Victoria Arduiro BLACK EAGLE MAVERICK Commercial Espresso Machine Instruction Manual

June 12, 2024
Victoria Arduiro

BLACK EAGLE MAVERICK Commercial Espresso Machine

Product Information

The product is a coffee machine with the model name “BLACK EAGLE
MAVERICK”. It operates on an electrical power supply of 380 – 415
V3N at a frequency of 50 / 60 Hz. The machine has a cup warmer and
an operating pressure of 0.165 MPa. The maximum inlet pressure is
0.65 MPa. The machine has a power rating of 8900 W.

Product Usage Instructions

  1. Machine Setup : Upon receiving the machine,
    ensure that the packaging is intact and visually undamaged. Check
    inside the package for the instruction manual and accompanying
    accessories. If there are any damages or anomalies, contact the
    local dealer within 8 days of receiving the machine, citing the
    serial number.

  2. Transportation and Storage : The machine should
    be stored in a sheltered place away from atmospheric agents. Before
    proceeding with any operations, ensure that the load is secure and
    will not fall when cutting the straps. Wear gloves and safety shoes
    during this operation. Refer to the product’s technical
    specifications to determine the weight of the machine for proper
    storage.

  3. Unpacking : Do not dispose of the pallet or
    container in the environment after removing the machine from
    it.

The user manual also provides information on various accessories
included with the machine:

  • Filtro singolo (1 piece)
  • Filtro doppio (1 for each group)
  • Filtro cieco (1 piece)
  • Beccuccio doppio (1 for each group)
  • Beccuccio singolo (1 piece)
  • Tubo carico L = 500 mm (1 piece)
  • Tubo di scarico (1 piece)
  • Tubo carico L = 1500 mm (1 piece)
  • Raccordo tubo di scarico
  • Beccuccio vapore
  • Guarnizione beccuccio vapore (1 for lancia)
  • Filtro conico (PureBrew Coffee Filter)

The user manual also includes safety instructions and symbols to
be aware of during the use of the machine.

IT LIBRETTO ISTRUZ IO N I (Ist r u z io ni O r ig inali) EN USER HA N D BO O K (Tr anslat io n o f t he O r ig inal Inst r u c t io ns) FR MA N UEL D ‘IN STRUCTIO N S (Tr ad u c t io n d e s Inst r u c t io ns O r ig inale s)

IT PRESCRIZ IO N I D I SICUREZ Z A
· Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrà essere consegnato all’utilizzatore. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d’uso e manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
· Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all’uso descritto in questo manuale. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
· Prima di utilizzare la macchina leggere interamente il manuale d’uso o quantomeno le prescrizioni di sicurezza e la messa a punto.
· Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età pari o superiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o prive di esperienza e conoscenza se sono stati supervisionati o istruiti sull’uso dell’apparecchio in modo sicuro e ne comprendono i pericoli coinvolto. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. Pulizia e manutenzione non devono essere fatte da bambini senza supervisione.
· Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio. In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi a personale professionalmente qualificato. Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc..) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo, né essere dispersi nell’ambiente.
· La macchina può essere utilizzata solo con caffè macinato. · L’apparecchio può essere installato solo in locali dove l’uso e la manutenzione sono limitate a perso-
nale addestrato. · L’accesso all’area di servizio è riservato a persone con conoscenze ed esperienze pratiche dell’appa-
recchio, in particolare per quanto riguarda la sicurezza e l’igiene. · La macchina deve essere installata su una superficie orizzontale ad un’altezza adeguata in modo che
la parte superiore della macchina sia superiore a 1,2 m. · L’apparecchio non deve essere installato dove possono essere usati getti d’acqua. · Il livello sonoro della macchina è inferiore a 70db(A). · Per favorire l’areazione della macchina posizionarla a cm 15 da muri o altre macchine dalla parte
dell’areazione. · Ricordare che prima di effettuare qualsiasi operazione di installazione, manutenzione, scarico, rego-
lazione, l’operatore qualificato deve indossare i guanti da lavoro e le scarpe antinfortunistiche. · Prima di collegare l’apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di
distribuzione elettrica. La targa è visibile all’interno della macchina rimuovendo la vaschetta raccogli acque. La macchina deve essere installata secondo le norme (codici) applicabili federali, statali e locali in vigore per gli impianti idraulici che comprendono dispositivi antiriflusso. Per questo motivo, i collegamenti idraulici devono essere eseguiti da un tecnico qualificato. La garanzia decade nel caso in cui le caratteristiche dell’alimentazione elettrica non siano corrispondenti ai dati di targa. · Durante l’installazione del dispositivo devono essere utilizzati i componenti e i materiali in dotazione al dispositivo stesso. Qualora fosse necessario l’utilizzo di altra componentistica, l’installatore deve
2

verificare l’idoneità dello stesso ad essere utilizzato a contatto con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme di igiene e sicurezza idraulica di tutela ambientale vigenti nel luogo di installazione. Quindi per l’impianto idraulico rivolgersi ad un tecnico autorizzato. Per l’eventuale collegamento alla rete idrica utilizzare sempre un tubo nuovo in dotazione, i tubi vecchi non devono essere utilizzati. · All’installazione, l’elettricista munito di patentino dovrà prevedere un interruttore onnipolare come previsto dalle normative di sicurezza vigenti con distanza di apertura dei contatti e che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III, il quale deve essere installato nell’impianto di alimentazione in conformità alle norme di cablaggio. Per i mercati australiano e neozelandese, il sezionatore deve essere installato in accordo alla norma AS/NZS 3000. · Nel caso di installazione in cucine collegare il conduttore equipotenziale al morsetto presente nella parte inferiore della macchina, indicato dal simbolo . · È consigliabile l’installazione di un interruttore differenziale di rete con corrente differenziale nominale non eccedente i 30mA.
· Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell’impianto. Per la sicurezza elettrica di questo apparecchio è obbligatorio predisporre l’impianto di messa a terra, rivolgendosi ad un elettricista munito di patentino, che dovrà verificare che la portata elettrica dell’impianto sia adeguata alla potenza massima dell’apparecchio indicata in targa.
· L’uso di un qualsiasi apparecchio elettrico comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali. In particolare: · Non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati; · Non usare l’apparecchio a piedi nudi; · Non usare, prolunghe in locali adibiti a bagno o doccia; · Non tirare il cavo di alimentazione, per scollegare l’apparecchio dalla rete di alimentazione; · Non lasciare esposto l’apparecchio ad agenti atmosferici (pioggia, sole, ecc..); · Non permettere che l’apparecchio sia usato da bambini, o da personale non autorizzato e che non abbia letto e ben compreso questo manuale.
· L’elettricista munito di patentino dovrà anche accertare che la sezione dei cavi dell’impianto sia idonea alla potenza assorbita dall’apparecchio.
· È vietato l’uso di adattatori, prese multiple e prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario chiamare un elettricista munito di patentino.
· Per evitare surriscaldamenti pericolosi si raccomanda di svolgere per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione. Non ostruire le griglie di aspirazione e/o di dissipazione in particolare dello scaldatazze.
· Il cavo di alimentazione di questo apparecchio non deve essere sostituito dall’utente. In caso di danneggiamento, spegnere l’apparecchio e per la sua sostituzione rivolgersi esclusivamente a personale
3

professionalmente qualificato. · In caso di necessità di sostituzione del cavo di alimentazione questa può essere eseguita solo da un
centro assistenza autorizzato o dal costruttore. · L’alimentazione del dispositivo deve essere effettuata con acqua idonea al consumo umano confor-
me alle disposizioni vigenti nel luogo di installazione. L’installatore deve acquisire dal proprietario/ gestore dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti sopra indicati. · Nel caso di macchina con connessione idrica alla rete la pressione minimo deve essere 0.2 MPa (2 bar) ed inoltre la pressione massima per il corretto funzionamento della macchina non deve superare 0.65 MPa (6,5 bar). · La temperatura ambientale di funzionamento deve essere compresa nel range [+5, +25]°C. In caso di stoccaggio prolungato a temperature inferiori di 2°C, il circuito idraulico della macchina deve essere svuotato per evitarne il congelamento. In caso di congelamento, non accendere la macchina prima di averla fatta ricondizionare per almeno 1 ora in luogo con temperatura ambiente idonea. · Al termine dell’installazione, il dispositivo viene attivato e portato fino alla condizione nominale di lavoro lasciandolo in condizioni di “pronto al funzionamento”. Dopo il raggiungimento dello stato di “pronto al funzionamento” si effettuano le seguenti erogazioni: · Erogare acqua da ogni gruppo per almeno 10 secondi; · Erogare acqua dalla lancia acqua calda per almeno 10 secondi; · Svuotamento completo della caldaia vapore. Ripetere l’intera operazione almeno 3 volte. Al termine dell’installazione sarebbe buona regola stilare un rapporto di quanto effettuato. · È vietato lasciare la macchina accesa senza la presenza e la sorveglianza di un operatore qualificato. Simonelli Group non è responsabile di danni causati dall’inosservanza di questo divieto. · Durante l’uso della lancia del vapore, prestare molta attenzione e non mettere le mani sotto di esso e non toccarla subito dopo l’uso. · Per le operazioni di pulizia attenersi esclusivamente a quanto previsto nel presente libretto. · Una volta iniziato il lavaggio della macchina, non interromperlo, possono rimanere dei residui di detergente all’interno del gruppo erogazione. · In caso di guasto o di cattivo funzionamento dell’apparecchio, spegnerlo. È severamente vietato intervenire. Rivolgersi esclusivamente a personale professionalmente qualificato. L’eventuale riparazione dei prodotti dovrà essere effettuata solamente dalla casa costruttrice o da centro di assistenza autorizzato utilizzando esclusivamente ricambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza dell’apparecchio. · In caso di incendio togliere tensione alla macchina tramite l’interruttore generale. È assolutamente vietato spegnere l’incendio con acqua quando la macchina è in tensione. · Quando la macchina non è sorvegliata per un lungo periodo, chiudere il rubinetto d’ingresso acqua. · Il tecnico autorizzato deve, prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione, spegnere l’interruttore della macchina e disconnettere il cavo di alimentazione.
4

· Allorché si decida di non utilizzare più un apparecchio di questo tipo si raccomanda di renderlo inoperante facendo disconnettere il cavo di alimentazione da un tecnico specializzato o servizio assistenza autorizzato.
· Non disperdere la macchina nell’ambiente: per lo smaltimento rivolgersi ad un centro autorizzato o contattare il costruttore che darà indicazioni in merito.
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
Ai sensi della Direttiva 2015/863/EU, relativa alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’ apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio,al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’ apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’ applicazione delle sanzioni amministrative di cui al D.Lgs.n.22/1997″ (articolo 50 e seguenti del D.Lgs.n.22/1997).
5

PREDISPOSIZIONE A CARICO DELL’ACQUIRENTE
· Predisposizione luogo installazione. L’acquirente deve predisporre una superficie di appoggio idonea a sostenere il peso della macchina (vedere il capitolo di installazione).
· Predisposizione elettrica. L’impianto elettrico deve essere conforme a quanto indicato dalle norme nazionali vigenti nel luogo di installazione e dotato di una efficiente messa a terra. Installare un dispositivo onnipolare di sezionamento a monte della macchina. I cavi elettrici di alimentazione devono essere dimensionati in funzione della massima corrente richiesta dalla macchina in modo che la caduta di tensione totale, a pieno carico, risulti inferiore al 2%.
· Predisposizione idrica. Predisporre un idoneo scarico idrico e una rete idrica di alimentazione che fornisce acqua con durezza massima di 5/6 Gradi Francesi (50/60 ppm).

SIMBOLOGIE

A

B

C

D

E

A Pericolo generico B Pericolo di shock elettrico C Pericolo di ustione D Pericolo di danneggiamento macchina E Operazione riservata al Tecnico Qualificato, nel rispetto delle norme vigenti

RISCHI RESIDUI
Nonostante il Costruttore ha previsto dei sistemi di sicurezza meccanici ed elettrici, persistono delle zone pericolosa durante l’uso della macchina:
· Gruppi di erogazione caffè. · Lancia vapore. · Lancia acqua calda. · Scaldatazze.

6

RICEZIONE MACCHINA

TRA SPO RTO

La macchina viene trasportata in pallet con più macchine dentro scatoloni assicurati al pallet con delle centine.

Prima di procedere a qualsiasi operazione di trasporto o movimentazione, l’operatore deve indossare guanti e scarpe antinfortunistiche ed una tuta con elastici alle estremità.

La movimentazione della macchina deve essere eseguita da 2 o più persone.

Il Costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni a cose o persone derivanti dall’inosservanza delle norme di sicurezza vigenti in materia di sollevamento e spostamento di materiali.

MO V IMEN TA Z IO N E
· Sollevare lentamente il pallet a circa 30 cm da terra e raggiungere la zona di carico.
· Dopo aver verificato che non ci siano ostacoli, cose o persone, procedere al carico.
· Una volta arrivati a destinazione, sempre con un mezzo di sollevamento adeguato (es. muletto), dopo essersi assicurati che non ci siano cose o persone nell’area di scarico, portare il pallet a terra e movimentarlo a circa 30 cm da terra, fino all’area di immagazzinamento.

STO CCA GGIO
50°C 5°C

La scatola contenente la macchina deve essere stoccata al riparo dagli agenti atmosferici. Prima della seguente operazione verificare che il carico sia a posto e che con il taglio delle centine non cada. L’operatore con guanti e scarpe antinfortunistiche, deve procedere al taglio delle centine e allo stoccaggio del prodotto, in questa operazione consultare le caratteristiche tecniche del prodotto per vedere il peso della macchina da immagazzinare e potersi regolare di conseguenza.

7

D ISIMBA LLO

Una volta liberata la macchina del pallet o del contenitore, non disperderlo nell’ambiente.

CO N TRO LLO CO N TEN UTI

Al ricevimento della scatola, verificare che l’imballo sia integro e visivamente non danneggiato. All’interno dell’imballo deve esserci il libretto istruzioni e il relativo corredo. In caso di danneggiamenti o anomalie, contattare il concessionario di zona. Per qualsiasi comunicazione, citare sempre il numero di matricola. La comunicazione deve essere effettuata entro 8 giorni dalla ricezione della macchina.

