasta que el áncora superior esté en posición elevada.
Retire el enhebrador del ojo del áncora y levante el convertidor hasta que se
sujete en la posición más a la derecha.
Ejemplo: 3 hilos ancha: desenganche el convertidor de dos hilos.
I. Convertisseur 2 fils Pour engager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur supérieur soit en
position haute.
Abaisser le convertisseur et insérer le crochet dans le boucleur supérieur.
Pour désengager le convertisseur 2 fils Tourner le volant à la main jusqu’à ce
que le boucleur supérieur soit en position haute.
Retirer le crochet du chas du boucleur et soulever le convertisseur jusqu’à ce
qu’il se bloque tout à fait à droite.
Exemple: 3 fils large: désengager le convertisseur 2 fils.
J. Perilla de ajuste de la placa de la aguja (dedo de anchura de la puntada)
J. Bouton de réglage de la plaque à aiguille (doigt de largeur de point)
Su máquina está equipada con la placa de dobladillo enrollado. Así, puede
realizar todas las puntadas de sobrehilado enganchando o desenganchando el
dedo de cadeneta.
q Dedo de cadeneta
Votre machine est équipée d’une plaque à ourlets rouleautés. Vous pourrez
réaliser tous les points de surjet en engageant ou en désengageant le doigt
mailleur.
q Doigt mailleur
Para enganchar (arriba) Tire hacia arriba de la perilla de ajuste de la placa
de la aguja.
w Perilla de ajuste de la placa de la aguja
Engagement (position haute) Tirer le bouton de réglage de la plaque à aiguille
vers le haut.
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Para desenganchar (abajo) Empuje hacia abajo la perilla de ajuste de la placa de la aguja.
Désengagement (position basse) Pousser le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers le bas.
29
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 1.0 2.5
N
LR NO. DF SL
q
w
SECTION III Threading
1 SAFETY 4-THREAD 2 3-THREAD WIDE 3 FLATLOCK 3 4 BLANKET 3 5 OVERCAST 2 6
FLATLOCK 2 7 NARROW HEM 3 8 ROLLED HEM 3 9 ROLLED HEM 2 10 STRETCH
WRAPPED 3
The threading routes will change according to the selected program.
As you learn to thread your machine, we recommend using threads of the same
colors as those of the tension dials. This will help you understand the
function of each thread.
Tension settings of the programs are based on the sewer using polyester or
polyester/cotton blend threads for all threading positions. Choose good
quality threads of even and consistent thickness.
NOTE: The threads are stretched as they pass through the tension discs while
sewing. Therefore, it is important to use high tensile threads such as
polyester or polyester/cotton blend. 100% cotton thread is too weak and will
result in threads breaking.
IMPORTANT: Locate the threading diagram for the stitch, study the threading
guides carefully and use each guide indicated. The machine must be threaded in
the correct sequence. Follow the sequence shown on the Quick Reference
Threading Charts. (See pages 32-45.)
q
w
Thread Guide Bar Extend the thread guide pole to its highest position. (See
page 14.)
When threading the thread guide bar, use either the slot or the hole depending
on type of the threads used. Threading through the hole is recommended
especially when sewing with decorative threads.
q Slot w Hole
Some tightly twisted threads need special threading through both the hole and
the slot.
After threading the thread guide bar, slip the thread into the first guide on
the machine as shown.
30
SECCIÓN III Enhebrado
Los trayectos de enhebrado cambiarán en función del programa seleccionado.
Para aprender a enhebrar la aguja, le recomendamos que utilice hilos del mismo
color que los controles de tensión. Eso le ayudará a comprender la función de
cada hilo.
Los ajustes recomendados de los programas se basan en el uso de hilos de
poliéster o mezcla de algodón y poliéster para todas las posiciones de
enhebrado. Elija hilos de buena calidad con grosor uniforme y consistente.
NOTA: Los hilos se estiran al pasar a través de los discos de tensión mientras
cose. Por lo tanto, es importante utilizar hilos de materiales flexibles, como
poliéster o mezcla de algodón y poliéster. El hilo 100 % de algodón es
demasiado débil y puede romperse.
IMPORTANTE: Busque la tabla de enhebrado de la puntada, estudie cuidadosamente
las guías de enhebrado y utilice cada una del modo indicado. Es necesario
enhebrar la máquina en la secuencia correcta. Siga la secuencia indicada en
las tablas de referencia rápida para el enhebrado. (Véanse las páginas 3245).
Barra guía del hilo Extienda el brazo guía del hilo en la posición más
elevada. Consulte la página 15 para obtener más detalles.
Cuando enhebre la barra guía del hilo, utilice la ranura o el orificio en
función del tipo de hilo utilizado. Enhebrar por el orificio es el método
recomendado, especialmente para coser con hilos decorativos.
q Ranura w Orificio Algunos hilos muy compactos requieren una técnica de
enhebrado especial a través del orificio y de la ranura a la vez.
SECTION III Enfilage
Les trajets d’enfilage changent en fonction du programme sélectionné.
Pour apprendre à enfiler votre machine, nous vous recommandons d’utiliser des
fils de la même couleur que les molettes de tension. Ceci vous aidera à
comprendre la fonction de chaque fil.
Les réglages recommandés par les programmes correspondent à l’utilisation de
fils polyester ou mélange polyester/coton pour toutes les positions
d’enfilage. Choisir des fils de bonne qualité, d’épaisseur régulière et
constante.
REMARQUE: Les fils sont étirés lorsqu’ils passent par les disques de tension
pendant la couture. Par conséquent, il est important d’utiliser des fils très
résistants à la traction, en polyester ou mélange polyester/coton par exemple.
Un fil 100% coton n’est pas assez résistant et cassera.
IMPORTANT: Repérer le schéma d’enfilage correspondant au point à réaliser,
étudier attentivement les guides d’enfilage et utiliser chaque guide indiqué.
Il est impératif de procéder à l’enfilage dans le bon ordre. Suivre l’ordre
indiqué sur les tableaux d’enfilage abrégés. (Voir en pages 32 à 45.)
Barre Guide-fil Allonger le montant de guide-fil dans sa position la plus
haute. (Voir en page 15.)
Pour enfiler la barre guide-fil, utiliser soit l’encoche, soit le trou, en
fonction du type de fil utilisé. Il est recommandé de passer le fil dans le
trou, en particulier pour coudre avec des fils décoratifs.
q Encoche w Trou Certains fils torsadés serrés nécessitent un enfilage spécial
à la fois par le trou et par l’encoche.
Después de enhebrar la barra guía del hilo, deslice el hilo en la primera guía de la máquina como se indica.
Après avoir enfilé la barre guide-fil, glisser le fil dans le premier guide de la machine, comme illustré.
31
1 1.0 2.5
N
LR NO. DF SL
1
2 1.0 3.0
N
LR NO. DF SL
2
Quick Reference Threading Charts
Refer to the detailed threading charts for each threading path (pages 44-45).
For the best results, sew on light to medium weight fabrics.
SAFETY 4-THREAD STITCH Select 1 and set up the machine.
An overlock stitch that employs two needles. The stitch stretches without
breaking. The second needle thread reinforces the durability and strength of
the stitch, but the stitch retains its elasticity.
Common Uses · Excellent for sewing knit garments. · Appropriate for loose
fitting woven garments.
Thread in the following sequence: 1 Red thread path for upper looper 2 Green
thread path for lower looper 3 Yellow-1 thread path for L needle 4. Blue
thread path for R needle (See pages 44-45 for detailed threading route.)
3-THREAD STITCH WIDE Select 2 and set up the machine.
Three threads lock together on the fabric edge forming a balanced stitch. The
overlock stitch is suitable for medium to heavyweight fabrics.
Common Uses · Garment construction on knitwear. · Edge finish on single layer
of fabric.
Thread in the following sequence: 1 Red thread path for upper looper 2 Green
thread path for lower looper 3 Yellow-1 thread path for L needle (See pages
44-45 for detailed threading route.)
32
Tablas de Referencia Rápida para el Enhebrado Tableaux d’Enfilage Abrégés
Consulte las tablas de enhebrado para obtener información acerca de los trayectos de enhebrado. (Páginas 44-45)
Consulter les tableaux d’enfilage détaillés. (pages 4445)
Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de peso ligero a medio.
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à moyennement épais.
PUNTADA DE SEGURIDAD DE CUATRO HILOS Seleccione 1 y configure la máquina.
POINT DE SÉCURITÉ 4 FILS Sélectionner 1 et configurer la machine.