1

2

16

15 14

13

12

7

11

8

10

A
B C D

Mod. BLACK EAGLE MAVERICK

S.N. 380 – 415 V3N
50 / 60 Hz

Date P = 8900 W
Cup Warmer

Operating Pressure 0.165 MPa MAX Inlet Pressure 0.65 MPa

F G H
I

E

1 Macchina (immagine esemplificativa)

3

2 Pressa caffè (1 pz.)

3 Filtro singolo (1 pz.)

4

4 Filtro doppio (1 per ogni gruppo) 5 Filtro cieco (1 pz.)

6 Molla (n° gruppi + 1)

5

7 Portafiltro (n° gruppi + 1)

8 Beccuccio doppio (1 per ogni gruppo)

6

9 Beccuccio singolo (1 pz.) 10 Tubo carico L = 500 mm (1 pz.)

11 Tubo di scarico (1 pz.)

12 Tubo carico L = 1500 mm (1 pz.)

13 Raccordo tubo di scarico

14 Beccuccio vapore

15 Guarnizione beccuccio vapore (1 per lancia)

16 Filtro conico (PureBrew Coffee Filter)

9

A QR Code B Numero di serie C Alimentazione elettrica D Frequenza E Pressione di lavoro rete idrica F Modello e versione G Data di produzione H Potenza I Pressione massima rete idrica

8

EN SA FETY IN D ICATIO N S
· The present manual is an integral and essential part of the product and is to be delivered to the user. Carefully read all warnings in the manual as they provide important information required to install, use and maintain the unit safely. Keep this manual in a safe place for further consultation.
· This unit must only be used for the purposes described in the present manual. The manufacturer cannot be held responsible for any damages caused by improper, mistaken and unreasonable use.
· Before using the machine, read this manual in its entirety or, at the very least, read the safety and set up instructions.
· This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children must not play with the appliance. Cleaning and maintenance must not be carried out by children unless supervised.
· After having removed the packaging, make certain that the unit is not damaged in any way. If you have any doubts, do not use the unit and contact a professionally qualified person. Always keep all packaging (plastic bags, polystyrene foam, nails, etc..) out of the reach of children as they are a potential source of danger and never loiter the environment with such materials.
· The machine can be used with ground coffee only. · The device can be installed only in places where the use and maintenance is limited to trained per-
sonnel. · The access to the service area is restricted to persons having knowledge and practical experience of
the appliance, in particular as far as safety and hygiene are concerned. · The machine must be installed on a horizontal surface at appropriate height so that the top of the
machine is higher than 1.2 m. · The appliance must not be installed where it may be used water jets. · The noise level of the machine is less than 70db(A). · To facilitate aeration of the unit, position the aeration portion of the machine 15 cm from walls or
other machinery. · Remember that to install, maintain, unload and regulate the unit, the qualified operator must always
wear work gloves and safety shoes. · Before turning on the unit make certain that the rating indicated on the label matches the available
power supply. The nameplate can be seen inside the machine when removing the water collection tray. The machine must be installed according to the applicable federal, state and local standards (codes) in force with regard to plumbing systems including back-flow prevention devices. For this reason, the plumbing connections must be carried out by a qualified technician. The warranty expires if the characteristics of the power supply do not correspond to the nameplate data. · When installing the device, it is necessary to use the parts and materials supplied with the device itself. Should it be necessary to use other parts, the installation engineer needs to check their suit-
9

ability for use in contact with water for human consumption. The installer must Make the hydraulic connections respecting the rules of hygiene and water safety to environmental protection in force in the place of installation. So for the hydraulic plant contact an authorized technician. Always utilise the new hose supplied for connection to the water supply. Old hoses must not be utilised. · On installation, the qualified electrician must fit a circuit breaker switch as foreseen by the safety norms in force that has a contact open distance that permits the complete disconnection under conditions of overload category III, which must be installed in the power supply system in accordance with the wiring regulations. For the Australian and New Zealand markets, the disconnector must be installed in accordance with AS/NZS 3000. · In case of installation in kitchens, connect the equipotential conductor to the terminal on the machine indicated by the symbol . · It is advisable to install a mains earth leakage circuit breaker with a rated differential current not exceeding 30mA.
· The manufacturer cannot be held responsible for any damages incurred if the system is not grounded. For electrical safety, this machine requires a ground system. Contact a technically certified electrician who must check that the line electrical capacity is adequate for the maximum capacity indicated on the unit label.
· There are some basic rules for the use of any electrical appliance. In particular: · Never touch the unit with wet hands or feet; · Never use the unit with bare feet; · Never use extension cords in areas equipped with baths or showers; · Never pull on the power supply cord to unplug the unit; · Never leave the unit exposed to atmospheric agents (rain, direct sunlight, etc..); · Never let children, unauthorized personnel or anyone who has not read this manual operate the unit.
· The qualified electrician must also check that the section of the installation’s cables is large enough for the absorbed power of the appliance.
· Never use adapters, multiple jacks or extension cords. When such items prove absolutely necessary, call in a qualified electrician.
· To prevent dangerous overheating, it is advisable to fully extend the power supply cord. Never block the intake and/or heat dissipation grills, in particular those for the cup warmer.
· The user must never replace the unit’s power supply cord. If this cord is damaged, turn off the unit and have it replaced by a professionally qualified technician.
· Should it be necessary to replace the power cord, this replacement operation must only be performed by an authorized service centre or by the manufacturer.
10

· The device needs to be supplied with water that is suitable for human consumption and compliant with the regulations in force in the place of installation. The installation engineer needs confirmation from the owner/manager of the system that the water complies with the requirements and standards stated above.
· For machines connected to the mains water supply, the minimum pressure must be 0.2 MPa (2 bar) and the maximum pressure for correct machine operation must not exceed 0.65 MPa (6,5 bar).
· The operating temperature must be within the range of [+5, +25]°C. In case of prolonged storage at a temperature below 2 °C, empty the machine hydraulic system to prevent it from freezing. In case of freezing, do not switch the machine on before having reconditioned it for at least 1 hour at a suitable room temperature.
· At the end of installation, the device is switched on and taken to rated operating conditions, leaving it in a state in which it is “ready for operation”. After reaching the “ready for operation” condition, the following dispensing operations are carried out: · Dispense water from each group for at least 10 seconds; · Dispense water from the hot water wand for at least 10 seconds; · Empty the steam boiler completely. Repeat the whole operation at least 3 times. At the end of installation, it is good practice to draw up a report of the operations.
· It is forbidden to leave the machine switched on without the presence and surveillance of a qualified operator. Simonelli Group is not responsible for damages caused by failure to comply with this prohibition.
· Be extremely careful when using the steam nozzle. Never place your hands under the nozzle and never touch it right after use.
· Before cleaning the unit follow the instructions given in this manual carefully. · Once started the washing machine, do not interrupt, the detergent residue may remain inside the
delivery unit. · In case of breakdown or poor function, turn off the unit. Never tamper with the unit. Contact only
professionally qualified personnel. Only the manufacturer or an authorized service center can make repairs and only using original spare parts. Non compliance with the above can compromise machine safety. · In case of fire, disconnect power to the machine by turning off the main switch. Its absolutely avoid to extinguish the fire with water while power to the machine is on. · When the machine is left unattended for a long period, close the water inlet tap. · Before performing any sort of maintenance, the authorized technician must turn off the unit and disconnect the power cable.
· Should you decide to stop using this type of unit, we suggest you render it inoperable by unplugging it and cutting the power supply cord.
· Never dispose of the machine in the environment: to dispose of the machine, contact an authorized center or contact the manufacturer for pertinent indications.
11

INFORMATION TO THE USERS
Under the senses of the Directives 2015/863/EU concerning the reduction of the use of dangerous substances in electric and electronic equipment, as well as the disposal of wastes. The symbol of the crossed large rubbish container that is present on the machine points out that the product at the end of its life cycle must be collected separately from the other wastes. The user for this reason will have to give the equipment that got to its life cycle to the suitable separate waste collection centres of electronic and electro-technical wastes, or to give it back to the seller or dealer when buying a new equipment of equivalent type, in terms of one to one. The suitable separate waste collection for the following sending of the disused equipment to recycling, the dealing or handling and compatible environment disposal contributes to avoid possible negative effects on the environment and on the people’s health and helps the recycling of the materials the machine is composed of. The user’s illegal disposal of the product implies the application of administrative fines as stated in Law Decree n.22/1997″ (article 50 and followings of the Law Decree n.22/1997).
PREPARATION BY THE PURCHASER
· Preparation of the installation site. The purchaser must prepare the surface on which the machine will stand suitable to support the machine weight (see the installation chapter).
· Electrical requirements. The mains power installation must comply with the safely regulations and standards in force in the country of installation and must include an efficient earth system. An omnipolar cut-off device must be installed on the power line upstream of the machine. The power wires must be sized according to the maximum current required by the machine to ensure a total voltage loss under full load of less than 2%.
· Plumbing requirements. Prepare a suitable drain and a mains that supply water a maximum hardness of 5/6 French Degrees (50/60 ppm).
12

SYMBOLS

A

B

C

D

E

A General hazard B Electrical shock hazard C Burns hazard D Hazard of damage to the machine E Operation reserved for the qualified technician, in compliance with current
standards

RESIDUAL RISKS
Although the manufacturer has provided mechanical and electrical safety systems, dangerous areas persist during the use of the machine:
· Coffee dispensing groups. · Steam wand. · Hot water wand. · Cup warmer.

MACHINE RECEIVING

TRA N SPO RT

The machine is transported on pallets containing several machines inside cartons strapped to the pallet.

Operators performing any shipping or handling operations must wear gloves, safety shoes and overalls with elasticized cuffs.

The machine must be moved by 2 or more operators. +

Failure to respect current safety regulations and standards on lifting and handling materials absolves the Manufacturer from all liability for possible damage to person or things.
13

MO V EMEN TS

· Slowly lift the pallet about 30 cm from the ground and reach the loading area.
· After checking that there are no obstacles, things or people, proceed with the loading.
· Once you arrive at your destination, always with a suitable lifting device (e.g. forklift), after making sure that there are no things or people in the unloading area, take the pallet to the ground and move it about 30 cm from the ground, until to the storage area.

STO RED
50°C 5°C

The package containing the machine must be stored away from atmospheric agents. Before performing the following operations, make certain that the load is in stable and will not fall when the straps are cut. Wearing gloves and safety shoes, the operator must cut the straps and store the product. During this operation, see the product technical features for the weight of the machine being stored and proceed as necessary.

UN PA CKIN G

Once the machine has been released from the pallet or container, do not pollute the environment with these items.

14

CO N TEN TS CHECK

Upon receipt of the box, check that the packaging is intact and visually undamaged. Inside the packaging must be the instruction manual and the relative kit. In case of damage or faults, contact your local dealer. For any communication, always communicate the serial number. The communication must be carried out within 8 days from the receipt of the machine.

1

2

16

15 14

13

12

7

11

8

10

A
B C D

Mod. BLACK EAGLE MAVERICK

S.N. 380 – 415 V3N
50 / 60 Hz

Date P = 8900 W
Cup Warmer

Operating Pressure 0.165 MPa MAX Inlet Pressure 0.65 MPa

F G H
I

E

1 Machine (example image)

3

2 Coffee tamper (1 unit)

3 Single filter (1 unit)

4

4 Double filter (1 for each group) 5 Blind filter (1 unit)

6 Spring (group number + 1)

5

7 Filter-holder (group number + 1)

8 Double delivery spout (1 for each group)

6

9 Single delivery spout (1 unit) 10 Filling tube L = 500 mm (1 unit)

11 Draining pipe (1 unit)

12 Filling tube L = 1500 mm (1 unit)

13 Draining pipe fitting

14 Steam nozzle

15 Steam nozzle gasket (1 per wand)

16 Conical filter (PureBrew Coffee Filter)

9

A QR Code B Serial number C Power supply D Frequency E Water main operating pressure F Model and version G Production date H Power I Water main max pressure

15

FR PRESCRIPTIO N S D E SÉCURITÉ
· Ce manuel est partie intégrante et essentielle du produit et il doit par conséquent être remis à l’utilisateur. Lire attentivement les conseils qu’il contient car ils fournissent des indications particulièrement importantes sur la sécurité de l’installation, son utilisation et son entretien. Conserver ce manuel avec soin de façon à pouvoir le consulter si nécessaire.
· Cet appareil devra être destiné uniquement à l’usage décrit expressément dans ce manuel. Le fabricant ne pourra en aucun cas être retenu responsable des dommages éventuels causés par une mauvaise ou déraisonnable utilisation.
· Avant d’utiliser la machine, lire entièrement le manuel de mode d’emploi et les prescriptions de sécurité et de mise au point.
· Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus et par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou sans expérience et connaissances s’ils ont été supervisés ou instruits sur l’utilisation sûre de l’appareil et s’ils comprennent les dangers encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des enfants non surveillés.
· Après l’avoir retiré de son emballage, contrôler que l’appareil soit en parfait état. En cas du moindre doute, ne pas l’utiliser et s’adresser à un technicien qualifié. Les éléments de l’emballage (sacs plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils peuvent constituer une source potentielle de danger. Ne pas répandre ces éléments dans l’environnement.
· La machine peut uniquement être utilisée avec du café moulu. · L’appareil doit être installé que dans des locaux où son utilisation et son entretien sont limités à un
personnel qualifié. · L’accès a la zone de service est réservé aux personnes ayant une connaissance et une expérience
pratique de la machine, en particulier pour ce qui concerne la sécurité et l’hygiène. · La machine doit être installée sur une surface horizontale à une hauteur adéquate de façon à ce que
la partie supérieure soit au-dessus de 1,2 m. · L’appareil ne doit pas être installé dans un endroit où des jets d’eau peuvent être utilisés. · Le niveau sonore de la machine est inférieur à 70db(A). · Pour favoriser l’aération de la machine, cette dernière doit être positionnée à 15 cm des murs et des
autres machines, du côté de l’aération. · Pour effectuer toute opération relative à l’installation, l’entretien, le déchargement et la mise au
point, l’opérateur qualifié devra toujours porter ses gants de travail et ses chaussures de protection. · Avant de brancher l’appareil, veillez à ce que les données indiquées sur la plaquette correspondent
à celles du réseau électrique. La plaque est visible à l’intérieur de la machine en retirant le bac de récupération d’eau. La machine doit être installée conformément aux réglementations (codes) fédérales, provinciales et locales en vigueur pour les systèmes hydrauliques comprenant des dispositifs anti-reflux. C’est pourquoi les branchements hydrauliques doivent être effectués par un technicien qualifié. La garantie est annulée si les caractéristiques de l’alimentation électrique ne correspondent pas aux données figurant sur la plaque signalétique.
16

· Durant l’installation du dispositif, utiliser les composants et les matériaux fournis en dotation avec le dispositif. Si l’utilisation de composants supplémentaires s’avère nécessaire, l’installateur doit vérifier l’adéquation de ces derniers pour un emploi au contact de l’eau pour la consommation humaine. L’installateur doit effectuer les branchements hydrauliques en respectant les normes d’hygiène et de sécurité hydraulique de protection de l’environnement en vigueur dans le lieu d’installation. Il faut donc que l’installation hydraulique soit réalisée par un technicien autorisé. Lors du raccordement au réseau de distribution d’eau, toujours utiliser un nouveau tuyau fourni, les anciens tuyaux ne doivent pas être utilisés.
· Lors de l’installation, l’électricien autorisé devra prévoir un disjoncteur omnipolaire conforme aux normes de sécurité en vigueur indiquant la distance d’ouverture des contacts et qui permette le débranchement complet dans les conditions de la catégorie de surtension III, qui doit être installé dans le système d’alimentation électrique conformément aux règles de câblage. Pour les marchés australien et néo-zélandais, le sectionneur doit être installé conformément à la norme AS/NZS 3000.
· En cas d’installation dans les cuisines, raccorder le conducteur d’équipotentialité à la borne de la ma-
chine indiquée par le symbole . · Il est recommandé d’installer un disjoncteur différentiel de réseau dont le courant différentiel nominal
ne dépasse pas 30mA. · Le fabricant ne pourra en aucun cas être retenu responsable des éventuels dommages causés par une absence de mise à la terre de l’installation. Pour la sécurité électrique de cet appareil, il est obligatoire de prévoir une installation de mise à la terre, en s’adressant à un électricien qualifié et dûment autorisé à cet effet, afin qu’il vérifie que la portée électrique de l’installation soit appropriée à la puissance maximum de l’appareil indiquée sur la plaquette.
· L’utilisation de tout appareil électrique entraîne le respect de certaines règles fondamentales. Et notamment: · Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou humides; · Ne pas utiliser l’appareil pieds nus; · Ne pas employer de rallonges dans les salles de bain ou les douches; · Ne pas tirer sur le cordon électrique pour débrancher l’appareil du réseau d’alimentation; · Ne laissez pas l’appareil exposé aux agents atmosphériques (pluie, soleil, etc..); · Ne permettez pas l’utilisation de l’appareil de la part d’enfants ou de personnes non autorisées et n’ayant pas lu ni bien compris le contenu de ce manuel.
· L’électricien agréé doit aussi garantir que la section des câbles du système est adaptée à la puissance absorbée par l’appareil.
· Il est interdit d’utiliser des adaptateurs, des prises multiples et des rallonges. Si leur usage s’avère indispensable, il faut absolument s’adresser à un électricien dûment autorisé à cet effet.
· Afin d’éviter des surchauffes dangereuses, il est conseillé de bien dérouler sur toute la longueur le câble d’alimentation. Vérifier que les grilles d’aspiration et/ou de dissipation ne soient pas bouchées,
17

en particulier celles du chauffe-tasses. · Le câble d’alimentation de cet appareil ne doit pas être remplacé par l’utilisateur. En cas d’endom-
magement du câble, éteindre l’appareil et le faire remplacer uniquement par un technicien qualifié. · Si le cordon d’alimentation doit être remplacé, cette opération doit être effectuée exclusivement par
un centre d’assistance agréé ou par le fabricant. · L’alimentation du dispositif doit être effectuée avec de l’eau adéquate pour la consommation hu-
maine conformément aux dispositions en vigueur dans le pays d’installation. L’installateur doit recevoir de la part du propriétaire/gérant de l’installation, une confirmation écrite indiquant que l’eau respecte les caractéristiques susmentionnées. · Pour les machines avec raccordement au réseau d’eau, la pression minimale doit être de 0.2 MPa (2 bar) et, en outre, la pression maximale pour le bon fonctionnement de la machine ne doit pas dépasser 0.65 MPa (6,5 bar). · La température de fonctionnement doit être comprise entre [+5, +25]°C. En cas de stockage prolongé à des températures inférieures à 2°C, le circuit hydraulique de la machine doit être vidé pour éviter qu’il se congèle. En cas de congélation, n’allumez pas la machine avant de l’avoir reconditionnée pendant au moins 1 heure à une température ambiante appropriée. · Au terme de l’installation, le dispositif doit être actionné jusqu’à ce qu’il atteigne la condition nominale de travail en le laissant en condition de “prêt au fonctionnement”. Lorsqu’on atteint la condition “prêt au fonctionnement”, effectuer les distributions suivantes: · Extraire l’eau de chaque unité pendant au moins 10 secondes; · Extraire l’eau de la lance à eau chaude pendant au moins 10 secondes; · Videz complètement la chaudière à vapeur. Répétez toute l’opération au moins 3 fois. Au terme de l’installation, il serait préférable de rédiger un rapport des opérations effectuées. · Il est interdit de laisser la machine en marche sans la présence et la surveillance d’un opérateur qualifié. Simonelli Group n’est pas responsable des dommages causés par le non-respect de cette interdiction. · Lors de l’utilisation du bec à vapeur, ne jamais exposer les mains à la vapeur. Ne jamais toucher le bec tout de suite après son utilisation. · Pour les opérations de nettoyage, suivre exclusivement les instructions de ce livret. · Lorsque le lavage de la machine a commencé, ne l’arrêtez pas, des résidus de produit nettoyant peuvent restés à l’intérieur du groupe de distribution. · En cas de panne ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, éteignez-le. Il est strictement interdit d’intervenir. Adressez-vous uniquement au personnel qualifié. La réparation éventuelle des produits ne devra être effectuée que par la Maison Constructrice ou par un centre de service après vente dûment autorisé, en utilisant uniquement des pièces détachées originales. L’inobservance de ces indications pourrait compromettre la sécurité de l’appareil. · En cas d’incendie, couper l’alimentation électrique de la machine à l’aide de l’interrupteur principal. Il est absolument interdit d’éteindre le feu avec de l’eau lorsque la machine est sous tension. · Si la machine n’est pas surveillée pendant une longue période, fermer le robinet d’arrivée d’eau. · Le technicien autorisé doit, avant d’effectuer toute opération d’entretien, éteindre l’interrupteur de la machine et débranchez le câble d’alimentation.
18

· Si vous décidez de ne plus utiliser cet appareil, il est vivement conseillé de le rendre inefficace en coupant le câble d’alimentation, après avoir débranché le câble du réseau d’alimentation électrique.
· Ne jamais abandonner l’appareil dans l’environnement: pour son élimination totale, s’adresser à un centre autorisé ou contacter le fabricant afin de recevoir les instructions à ce sujet.
INFORMATIONS POUR LES UTILISATEURS
Au termes de la directive 2015/863/EU concernant la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques et l’élimination des déchets. Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l’appareillage indique que le produit, à la fin de sa propre vie utile, doit être recueilli séparément d’autres ordures. L utilisateur devra, donc, transmettre l’appareillage arrivé à la fin de sa vie aux centres aptes à la récolte différenciée des déchets électroniques et électrotechniques, ou le rendre au détaillant au moment de l’achat d’un nouvel appareillage de même type, à raison d’échange un à un. La récolte différenciée propre pour le départ successif de l’appareillage laissé au recyclage, au traitement et à l’enlèvement compatible d’un point de vue de l’environnement, contribue à éviter de possibles effets négatifs sur le milieu et sur la santé et il favorise le recyclage des matériels dont l’appareillage se compose. L’enlèvement illégal du produit de la part de l’utilisateur comporte l application des sanctions administratives dont au D.Lgs.n. 22/1997″ (article 50 et suivants du D.Lgs.n.22/1997).
19

PRÉDISPOSITION À LA CHARGE DE L’ACHETEUR
· Prédisposition du lieu d’installation. L’acheteur doit prédisposer une surface d’appui appropriée pour supporter le poids de la machine (voir le chapitre installation).
· Prédisposition électrique. Le système électrique doit être conforme aux réglementations nationales en vigueur sur le lieu d’installation et doit être muni d’une mise à la terre efficace. Installer un dispositif omnipolaire de sectionnement en amont de la machine. Les câbles d’alimentation électrique doivent être dimensionnés en fonction du courant maximum requis par la machine pour que la chute de tension totale, à pleine charge, soit inférieure à 2%.
· Prédisposition hydrique. Préparer une évacuation d’eau appropriée et un réseau d’alimentation en eau d’une dureté maximale de 5/6 Degrés Français (50/60 ppm).

SYMBOLES

A

B

C

D

E

A Danger général B Risque de secousse électrique C Risque de brûlures D Risque de dommage à la machine E Opération réservée au Technicien Qualifié, dans le respect des normes en
vigueur

RISQUES RÉSIDUELS
Bien que le fabricant ait fourni des systèmes de sécurité mécaniques et électriques, il existe encore des zones dangereuses pendant l’utilisation de la machine:
· Groupe de distribution café. · Lance vapeur. · Lance eau chaude. · Chauffe- tasses.
20

RÉCEPTION DE LA MACHINE

TRA N SPO RT

La machine est transportée sur des palettes avec d’autres machines et à l’intérieur de cartons fixés aux palettes au moyen des courroies appropriées.

Avant de procéder à toute opération de transport ou de manutention de la machine, l’opérateur doit porter des gants et des chaussures de protection et une salopette avec des élastiques aux extrémités.

La machine doit être manipulée par 2 personnes ou plus.

Le Fabricant décline toute responsabilité face aux éventuels dommages matériels ou corporels résultant du non-respect des règles de sécurité en vigueur en matière de levage et de déplacement de matériels.

MA N UTEN TIO N
STO CKA GE
50°C 5°C

· Soulever doucement la palette à 30 cm environ du sol et rejoindre la zone de chargement.
· Après avoir vérifié l’absence d’obstacles, de choses ou de personnes, procéder au chargement.
· Après avoir atteint la zone de chargement et après avoir vérifié l’absence d’obstacles, de choses ou de personnes, poser la palette à terre toujours au moyen d’un appareil de levage approprié (par exemple, un chariot élévateur à fourches), puis la déplacer en la soulevant à 30 cm environ du sol jusqu’à la zone de stockage.
La boîte contenant la machine doit être stockée à l’abri des intempéries. Avant de procéder à l’opération décrite ci-après, s’assurer que le matériel chargé soit bien positionné et qu’il ne tombe pas après la coupure des courroies.
Pour couper les courroies et stocker le produit, l’opérateur doit toujours être muni de gants et de chaussures de protection; pour effectuer cette opération, consulter les caractéristiques techniques du produit afin de contrôler le poids de la machine devant être emmagasinée et de pouvoir agir en conséquence.

21

D ÉBA LLA GE

Après avoir retiré la machine de la palette ou de sa caisse, n’abandonner pas l’emballage dans l’environnement.

CO N TRÔ LES D ES CO N TEN US

Au moment de la réception de la caisse, vérifier que l’emballage soit intègre et visuellement intact. L’emballage doit contenir le manuel d’instructions et l’équipement. En cas de dommages ou d’anomalies, contacter le concessionnaire de zone. Pour toute communication, indiquer toujours le numéro de série de la machine. La communication doit être effectuée dans les 8 jours suivant la réception de la machine.

1

2

16

15 14

13

12

7

11

8

10

A

F

Mod. BLACK EAGLE MAVERICK

G

B C D

S.N. 380 – 415 V3N
50 / 60 Hz

Date P = 8900 W
Cup Warmer

Operating Pressure 0.165 MPa MAX Inlet Pressure 0.65 MPa

H I

E

1 Machine (image illustrée à titre d’exemple)

3

2 Presse-café (1 pièce)

3 Filtre simple (1 pièce)

4

4 Filtre double (1 pour chaque groupe) 5 Filtre aveugle (1 pièce)

6 Ressort (n° groupes + 1)

5

7 Support pour filtre (n° groupes + 1)

8 Bec double (1 pour chaque groupe)

6

9 Bec simple (1 pièce) 10 Tube chargement L = 500 mm (1 pièce)

11 Tube déchargement (1 pièce)

12 Tube chargement L = 1500 mm (1 pièce)

13 Raccordement tube déchargement

14 Bec à vapeur

15 Joint de bec de vapeur (1 par lance)

16 Filtre conique (filtre à café PureBrew)

9

A QR Code B Numéro de série C Alimentation électrique D Fréquence E Pression de fonctionnement du réseau d’eau F Modèle et version G Date de fabrication H Puissance I Pression maximale du réseau d’eau

22

IT
Congratulazioni per aver acquistato una macchina Victoria Arduino! Legga con attenzione ciò che il presente libretto consiglia per “preparare” al meglio la sua
. Grazie all’intelligenza e alla praticità di questa macchina, si accorgerà di quanto sia facile preparare ottimi caffè espressi, unici caffè filtro e cremosi cappuccini. Col tempo inoltre, si renderà conto dell’efficienza delle nuove tecnologie da noi sviluppate e di quanta poca manutenzione servirà. Grazie della preferenza! Cordialmente,

EN

Congratulations for purchasing a Victoria Arduino machine!

Read this booklet carefully to “prepare” your

in the best possi-

ble way.

Thanks to the intelligence and practicality of this machine, you”ll realise how easy it is to prepare

excellent espressos, unique filter coffees and creamy cappuccinos. In time, you will also realise how

efficient the new technologies we have developed are and how little maintenance is required.

Thank you for the preference.

With best wishes,

FR
Félicitations pour avoir acheté une machine Victoria Arduino!
Lisez attentivement les recommandations de ce livret pour «préparer» votre
de la meilleure façon possible. Grâce à l’intelligence et à la praticité de cette machine, vous réaliserez à quel point il est facile de préparer d’excellents cafés expresso, des cafés filtre uniques et des cappuccinos crémeux. Avec le temps, vous comprendrez également que l’efficacité des nouvelles technologies que nous avons développées et le peu d’entretien nécessaire. Merci de votre préférence ! Cordialement,

IN D ICE IN D EX SO MMA IRE

26

INFORMAZIONI GENERALI / GENERAL INFORMATIONS / INFORMATIONS GÉNÉRALES

27

DATI TECNICI /TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES

28

DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO / APPLIANCE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE L’APPAREIL

31

INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION

35

REGOLAZIONI DEL TECNICO QUALIFICATO / QUALIFIED TECHNICIAN ADJUSTMENTS /

RÉGLAGES DU TECHNICIEN QUALIFIÉ

38

UTILIZZO / USE / UTILISATION

50

PROGRAMMAZIONE / PROGRAMMING / PROGRAMMATION

71

PROGRAMMAZIONE AVANZATA (Area Riservata) / ADVANCED PROGRAMMING (Reserved Area) /

PROGRAMMATION AVANCÉE (Zone Réservée)

82

PULIZIA / CLEANING / NETTOYAGE

88

MANUTENZIONE / MAINTENANCE / ENTRETIEN

90

SCHEMI ELETTRICI / ELECTRICAL DIAGRAMS / SCHÉMAS ÉLECTRIQUES

93

SCHEMA IDRAULICO / HYDRAULIC DIAGRAM / SCHÉMA HYDRAULIQUE

95

SCHEMI CALDAIA / BOILER DIAGRAMS / SCHÉMA CHAUDIÈRE

25

1 INFO RMA Z IO NI GENERA LI GEN ERA L IN FO RMATIO N S IN FO RMATIO N S GÉN ÉRA LES
IT
COSTRUTTORE: SIMONELLI GROUP – Via E. Betti, 1 – Belforte del Chienti, Macerata (MC) – Italia MACCHINA DA CAFFÈ MODELLO: BLACK EAGLE MAVERICK
EN
MANUFACTURER: SIMONELLI GROUP – Via E. Betti, 1 – Belforte del Chienti, Macerata (MC) – Italy COFFEE MACHINE MODEL: BLACK EAGLE MAVERICK
FR
FABRICANT: SIMONELLI GROUP – Via E. Betti, 1 – Belforte del Chienti, Macerata (MC) – Italie MACHINE À CAFÉ MODÈLE: BLACK EAGLE MAVERICK
26

2 D ATI TECNICI TECHN ICA L D ATA D O N N ÉES TECHN IQ UES

Gruppi Groups Groupes

2

3

Voltaggio Voltage Voltage

V

220-380

Potenza Power Puissance

W

6900

8700

Capacità caldaia vapore

Steam boiler capacity

l

8

Z

Capacité chaudière vapeur

Capacità caldaia caffè

Coffee boiler capacity

0,7

Capacité chaudière café

Peso netto Net weight Poids net
Peso lordo Gross weight Poids brut

kg

90

115

(lb) (198,42)

(253,53)

Y

kg

110

135

(lb)

(242,51)

(297,62 )

Dimensioni Dimensions Dimensions

X 806 (31,37) 1056 (41,57)

mm (inch)

Y

426 (16,77)

Z

682 (26,85)

X

Y X
27

3 D ESCRIZ IO NE MA CCHINA MA CHIN E D ESCRIPTIO N D ESCRIPTIO N D E LA MA CHIN E

I

1

L

2

3

14 15 16 17
28

11 10 9
18 19 20 21

4 5 6 7 8

A

E

F

H

BCD

G
12 13

IT

EN

FR

BLACK EAGLE MAVERICK è una macchina da caffè professionale intelligente solida e compatta, adatta a tutti coloro che dedicano la propria vita al caffè. La tecnologia T3 Genius consente al barista di avere il controllo assoluto delle temperature in erogazione, per ottenere una precisione meticolosa con prestazioni ed efficienza eccezionali. Il metodo di estrazione rivoluzionario PURE BREW, sfruttando le frequenze pulsanti della pressione dell’acqua permette di rilasciare il sapore più puro e raffinato del chicco di caffè. Combinato al nuovo filtro conico da 20 grammi brevettato, permette di erogare caffè filtro PureBrew Coffee Filter semplicemente premendo un pulsante. Il tutto viene affinato da un sistema di programmazione VOLUMETRICO (a tempo) o GRAVIMETRICO (a peso), che permette di servire un prodotto replicabile nel tempo.

BLACK EAGLE MAVERICK is a solid and compact intelligent professional coffee machine, suitable for all those who dedicate their lives to coffee. The T3 Genius technology gives the barista absolute control over brewing temperatures, for meticulous precision with exceptional performance and efficiency. The revolutionary PURE BREW extraction method uses pulsating frequencies of water pressure to release the purest, most refined flavour of the coffee bean. Combined with the new patented 20 gram conical filter, it allows you to dispense PureBrew Coffee Filter coffee at the touch of a button. All this is refined by a VOLUMETRIC (by time) or GRAVIMETRIC (by weight) programming system, allowing you to serve a repeatable product over time.