Una puntada de sobrehilado que utiliza dos agujas. Puntada se estira sin romperse. La segunda puntada de la aguja refuerza la resistencia y fortaleza de la puntada, pero conserva su elasticidad.
Point de surjet qui emploie deux aiguilles. Le point s’étire sans casser. Le fil de la deuxième aiguille renforce la durabilité et la solidité du point, mais le point conserve son élasticité.
Usos habituales · Excelente para coser prendas de punto. · Adecuada para prendas tejidas de ajuste suelto.
Utilisations courantes · Excellente méthode pour coudre les tricots. ·
Solution appropriée pour les vêtements tissés
lâches.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
4. Trayecto azul para la aguja R (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto
del enhebrado.)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. 4. Bleu trajet du fil d’aiguille R. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
3 HILOS ANCHA Seleccione 2 y configure la máquina.
Tres hilos combinados entre sí en el borde del tejido para formar una puntada
equilibrada. La puntada de sobrehilado se adapta a su uso con tejidos de peso
medio a pesado.
Usos habituales · Confección de prendas de punto. · Acabado del borde de una
sola capa de tejido.
Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto rojo para el áncora superior 2
Trayecto verde para el áncora inferior 3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.)
3 FILS LARGE Sélectionner 2 et configurer la machine.
Trois fils se nouent ensemble sur le bord du tissu pour former un point
équilibré. Le point de surjet convient aux tissus moyennement épais à épais.
Utilisations courantes · Confection des tricots. · Finition des bords sur une
épaisseur simple de tissu.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur
supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-1 trajet du fil
d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
33
3 1.0 2.0
N
LR NO. DF SL
3
4
0.5 1.0
3.0
N
LR NO. DF SL
4
FLATLOCK 3 Select 3 and set up the machine.
Three threads form an unbalanced stitch that can be pulled open into a flat
seam. The seam resembles the top stitch seen on ready-to-wear sweatshirts and
knit sportswear.
Common Uses · Garment construction on bulky knitwear. · Decorative accent
Thread in the following sequence: 1 Red thread path for upper looper 2 Green
thread path for lower looper 3 Yellow-1 thread path for L needle (See pages
44-45 for detailed threading route.)
BLANKET STITCH Select 4 and set up the machine.
An edge finish that uses decorative thread in the needle. The upper and lower
looper threads pull the needle thread so it is visible on both the top and
underside of the fabric.
Common Uses · Edge finish for a single layer of fabric like a blanket
or felted scarf. · Decorative accent.
IMPORTANT: Use medium weight decorative thread in the needle and wooly nylon
threads in both loopers.
Thread in the following sequence: 1 Red thread path for upper looper 2 Green
thread path for lower looper 3 Yellow-2 thread path for L needle (See pages
44-45 for detailed threading route.)
NOTE: Bypass yellow tension disc. Thread should go directly from thread guide
bar to thread take-up area.
34
COSTURA PLANA 3 Seleccione 3 y configure la máquina.
FLATLOCK 3 Sélectionner 3 et configurer la machine.
Se forma una puntada no equilibrada con tres hilos que puede abrirse en una costura plana. La costura se parece a la puntada superior utilizada en sudaderas y prendas de punto listas para usar.
Trois fils forment un point non équilibré que l’on peut ouvrir pour avoir une couture à plat. La couture ressemble à la surpiqûre que l’on trouve sur les sweatshirts et les vêtements de sport tricotés.
Usos habituales · Confección de prendas con tejidos abultados de
punto. · Adornos decorativos.
Utilisations courantes · Confection des tricots gonflants. · Touche décorative.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja R (Vea páginas 44-45 para detallas de
trayecto del enhebrado.)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-1 : trajet du fil d’aiguille R. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
FESTONES Seleccione 4 y configure la máquina.
Un acabado del borde que utiliza un hilo decorativo en la aguja. Las áncoras
superior e inferior tiran del hilo de la aguja, de modo que sea visible tanto
en el lado superior como inferior del tejido.
Usos habituales · Remate del borde de una sola capa de tela, como
mantas o bufandas. · Adornos decorativos.
POINT DE FESTON Sélectionner 4 et configurer la machine.
Une finition des bords qui utilise du fil décoratif dans l’aiguille. Les fils
des boucleurs supérieur et inférieur tirent le fil d’aiguille, de telle sorte
que celui-ci est visible à la fois sur l’endroit et sur l’envers du tissu.
Utilisations courantes · Finition des bords pour une épaisseur de tissu
unique, couverture ou écharpe feutrée par exemple. · Touche décorative.
IMPORTANTE: Utilice hilo decorativo de peso medio en la aguja e hilos de nailon y algodón en ambas áncoras.
IMPORTANT : Utiliser un fil décoratif d’épaisseur moyenne dans l’aiguille et un fil Woolly Nylon dans les deux boucleurs.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-2 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de
trayecto del enhebrado.)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-2 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
NOTA: Evite el disco de tensión amarillo. El hilo debería ir directamente desde la barra guía del hilo hasta la zona del tirahilos.
REMARQUE : Contourner le disque de tension jaune. Le fil doit aller directement de la barre guide-fil à la zone du releveur de fil.
35
5 1.0 2.0
1
LR NO. DF SL
5
OVERCAST 2 Select 5 and set up the machine.
The needle and lower looper threads form an edge finish that is lightweight
and flat.
Common Uses · Finish an open seam edge on lightweight fabrics.
Thread in the following sequence: 1 Green thread path for lower looper 2
Yellow-1 thread path for L needle (See pages 44-45 for detailed threading
route.)
6 1.0 2.0
NA
LR NO. DF SL
6
FLATLOCK 2 Select 6 and set up the machine.
The needle and lower looper threads form a stitch that can be pulled flat.
Fold the fabric with the wrong side together and stitch along the folded edge.
After stitching, open and pull the fabric flat.
Common Uses · Garment construction on undergarments. · Hemming technique.
Thread in the following sequence: 1 Green thread path for lower looper 2
Yellow-1 thread path for L needle (See pages 44-45 for detailed threading
route.) NOTE: Adjust the stitch width by turning the cutting width dial as
necessary (see page 26).
36
SOBREHILADO 2 Seleccione 5 y configure la máquina.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman un acabado del borde ligero
y plano.
Usos habituales · Remate del borde abierto de la costura en tejidos
ligeros.
Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto verde para el áncora inferior 2
Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de
trayecto del enhebrado.)
SURFIL 2 Sélectionner 5 et configurer la machine.
Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment une finition des
bords légère et plate.
Utilisations courantes · Finition d’un bord de couture ouvert sur les tissus
légers.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert trajet du fil de boucleur
inférieur. 2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour
enfilage détaillé.)
COSTURA PLANA 2 Seleccione 6 y configure la máquina.
FLATLOCK 2 Sélectionner 6 et configurer la machine.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una puntada que puede abrirse en una costura plana.
Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment un point que l’on peut étendre à plat.
Doble la tela con el lado trasero junta y cosa a lo largo del borde doblado. Después de coser, abra y tire de la tela al plano.
Pliez le tissu avec l’arrière ensemble et piquez le long du bord plié. Après avoir piqué, ouvrez et tirez le tissu à plat.
Usos habituales · Confección de prendas de ropa interior. · Técnicas de dobladillo.
Utilisations courantes · Confection des sous-vêtements. · Technique d’ourlage.
Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto verde para el áncora inferior 2
Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de
trayecto del enhebrado.)
NOTA: Ajuste la anchura de la puntada girando el control del ancho de corte
cuanto sea necesario (Véase la página 27).
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert trajet du fil de boucleur
inférieur. 2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour
enfilage détaillé.)
REMARQUE: Réglez la largeur de point en tournant la molette de largeur de
coupe selon les besoins (voir la page 27).
37
7 1.0 1.0
1
LR NO. DF SL
7
NARROW HEM 3 Select 7 and set up the machine.
Three threads form a balanced stitch that is a great narrow edge finish.
Common Uses · Hemming on scarves, napkins and ruffles. · Garment construction
on undergarments made of
lightweight knit fabrics.
Thread in the following sequence: 1 Red thread path for upper looper 2 Green
thread path for lower looper 3 Yellow-1 thread path for L needle (See pages
44-45 for detailed threading route.)
8
0.5 0.5 1.0 1.0
1
LR NO. DF SL
8
ROLLED HEM 3 Select 8 and set up the machine.
Three threads form an unbalanced stitch. When the stitch is formed, the fabric
is rolled inside the stitch.