BLACK EAGLE MAVERICK est une machine à café professionnelle intelligente, solide et compacte, adaptée à tous ceux qui consacrent leur vie au café. La technologie T3 Genius donne au barista un contrôle absolu sur les températures de brassage, pour une précision méticuleuse avec des performances et une efficacité exceptionnelles. La méthode d’extraction révolutionnaire PURE BREW utilise des fréquences pulsées de pression d’eau pour libérer le goût le plus pur et le plus raffiné du grain de café. Associé au nouveau filtre conique breveté de 20 grammes, il vous permet de préparer le café PureBrew Coffee Filter en appuyant sur un bouton. Tout ceci est affiné par un système de programmation VOLUMÉTRIQUE (par temps) ou GRAVIMÉTRIQUE (par poids), vous permettant de servir un produit reproductible dans le temps.

1 Scaldatazze 2 Manopola vapore destra 3 Lancia vapore destra 4 Bilancia (versione Gravimetrica) 5 Griglia tazze 6 Portafiltro 7 Vasca raccogligocce 8 Lancia acqua calda 9 Piedino macchina 10 Lancia vapore sinistra 11 Manopola vapore sinistra 12 Gruppo erogazione 13 Beccuccio erogazione

1 Cup warmer 2 Right steam knob 3 Right steam wand 4 Scales (Gravimetric version) 5 Cup grid 6 Filter holder 7 Water collecting dray 8 Hot water wand 9 Machine feet 10 Left steam wand 11 Left steam knob 12 Dispensing group 13 Dispensing nozzle

1 Chauffe-tasses 2 Pommeau vapeur droit 3 Lance vapeur droit 4 Balances (version gravimétrique) 5 Grille tasses 6 Porte-filtre 7 Bac à gouttes 8 Lance eau chaude 9 Pied machine 10 Lance vapeur gauche 11 Pommeau vapeur gauche 12 Groupe de distribution 13 Bec de distribution

A Display principale (vedere capitolo 7) B ON/OFF macchina C ON/OFF scaldatazze D Lavaggi E Display gruppo F Erogazione caffè dose singola G Erogazione caffè dose continua H Erogazione caffè dose doppia I Erogazione acqua calda dose 1 J Erogazione acqua calda dose 2

A Main display (see chapter 7) B Machine ON/OFF C Cup warmer ON/OFF D Cleaning E Group display F Single coffee dose dispensing G Continuous coffee dose dispensing H Double coffee dose dispensing I Dose 1 hot water dispensing J Dose 2 hot water dispensing

A Écran principal (voir chapitre 7) B Machine ON/OFF C Chauffe-tasses ON/OFF D Lavage E Écran de groupe F Distribution de café en dose unique G Distribution de café en continu H Distribution de café en dose double I Distribution d’eau chaude dose 1 J Distribution d’eau chaude dose 2

Sui display dei gruppi caffè sono visibili: 14 Indice del flusso di erogazione (cc/s) 15 Tempo di erogazione (s) 16 Temperatura gruppo (°C) 17 Pre-infusione (solo per caffè Espresso) 18 Percentuale flusso di erogazione 19 Peso erogazione (g) (solo versione
Gravimetrica) 20 Pulse Jet (se abilitato) 21 Modalità caffè Espresso / Pure Brew

On the coffee group displays are shown: 14 Dispensing flow index (cc/s) 15 Dispensing time (s) 16 Group temperature (°C) 17 Pre-wetting (only for Espresso coffee) 18 Dispensing flow percentage 19 Dispensing weight (g) (only Gravimetric
version) 20 Pulse Jet (if enable) 21 Espresso / Pure Brew coffee mode

Les écrans des groupes de café sont visibles: 14 Indice de débit de distribution (cc/s) 15 Temps de distribution (s) 16 Température du groupe (°C) 17 Pré-infusion (pour le café Espresso) 18 Pourcentage du débit de distribution 19 Poids de distribution (g) (version
Gravimétrique) 20 Pulse Jet (si activé) 21 Café Espresso / Pure Brew modalité
29

IT

EN

FR

3 .1 USO PREV ISTO

3 .1 IN TEN D ED USE

3 .1 USA GE PRÉV U

· Macchina progettata e costruita rispettando quanto espresso nella dichiarazione di conformità.
· Deve essere utilizzata da professionisti del settore per l’erogazione di caffè, acqua e vapore.
· La macchina può essere utilizzata solo con caffè macinato.
· È stata prevista una zona per il preriscaldamento delle tazzine. Solo per questo utilizzo deve essere utilizzata, qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi uso improprio e quindi pericoloso.

· Machine designed and built respecting what is expressed in the declaration of conformity.
· It must be used by professionals in the sector for the supply of coffee, water and steam.
· The machine can only be used with ground coffee.
· An area for the preheating of the cups has been provided. Only for this use must be used, any other use is to be considered improper use and therefore dangerous.

· Machine conçue et construite conformément au contenu de la déclaration de conformité.
· Elle doit être utilisée par des professionnels du secteur pour la distribution de café, d’eau et de vapeur.
· La machine ne peut être utilisée qu’avec du café moulu.
· Une zone est prévue pour le réchauffement des tasses. La machine doit être utilisée exclusivement dans ce but. Toute autre utilisation doit être considérée comme non conforme et donc dangereuse.

3 .2 USO IMPRO PRIO

3 .2 IMPRO PER USE

3 .2 USA GE N O N CO N FO RME

In questo paragrafo sono elencate solo alcune situazioni di uso scorretto ragionevolmente prevedibile. L’uso corretto della macchina deve rispettare quanto dichiarato nel presente manuale. · Uso da operatori non professionisti. · Uso di liquidi diversi da acqua potabile ad-
dolcita con durezza massima di 5/6 Gradi Francesi (50/60 ppm). · Toccare con le mani i gruppi di erogazione. · Introdurre nei portafiltri, cose o materiali diversi da caffè. · Posizionare sullo scaldatazze altri oggetti diversi da tazze e tazzine. · Appoggiare contenitori con liquidi sullo scaldatazze. · Riscaldare bevande o altre sostanze non alimentari. · Ostruire le griglie di areazione con panni o altro, o coprire lo scaldatazze con panni. · Utilizzare la macchina bagnata.

This chapter lists a number of reasonably foreseeable improper uses. The machine must, however, always be used in respect of the instructions given in this manual. · Use by non-professional operators. · Introduction of liquids other than softened
drinking water with a maximum hardness of 5/6 French degrees (50/60 ppm). · Touching the delivery areas with the hands. · Introduction, into the filter holder, ground different than coffee. · Placing objects other than cups on the cup warmer. · Heating drinks or other non-food substances. · Covering the cup warmer with cloths. · Obstructing the vents with cloths or other items. · Using the machine if wet.

Ce paragraphe énumère seulement quelques situations d’usage incorrect raisonnablement prévisibles. L’utilisation correcte de la machine doit respecter les indications de ce manuel. · Utilisation par des opérateurs non profes-
sionnels. · Utilisation de liquides autres que l’eau po-
table adoucie d’une dureté maximale de 5/6 Degrés Français (50/60 ppm). · Toucher les groupes de distribution avec les mains. · Introduire dans les porte filtres des choses ou des matériaux autres que du café. · Positionner sur le chauffe tasses d’autres objets que des tasses ou des verres. · Réchauffer des boissons ou d’autres substances non alimentaires. · Obstruer les grilles d’aération avec des chiffons ou autre, ou couvrir le chauffe- tasses avec des chiffons. · Utiliser la machine mouillée.

30

4 INSTA LLA Z IO NE IN STA LLATIO N IN STA LLATIO N
150 mm

900mm

30°C 5

+ —

IT

EN

FR

Per sollevare la macchina sono necessarie al- To lift the machine are necessary 2 or more Au moins 2 personnes sont nécessaires pour

meno 2 persone.

operators.

soulever la machine.

4 .1 PO SIZ IO N A MEN TO

4 .1 PO SITIO N IN G

4 .1 PO SITIO N N EMEN T

Prima di installare la macchina, controllare che l’area adibita sia compatibile con le dimensioni d’ingombro e il peso della stessa.

Before installing the machine, make sure the area where it will be installed is compatible for the size and weight of the machine.

Avant d’installer la machine, vérifier que la surface utilisée soit compatible avec les dimensions d’encombrement et le poids de la machine.

· Posizionare la macchina su un piano orizzontale alto almeno 900 mm da terra.
· Mantenere almeno 150 mm attorno alla macchina per una corretta ventilazione.
· Regolare la macchina agendo sui piedini.

· Position the machine on a horizontal plane at least 900 mm high from the ground.
· Keep at least 150 mm around the machine for proper ventilation.
· Adjust the machine by acting on the feet.

· Positionner la machine sur une surface horizontale à une hauteur d’au moins 900 mm du sol.
· Laisser au moins 150 mm autour de la machine pour garantir une bonne ventilation.
· Niveler la machine en agissant sur les pieds de réglage.

31

2

1

3

IT

EN

FR

4 .2 A LLA CCIA MEN TO ID RICO

4 .2 WATER CO N N ECTIO N

4 .2 BRA N CHEMEN T D ‘EA U

Evitare strozzature nei tubi di collegamento. Verificare che lo scarico sia in grado di eliminare gli scarti. È vietato utilizzare tubi di collegamento già usati in passato. La manutenzione dei filtri è a carico dell’acquirente.

Avoid throttling in the connecting tubes. Assess that the drain pipe is able to eliminate waste. It is forbidden to use connecting pipes already used in the past. Filter maintenance is the responsibility of the purchaser.

Éviter les étranglements des tubes de connexion. Vérifier que l’évacuation soit en mesure d’éliminer les rebuts. Il est interdit d’utiliser des tubes de raccordement déjà utilisés dans le passé. L’entretien des filtres est à la charge de l’utilisateur.

1 Filtro a maglia 2 Addolcitore 3 Scarico Ø 50 mm

1 Mesh filter 2 Softener 3 Drain Ø 50 mm

1 Filtre à maille 2 Adoucisseur 3 Évacuation Ø 50 mm

Non mantenere l’acqua entro le dovute spe- Failing to maintain water into the correct lev- Si l’eau ne répond pas aux spécifications re-

cifiche comporta il decadimento della garan- els will void the warranty.

quises, la garantie sera annulée.

zia.

SPECIFICHE ACQUA · Durezza totale: 50-60 ppm
(parti per milione). · Pressione: 2-5 bar (acqua fredda). · Flusso minimo: 200 l/ora. · Cloruro: < 1.0 micron. · Alcalinità: 10 e 150 ppm. · Sali totali disciolti (TDS): 50 – 250 ppm. · Cloro: < 0,50 mg/l. · pH: 6,0 – 8,0.

WATER SPECIFICATIONS · Total hardness: 50-60 ppm
(parts per million). · Pressure 2-5 bar (cold water). · Minimum flow: 200 l/hr. · Chloride: < 1.0 micron. · Alkalinity: 10 – 150 ppm. · Total dissolved salt (TDS): 50 – 250 ppm. · Chlorine: < 0.50 mg/l. · pH: 6.0 – 8.0.

CARACTÉRISTIQUES DE L’EAU · Dureté totale: 50-60 ppm
(parties par million). · Pression: 2-5 bar (eau froide). · Débit minimum: 200 l/heure. · Chlorure: < 1.0 micron. · Alcalinité: 10 e 150 ppm. · Sels dissous total (TDS): 50 – 250 ppm. · Chlore: < 0,50 mg/l. · pH: 6,0 – 8,0.

32

A

B

123 4 5 1 2 3 4
5

IT

EN

FR

4 .3 A LLA CCIA MEN TO EL ETTRIC O

4 .3 ELECTRICA L CO N N ECTIO N

4 .3 BRA N CHEMEN T ÉLECTRIQ UE

Prima di allacciare la macchina a una rete elettrica verificare che i dati indicati sulla targa della macchina corrisponda a quello della rete.

Prior to connecting the machine to the electrical mains, assess that the voltage shown on the machine’s data plate corresponds with that of the mains.

Avant de brancher a machine à un réseau électrique, vérifier que le voltage indiqué sur la plaquette des données de la machine corresponde à celle de votre réseau.

SPECIFICHE ELETTRICHE
A 380 V – 3 fasi + neutro B 230 V – monofase
1 Nero 2 Grigio 3 Marrone 4 Blu 5 Giallo / verde

ELECTRICAL SPECIFICATIONS
A 380 V – 3 phases + Neutral B 230 V – monophase voltage
1 Black 2 Gray 3 Brown 4 Blue 5 Yellow – green

CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
A 380 V – 3 phases + neutre B 230 V – monophasé
1 Noir 2 Gris 3 Marron 4 Bleu 5 Jaune-vert

33

60” 10” 10”

x 3

10”

10” 60”

IT

EN

FR

4 .4 O PERA Z IO N I PRELIMIN A RI

4 .4 PRELIMIN A RY O PERATIO N S

4 .4 O PÉRATIO N S PRÉLIMIN A IRES

Al termine dell’installazione, il dispositivo viene attivato e portato fino alla condizione nominale di lavoro lasciandolo in condizioni di “pronto al funzionamento”. Dopo il raggiungimento dello stato di “pronto al funzionamento” si effettuano le seguenti erogazioni: · Erogare acqua da ogni gruppo per almeno
10 secondi; · Erogare acqua dalla lancia acqua calda per
almeno 10 secondi; · Svuotare completamente la caldaia vapore
aprendo le lance vapore per 1 minuto.

At the end of installation, the device is switched on and taken to rated operating conditions, leaving it in a state in which it is “ready for operation”. After reaching the “ready for operation” condition, the following dispensing operations are carried out: · Dispense water from each group for at
least 10 seconds; · Dispense water from the hot water wand
for at least 10 seconds; · Empty the steam boiler completely by
opening the steam wands for 1 minute.

Au terme de l’installation, le dispositif doit être actionné jusqu’à ce qu’il atteigne la condition nominale de travail en le laissant en condition de “prêt au fonctionnement”. Lorsqu’on atteint la condition “prêt au fonctionnement”, effectuer les distributions suivantes: · Extraire l’eau de chaque unité pendant au
moins 10 secondes; · Extraire l’eau de la lance à eau chaude pen-
dant au moins 10 secondes; · Videz complètement la chaudière à vapeur
en ouvrant les lances à vapeur pendant 1 minute.

Ripetere l’intera operazione almeno 3 volte. Repeat the whole operation at least 3 times. Répétez toute l’opération au moins 3 fois.

Al termine dell’installazione sarebbe buona At the end of installation, it is good practice Au terme de l’installation, il serait préférable

regola stilare un rapporto di quanto effettua- to draw up a report of the operations.

de rédiger un rapport des opérations effec-

to.

tuées.

4 .5 PRED ISPO SIZ IO N E A CCESSO RI

4 .5 PREPA RIN G THE A CCESSO RIES

4 .5 PRÉPA RATIO N D ES A CCESSO IRES

· Inserire la molla all’interno del portafiltro, nello spazio predisposto.
· Inserire uno dei due filtri a disposizione. · Avvitare uno dei due beccucci al portafiltro
in base al filtro scelto.

· Insert the ring inside the filter holder, in the space provided.
· Insert one of the two filters available. · Screw one of the two nozzles onto the filter
holder based on the filter chosen.

· Insérez la bague à l’intérieur du porte-filtre, dans l’espace prévu.
· Insérez l’un des deux filtres disponibles. · Vissez l’une des deux buses sur le porte-
filtre en fonction du filtre choisi.

34

5 REGO LA Z IO NI D EL TECNICO Q UA LIFICATO Q UA LIFIED TECHN ICIA N A D J USTMEN TS RÉGLA GES D U TECHN ICIEN Q UA LIFIÉ

-+

IT

EN

FR

Le operazioni di seguito descritte devono essere svolte solo da tecnici specializzati. Il Costruttore non risponde di alcun danno a cose o persone derivante da una mancata osservanza di quanto sopra detto.