Common Uses · Hemming on light to medium weight fabrics. · Pintucks for
decoration.
Thread in the following sequence: 1 Red thread path for upper looper 2 Green
thread path for lower looper 3 Yellow-1 thread path for L needle (See pages
44-45 for detailed threading route.)
38
DOBLADILLO ESTRECHO 3 Seleccione 7 y configure la máquina.
Tres hilos forman una costura equilibrada que es un excelente remate de bordes
estrechos.
Usos habituales · Dobladillo de bufandas, servilletas y volantes. · Confección
de prendas de ropa interior con tejidos
ligeros de punto.
OURLET ÉTROIT 3 Sélectionner 7 et configurer la machine.
Trois fils forment un point équilibré qui donne une finition de bord étroite
et de qualité.
Utilisations courantes · Ourlage des foulards, serviettes de table et volants.
· Confection des sous-vêtements en étoffes tricotées
légères.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de
trayecto del enhebrado.)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
DOBLADILLO ENROLLADO 3 Seleccione 8 y configure la máquina.
OURLET ROULEAUTÉ 3 Sélectionner 8 et configurer la machine.
Tres hilos forman una puntada no equilibrada. Cuando se forma la puntada, el tejido se enrolla en su interior.
Trois fils forment un point non équilibré. Lors de la confection du point, le tissu est roulé à l’intérieur.
Usos habituales · Dobladillos en tejidos de peso ligero a medio. · Ribetes decorativos.
Utilisations courantes · Ourlage sur les tissus fins à moyennement épais. · Nervures de décoration.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de
trayecto del enhebrado.)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
39
9
0.5 0.5 1.0 1.0
1
LR NO. DF SL
9
ROLLED HEM 2 Select 9 and set up the machine.
The needle and lower looper threads form a stitch that rolls the fabric before
encasing the edge.
Common Uses · Since there are only 2 threads, the result is lighter
and finer than Rolled Hem 3. This is suitable for lightweight fabrics like
chiffon and bridal veiling edging.
Thread in the following sequence: 1 Green thread path for lower looper 2
Yellow-1 thread path for L needle (See pages 44-45 for detailed threading
route.)
10 1.0 2.0
N
LR NO. DF SL
10
STRETCH WRAPPED Select 10 and set up the machine.
A stretch stitch that uses two needles and the lower looper. This stitch
provides maximum stretch; the second needle thread increases the stitch’s
durability.
Common Uses · Garment construction on exercise and swimwear.
Thread in the following sequence: 1 Green thread path for lower looper 2
Yellow-1 thread path for L needle 3 Blue thread path for R needle (See pages
44-45 for detailed threading route.)
40
DOBLADILLO ENROLLADO 2 Seleccione 9 y configure la máquina.
OURLET ROULEAUTÉ 2 Sélectionner 9 et configurer la machine.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una puntada que rodea el tejido antes de recubrir el borde.
Le fil d’aiguille et le fil de boucleur inférieur forment un point qui roule le tissu avant de nouer le bord.
Usos habituales · Dado que solo hay dos hilos, el resultado es más
ligero y fino que el del dobladillo enrollado 3. Resulta adecuado para tejidos
ligeros, como la gasa, y para rematar los bordes de los velos de novia.
Utilisations courantes · Comme il n’y a que 2 fils, le résultat est un ourlet
plus léger et plus fin que le rouleauté 3. Ceci convient aux tissus fins comme
la mousseline et le liseré des voiles de mariée.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde para el áncora inferior
2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de
trayecto del enhebrado.)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
PUNTO ENVUELTO ELÁSTICO Seleccione 10 y configure la máquina.
Una puntada elástica que utiliza dos agujas y el áncora inferior. Esta puntada
proporciona la máxima elasticidad; el hilo de la segunda aguja aumenta la
resistencia de la puntada.
Usos habituales · Confección de prendas deportivas y bañadores.
Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto verde para el áncora inferior 2
Trayecto amarillo-1 para la aguja L 3 Trayecto azul para la aguja R (Vea
páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.)
ENROULÉ EXTENSIBLE Sélectionner 10 et configurer la machine.
Un point extensible qui utilise deux aiguilles et le boucleur inférieur. Ce
point procure une élasticité maximale; le fil de la deuxième aiguille accroît
la durabilité du point.
Utilisations courantes · Confection des vêtements de sport et de bain.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert trajet du fil de boucleur
inférieur. 2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. 3 Bleu trajet du fil
d’aiguille R. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
41
w q
e
r y
t u
i
Threading the Needle with the Needle Threader
The needle clamp can be tilted up for easy threading (see page 24). When
rethreading, remove the thread from the needle eye before tilting up the
needle clamp.
IMPORTANT: When tilting up the needle clamp, be sure to: turn the power
switch q off. turn the handwheel toward you and match the
alignment marks w. swing up the presser foot lever e to lower the
presser foot (see page 48).
Hold the needle threader with the triangle mark facing up. Insert the thread
into the Y-notch of the threader from the right.
r Triangle mark t Y-notch
Slide the threader down along the needle while pushing it gently until the
threader pin goes into the needle eye. Place the V-notch over the needle just
above the needle eye.
y V-notch
Push the threader until the threader pin comes out through the needle eye with
a loop of thread.
u Threader pin
Remove the threader from the needle slowly, leaving the thread loop behind the
needle eye. Using the tweezers, pull the loop of the thread out to the back.
i Tweezers
Tension Release Lever Once threading is complete, push and hold the tension
release lever while pulling the threads forward for about 10 cm (4″) so the
threads are firmly inserted between the tension disks. This lever can also be
used to remove stitches from the chaining finger.
42
Enhebrado de la Aguja con el Enhebrador
Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille
La sujeción de la aguja se puede inclinar para arriba asegura el enhebrado fácil (Véa la página 24). Al volver a enhebrar, quite el hilo del ojo de la aguja antes de inclinar la sujeción de la aguja.
Pour faciliter la mise en enfilage, le pince-aiguille peut être inclinée vers le haut (voir la page 25). En enfilage encore, enlevez le fil de l’oeil de l’aiguille avant d’incliner le pince-aiguille.
IMPORTANTE: Al inclinar la sujeción de la aguja, esté seguro de hacer:
Apague el interruptor de encendido q. Gire el volante w hacia usted y alinee
marcas de
alineación. Levante la palanca de pie prensatelas e para bajar
pie prensatelas (Véa la página 49).
Sujete el enhebrador con la marca triangular hacia arriba. Inserte el hilo en
la muesca en forma de Y del enhebrador desde la derecha.
q Marca triangular w Muesca en forma de Y
IMPORTANT: En inlinant le pince-aiguille, soyez sûr de faire: arrêtez
l’interrupteur d’alimentation q. tournez le volant vers vous et alignez
repères
d’alignement w. soulevez le levier de pied presseur e pour
abaisser le pied presseur (voir la page 49). Tenir l’enfile-aiguille avec le
repère en forme de triangle tourné vers le haut. Introduire le fil dans
l’encoche en Y de l’enfile-aiguille par le côté droit.
q Repère en triangle w Encoche en Y
Deslice el enhebrador hacia abajo sobre la aguja mientras empuja suavemente
hasta que el pasador del enhebrador se introduzca en el ojo de la aguja.
Coloque la muesca en forma de V sobre la aguja justo por encima del ojo de la
aguja.
e Muesca en forma de V
Empuje el enhebrador hasta que el pasador pase a través del ojo de la aguja
con un bucle de hilo.
r Pasador del enhebrador
Faire glisser l’enfile-aiguille vers le bas de l’aiguille tout en le poussant
doucement, jusqu’à ce que le pointeau de l’enfile-aiguille entre dans le chas
de l’aiguille. Placer l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du chas.
e Encoche en V
Pousser l’enfile-aiguille jusqu’à ce que son pointeau sorte de l’autre côté du
chas de l’aiguille avec une boucle du fil.
r Pointeau de l’enfile-aiguille
Retire el enhebrador de la aguja lentamente dejando el bucle de hilo en el ojo
de la aguja. Mediante unas pinzas, tire del bucle de hilo hacia atrás.
t Pinzas
Retirer lentement l’enfile-aiguille, en laissant la boucle du fil derrière le
chas de l’aiguille. A l’aide de brucelles, faire sortir la boucle du fil vers
l’arrière.
t Brucelles
Palanca de Liberación de Tensión
Una vez completado el enhebrado, empuje y mantenga la palanca de liberación de
tensión mientras tira hacia delante de los hilos alrededor de 10 cm para
insertar los hilos seguramente entre los discos de la tensión. Esta palanca
también puede utilizarse para retirar las puntadas del dedo de cadeneta.