The operations described below must be carried out only by specialized technicians. The Manufacturer is not responsible for any damage to things or persons deriving from a failure to comply with the above.

Les opérations décrites ci-dessous doivent être effectuées exclusivement par des Techniciens Qualifiés. Le Fabricant ne répond pas des dommages aux personne sou aux choses dérivant du non-respect des prescriptions de sécurité indiquées dans ce manuel.

5 .1 REGO LA Z IO N E ECO N O MIZ Z ATO RE ACQUA CALDA

5 .1 HO T WATER ECO N O MISER A D J USTMEN T

5 .1 RÉGLA GE ÉCO N O MISEUR EA U CHA UD E

Operazione eseguibile anche a macchina accesa.

Operation carried out whit the machine turned ON.

Cette opération peut être effectuée même si la machine est allumée.

Agire con un giravite sulla vite posta nella parte superiore della macchina: · Ruotare in senso ORARIO per AUMENTARE
la temperatura dell’acqua calda. · Ruotare in senso ANTIORARIO per DIMI-
NUIRE la temperatura dell’acqua calda.

Act with a screwdriver on the screw located at the top of the machine: · Turn the adjustment screw CLOCKWISE to
INCREASE the temperature of the hot water. · Turn the adjustment screw ANTICLOCK-
WISE to DECREASE the temperature of the hot water.

Agir avec un tournevis sur la vis située sur la partie supérieure de la machine: · Tourner vers la DROITE pour AUGMENTER
la température de l’eau chaude; · Tourner vers la GAUCHE pour DIMINUER la
température de l’eau chaude.

35

IT

EN

IT

5 .2

5 .2

RIEMPIMEN TO A UTO MATICO A UTO MATICA LLY

CA LD A IA

BO ILER FILLIN G

5 .2 REMPLISSA GE A UTO MATIQ UE D E LA CHA UD IÈRE

Tutti i modelli BLACK EAGLE MAVERICK sono muniti di sonda di livello, per mantenere costante il livello di acqua all’interno della caldaia.

All models BLACK EAGLE MAVERICK are equipped with a level gauge to keep the water level inside the boiler constant.

Tous les modèles BLACK EAGLE MAVERICK sont munis d’une sonde de niveau, afin de maintenir le niveau de l’eau stable à l’intérieur de la chaudière.

Al primo avviamento, la macchina carica automaticamente acqua per 90 secondi, al termine dei quali si ferma se ha raggiunto il livello.

At the first start, the machine automatically loads water for 90 seconds, at the end of which it stops if it has reached the level.

A la première mise en marche, la machine charge automatiquement de l’eau pendant 90 secondes, après quoi le débit s’arrête si le niveau est atteint.

Qualora la macchina richiedesse ancora acqua, i tasti continuo / stop lampeggiano. È sufficiente riavviare la macchina per completare il riempimento.

If the machine still requires water, the continuous/stop buttons flash. Simply restart the machine to complete filling.

Si le niveau d’eau n’est pas encore atteint, les boutons continu/stop clignotent. Il suffit de faire repartir la machine pour compléter le remplissage.

Al termine dell’installazione il tecnico qualificato deve provvedere al ricambio totale dell’acqua in caldaia per almeno tre volte prima di procedere con l’utilizzo effettivo della macchina.

At the end of the installation, the qualified technician must provide the total replacement of the water contained in the boiler for at least three times before using effectively the machine.

Au terme de l’installation, le technicien qualifié doit procéder au remplacement total de l’eau de la chaudière au moins trois fois avant d’utiliser la machine.

36

A

IT

EN

FR

5 .3 REGO LA Z IO N E PRESSO STATO / PO MPA

5 .3 PRESSURE SW ITCH / PUMP A D J USTMEN T

5 .3 RÉGLA GE PRESSO STAT / PO MPE

Regolazione pressione pressostato Per modificare la pressione di esercizio della caldaia, quindi la temperatura dell’acqua, in funzione delle varie esigenze o delle caratteristiche del caffè utilizzato, regolare il pressostato dal display alla schermata “Temperature”. Vedere il relativo paragrafo per maggiori informazioni.

Pressure switch setting To adjust the service pressure of the boiler, thus regulating the water temperature, according to the various requirements or features of the coffee used, adjust the pressure gauge from the display on the page “Temperatures / Steam boiler settings”. See the relevant paragraph for further information.

Réglage de la pression du pressostat Pour modifier la pression de service de la chaudière, c’est-à-dire la température de l’eau, en fonction des différentes exigences ou des caractéristiques du café utilisé, régler le pressostat depuis l’afficheur, sur la pageécran «Températures/ Réglages de la chaudière à vapeur». Consulter le paragraphe respectif pour plus d’informations.

Valore consigliato: 1 – 1,4 bar (in base al tipo di caffè).

Recommended value: 1 – 1,4 bar (according to the type of coffee).

Valeur conseillée: 1 – 1,4 bar (selon le type de café).

Regolazione pressione pompa Per regolare la pressione della pompa, agire sulla manopola A di regolazione posta sotto la macchina: · AUMENTARE (senso orario). · DIMINUIRE (senso antiorario).

Pump pressure setting To adjust the pump pressure, use the setting knob A underneath the machine: · INCREASE (clockwise). · DECREASE (counter- clockwise).

Réglage de la pression de la pompe Pour régler la pression de la pompe, agir sur le bouton de réglage A situé sous la machine: · AUGMENTER (vers la droite). · DIMINUER (vers la gauche).

Valore consigliato: 9 bar.

Recommended value: 9 bar.

Valeur conseillée: 9 bar.

37

6 UTILIZ Z O USE UTILISATIO N

4”

IT

EN

FR

L’operatore deve prima di iniziare la lavorazione, accertarsi di aver letto e ben compreso le prescrizioni di sicurezza di questo manuale.

Before starting to use the appliance, the operator must be sure to have read and understood the safety prescriptions contained in this booklet.

Avant de commencer à travailler, l’opérateur doit avoir lu et compris toutes les prescriptions de sécurité indiquées dans ce manuel.

6 .1 A CCEN SIO N E E RIEMPIMEN TO CA LD A IA

6 .1 SW ITCH O N A N D FILLIN G THE BO ILER

6 .1 A LLUMA GE ET REMPLISSA GE CHA UD IÈRE

Dopo aver eseguito le operazioni descritte nei capitoli 4 e 5, per accendere la macchina premere il pulsante di accensione posto nella parte inferiore sul lato destro in posizione “I”. Il display mostrerà la pagina di benvenuto con il logo Victoria Arduino. Con la macchina in potenza, mantenere premuto il tasto accensione per 4 secondi per rendere operativa la macchina.

After performing the operations described in chapters 4 and 5, to switch the machine ON, press the power button located at the bottom on the right-hand side to the ‘I’ position. The display will show the welcome page with the Victoria Arduino logo. With the machine in power, keep the switching on button pressed for 4 seconds to let the machine start.

Après avoir effectué les opérations décrites aux chapitres 4 et 5, pour allumer la machine, appuyez sur le bouton d’alimentation situé en bas à droite sur la position ‘I’. L’écran affichera la page de bienvenue avec le logo Victoria Arduino. Lorsque la machine est sous tension, appuyer sur la touche de mise en marche pendant 4 secondes pour faire fonctionner la machine.

Nel caso in cui l’autodiagnosi indichi anomalie o guasti, l’operatore NON DEVE intervenire; contattare il Centro di Assistenza. In caso di manutenzione alla scheda elettronica, spegnere la macchina tramite l’interruttore generale esterno o scollegare il cavo di alimentazione.

If the self-diagnostics reports anomalies or failures, the operator MUST NOT intervene. Please contact the Service Centre. For electronic card maintenance, turn the machine off by means of the external main switch or disconnect the plug.

Si l’auto-diagnostic indique des anomalies ou des défauts, l’opérateur NE DOIT PAS intervenir; contacter le centre d’assistance. En cas de manipulation de la carte électronique, éteindre la machine à l’aide de l’interrupteur général et débrancher le câble d’alimentation.

38

IT

EN

FR

Automaticamente inizia il caricamento The water filling of the boiler starts automat- Le remplissage d’eau dans la chaudière dé-

dell’acqua in caldaia.

ically.

marre automatiquement.

Raggiunto il livello, inizia il riscaldamento se- When the level is reached, the display indi- Lorsque le niveau est atteint, le chauffage

gnalato dal display.

cates the start of heating.

commence, indiqué sur l’écran.

Quando sul display viene visualizzata la When the display shows the main screen, the Lorsque l’écran affiche la page principale,

schermata principale, l’acqua è in tempera- water is at temperature.

l’eau est à température.

tura.

Terminato il caricamento dell’acqua: · Premere un pulsante di erogazione fino alla
fuoriuscita di acqua dal gruppo. · Erogare vapore per alcuni secondi agendo
sull’apposita leva.

After water filling: · Press a dispensing button until water flows
out of the unit. · Dispense steam for a few seconds using the
steam wand.

Après le remplissage d’eau: · Appuyez sur un bouton de distribution
jusqu’à ce que l’eau s’écoule dans le groupe. · Extraire le vapeur pendant quelques se-
condes en utilisant le pommeau appropriée.

La preparazione della macchina è finita ed è The preparation of the machine is finished La préparation de la machine est terminée et

pronta per l’uso.

and it is ready for use.

elle est prête à être utilisée.

Per un risultato ottimale è necessario che la macchina vada in temperatura in tutte le sue parti, il tempo richiesto varia tra i 15 e i 20 minuti dall’accensione.

For an optimal result it is necessary for the machine to reach temperature in all its parts, the time required varies between 15 and 20 minutes from switching ON.

Pour un résultat optimal, il est nécessaire que la machine atteigne la température dans toutes ses parties, le temps nécessaire varie entre 15 et 20 minutes à partir de la mise en marche.

In caso di pause superiori a 8h si consiglia In case of pauses of more than 8 hours it is En cas de pauses de plus de 8 heures, il est

di effettuare il ricambio dell’acqua.

advisable to change the water.

conseillé de changer l’eau.

La macchina è dotata di autolivello elettro- The machine is equipped with an electron- La machine est équipée d’un autoniveau

nico, quindi provvede automaticamente a ic autolevel, so it automatically restores the électronique, de sorte qu’elle remplit auto-

reintegrare l’acqua in caldaia.

water in the boiler.

matiquement l’eau de la chaudière.

39

x1

MAX

x2

x2

x1

x1

x2

IT

EN

FR

6 .2 ERO GA Z IO N E CA FFÈ ESPRESSO

6 .2 ESPRESSO CO FFEE D ISPEN SIN G

6 .2 D ISTRIBUTIO N CA FÉ ES PRES S O

1 Scegliere il gruppo desiderato (beccuccio 1 Select the desired group (single or double 1 Choisir le groupe désiré (bec simple ou

singolo o doppio).

spout).

double).

2 Riempire con caffè macinato fino al livello 2 Fill with ground coffee up to the 2 Remplir de café moulu jusqu’au niveau

massimo indicato dalla linea interna del

maximum level indicated by the line

maximum indiqué par la ligne interne du

filtro.

inside the filter.

filtre.

3 Pressare il caffè nel filtro in maniera 3 Press the coffee in the filter uniformly 3 Presser le café dans le porte-filtre avec le

uniforme con l’apposito pressino.

using the appropriate tamper.

presse-café.

4 Pulire il bordo del filtro dai residui di caffè. 4 Clean the edge of the filter of coffee 4 Nettoyez le bord du filtre des résidus de

residues.

café.

Prima di inserire il portafiltro nel gruppo, è necessario spurgare per almeno 2 secondi l’acqua presente nel circuito del gruppo attivando e disattivando l’erogazione.

Before insert the filter holder, the group must be purged for at least 2 seconds to refresh the water present in the circuit, turning ON and OFF the supply.

Avant d’insérer le porte-filtre dans le groupe, il est nécessaire de vidanger l’eau présente dans le circuit de groupe pendant au plus 2 secondes en activant et en désactivant l’alimentation.

5 Inserire il portafiltro nel gruppo di 5 Insert the filter holder in the dispensing 5 Insérer le porte-filtre dans le groupe café

erogazione e ruotarlo per fissarlo, come

unit and turn it to fix it, as indicated by

et le faire pivoter pour le fixer, comme

indicato dalle frecce.

the arrows.

indiqué par les flèches.

40

IT

EN

FR

6 Posizionare la/le tazzina/e sotto i beccucci 6 Place the cups, or the cup, in the case of 6 Placez la ou les tasses sous les becs et

e premere il pulsante caffè desiderato.

a single filter holder, correctly under the

appuyez sur le bouton du café désiré.

spouts.

7 Al raggiungimento della quantità 7 When the previously set quantity is 7 Lorsque la quantité précédemment

precedentemente impostata, la pompa

reached, the pump switches off and

réglée est atteinte, la pompe s’arrête et

si spegne e l’erogazione termina

dispensing ends automatically.

la distribution s’arrête automatiquement.

automaticamente.

Al termine di ogni erogazione di caffè lasciare il portafiltro innestato al gruppo affinché rimanga sempre caldo per un’erogazione di successo.

At the end of each coffee dispensing leave the filter holder inserted in the unit so that it will keep warm for a successful delivery.

À la fin de chaque distribution de café, laisser le porte-filtre fixé au groupe afin qu’il reste toujours chaud pour une distribution réussie.

Eviterà inoltre che la guarnizione della It will also prevent the head gasket inside Cela empêchera également le joint de tête

testa all’interno della testa del gruppo si the group head premature drying out.

à l’intérieur de la tête du groupe de sécher

asciughi prematuramente.

prématurément.

41

PUREBREW COFFEE FILTER

MAX

IT

EN

FR

6 .3 ERO GA Z IO N E CA FFÈ PU REB REW

6 .3 PUREBREW CO FFEE D ELIV ERY

6 .3 D ISTRIBUTIO N CA FÉ PU REB REW

1 Scegliere il gruppo desiderato.

1 Choose the desired group.

1 Choisir le groupe désiré.

2 Riempire il filtro conico Pure Brew in 2 Fill the supplied Pure Brew conical filter 2 Remplissez le filtre conique Pure Brew

dotazione con caffè macinato specifico.

with ground coffee of your choice.

fourni avec le café moulu spécifié.

Se necessario, pulire il bordo del filtro dai If necessary, clean the edge of the filter Si nécessaire, nettoyez le bord du filtre des

residui di caffè.

from coffee residues.

résidus de café.

Prima di inserire il portafiltro nel gruppo, è necessario spurgare per almeno 2 secondi l’acqua presente nel circuito del gruppo (modalità automatica o manuale).

Before inserting the filter holder into the brewing unit, the water in the brewing unit circuit must be purged for at least 2 seconds (automatic or manual mode).

Avant d’insérer le porte-filtre dans le groupe, l’eau du circuit doit être purgée pendant au moins 2 secondes (mode automatique ou manuel).

3 Inserire il portafiltro nel gruppo di 3 Insert the filter holder in the dispensing 3 Insérer le porte-filtre dans le groupe café

erogazione e ruotarlo per fissarlo, come

unit and turn it to fix it, as indicated by

et le faire pivoter pour le fixer, comme

indicato dalle frecce.

the arrows.

indiqué par les flèches.

4 Posizionare la tazza sotto il filtro conico 4 Place the cup under the Pure Brew 4 Placez la tasse sous le filtre conique Pure

Pure Brew e iniziare l’erogazione.

conical filter and start brewing.

Brew et commencez à infuser.

L’erogazione avverrà seguendo la ricetta Dispensing will be carried out according La distribution suivra la recette associée au

associata al tasto selezionato.

to the recipe associated with the selected bouton sélectionné.

button.