Levier de Débrayage de Tension
Une fois l’enfilage terminé, appuyer sur le levier de débrayage de tension et
le maintenir tout en tirant les fils vers l’avant sur environ 10 cm de sorte
que les fils soient sûrement insérés entre les disques de tension. Ce levier
peut également servir à retirer des points du doigt mailleur
43
DETAILED THREAD ROUTE CHART TABLA DETALLADAS DE TRAYECTO DE ENHEBRADO TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
L
R
Yellow-2 Amarillo-2 Jaune-2
Yellow-1 Amarillo-1 Jaune-1
(b)
(c)
(a)
44
Tension Disks Hold the thread with both hands and tug it gently to ensure the
thread is correctly inserted between the tension disks.
Discos de Tensión Sujete el hilo con ambas manos y lo hala ligeramente para
asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de
tensión.
Disques de tension Tenir le fil avec les deux mains et tirer délicatement pour
s’assurer que le fil soint inséré correctement entre les disques de tension.
Lower looper thread guide Push the lever (a) down and hook the thread on the
guide (b). Pass the thread from front to back through the hole (c) on far
right end of the looper. Draw the thread back to the left under the presser
foot, leaving a 10 cm (4″) tail.
Guía del hilo del áncora inferior Empuje la palanca (a) hacia abajo y enganche
el hilo a la guía (b). Pase el hilo de delante atrás a través del orificio (c)
en el extremo derecho del áncora. Tire del hilo hacia la izquierda bajo el pie
prensatelas dejando un segmento de 10 cm.
Guide-fil de boucleur inférieur Pousser le levier (a) vers le bas et accrocher
le fil sur le guide (b). Passer le fil de l’avant vers l’arrière à travers le
trou (c) à l’extrémité droite du boucleur. Ramener le fil vers la gauche sous
le pied presseur, en le laissant dépasser de 10 cm.
45
SECTION IV Test Sewing Setting Foot Pressure
The standard setting is position 5. Turn the dial to increase or decrease the
foot pressure as needed depending on the type of fabric. There are six
positions.
Controlling Sewing Speed Sewing speed can be varied with the foot control. The
harder you press on the foot control, the faster the machine runs.
Waste Tray Attach the waste tray to the front cover. The tray will catch
fabric scraps that are cut off.
46
SECCIÓN IV
SECTION IV
Costurao de Prueba
Essai de Couture
Ajuste de la Presión del Prensatelas
Réglage de la Pression du Pied
El valor predeterminado es la posición n.º 5. La perilla puede ser usada para incrementar o disminuir la presión del pie prensatelas en función del tipo de tela. Existen seis posiciones.
Le réglage standard est la position 5. On pourra changer la position de la molette pour augmenter ou diminuer la pression du pied en fonction du type de tissu. La molette présente six positions.
Control de la Velocidad de Costura
La velocidad de costura se puede variar con el pedal. Cuanto más pise el
pedal, a mayor velocidad funcionará la máquina.
Contrôle de la Vitesse de Couture
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture. Plus on
appuie sur la pédale, plus la machine tourne rapidement.
Bandeja de Restos
Fije la bandeja a la cubierta frontal. Esta bandeja atrapará los trozos de
tela que se cortan
Bac à Chutes
Fixer le bac à chutes sur le couvercle avant. Le bac va récupérer les restes
de tissu découpés.
47
Starting to Sew Always test sew on scraps of the same fabric that you will be
using. Place the fabric scrap under the presser foot and needles. For the best
results, sew on light to medium weight fabrics.
Swing up the presser foot lever to lower the presser foot.
Hand turn the handwheel to form the first few stitches. Start sewing slowly
and gradually increase sewing speed. Hand guide the fabric gently while
sewing. Check the stitch formation. If the stitch has irregularities, check
the threading.
When you reach the end of the fabric, continue running the machine slowly to
produce a thread chain for about 10 cm (4″) while pulling the threads gently
to the back. Cut the threads with the thread cutter.
q Thread cutter
q
To sew the next fabric, simply place the fabric in front of the feed dogs. Tip
up the front end of the foot and insert the fabric under the foot. NOTE: It is
not necessary to raise the presser foot when placing the next fabric piece.
48
Empezando a Coser
Lancement du Travail de Couture
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante de la misma tela que vaya a utilizar. Coloque el trozo de tela bajo el prensatelas y las agujas.
Toujours faire un essai de couture sur une chute du même tissu que l’ouvrage à réaliser. Placer la chute de tissu sous le pied presseur et les aiguilles.
Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de peso ligero a medio.
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à moyennement épais.
Gire la palanca del prensatelas hacia arriba para bajar el prensatelas.
Pivoter le levier du pied presseur vers le haut pour abaisser le pied presseur.
Gire el volante con la mano para formar las primeras puntadas. Comience a
coser lentamente y aumente gradualmente la velocidad.
Guíe la tela suavemente con la mano mientras cose. Compruebe la formación de
las puntadas. Si son irregulares, compruebe el enhebrado.
Tourner le volant à la main pour réaliser les quelques premiers points.
Commencer à coudre lentement et augmenter progressivement la vitesse de
couture.
Guider le tissu à la main en douceur tout en piquant. Vérifier la formation
des points. Si le point présente des irrégularités, vérifier l’enfilage.
Cuando llegue al final del tejido, siga haciendo funcionar la máquina
lentamente para generar una cadeneta de unos 10 cm mientras tira suavemente
hacia atrás de los hilos. Corte el hilo con el cortahilos.
q Cortahilos
En arrivant à la fin du tissu, continuer à faire fonctionner la machine
lentement pour produire une chaîne de fil d’environ 10 cm, tout en tirant les
fils en douceur vers l’arrière. Couper les fils à l’aide du coupe-fil.
q Coupe-fil
Para coser el tejido siguiente, coloque una pieza de tela frente a los dientes
de arrastre. Levante el extremo frontal del prensatelas e introduzca el tejido
debajo.
NOTA: No es necesario elevar el prensatelas al colocar la siguiente pieza de
tela.
Pour passer à la couture suivante, il suffit de placer un morceau de tissu
devant les griffes d’entraînement. Soulever l’avant du pied et insérer le
tissu au-dessous.
REMARQUE : Il n’est pas nécessaire de relever le pied presseur pour mettre en
place le morceau de tissu suivant.
49
Back-Tack Device The back-tack device allows you to secure a seam at the
beginning by encasing a thread chain into the seam. The device may be used
when sewing these stitches: Safety 4-Thread, Stretch Knit, Overlock 3,
3-Thread Wide, Overcast 2, Overcast 2 Wide and Stretch Wrapped.
Raise the presser foot and gently remove the thread chain from the chaining
finger. Pull the thread chain to the back and then around to the front. Secure
the threads into the back-tack device.
q Back-tack device
q
Place the fabric directly in front of the needle(s). It may be necessary to
hand trim the first 3 cm (1″) along the seam line. Lower the presser foot and
sew. The thread chain is automatically encased into the seam on the underside
of the fabric. NOTE: The back-tack device cannot be used for the Blanket
stitch or Rolled/Narrow Hems.
50
Dispositivo para pespuntes
Dispositif pour points d’arrêt
El dispositivo para pespuntes le permite fijar una costura al principio sujetando una cadeneta a la misma. Es posible utilizar el dispositivo para coser las siguientes puntadas: puntada de seguridad de 4 hilos, puntada elástica en tejidos de punto, sobrehilado 3, 3 hilos ancha, sobrehilado 2, sobrehilado 2 ancho y punto envuelto elástico.
Le dispositif pour points d’arrêt permet d’arrêter une couture au point de départ en enfermant une chaîne de fils dans la couture. Le dispositif peut s’utiliser lorsque l’on travaille avec ces points: sécurité 4 fils, tricot extensible, surjet 3, 3 fils large, surfil 2, surfil 2 large et enroulé extensible.
Suba el prensatelas y retire con cuidado la cadeneta del dedo de cadeneta.
Tire de la cadeneta hacia atrás, pásela alrededor y después hacia delante.