Al termine di ogni erogazione di caffè lasciare il portafiltro innestato al gruppo affinché rimanga sempre caldo per un’erogazione di successo.

At the end of each coffee dispensing leave the filter holder inserted in the unit so that it will keep warm for a successful delivery.

À la fin de chaque distribution de café, laisser le porte-filtre fixé au groupe afin qu’il reste toujours chaud pour une distribution réussie.

Eviterà inoltre che la guarnizione della It will also prevent the head gasket inside Cela empêchera également le joint de tête

testa all’interno della testa del gruppo si the group head premature drying out.

à l’intérieur de la tête du groupe de sécher

asciughi prematuramente.

prématurément.

42

X

AB

C D

IT

EN

FR

6 .4 ERO GA Z IO N E VA PO RE

6 .4 STEA M D ISPEN SIN G

6 .4 D ISTRIBUTIO N VA PEUR

Durante l’uso della lancia del vapore, prestare molta attenzione a non mettere le mani sotto di essa e non toccarla subito dopo.

While using the steam nozzle, you must pay attention to not place your hands beneath it or touch just after it has been used.

Lors de l’utilisation de la lance à vapeur, veiller à ne pas placer les mains sous la lance et à ne pas la toucher immédiatement après.

Prima di usare la lancia vapore, eseguire lo spurgo della condensa per almeno 2 secondi. Prima e dopo l’uso, pulire la lancia vapore con un panno inumidito di acqua calda.
Le due lance vapore sono snodate, consentendo un più agevole utilizzo delle stesse.

Before use the steam wand, cleaning out of the condensation for at least 2 seconds.
Before and after use, clean the steam wand with a cloth moistened with warm water.
The two steam nozzles are articulated to guarantee their easy use.

Avant d’utiliser la lance vapeur, vidanger le condensat pendant au moins 2 secondes.
Avant et après utilisation, nettoyez la lance à vapeur avec un chiffon humidifié à l’eau chaude. Les deux lances à vapeur sont articulées, ce qui permet une utilisation plus aisée des mêmes.

Per utilizzare il vapore: 1 Osservare che il beccuccio della lancia sia
all’interno della griglia. 2 Sollevare o abbassare la leva. 3 Quando fuoriesce il vapore, muovere la
lancia tramite la protezione di gomma X.

To use the steam: 1 Make certain that the spout of the nozzle
is within the grill. 2 Raise or lower the knob. 3 When steam comes out, move the nozzle
using the rubber protection X.

Pour utiliser la vapeur: 1 Contrôler que l’embout de la lance se
trouve à l’intérieur de la grille. 2 Relever ou abaisser le pommeau. 3 Lorsque la vapeur sort, déplacer la lance
par la protection en caoutchouc X.

La leva vapore ha 4 posizioni: A RIPOSO: leva in posizione centrale e ero-
gazione non attiva. B PULIZIA: leva spinta indietro manual-
mente, con erogazione attiva per il tempo di tenuta della leva. C MEDIA POTENZA: leva tirata in avanti a metà della sua corsa, con erogazione attiva a bassa pressione. D MASSIMA POTENZA: leva tirata in avanti fino a fine corsa dove resta bloccata, con erogazione attiva ad alta pressione.

The steam knob has 4 positions: A REST: knob in central position and no
steam output. B CLEAN: knob pushed back manually,
with active delivery for the time the lever is held. C MEDIUM POWER: knob pulled forward by half its stroke, with active delivery at low pressure. D MAXIMUM POWER: knob pulled forward to the end of its stroke where it remains locked, with active delivery at high pressure.

Le pommeau de vapeur a 4 positions : A REPOS: pommeau en position centrale et
pas de sortie de vapeur. B NETTOYAGE: pommeau repoussé manuel-
lement, avec délivrance active pendant le temps où le levier est maintenu. C PUISSANCE MOYENNE: pommeau tiré vers l’avant de la moitié de sa course, avec un débit actif à basse pression. D PUISSANCE MAXIMALE: pommeau tiré vers l’avant jusqu’à la fin de sa course où il reste bloqué, avec un débit actif à haute pression.

43

IT
6 .5 PREPA RA Z IO N E D EL CA PPUCCIN O

1/3

EN

FR

6 .5 MA KIN G CA PPUCCIN O

6 .5 PRÉPA RATIO N D U CA PPUCCIN O

Prima di usare la lancia vapore, eseguire Before use the steam wand, cleaning out of Avant d’utiliser la lance vapeur, vidanger le

lo spurgo della condensa per almeno 2 se- the condensation for at least 2 seconds to condensat pendant au moins 2 secondes

condi, per rimuovere eventuale sporcizia. remove any possible dirt.

pour éliminer toute saleté.

Pulire la lancia vapore con un panno inumidi- Clean the steam wand with a cloth mois- Nettoyer la lance vapeur avec un chiffon im-

to di acqua calda.

tened with warm water.

bibé d’eau tiède.

Riempire per 1/3 della sua capienza un recipiente di acciaio inox, preferibilmente a forma tronco-conica, con latte freddo. Esempi di dosi: · 250 ml = cappuccino singolo · 500 ml = cappuccino doppio

Fill a stainless steel container, preferably a truncated cone shape, 1/3 full with cold milk.
Sample servings:: · 250 ml = single cappuccino · 500 ml = double cappuccino

Remplissez à 1/3 un récipient en acier inoxydable, de préférence de forme tronconique, avec du lait froid. Exemples de doses: · 250 ml = cappuccino simple · 500 ml = cappuccino double

Sono 3 le fasi per eseguire la montatura del There are 3 steps to frothing milk. latte.

Il y a 3 étapes pour fouetter le lait.

1 Allungare: Per aumentare il volume del latte fino a 1/2 del recipiente, è necessario introdurre aria al suo interno. Immergere la lancia vapore mantenendo l’ugello appena sotto la superficie del latte e aprire il vapore tramite la leva.

1 Stretch: To increase the volume of milk to 1/2 of the container, you must introduce air into it.
Immerse the steam wand while keeping the nozzle just below the surface of the milk and dispense steam using the knob.

1 Allonger: Pour augmenter le volume de lait jusqu’à 1/2 du récipient, il est nécessaire d’y introduire de l’air. Plonger la lance vapeur en gardant la buse juste en dessous de la surface du lait et faire sortir la vapeur avec le pommeau.

44

1

2

3

3/4

1/3 1/2

65°C 60

IT

IT

IT

Durante la montatura del latte si sentirà un While the milk is being whipped, a gur- Pendant la moussage du lait, vous enten-

gorgoglio e saranno visibili le bollicine in gling sound will be heard and bubbles will drez un gargouillement, et des bulles à la

superficie.

be visible on the surface.

surface seront visibles.

Tenere il recipiente fermo per evitare la creazione di grandi bolle e mantenere l’ugello sempre appena sotto la superficie del latte.

Keep the container stationary to avoid large bubbles and always keep the nozzle just below the surface of the milk.

Garder le récipient immobile pour éviter de créer de grosses bulles, et garder toujours la buse juste en dessous de la surface du lait.

2 Vorticare: Posizionare la lancia vapore su un lato del recipiente. Questo crea un vortice all’interno del latte che lo mantiene ben amalgamato e attenua eventuali bolle.

2 Swirl: Place the steam wand on one side of the container. This creates a vortex inside the milk which keeps it well mixed and reduces any bubbles

2 Tournoyer: Placer la lance vapeur sur un côté du récipient. Cela crée un vortex à l’intérieur du lait qui le maintient bien mélangé et adoucit les bulles.

3 Riscaldare: Quando il volume del latte montato è arrivato a 3/4 del recipiente e la temperatura a 60-65°C, chiudere il vapore rilasciando la leva. È necessario in questa fase essere abili a muovere la lancia verticalmente fino a toccare il fondo del recipiente per non più di un paio di secondi.

3 Heat: When the volume of whipped milk has reached 3/4 of the container and the temperature has reached 60-65°C, turn OFF the steam by leaving the knob. It is necessary at this stage to be able to move the wand vertically until it touches the bottom of the container for no more than a couple of seconds.

3 Réchauffer: Lorsque le volume de la mousse de lait a atteint les 3/4 du récipient et que la température est de 60-65 °C, fermer la vapeur en relâchant le pommeau. À ce stade, il est nécessaire de pouvoir déplacer la lance verticalement jusqu’à ce qu’elle touche le fond du récipient, pendant quelques secondes au maximum.

45

1

IT

EN

FR

Se dopo la montatura sono presenti grandi bolle in superficie, dare dei lievi colpetti nella parte esterna del recipiente per rimuoverle.

If there are large bubbles on the surface after whipping, knock gently on the outside of the bowl to remove them.

S’il y a de grosses bulles à la surface après avoir fouetté, tapoter légèrement l’extérieur du récipient pour les éliminer.

Se ci sono ancora alcune bolle, scremare la If there are still some bubbles, skim the top S’il y a encore des bulles, écumer le dessus

parte superiore di un paio di millimetri con a couple of millimetres with a spoon.

de quelques millimètres avec une cuillère.

un cucchiaio.

Sfilare la lancia vapore e far roteare il reci- Remove the steam wand and swirl the con- Retirer la lance vapeur et faire pivoter le ré-

piente per dare al latte montato una lucen- tainer to give the whipped milk a glossy cipient pour donner à la mousse de lait un

tezza brillante.

shine.

éclat brillant.

Il latte è pronto per essere servito.

The milk is ready to be served.

Le lait est prêt à être servi.

Non ritardare il servizio o la montatura per- Do not delay the service or the mounting Ne pas tarder à servir, sinon l’émulsion per-

derà la sua densità.

will lose its density.

dra de sa densité.

Al termine, spurgare la lancia vapore per rimuovere residui di latte e pulirla accuratamente con un panno inumidito di acqua calda.

When finished, purge the steam wand to remove milk residues and clean it thoroughly with a cloth moistened with hot water.

À la fin, purger la lance vapeur pour éliminer les résidus de lait et la nettoyer soigneusement avec un chiffon imbibé d’eau chaude.

6 .5.1
MO NTATURA DEL LATTE
1 Iniziare versando delicatamente il latte riscaldato al centro della tazza di caffè assicurandosi che la crema del caffè rimanga intatta.

6 .5.1
MILK FRO THING
1 Start by gently pouring the heated milk into the centre of the coffee cup, ensuring that the coffee cream remains intact

6 .5.1
ÉMULSIO N DU LA IT
1 Commencer par verser doucement le lait chauffé au centre de la tasse à café en vous assurant que la crème au café reste intacte.

46

2

3

IT

EN

FR

2 Quando il caffè e il latte sono ben 2 When the coffee and milk are well 2 Lorsque le café et le lait sont bien

combinati e il volume nella tazza è circa

combined and the volume in the cup

mélangés et que le volume de la tasse

a metà del pieno, accelerare il processo

is about half full, speed up the pouring

est à moitié plein, accélérer le processus

di versamento avvicinando il beccuccio

process by bringing the spout of the

de versement en rapprochant le bec du

del recipiente alla tazza e aumentando

container closer to the cup and increasing

récipient de la tasse et en augmentant

l’angolo di versamento.

the pouring angle.

l’angle de versement.

3 Tenere il recipiente il più vicino possibile 3 Keep the container as close as possible 3 Garder le récipient aussi près que possible

alla superficie della tazza. Scuotere il

to the surface of the cup. Shake the

de la surface de la tasse. Secouer le bol

recipiente da un lato all’altro per rilasciare

container from side to side to release the

d’un côté à l’autre pour libérer le lait de

il latte dalla consistenza più pesante nella

heavier milk into the cup. This is how you

consistance plus lourde dans la tasse.

tazza. Questo è il modo in cui si creano

create shapes and patterns in the cup.

C’est ainsi que les formes et les motifs

forme e modelli nella tazza.

sont créés dans la tasse.

6 .6 ERO GA Z IO N E ACQUA CALDA

6 .6 HO T WATER D ISPEN SIN G

6 .6 D ISTRIBUTIO N EA U CHA UD E

Durante l’uso della lancia dell’acqua calda, prestare molta attenzione a non mettere le mani sotto di essa e non toccarla subito dopo.

While using the hot water nozzle, pay careful attention not to place your hands beneath it or touch it just after it has been used.

Lors de l’utilisation de la lance de l’eau chaude, veiller à ne pas placer les mains sous la lance et à ne pas la toucher immédiatement après.

Prima di usare la lancia dell’acqua calda, The use of the hot water wand must always Avant d’utiliser la lance de l’eau chaude,

eseguire lo spurgo del circuito idraulico per be preceded by the purge of the hydraulic purger le circuit hydraulique pendant au

almeno 2 secondi.

circuit for at least 2 seconds.

moins 2 secondes.

Posizionare sotto la lancia acqua calda un Place a suitable container under the hot wa- Placer un récipient sous la lance de l’eau

contenitore.

ter nozzle.

chaude.

47

1

2

IT

EN

FR

Per erogare acqua calda dalla lancia, premere uno dei due tasti dose: 1 Erogazione acqua calda dose 1 2 Erogazione acqua calda dose 2

To dispense hot water from the wand, press one of the two dose buttons: 1 Hot water dispensing dose 1 2 Hot water dispensing dose 2

Pour délivrer de l’eau chaude appuyez sur l’une des deux boutons de dosage: 1 Distribution d’eau chaude dose 1 2 Distribution d’eau chaude dose 2

Attendere la fine dell’erogazione oppure pre- Wait for the end of dispensing or press the Attendez la fin de la distribution ou appuyez

mere nuovamente il pulsante acqua calda hot water button again to stop dispensing à nouveau sur le bouton d’eau chaude pour

per interrompere manualmente l’erogazione. manually.

arrêter la distribution manuellement.

L’erogazione dell’acqua calda può avvenire Hot water can be delivered at the same L’eau chaude peut être distribuée en même

contemporaneamente a quella del caffè. time as coffee.

temps que le café.

Vedere il capitolo PROGRAMMAZIONE per See chapter PROGRAMMING for setting the Voir le chapitre PROGRAMMATION pour le

l’impostazione delle dosi di acqua.

water doses.

réglage des doses d’eau.

6 .7 LA NCIA VA PO RE CO N SO ND A D I TEMPERATURA (EA SY CREA M – O PTIO NA L)

6 .7 STEA M WA ND W ITH TEMPERATURE PRO BE (EA SY CREA M-O PTIO NA L)

6 .7 LA NCE À VA PEUR AV EC SO ND E D E TEMPÉRATURE (EA SY CREA M-O PTIO NNEL)

Come opzione, la macchina può essere equipaggiata con la lancia vapore Easycream al posto della lancia vapore standard. La lancia vapore Easycream consente l’erogazione del vapore per schiumare il latte oppure per riscaldare altri liquidi.

As an option, the machine can be fitted with the Easycream steam wand instead of the standard steam wand. The automatic steam nozzle can be used to deliver steam to foam milk or heat other liquids.

En option, la machine peut être équipée de la lance à vapeur Easycream au lieu de la lance à vapeur standard. La lance à vapeur automatique permet la distribution de la vapeur pour faire mousser le lait ou pour réchauffer d’autres liquides.

Posizionare sotto la lancia vapore Easycream Place a suitable container with milk or anoth- Placer un récipient adéquat contenant du

un contenitore adatto con latte o altra bevan- er beverage inside it beneath the automatic lait ou une autre boisson sous la lance à va-

da.

steam nozzle.

peur automatique.

48

IT

EN

FR

Per utilizzare il vapore: 1 Osservare che il beccuccio della lancia sia
all’interno della griglia. 2 Sollevare o abbassare la leva. 3 Dalla lancia vapore uscirà vapore fino a
che il liquido non raggiungerà la temperatura impostata.

To use the steam: 1 Make certain that the spout of the nozzle
is within the grill. 2 Raise or lower the knob. 3 Steam will flow from the wand until the
liquid reaches the set temperature.