Fije los hilos al dispositivo para pespuntes.
q Dispositivo para pespuntes
Relever le pied presseur et retirer la chaîne de fils en douceur du doigt
mailleur. Tirer la chaîne de fils vers l’arrière puis la ramener de l’autre
côté vers l’avant. Attacher les fils dans le dispositif pour points d’arrêt.
q Dispositif pour points d’arrêt
Coloque la tela directamente delante de la(s) aguja(s). Es posible cortar a
mano los primeros 3 cm a lo largo de la costura. Baje el prensatelas y siga
cosiendo. La cadeneta se sujeta automáticamente a la costura en la parte
inferior del tejido.
NOTA: No es posible utilizar el dispositivo para pespuntes para las puntadas
de festón ni dobladillo enrollado/ estrecho.
Placer le tissu directement devant une ou les aiguilles. Il peut être
nécessaire de recouper à la main les 3 cm de départ le long de la ligne de
couture. Abaisser le pied presseur et coudre. La chaîne de fils est
automatiquement enfermée dans la couture sur l’envers du tissu.
REMARQUE : Le dispositif pour points d’arrêt n’est pas utilisable pour les
points suivants: point de feston ou ourlets rouleautés ou étroits.
51
Securing the End of Seam Sew to the edge of the fabric and stop. Raise the
needles and presser foot. While pushing the tension release lever up, gently
pull the fabric to the back to remove the thread chain from the chaining
finger. Turn fabric upside down (top side of seam will be next to the feed
dog). Gently pull the threads above the tension discs to remove any slack.
Align the edge of the fabric with the needle plate and lower the presser foot.
Sew about 5 cm (2″) over the seam and angle off the fabric.
IMPORTANT: Re-threading Machine After a Thread Break If the upper looper
thread breaks while sewing, hand turn the handwheel to clear the lower looper
thread off the upper looper. Rethread the upper looper and hand turn the
handwheel to form a stitch.
If the lower looper thread breaks while sewing, cut and remove needle threads
from needle eyes. Rethread lower looper and then rethread needle eyes. Needles
must be threaded after the lower looper.
Removing Stitches from Fabric Snip the needle thread(s) at intervals. Gently
pull the looper thread(s) and the stitch will unravel.
52
Fijación del extremo de la costura
Arrêt de l’extrémité de la couture
Cosa hasta llegar al borde de la pieza y deténgase. Eleve las agujas y el prensatelas.
Coudre jusqu’au bord du tissu et arrêter. Relever les aiguilles et le pied presseur.
Mientras levanta la palanca de liberación de tensión, tire suavemente de la
tela hacia atrás y retire la cadeneta del dedo de cadeneta. De la vuelta al
tejido (el lado superior de la costura quedará junto a los dientes de
arrastre). Pase suavemente los hilos sobre los discos de tensión para eliminar
cualquier holgura.
Coloque la tela alineando el borde con la placa de la aguja y baje el
prensatelas. Cosa unos 5 cm por encima de la costura y gire el tejido.
Tout en poussant le levier de débrayage de tension vers le haut, tirer
doucement le tissu vers l’arrière et retirer la chaîne de fils du doigt
mailleur. Retourner le tissu (placer le dessus de la couture contre la griffe
d’entraînement). Tirer doucement les fils au-dessus des disques de tension
pour les retendre.
Aligner le bord du tissu sur la plaque à aiguille et abaisser le pied
presseur. Coudre environ 5 cm sur la couture et sortir en angle du tissu.
IMPORTANTE: Volver a enhebrar la máquina cuando se rompe el hilo
IMPORTANT: Renfilage de la machine après rupture du fil
Si el hilo del áncora superior se rompe mientras cose, gire a mano el volante para retirar el hilo del áncora inferior fuera del áncora superior. Vuelva a enhebrar el áncora superior y gire el volante con la mano para formar una puntada.
Si le fil du boucleur supérieur casse pendant la couture, tourner le volant à la main pour dégager le fil de boucleur inférieur du boucleur supérieur. Réenfiler le boucleur supérieur et tourner le volant à la main pour former un point.
Si se rompe el hilo del áncora inferior mientras cose, corte el hilo y extráigalo de los ojos de las agujas. Vuelva a enhebrar el áncora inferior y luego enhebrar los ojos de las agujas. Es necesario enhebrar las agujas después del áncora inferior.
Si le fil de boucleur inférieur casse pendant la couture, couper et retirer les fils d’aiguille des chas des aiguilles. Réenfiler le boucleur inférieur. Réenfiler les chas d’aiguille. Les aiguilles doivent être enfilées après le boucleur inférieur.
Retirada de puntadas del tejido
Démontage de points sur le tissu
Corte con tijeras el hilo de la(s) aguja(s) a intervalos. Tire suavemente del/los hilo(s) del áncora y la puntada se deshará.
Couper le ou les fils d’aiguille par endroits. Tirer doucement sur les fils de boucleur. Le point va se défaire.
53
SECTION V Adjustments Thread Tension
The thread tension may need to be adjusted depending on the type of threads or
fabrics you use. Before changing tensions, make sure the thread is properly
inserted in the tension discs. (HINT: Press and hold the tension release lever
while pulling up on the threads above the tension discs.) Thread tensions can
be adjusted by turning the color coded dials – yellow, blue, red and green.
Turn the dial that corresponds to the thread that needs adjusting. Adjust only
one tension setting at a time and then view the result before adjusting again.
54
SECCIÓN V Ajustes
SECTION V Réglages
Tensión del hilo
Tension du Fil
Tal vez sea necesario ajustar la tensión del hilo en función del tipo de hilos o tejidos que utilice.
Il peut être nécessaire d’ajuster la tension du fil en fonction du type de fil ou du tissu utilisé.
Antes de modificar las tensiones, asegúrese de que el hilo esté insertado apropiadamente en los discos de tensión. (CONSEJO: empuje y mantenga la palanca de liberación de presión mientras pasa los hilos sobre los discos de tensión).
Avant de changer de tension, s’assurer que le fil est convenablement inséré dans les disques de tension. (ASTUCE: appuyer sur le levier de débrayage de tension et le maintenir tout en tirant les fils vers le haut au-dessus des disques de tension.)
Es posible ajustar las tensiones de los hilos girando los controles con código de colores: amarillo, azul, rojo y verde. Gire el control que correspondiente al hilo que necesite ajustar.
Il est possible de régler la tension des fils en tournant les molettes portant les différentes couleurs – jaunes, bleu, rouge et vert. Tourner la molette qui correspond au fil à régler.
Modifique únicamente un ajuste de tensión cada vez y después compruebe el resultado antes de modificar otro ajuste.
Agir sur un réglage de tension à la fois uniquement, puis observer le résultat avant d’ajuster de nouveau.
55
(a) (c) (2)
(1) (b)
(b) (a)
3-Thread Overlock Balanced tension
(a)
(a) The needle thread should resemble straight stitches
to the left of the fabric edge on the topside (1) of the
(c)
fabric. The needle thread is barely visible in the
lower looper thread on the underside (2) of the
fabric.
(b) The upper looper thread should lie flat on the topside of the fabric and lock with the lower looper thread on the edge of the fabric.
(c) The lower looper thread should lie flat on the underside of the fabric and lock with the upper looper thread on the edge of the fabric.
The upper looper thread is too loose. If the upper looper thread (b) is loose
and pulled down to the underside of the fabric, increase the upper looper
thread tension (red) and/or decrease the lower looper
thread tension (green).
The needle thread is too loose. If the needle thread (a) is too loose and
clearly visible on the underside of the fabric, increase the needle thread
tension (yellow) and/or decrease either or both
looper thread tensions.
The lower looper thread is too loose.
(c)
If the lower looper thread (c) is loose and pulled up onto the topside of the fabric, increase the lower looper
thread tension (green) and/or decrease the upper
looper thread tension (red).
56
Sobrehilado de 3 hilos Equilibrado de la tensión
Surjet 3 fils Tension équilibrée
a. El hilo de la aguja debería verse como puntadas rectas a la izquierda del
borde en el lado superior (1) de la tela. El hilo de la aguja apenas se ve en
el hilo del áncora inferior en el lado inferior (2) de la tela.
b. El hilo del áncora superior debe quedar plano en el lado superior de la
tela y sujeto con el hilo del áncora inferior en el borde del tejido.
c. El hilo del áncora inferior debe quedar plano en el lado inferior de la
tela y sujeto con el hilo del áncora superior en el borde del tejido.
a. Le fil d’aiguille doit ressembler à des points droits sur la gauche du bord
du tissu, sur l’endroit (1) du tissu. Le fil d’aiguille est’à peine visible
dans le fil de boucleur inférieur sur l’envers (2) du tissu.
b. Le fil du boucleur supérieur doit rester à plat sur l’endroit du tissu et
doit se nouer avec le fil de boucleur inférieur sur le bord du tissu.
c. Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur l’envers du tissu et
doit se nouer avec le fil de boucleur supérieur sur le bord du tissu.
El hilo del áncora superior no está suficientemente tenso. Si el hilo del áncora superior (b) no está suficientemente tenso y aparece en el lado inferior del tejido, incremente la tensión del hilo del áncora superior (rojo) y/o reduzca la tensión del hilo del áncora inferior (verde).
Le fil du boucleur supérieur n’est assez tendu. Si le fil de boucleur supérieur (b) n’est pas tendu et s’il descend vers l’envers du tissu, augmenter la tension du fil de boucleur supérieur (rouge) et/ou diminuer la tension du fil de boucleur inférieur (vert).
El hilo de la aguja no está suficientemente tenso. Si el hilo de la aguja (a) no está suficientemente tenso y se ve claramente en el lado inferior del tejido, incremente la tensión del hilo de la aguja (amarillo) y/o reduzca la tensión del hilo de ambas áncoras.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu. Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et est nettement visible sur l’envers du tissu, augmenter la tension du fil d’aiguille (jaune) et/ou diminuer la tension de l’un ou l’autre des fils de boucleur.
El hilo del áncora inferior no está suficientemente tenso. Si el hilo del áncora inferior (c) no está suficientemente tenso y aparece en el lado superior del tejido, incremente la tensión del hilo del áncora inferior (verde) y/o reduzca la tensión del hilo del áncora superior (rojo).
Le fil du boucleur inférieur n’est assez tendu. Si le fil de boucleur inférieur (b) n’est pas tendu et s’il remonte sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du fil de boucleur inférieur (vert) et/ou diminuer la tension du fil de boucleur supérieur (rouge).
57
(2) (1)
(a)
2-Thread Overcast Balanced Tension
The needle thread should resemble a straight stitch on the topside (1) of the
fabric. It will lock with the lower looper thread on the fabric edge. The
needle thread should lie flat in a V-shape on the fabric underside (2).
The lower looper thread should lie flat on the topside of the fabric and lock
with the needle thread on the fabric edge.
The needle thread is too loose.
If the needle thread (a) is pulled up over the fabric edge to the topside of
the fabric, increase the needle thread tension and/or decrease the lower
looper thread tension.
58
Sobrehilado de 2 hilos Equilibrado de la tensión
Surfil à 2 fils Tension équilibrée
El hilo de la aguja debería parecer una puntada recta en el lado superior (1)
de la tela. Se fijará con el hilo del áncora inferior en el borde de la pieza.
El hilo de la aguja debe quedar plano y en forma de V en el lado inferior (2)
de la tela.
El hilo del áncora inferior debe quedar plano en el lado superior de la tela y
sujeto con el hilo de la aguja en el borde del tejido.
Le fil d’aiguille doit ressembler à un point droit sur l’endroit (1) du tissu.
Il se noue avec le fil de boucleur inférieur sur le bord du tissu. Le fil
d’aiguille doit rester à plat, avec une forme en V, sur l’envers du tissu (2).
Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur l’endroit du tissu et doit
se nouer avec le fil d’aiguille sur le bord du tissu.
El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si el hilo de la aguja (a) aparece por el borde de la tela en el lado superior de la pieza, incremente la tensión del hilo de la aguja y/o reduzca la tensión del hilo del áncora inferior.
Si le fil d’aiguille (a) remonte par-dessus le bord du tissu sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du fil d’aiguille et/ou diminuer la tension du fil de boucleur inférieur.
59
Differential Feed Differential feed on an overlock is a two-part feed dog
which feeds the fabric at different ratios. The front part of the feed dog
feeds more or less fabric under the foot than the rear part of the feed dog
does. This feature is useful when sewing knits which have a tendency to
stretch and result in waves when sewn on an overlock machine. Differential
feed is also good on sheer fabrics which tend to pucker when sewn. Use the 0.5
setting for eliminating puckers. There are two kinds of differential feed:
negative and positive.
Standard Feeding The front and rear feed dogs work as a single unit. The
fabric feeds in and out with the same ratio.
Positive Feeding The looser and stretcher the fabric, the more the front part
of the feed dog must feed in and the less the rear part of the feed dog must
feed out. Waves are eliminated.
Negative Feeding The front part of the feed dog feeds in less fabric than the
rear part feeds out. The fabric is held taut by the feed dogs. Puckering is
eliminated.
60
Arrastre diferencial
Entraînement Différentiel
El arrastre diferencial de un sobrehilado consiste en que las dos partes de los dientes de arrastre tiran del tejido a velocidades diferentes. La parte anterior de los dientes introduce más o menos tejido bajo el prensatelas que la parte posterior de los dientes de arrastre. Esta prestación resulta útil para coser tejidos de punto, que tienen tendencia a estirarse y provocan ondas al coserlos con una máquina de sobrehilado. El arrastre diferencial también resulta útil con tejidos delicados que tienden a arrugarse al coserlos. Utilice el ajuste 0,5 para eliminar las arrugas. Hay dos tipos de arrastre diferencial: negativo y positivo.
Sur une surjeteuse, l’entraînement différentiel est une griffe d’entraînement en deux parties qui fait avancer le tissu à différentes vitesses. La partie avant de la griffe d’entraînement avance le tissu sous le pied plus rapidement ou plus lentement que ne le fait la partie arrière de la griffe d’entraînement. Cette caractéristique est utile pour coudre des tricots qui ont tendance à s’étirer et à former des ondulations lorsqu’on les coud sur une surjeteuse. L’entraînement différentiel est également pratique sur les tissus très fins qui tendent à froncer lorsqu’on les coud. Utiliser le réglage 0,5 pour éliminer les fronces. Il existe deux sortes d’entraînement différentiel : négatif et positif.
Arrastre estándar Los dientes de arrastre anteriores y posteriores funcionan como una misma pieza. El tejido entra y sale a la misma velocidad.
Entraînement normal Les griffes d’entraînement avant et arrière fonctionnent de manière solidaire. Le tissu avance et recule à la même vitesse.
Arrastre positivo Cuando más suelto sea el tejido, la parte anterior de los dientes de arrastre anteriores deberá funcionar a mayor velocidad y la posterior a menor velocidad para eliminar las ondas.
Entraînement positif Plus le tissu est lâche et extensible, plus la partie avant de la griffe d’entraînement doit pousser le tissu et moins la partie arrière de la griffe d’entraînement doit le reculer. Les ondulations sont éliminées.
Arrastre negativo La parte anterior de los dientes de arrastre funciona a menor velocidad que la parte posterior. Así, los dientes de arrastre mantienen tensa la tela para eliminar las arrugas.
Entraînement négatif La partie avant de la griffe d’entraînement pousse le tissu moins vite que la partie arrière ne le recule. Le tissu est maintenu tendu par les griffes d’entraînement. Les fronces sont éliminées.
61
SL
Stitch Length
The stitch length (SL) may be adjusted depending on the fabric weight and
fiber content. Stitch length may be set between 0.5 and 5. Set a shorter
stitch length for lightweight or sheer fabrics. Set a longer stitch length for
heavyweight or bulky fabrics.
NOTE: Stitch length should be increased to 3.5 or 4 on heavy fabrics or when
sewing over bulky seams while hemming.
Sewing Overlock Stitches on Extra Heavyweight Fabrics
Lock the upper knife to provide maximum cutting capability.
IMPORTANT: Switch off the machine when locking the upper knife.
1. Hand turn the handwheel to lower the needle bar to its lowest position.
2. Open the side cover. 3. Use the Allen screwdriver to turn the screw
clockwise until the upper knife cannot be disengaged. 4. Close the side cover.
Sew.
NOTE: After sewing extra heavyweight fabric, always turn the screw
counterclockwise to unlock upper knife for normal operation.
NOTE: Cutting width cannot be adjusted when the upper knife is locked.
62
Longitud de la puntada
Longueur de Point
Es posible ajustar la longitud de la puntada en función del peso y del material del tejido. La longitud de la puntada puede ajustarse entre 0,5 y 5. Utilice una longitud de puntada inferior para tejidos más ligeros o delicados. Utilice una longitud de puntada superior para tejidos pesados o voluminosos.