Pour utiliser la vapeur: 1 Contrôler que l’embout de la lance se
trouve à l’intérieur de la grille. 2 Relever ou abaisser le pommeau. 3 Le vapeur s’échappe de la lance jusqu’à
ce que le liquide atteigne la température programmée.

La leva vapore ha 4 posizioni: A RIPOSO: leva in posizione centrale e ero-
gazione non attiva. B PULIZIA: leva spinta indietro manual-
mente, con erogazione attiva per il tempo di tenuta della leva. C MEDIA POTENZA: leva tirata in avanti a metà della sua corsa, con erogazione attiva a bassa pressione. D MASSIMA POTENZA: leva tirata in avanti fino a fine corsa dove resta bloccata, con erogazione attiva ad alta pressione.

The steam knob has 4 positions: A REST: knob in central position and no
steam output. B CLEAN: knob pushed back manually,
with active delivery for the time the lever is held. C MEDIUM POWER: knob pulled forward by half its stroke, with active delivery at low pressure. D MAXIMUM POWER: knob pulled forward to the end of its stroke where it remains locked, with active delivery at high pressure.

Le pommeau de vapeur a 4 positions : A REPOS: pommeau en position centrale et
pas de sortie de vapeur. B NETTOYAGE: pommeau repoussé manuel-
lement, avec délivrance active pendant le temps où le levier est maintenu. C PUISSANCE MOYENNE: pommeau tiré vers l’avant de la moitié de sa course, avec un débit actif à basse pression. D PUISSANCE MAXIMALE: pommeau tiré vers l’avant jusqu’à la fin de sa course où il reste bloqué, avec un débit actif à haute pression.

6 .8 SPEGNIMENTO MA CCHINA

6 .8 SW ITCH O FF THE MA CHINE

6 .8 A RRÊT D E LA MA CHINE

Per spegnere la macchina, premere l’inter- To switch OFF the machine, press the power Pour éteindre la machine, mettez l’interrup-

ruttore di spegnimento posto nella parte in- switch at the bottom on the right-hand side teur d’alimentation situé en bas à droite sur

feriore sul lato destro in posizione “0”.

to the ‘0’ position.

la position ‘0’.

Il display, i tasti e le spie si spengono.

The display, the buttons and the lights will L’écran, les boutons et les voyants s’éteignent. switch OFF.

Per le lunghe pause e la sicurezza delle For long pauses and for the safety of peo- Pour les pauses de longue durée, il est pré-

persone, è buona regola disinserire anche ple, it is good practice to also disconnect férable, pour la sécurité des personnes, de

la spina dalla rete.

the plug from the mains.

débrancher la fiche de la prise de courant

49

7 PRO GRA MMA Z IO NE PRO GRA MMIN G PRO GRA MMATIO N

A B

C

D

E

F

I H G

Recipes 1

Doses 2

Temperatures 3

Clean 4

Display settings
5

Counters 6

Power 7

Technical settings
8

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

50

IT

EN

FR

La Pagina Principale del display touch screen visualizza: A Menu Principale B Gruppo caffè attivo C EasyCream 1 (sinistro – optional) D Gruppo Pure Brew (optional) attivo E Pressione rete F Pressione caldaia vapore (servizi) G Notifiche e allarmi H EasyCream 2 (destro – optional) I My Coffee (gestione ricette)

The Home Page of the touch screen display shows: A Main menu B Active coffee group C EasyCream 1 (left – optional) D Pure Brew group (optional) active E Water mains pressure F Steam boiler pressure (services) G Notifications and alarms H EasyCream 2 (right – optional) I My Coffee (recipes management)

La page principale de l’écran affiche:
A Menu principal B Groupe café actif C EasyCream 1 (à gauche – optionnel) D Groupe Pure Brew ( optionnel ) actif E Pression du réseau F Pression chaudière à vapeur (services) G Notifications et alarmes H EasyCream 2 (à droite – optionnel) I My Coffee (gestion des recettes)

PA NO RA MICA ICO NE

ICO NS O V ERV IEW

V ISIO N DES ICO NES

Queste icone e funzioni si ripetono all’in- These icons and functions are repeated on Ces icônes et fonctions sont répétées sur

terno delle schermate del display.

display screens.

les pages de l’écran.

J Indicatore pagina corrente K Alla Pagina / Al Menu principale L Salva impostazioni M Abilita / disabilita funzioni N Pagina precedente O Pagina successiva P Scorrimento opzioni / decremento Q Scorrimento opzioni / incremento R Incremento S Decremento

J Current page indicator K To Page / To Main Menu L Save settings M Enable / disable functions N Previous page O Next page P Scroll options / decrease Q Scroll options / increment R Increment S Decrease

J Indicateur de la page en cours K Vers la page / Vers le menu principal L Sauver les paramètres M Activer / désactiver les fonctions N Page précédente O Page suivante P Options de défilement / diminution Q Options de défilement / incrément R Incrémenter S Diminution

Per accedere al menu principale, premere A: 1 Ricette 2 Dosi 3 Temperature 4 Pulizia 5 Impostazioni display 6 Contatori 7 Power 8 Impostazioni tecniche

To access the main menu, press A: 1 Recipes 2 Doses 3 Temperatures 4 Clean 5 Display settings 6 Counters 7 Power 8 Technical settings

Pour accéder au menu principal, appuyez sur A: 1 Recettes 2 Doses 3 Températures 4 Nettoyage 5 Réglages de l’affichage 6 Compteurs 7 Power 8 Réglages techniques

In ogni schermata del display, per tornare al menu precedente, premere l’icona del menu stesso posta nella zona sinistra della schermata.

On each display screen, to return to the previous menu, press the menu icon on the left-hand side of the screen.

Sur chaque page d’écran, pour revenir au menu précédent, appuyez sur l’icône du menu à gauche de l’écran.

51

ESPRESSO Recipes
A Default

PURE BREW Recipes
Pure Brew

Recipes

Recipes

Add

Add

IT

EN

FR

MY CO FFEE

MY CO FFEE

MY CO FFEE

Premendo A nella pagina principale è possi- By pressing A on the main page you can ac- En appuyant sur A sur la page principale,

bile accedere al menu RICETTE.

cess the RECIPES menu.

vous pouvez accéder au menu RECETTES.

Per maggiori informazioni, vedere il seguen- For more information, see the following par- Pour plus d’informations, voir le paragraphe

te paragrafo RICETTE.

agraph RECIPES.

suivant RECETTES.

ESPRESSO Recipes
Default

PURE BREW Recipes

1

23

Pure Brew

Recipes

1
Recipes
5
Add

2 34

Recipes
5
Add

7 .1 RIC ETTE

7 .1 REC IPES

7 .1 REC ETTES

Questo menu permette di accedere alla creazione o modifica delle ricette: · Ricette ESPRESSO · Ricette PURE BREW

This menu allows to access the creation or editing of recipes: · ESPRESSO Recipes · PURE BREW Recipes

Ce menu permet de créer ou de modifier des recettes: · Recettes ESPRESSO · Recettes PURE BREW

Le ricette nuove vengono aggiunte in coda a quelle preimpostate. 1 Nome ricetta 2 Ricetta attivata / disattivata 3 Modifica ricetta 4 Elimina ricetta 5 Crea nuova ricetta

New recipes are added at the end of the preset ones. 1 Recipe name 2 Recipe activated / deactivated 3 Edit recipe 4 Delete recipe 5 Create new recipe

De nouvelles recettes sont ajoutées à la fin de celles qui sont prédéfinies. 1 Nom de la recette 2 Recette activée / désactivée 3 Modifier la recette 4 Supprimer la recette 5 Créer une nouvelle recette

52

ESPRESSO Recipes
Default

PURE BREW Recipes
Pure Brew

Add

Recipes

Add

A

Recipes

Add

A

IT

EN

FR

7.1.1
CREA RE UNA NUO VA RICETTA
Selezionare il tipo di ricetta ESPRESSO o PURE BREW e premere A.

7.1.1
CREATE A NEW RECIPE
Select recipe type ESPRESSO or PURE BREW and press A.

7.1.1
CRÉER UNE NO UV ELLE RECETTE
Sélectionnez le type de recette ESPRESSO ou PURE BREW et appuyez sur A.

La nuova ricetta viene aggiunta alla fine The new recipe is added to the end of the list. La nouvelle recette est ajoutée à la fin de la

dell’elenco.

liste.

G1

G2

G3

A

G1

G2

G3

A

4

5

6

G1

G2

G3

A

DEGASSING

PB TECH

Recipes

Recipes

36 C 45

Recipes

7

8

ml

ml

ml

Add

1

2

3

Add

Add

7.1.2
NUO VA RICETTA ESPRESSO
1 Temperatura gruppo caffè (°C) 2 Temperatura caldaia caffè (°C) 3 Quantità caffè (g) 4 Dose singola (ml) 5 Dose continua (ml) 6 Dose doppia (ml) 7 Funzione Pre-Infusione 8 Funzione PB Tech

7.1.2
NEW ESPRESSO RECIPE
1 Coffee group temperature (°C) 2 Coffee boiler temperature (°C) 3 Coffee quantity (g) 4 Single dose (ml) 5 Continuous dose (ml) 6 Double dose (ml) 7 Degassing function 8 PB Tech function

7.1.2
NO UV ELLE RECETTE ESPRESSO
1 Température du groupe café (°C) 2 Température de la chaudière du café (°C) 3 Quantité de café (g) 4 Dose unique (ml) 5 Dose continue (ml) 6 Dose double (ml) 7 Fonction de pré-infusion 8 Fonction PB Tech

È possibile impostare una temperatura per la caldaia e una per la resistenza di ogni gruppo. La macchina gestisce automaticamente il riscaldamento del gruppo.

It is possible to set one temperature for the boiler and one for the heating element of each group. The machine automatically manage the group heating.

Il est possible de régler une température pour la chaudière et une autre pour l’élément chauffant de chaque groupe. La machine gère automatiquement le chauffage du groupe.

Al termine, premere A per salvare la ricetta. At the end, press A to save the recipe.

À la fin, appuyez sur A pour mémoriser la recette.
53

1

3

G1

G2

G3

G1

G2

G3

A

B

2 Brew Coffee

C

Recipes

36 C 45

ml

ml

ml

Recipes

36 Key 1 CGroup 1 45

ml

Camncl el

ml

Add
IT

Add
EN

A

B

FR

7.1.3
TEST DI FLUSSO (Espr esso )
Funzione disponibile solo per l’erogazione di dosi programmabili di caffè Espresso. Non è disponibile per l’erogazione continua, né per il Pure Brew. Per i valori del flusso, vedere il paragrafo specifico 7.2.6. 1 Dalla seconda pagina selezionare il
gruppo desiderato e premere sulle icone dei tasti di erogazione A-B. 2 La macchina visualizza il messaggio di erogazione. 3 Premere il relativo tasto A-B per iniziare l’erogazione. Sul display del gruppo inizia il conteggio del peso C.

7.1.3
FLO W TEST (Espr esso )
Function available only for the dispensing of programmable Espresso coffee doses. Not available for continuous brewing and Pure Brew. For flow values, see specific section 7.2.6. 1 From the second page, select the desired
group and press the dispensing button icons A-B. 2 The machine displays the dispensing message. 3 Press the relevant A-B key to start dispensing. On the group display starts counting weight C.

7.1.3
TEST DU DÉBIT (Espr esso )
Fonction disponible uniquement pour la distribution de doses programmables de café Espresso. Non disponible pour le brassage continu ni pour Pure Brew. Pour les valeurs de débit, voir la section spécifique 7.2.6. 1 Sur la deuxième page, choisissez le
groupe souhaité et appuyez sur les icônes des boutons de distribution A-B. 2 La machine affiche le message de distribution. 3 Appuyez sur la touche A-B correspondante pour commencer la distribution. Sur l’écran de groupe, le comptage du poids C commence.

Recipes

G1

G2

G3

4 Good Coffee?
36 C 45
ml No ml Yes ml

Recipes

5

G1

G2

G3

C

36 C 45

ml

ml

ml

Recipes

G1

G2

G3

6 Delete Flow?
36 C 45
ml No ml Yes ml

Add

Add

Add

4 Al termine dell’erogazione, sul display 4 At the end of the dispensing, the main 4 A la fin du débit, l’écran principal

principale viene richiesta la conferma del

display asks for confirmation of the coffee

demande une confirmation du café

caffè erogato. Premere:

dispensed. Press:

préparé. Presse :

NO Per ripetere il test

NO To repeat the test

NONPour répéter le test

SI Per confermare il test. L’icona

YES To confirm the test. The button icon

OUI Pour confirmer le test. L’icône

del pulsante diventa verde C e le

turns green C and the settings are

du bouton devient verte C et les

impostazioni sono attivate per il

activated for the chosen dispensing

réglages sont activés pour le bouton

tasto di erogazione scelto.

button.

d’application choisi.

Per eliminare l’impostazione premere l’icona verde C. Sul display compare la richiesta di conferma:
NO Annulla l’eliminazione. L’icona C resta verde.
SI Conferma l’eliminazione. L’icona C torna rossa.

To delete the setting, press the green icon C. A request for confirmation appears on the display:
NO Undo the deletion. The C icon remains green.
YES Confirm deletion. The C icon turns red again.

Pour supprimer le réglage, appuyez sur l’icône verte C. Une demande de confirmation apparaît sur l’écran:
NONAnnuler la suppression. L’icône C reste verte.
OUI Confirmez la suppression. L’icône C redevient rouge.

54

G1

G2

G3

A

G1

G2

G3

A

4

5

6

G1

G2

G3

A

PURE BREW

Recipes
Add

1

2

3

Recipes Add

ml

ml

ml

Recipes Add

PROFILE

7 MEDIUM

IT

EN

FR

7.1.4
NUO VA RICETTA PURE BREW
1 Temperatura gruppo caffè (°C) 2 Temperatura caldaia caffè (°C) 3 Quantità caffè (g) 4 Dose singola (ml) 5 Dose continua (ml) 6 Dose doppia (ml) 7 Profilo Pure Brew

7.1.4
NEW PURE BREW RECIPE
1 Coffee group temperature (°C) 2 Coffee boiler temperature (°C) 3 Coffee quantity (g) 4 Single dose (ml) 5 Continuous dose (ml) 6 Double dose (ml) 7 Pure Brew profile

7.1.4
NO UV ELLE RECETTE PURE BREW
1 Température du groupe café (°C) 2 Température de la chaudière du café (°C) 3 Quantité de café (g) 4 Dose unique (ml) 5 Dose continue (ml) 6 Dose double (ml) 7 Profil de Pure Brew

È possibile impostare una temperatura per la caldaia e una per la resistenza di ogni gruppo. La macchina gestisce automaticamente il riscaldamento del gruppo. Al termine, premere A per salvare la ricetta.

It is possible to set one temperature for the boiler and one for the heating element of each group. The machine automatically manage the group heating. At the end, press A to save the recipe.

Il est possible de régler une température pour la chaudière et une autre pour l’élément chauffant de chaque groupe. La machine gère automatiquement le chauffage du groupe. À la fin, appuyez sur A pour mémoriser la recette.

INSERT THE NAME OF THE RECIPE
A

7.1.5
SA LVA NUO VA RICETTA
Al salvataggio di nuova ricetta, sul display viene mostrata la tastiera per l’inserimento del nome della ricetta.

7.1.5
SAV E NEW RECIPE
When saving a new recipe, the display shows the keyboard for entering the recipe name.

7.1.5
SA UV ER NO UV ELLE RECETTE
Lors de l’enregistrement d’une nouvelle recette, l’écran affiche le clavier permettant de définir le nom de la recette.

Per confermare premere A.

To confirm, press A.

Pour confirmer, appuyez sur A.

A questo punto è terminata la creazione o Now the recipe creation or editing is finished. La création ou la modification d’une recette

modifica di una ricetta.

est terminée.