Il est possible d’ajuster la longueur de point (SL) en fonction de l’épaisseur du tissu et de la densité des fibres. La longueur de point peut être réglée entre 0,5 et 5. Choisir une longueur de point plus courte pour les tissus légers ou très fins. Choisir une longueur de point plus grande pour les tissus épais ou gonflants.
NOTA: Es necesario incrementar la longitud de puntada a 3,5 ó 4 con tejidos pesados o al coser costuras voluminosas al confeccionar dobladillos.
REMARQUE : Il conviendra d’augmenter la longueur du point à 3,5 ou 4 sur les tissus épais ou pour coudre sur des coutures volumineuses pendant l’ourlage.
Puntada de sobrehilado en tejidos extra gruesos
Couture de points de surjet sur les tissus très épais
Fije la cuchilla superior para obtener la máxima capacidad de corte.
Bloquer le couteau supérieur de façon à disposer de la capacité de coupe maximale.
MPORTANTE: Desconecte la máquina para fijar la cuchilla superior.
IMPORTANT: Éteindre la machine avant bloquer le couteau
supérieur. 1. Gire el volante con la mano para bajar la barra de la
aguja hasta su posición inferior. 2. Abra la cubierta lateral. 3. Utilice el
destornillador Allen para girar el tornillo en
el sentido de las agujas del reloj hasta que la cuchilla superior no pueda
desengancharse. 4. Cierre la cubierta lateral y siga cosiendo.
1. Tourner le volant à la main de façon à abaisser la barre à aiguille dans
sa position la plus basse.
2. Ouvrir le couvercle latéral. 3. Utiliser le tournevis Allen pour tourner
la vis dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il ne soit plus possible de
désengager le couteau
supérieur.
NOTA:
4. Fermer le couvercle latéral. Coudre.
Después de coser tejidos extra gruesos, gire siempre el tornillo en dirección contraria a la de las agujas del reloj para desbloquear la cuchilla superior para que funcione con normalidad.
REMARQUE : Après avoir cousu un tissu très épais, toujours tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour débloquer le couteau supérieur et le remettre en
NOTA:
position normale d’utilisation.
No es posible ajustar la anchura de corte con la cuchilla superior bloqueada.
REMARQUE : Il n’est pas possible d’ajuster la largeur de coupe
lorsque le couteau supérieur est bloqué.
63
(A) (B)
(A) (B)
SECTION VI Sewing Techniques
Overlocking Outside Corners Stop sewing when you reach the end of the fabric,
and raise the needle to its highest position. Raise the presser foot. Push the
tension release lever while gently removing the thread chain from the chaining
finger. Turn fabric. Align the sewn stitches with the needle. Lower the
presser foot and pull up on the needle thread to remove any slack. Sew.
If you are overlocking and trimming at the same time, you should cut the
fabric by hand at each corner about 3 cm (1 1/2″) along the stitching line
before turning the fabric. Make the cut to each corner before beginning to
sew.
Overlocking Inside Corners 1. Clip the inside corner approximately 4 mm
(1/4″). 2. Pull the fabric so that the cutting line becomes
straight. The upper knife should barely trim along the fabric edge.
3. Release the fabric and return to the original shape.
Sewing Curved Edges For inside curves, guide the fabric gently, applying
pressure with your left hand at point (A) in the direction of the arrow, while
at the same time applying a little pressure in the opposite direction with
your right hand at point (B). For outside curves, sew in a similar manner, but
by applying the pressure in the opposite directions.
64
SECCIÓN VI Técnicas de costura
SECTION VI Techniques de couture
Sobrehilado en el exterior de las esquinas
Surjetage des Angles Extérieurs
Deje de coser al llegar al final de la tela y levante la aguja hasta la posición superior. Eleve el prensatelas. Empuje la palanca de liberación de tensión mientras retira suavemente la cadeneta del dedo de cadeneta. Gire la tela. Haga coincidir las puntadas cosidas con la aguja. Baje el prensatelas y tire del hilo de la aguja para eliminar cualquier holgura y siga cosiendo.
Arrêter de coudre en arrivant à la fin du tissu, puis relever l’aiguille dans sa position la plus haute. Relever le pied presseur. Pousser le levier de débrayage de tension tout en retirant la chaîne de fils en douceur du doigt mailleur. Tourner le tissu. Aligner les points cousus sur l’aiguille. Abaisser le pied presseur et tirer sur le fil d’aiguille pour le retendre. Coudre.
Si está sobrehilando y recortando al mismo tiempo, debe cortar la tela a mano en cada esquina a lo largo de la línea de puntadas alrededor de 3 cm antes de girar la tela. Corte cada esquina antes de que comience la costura.
Si vous surjetez et recoupez en même temps, vous devrez couper le tissu à la main dans chaque angle le long de la ligne de couture sur environ 3 cm avant de le tourner. Effectuer la découpe sur chaque angle avant de commencer à coudre.
Sobrehilado en el Interior de las esquinas
Surjetage des Angles Intérieurs
1. Recorte el interior de la esquina alrededor de 4 mm. 1. Entailler l’angle intérieur d’environ 4 mm.
2. Tire de la tela para que la línea de corte esté recta. La cuchilla superior debería estar apenas a lo largo del borde de la tela.
2. Tirer le tissu de façon à ce que le trait de coupe soit bien droit. Le couteau supérieur doit à peine recouper le long du bord du tissu.
3. Suelte el tejido y recupere la forma original.
3. Relâcher le tissu et le remettre dans sa forme d’origine.
Costura de bordes curvos
Couture des Bords Incurvés
Para las curvas hacia dentro, guíe suavemente el tejido aplicando presión con la mano izquierda en el punto (A) en la dirección de la flecha mientras aplica simultáneamente una ligera presión en la dirección opuesta con la mano derecha en el punto (B).
Pour les courbes intérieures, guider le tissu en douceur, en exerçant une pression avec la main gauche au point (A) dans la direction de la flèche, tout en exerçant simultanément une légère pression dans le sens opposé avec la main droite au point (B).
Para las curvas hacia fuera, actúe de igual modo pero aplique las presiones en direcciones opuestas.
Pour les courbes extérieures, coudre de la même manière mais en exerçant ces pressions dans l’autre sens.
65
SECTION VII Maintenance
Proper machine cleaning and oiling are essential to ensure maximum machine
performance.
Cleaning and Oiling
Unplug the machine from the electrical outlet. Open the front and side covers.
Remove the presser foot by pushing the lever on the back of the foot holder.
Remove the needle plate by pushing down its release lever (a).
Disengage the upper knife.
(a)
Use the brush to remove all lint and fiber accumulation.
Apply a drop of oil to the points (b) as shown. Oiling should be performed for every 8 hours of actual sewing operation.
Reattach the needle plate by pressing down on its front section until it snaps onto the needle plate pin (c).
To reattach the presser foot, place the foot underneath
the foot holder and lower the presser bar. The foot will
(b)
snap back into place.
(c)
66
SECCIÓN VII Mantenimiento
SECTION VII Entretien
Es esencial limpiar y engrasar adecuadamente la máquina para garantizar el
máximo rendimiento.
Limpieza y engrasado
Desenchufe la máquina de la corriente eléctrica. Abra las cubiertas frontal y
laterales.
Retire el prensatelas accionando la palanca al dorso del soporte.
Retire la placa de la aguja accionando su palanca de liberación (a).
Desenganche la cuchilla superior.
Un bon nettoyage et une bonne lubrification sont indispensables pour assurer
le rendement maximum de la machine.
Nettoyage et Lubrification
Débrancher la machine de la prise murale. Ouvrir le couvercle avant et le
couvercle latéral.
Enlever le pied presseur en appuyant sur le levier à l’arrière du porte-pied.
Retirer la plaque à aiguille en poussant son levier d’ouverture (a) vers le
bas.
Désengager le couteau supérieur.
Utilice el cepillo para eliminar cualquier pelusa o hilo acumulado.
Utiliser la brosse pour enlever toutes les peluches et accumulations de fibres.
Aplique una gota de aceite a los puntos (b) como se muestra. Debe realizarse el engrase cada ocho horas de funcionamiento.
Déposer une goutte d’huile aux points (b) comme montré. Effectuer une lubrification toutes les 8 heures de travail de couture proprement dit.
Vuelva a colocar la placa de la aguja apretando en su parte frontal hasta que
encaje en el perno de la placa de la aguja (c).
Para volver a montar el pie prensatelas, colóquelo bajo el soporte y baje la
barra del prensatelas. El pie prensatelas encajará en su lugar.
Refixer la plaque à aiguille en appuyant sur sa partie avant jusqu’à ce
qu’elle s’encliquète sur la goupille de plaque à aiguille (c).
Pour refixer le pied presseur, placer le pied sous le porte-pied et abaisser
la barre de presseur. Le pied s’encliquète et reprend sa place.
67
(d)
0.5-1.0 mm (c)
Replacing the Upper Knife
Replace the upper knife when it becomes dull or nicked. Replacement upper knives are available from authorized Janome dealers.
(a) (b)
1. Unplug the machine. 2. Open both the front and side covers. 3. Set the
upper knife (a) in its engaged position and
lock the upper knife. (See page 62.) Remove the upper knife by loosening the
bolt (b) with the wrench (c). 4. Brush the lower knife and the surrounding
area to clean out any accumulation of lint, etc. Lower the upper knife to its
lowest position by turning the handwheel towards you. At this position, put a
new upper knife in place, making sure that the edge of the blade is
approximately 0.5 to 1.0 mm below the surface of the lower knife (d). Tighten
the bolt (b) firmly. Unlock the upper knife.
NOTE: The lower knife is made of a special hard alloy and will not normally have to be replaced.
Replacing the Light Bulb
1. Unplug the machine. 2. Raise the presser foot and swing open the lamp
cover. 3. Push up and turn the bulb counterclockwise to
remove. 4. Insert the new 15 watt bulb into the socket. Push
up and turn the bulb clockwise. Close the lamp cover.
68
Sustitución de la cuchilla superior
Remplacement du Couteau Supérieur
Cuchillas superiores para resrepuesto están disponibles en los distribuidores autorizados de Janome. Sustituya la cuchilla superior cuando esté roma o presente muescas.
Les couteaux supérieurs de rechange sont fournis par les marchands autorisés de Janome. Remplacer le couteau supérieur lorsqu’il s’émousse ou présente des entailles.
1. Desenchufe la máquina. 2. Abra la cubierta frontal y la cbierta lateral.
3. Ajuste la cuchilla superior (a) en la posición
enganchada y bloquéela. Consulte la página 63 para obtener más detalles.
Desmonte la cuchilla superior aflojando el perno (b) con la llave (c) que
encontrará en la caja de accesorios. 4. Cepille la cuchilla inferior y el área
cercana para limpiar cualquier pelusa, etc. acumulada. Baje la cuchilla
superior hasta su posición inferior girando el volante hacia usted. En esta
posición, coloque una nueva cuchilla superior y asegúrese de que el filo de la
cuchilla se encuentre entre 0,5 y 1 mm bajo la superficie de la cuchilla
inferior (d). Apriete bien el perno (b). Desbloquee la cuchilla superior.
1. Débrancher la machine. 2. Ouvrir le couvercle avant et le couvercle
latéral. 3. Placer le couteau supérieur (a) en position engagée
et le bloquer. (Voir en page 63.) Déposer le couteau supérieur en desserrant
le boulon (b) avec la clé (c) qui se trouve dans la boîte d’accessoires. 4.
Brosser le couteau inférieur et la zone qui l’entoure pour’éliminer les
éventuelles accumulations de peluches ou autres. Abaisser le couteau supérieur
dans sa position la plus basse en tournant le volant vers soi. Dans cette
position, mettre en place un nouveau couteau supérieur, en veillant à ce que
le bord de la lame soit à environ 0,5 à 1,0 mm sous la surface du couteau
inférieur (d). Serrer fermement le boulon (b). Débloquer le couteau supérieur.
NOTA: La cuchilla inferior está fabricada de una resistente aleación especial y normalmente no es necesario reemplazarla.
REMARQUE : Le couteau inférieur est constitué d’un alliage dur spécial. Il ne devrait normalement pas être nécessaire de le remplacer.
Cambio de la bombilla
1. Desenchufe la máquina. 2. Levante el pie prensatelas y abra la cubierta de
la
lámpara. 3. Empuje y tire de la bombilla hacia abajo y hacia
fuera. 4. Coloque una nueva bombilla de 15 W en el
casquillo. Cierre la cubierta de la lámpara
Remplacement de l’Ampoule
1. Débrancher la machine. 2. Abaisser le pied presseur et pivoter le
couvercle de
la lampe pour l’ouvrir. 3. Poussée et tirer l’ampoule vers le bas et la
sortir. 4. Enfoncer la nouvelle ampoule de 15 watts
dans la douille. Fermer le couvercle de la lampe.
69
TROUBLESHOOTING
SKIPPING OR IRREGULAR STITCHES Incorrect threading …………………………………………………… 30-44
Incorrect thread tensions …………………………………………… 54-58 Needle problems poor
quality, bent or dull …………………… 12 Needles not inserted correctly
………………………………………… 24 Do not pull on fabric, guide it gently ………………………………… 48
Needle plate or foot not attached correctly ………………………. 66 Cutting width dial
not set correctly ………………………………….. 26 Thread guide pole not extended/positioned
correctly ………… 14 Do not lift presser foot at end of seam …………………………….. 48
Incorrect pressure used for heavier fabrics ……………………… 46
THREAD BREAKS Incorrect threading …………………………………………………… 30-44 Incorrect thread
tensions …………………………………………… 54-58 Thread tangled or knotted ………………………………………………
30 When re-threading lower looper, needle eye must be
unthreaded before re-threading looper …………………………. 52 Needle plate or foot not
attached correctly ………………………. 66 Thread guide pole not extended/positioned
correctly ………… 14 Use the foam pads to avoid thread tangling …………………….. 14
FABRIC PUCKERS Needle tension(s) too high ………………………………………… 54-58 Stitch length
too long …………………………………………………….. 62 Foot pressure not set correctly for fabric
…………………………. 46 Needle plate or foot not attached correctly ………………………. 66
Differential feed not set correctly for fabric ………………………. 60
NEEDLE BREAKS Needle strikes foot or needle plate since fabric is pulled; do
not pull fabric, gently guide it …………………………………….. 48 Needle problems poor
quality, bent or dull ……………………. 12 Needle(s) not inserted correctly
……………………………………… 24 Needle size incorrect for fabric ………………………………………. 12
MACHINE RUNS SLOW OR NOT AT ALL Reconnect foot control …………………………………………………….
16 Cleaning and oiling …………………………………………………………. 66
NOISY MACHINE Cleaning and oiling …………………………………………………………. 66 Clean both upper
and lower knives …………………………………… 66 Replace bent or dull needle(s)
…………………………………………. 12 Replace upper knife ……………………………………………………….. 68
FABRIC IS NOT CUT Upper knife not engaged correctly ……………………………………. 26 Upper
knife not attached correctly ……………………………………. 68 Check if upper knife is locked
correctly …………………………….. 62
FABRIC NOT CUT CORRECTLY Cutting width dial not set correctly …………………………………….
26 Upper knife not attached correctly ……………………………………. 68 Clean both upper and
lower knives …………………………………… 66 Check if upper knife is locked correctly
…………………………….. 62 Lock upper knife when sewing heavyweight fabric ……………… 62
Unlock upper knife when not sewing heavyweight fabric …….. 62 Replace upper
knife ……………………………………………………….. 68 Check needle plate setting knob position
………………………….. 28
STITCHES ARE NOT FORMED CORRECTLY ALONG FABRIC EDGE Wrong program number is
selected ………………………………….. 20 Recheck all threading points ………………………………………..
30-44 Cutting width dial not set correctly ……………………………………. 26 Check needle
plate setting knob position ………………………….. 28 Thread tension(s) too high or too
low …………………………… 54-58
MACHINE JAMS Incorrect threading …………………………………………………….. 30-44 Needle plate not
attached correctly ………………………………….. 66 Stitch length too short
………………………………………………… 22, 62 Incorrect thread tensions …………………………………………….. 54-58
Needle thread not engaged properly in
tension discs; use tension release lever …………………. 42, 54 Thread tangled or
knotted ……………………………………………….. 30 Foot pressure set too low …………………………………………………
46 Use the foam pads to avoid thread tangling ………………………. 14 Upper knife is
disengaged and
fabric edge is too far to right; needles can break ………….. 26
70
DETECCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PUNTADAS IRREGULARES O SALTADAS Enhebrado incorrecto ………………………………………………….
31-45 Tensión del hilo incorrecta …………………………………………… 55-59 Problemas con las
agujas: Mala calidad,
dobladas o romas ……………………………………………………… 13 Las agujas no están bien
introducidas ……………………………… 25 No t
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>