55

1

2

3

IT
7 .2 D O SI

Doses

Doses
EN 7 .2 D O SES

Groups

PB Tech

Services

Degassing
4

Pure Brew
5

Flows
6

FR
7 .2 D O SES

Questo menu permette di accedere alla pro- This menu allows to access the dispensing Ce menu donne accès à la programmation

grammazione delle dosi da erogare.

dose programming.

des doses à distribuer.

1 Programma gruppi 2 PB TECH 3 Servizi 4 Degassing 5 Pure Brew 6 Flussi

1 Group programming 2 PB TECH 3 Services 4 Degassing 5 Pure Brew 6 Flows

1 Programme de groupe 2 PB TECH 3 Services 4 Dégazage 5 Pure Brew 6 Débits

G1

G2

G3

A

Groups

Doses

ml

ml

ml

Groups

1

2

3

7.2.1
PRO GRA MMA GRUPPI
Selezionare le schede gruppo (G1, G2, G3) per impostare i grammi di caffè macinato per: 1 Dose singola 2 Dose continua 3 Dose doppia

7.2.1
GRO UP PRO GRA MMING
Select the group tabs (G1, G2, G3) to set the ground coffee grams for: 1 Single dose 2 Continuous dose 3 Double dose

7.2.1
PRO GRA MME DE GRO UPE
Choisir les fiches des groupes (G1, G2, G3) pour régler les grammes de café moulu pour: 1 Dose single 2 Dose continue 3 Dose double

Per confermare premere A.

To confirm, press A.

Pour confirmer, appuyez sur A.

56

Doses

G1

G2

G3

A

PB TECH

PB Tech

IT

EN

FR

7.2.2
PB TECH (O PTIO NA L)
Selezionare il gruppo in cui abilitare l’opzione PB Tech, che consente un’estrazione del caffè professionale.

7.2.2
PB TECH (O PTIO NA L)
Select the group in which to enable the PB Tech option, which enables professional coffee extraction.

7.2.2
PB TECH (O PTIO NNEL)
Choisissez le groupe dans lequel activer l’option PB Tech, qui permet l’extraction professionnelle du café.

Per confermare premere A.

To confirm, press A.

Pour confirmer, appuyez sur A.

H2O

A

DURATION (s)

Services

Doses
Services

DURATION (s)

7.2.3
SERV IZ I
Permette di impostare le due dosi erogabili tramite gli appositi tasti.

7.2.3
SERV ICES
Allows to set the two doses that can be dispensed using the relevant buttons.

7.2.3
SERV ICES
Permet de régler les deux doses qui peuvent être distribuées avec les touches appropriées.

1 Tempo di erogazione del tasto 1 (s) 2 Tempo di erogazione del tasto 2 (s)

1 Dispensing time of button 1 (s) 2 Dispensing time of button 2 (s)

1 Temps de distribution de la touche 1 (s) 2 Temps de distribution de la touche 2 (s)

Per confermare premere A.

To confirm, press A.

Pour confirmer, appuyez sur A.

57

Degassing

Doses

G1

G2

G3

A

DEGASSING

Degassing

IT

EN

FR

7.2.4
PRE-INFUSIO NE
Selezionare il gruppo in cui abilitare la funzione PRE-INFUSIONE.

7.2.4
DEGA SSING
Select the group in which to enable the DEGASSING function.

7.2.4
PRÉ-INFUSIO N
Choisir le groupe dans activer la fonction PRÉ-INFUSION.

Per confermare premere A.

To confirm, press A.

Pour confirmer, appuyez sur A.

G1

G2

G3

B

PURE BREW

Pure Brew A

Doses
Pure Brew

PROFILE
MEDIUM

7.2.5
PURE BREW
Selezionare sul display principale un’icona PURE BREW A e successivamente selezionare il profilo desiderato:

7.2.5
PURE BREW
Select a PURE BREW A icon on the main display and then select the desired profile:

7.2.5
PURE BREW
Choisir l’icône PURE BREW A sur l’écran principal, puis sélectionnez le profil souhaité:

· Light · Medium · Dark

· Light · Medium · Dark

· Light · Medium · Dark

Per confermare premere B.

To confirm, press B.

Pour confirmer, appuyez sur B.

58

Flows

Doses

G1

G2

G3

3
MAX DEVIATION (%)

A

10

3.0

6.0

Flows

1

2

IT

EN

FR

7.2.6
FLUSSI
Selezionare il gruppo in cui abilitare la funzione FLUSSI e impostare: 1 Flusso minimo (m/s) 2 Flusso massimo (m/s) 3 Deviazione massima (%)

7.2.6
FLO W S
Select the group in which to enable the FLOWS function and set: 1 Minimum flow (m/s) 2 Maximum flow (m/s) 3 Maximum deviation (%)

7.2.6
D ÉBITS
Choisir le groupe dans lequel la fonction FLOWS doit être activée et réglée: 1 Débit minimal (m/s) 2 Débit maximal (m/s) 3 Déviation maximale (%)

La barra A indica il flusso durante l’erogazio- Bar A indicates the flow during dispensing. ne.

La barre A indique le débit pendant la distribution.

Temperatures

1

Coffee

Temperatures

2

Cup Warmer

3
Steam

7 .3 TEM PERATU RE

7 .3 TEM PERATU RES

7 .3 TEM PÉRATU RES

In questo menu è possibile accedere alle im- In this menu it is possible to access the tem- Dans ce menu, il est possible d’accéder aux

postazioni delle temperature.

peratures settings.

réglages des températures.

1 Caldaie e gruppi caffè 2 Scaldatazze 3 Caldaia vapore

1 Boilers and coffee groups 2 Cup warmer 3 Steam boiler

1 Chaudières et groupes de café 2 Chauffe tasses 3 Chaudière à vapeur

59

Coffee

1
Temperatures

G1

G2

G3

2

Coffee

IT
7 .3 .1 TEMPERATURA CA LDA IE E GRUPPI CA FFÈ
Selezionare il gruppo caffè in cui impostare: 1 Temperatura resistenza gruppo caffè 2 Temperatura caldaia caffè

EN
7 .3 .1 BO ILERS A ND CO FFEE GRO UPS TEMPERATURES
Select the coffee group to be set: 1 Coffee group heating element
temperature 2 Coffee boiler temperature

FR
7 .3 .1 TEMPÉRATURES DE CHA UDIÈRE ET DES GRO UPES CA FÉ
Choisir le groupe de café à régler: 1 Température de l’élément chauffant du
groupe café 2 Température de la chaudière café

Cup Warmer

Temperatures

Cup Warmer

7 .3 .2
TEMPERATURA SCA LDATA Z Z E
Questa pagina permette di impostare la temperatura dello scaldatazze.

7 .3 .2
CUP WA RMER TEMPERATURE
This page allows to set the temperature for the cup warmer.

7 .3 .2
TEMPÉRATURE CHA UFFE-TA SSES
Cette page permet de régler la température du chauffe-tasses.

60

Cup Warmer

Temperatures

Cup Warmer

IT

EN

FR

7 .3 .3
PRESSIO NE CA LDA IA VA PO RE
Questa pagina permette di impostare la temperatura di erogazione del vapore.

7 .3 .3
STEA M BO ILER PRESSURE
This page allows to set the steam dispensing temperature.

7 .3 .3
PRESSIO N CHA UDIÈRE VA PEUR
Cette page vous permet de régler la température de distribution de la vapeur.

PRESSIONE – TEMPERATURA

bar

°C

°F

0,50

110,5

230,9

0,55

111,5

232,7

0,60

112,5

234,5

0,65

113,5

236,3

0,70

114,0

237,2

0,75

115,0

239,0

0,80

115,5

239,9

0,85

116,5

241,7

0,90

117,5

243,5

0,95

118,0

244,4

1,00

119,0

246,2

1,05

119,5

247,1

1,10

120,5

248,9

1,15

121,0

249,8

1,20

122,0

251,6

1,25

122,5

252,5

1,30

123,0

235,4

1,35

124,0

255,2

1,40

124,5

256,1

1,45

125,0

257,0

1,50

126,0

258,8

1,55

126,5

259,7

1,60

127,0

260,6

PRESSURE – TEMPERATURE

bar

°C

°F

0,50

110,5

230,9

0,55

111,5

232,7

0,60

112,5

234,5

0,65

113,5

236,3

0,70

114,0

237,2

0,75

115,0

239,0

0,80

115,5

239,9

0,85

116,5

241,7

0,90

117,5

243,5

0,95

118,0

244,4

1,00

119,0

246,2

1,05

119,5

247,1

1,10

120,5

248,9

1,15

121,0

249,8

1,20

122,0

251,6

1,25

122,5

252,5

1,30

123,0

235,4

1,35

124,0

255,2

1,40

124,5

256,1

1,45

125,0

257,0

1,50

126,0

258,8

1,55

126,5

259,7

1,60

127,0

260,6

PRESSION – TEMPÉRATURE

bar

°C

°F

0,50

110,5

230,9

0,55

111,5

232,7

0,60

112,5

234,5

0,65

113,5

236,3

0,70

114,0

237,2

0,75

115,0

239,0

0,80

115,5

239,9

0,85

116,5

241,7

0,90

117,5

243,5

0,95

118,0

244,4

1,00

119,0

246,2

1,05

119,5

247,1

1,10

120,5

248,9

1,15

121,0

249,8

1,20

122,0

251,6

1,25

122,5

252,5

1,30

123,0

235,4

1,35

124,0

255,2

1,40

124,5

256,1

1,45

125,0

257,0

1,50

126,0

258,8

1,55

126,5

259,7

1,60

127,0

260,6

61

Clean

Clean

1
Washing
3
Alarm

2
Purge

IT

EN

FR

7 .4 PULIZ IA

7 .4 CLEA N IN G

7 .4 N ETTO YA GE

In questo menù è possibile accedere alle im- In this menu it is possible to access the set- Dans ce menu, il est possible d’accéder aux

postazioni dei cicli di lavaggio.

tings for the washing cycles.

réglages des cycles de lavage.

1 Lavaggio 2 Spurgo automatico 3 Allarme

1 Washing 2 Automatic purge 3 Alarm

1 Lavage 2 Purge automatique 3 Alarme

G1

G2

G3

Washing

Clean

ENABLE
3
WASHING

RINSE

Washing

1

2

G

7.4 .1
LAVA GGIO
Selezionare il gruppo e impostare: 1 Numero cicli di lavaggio 2 Numero cicli di risciacquo

7.4 .1
WA SHING
Select the group and set: 1 Number of washing cycles 2 Number of rinsing cycles

7.4 .1
LAVA GE
Sélectionnez le groupe et réglez: 1 Nombre de cycles de lavage 2 Nombre de cycles de rinçage

Per iniziare il ciclo di lavaggio, abilitarlo premendo 3 o, se già abilitato, premere il tasto dose continua G sul gruppo di erogazione, che inizierà a lampeggiare. A questo punto premerlo nuovamente per avviare la fase di risciacquo. Ogni ciclo di lavaggio/risciacquo ha la durata di 20 secondi totali, divisi in 10 secondi di erogazione e 10 secondi di pausa. Quando il ciclo di lavaggio è stato avviato, nel display del gruppo apparirà il conto alla rovescia. Durante il ciclo di lavaggio di un gruppo è possibile utilizzare tutte le altre funzioni della macchina.

To start washing cycle, enable it by pressing 3 or, if already enabled, press continuous dose button G on the dispensing unit, which will start flashing. Now press it again to start the rinse phase.
Each washing/rinsing cycle lasts a total of 20 seconds, divided into 10 seconds of dispensing and 10 seconds of pause. When the washing cycle has started, a countdown will appear in the group display.
During the washing cycle of a group, all the other machine functions can be used.

Pour démarrer le cycle de lavage, activez-le en appuyant sur 3 ou, s’il est déjà activé, appuyez sur la touche de dosage continu G du distributeur, qui commencera à clignoter. Appuyez à nouveau sur cette touche pour démarrer la phase de rinçage. Chaque cycle de lavage/rinçage dure au total 20 secondes, réparties en 10 secondes de distribution et 10 secondes de pause. Une fois que le cycle de lavage a été démarré, un compte à rebours s’affiche sur l’écran du groupe. Pendant le cycle de lavage d’un groupe, toutes les autres fonctions de la machine peuvent être utilisées.

62

ENABLE

Purge

Clean
Purge

DURATION (s)
1

DELAY (s)
2

IT

EN

FR

7.4 .2
SPURGO
La funzione di spurgo consente ai gruppi di erogare una piccola quantità di acqua per pulirsi prima di ogni erogazione.

7.4 .2
PURGE
The purge function let the groups brew a small quantity of water to clean themselves before every dispensing.

7.4 .2
PURGE
La fonction de purge permet aux groupes de préparer une petite quantité d’eau pour se nettoyer avant chaque distribution.

Selezionare il gruppo in cui abilitare lo spurgo automatico e impostare: 1 La durata di spurgo dopo l’erogazione 2 Il ritardo dello spurgo rispetto
all’erogazione

Select the group in which the automatic purge is to be enabled and set: 1 The purge duration after dispensing 2 The purge delay after dispensing

Choisir le groupe dans la purge automatique doit être activée et régler: 1 La durée de purge après la distribution 2 Le retard de purge après la distribution

ENABLE

Alarm

Clean
Alarm

HOURS
1

MINUTES
2

7.4 .3
A LLA RME
Questa funzione permette di abilitare e impostare l’allarme giornaliero per effettuare il ciclo di lavaggio della macchina.

7.4 .3
A LA RM
This function let enable and set the daily alarm for the machine washing cycle.

7.4 .3
A LA RME
Cette fonction vous permet d’activer et de régler l’alarme quotidienne pour le cycle de lavage de la machine.

1 Impostare l’ora dell’allarme 2 Impostare i minuti dell’allarme

1 Set the alarm hour 2 Set the alarm minute

1 Régler l’heure de l’alarme 2 Régler les minutes de l’alarme

63

Display settings

Display settings

1
General
3
Date Time

2
Luminousity
4
Screensaver

IT

EN

FR

7 .5 IMPO STA Z IO N I D ISPLAY

7 .5 D ISPLAY SETTIN GS

7 .5 RÉGLA GES A FFICHEUR

Questo menu permette accedere alle impo- This menu allows to access the machine dis- Ce menu permet d’accéder aux réglages de

stazioni del display della macchina.

play settings.

l’afficheur de la machine.

1 Impostazioni generali 2 Luminosità 3 Data e ora 4 Screensaver

1 General settings 2 Brightness 3 Date and time 4 Screensaver

1 Réglages généraux 2 Luminosité 3 Date et heure 4 Écran de veille

General

Display settings

TEMPERATURE – UNIT OF MEASURE

General

7.5 .1
IMPO STA Z IO NI GENERA LI
Permette di selezionare l’unità di misura della temperatura visibile sul display: · Gradi Celsius (°C); · Gradi Fahrenheit (°F).

7.5 .1
GENERA L SETTINGS
Allows to select the unit of measurement of the temperature visible on the display: · Degrees Celsius (°C); · Degrees Fahrenheit (°F).

7.5 .1
RÉGLA GES GÉNÉRA UX
Permet de sélectionner l’unité de mesure de la température visible sur l’écran: · Degrés Celsius (°C); · Degrés Fahrenheit (°F).

64

Luminousity

Display settings
Luminousity

1
GROUP DISPLAY

2
GROUP KEYS

DISPLAY
3

KEYS
4

Display settings
Luminousity

G1

G2

G3

INFO DURATION (s)
PERMANENT

IT
7.5 .2 LUMINO SITÀ
Permette di regolare la luminosità di: 1 Display gruppi 2 Tasti gruppi 3 Display touch screen 4 Tasti principali

EN
7.5 .2 LUMINO SITY
Allows to set luminosity of: 1 Group display 2 Group buttons 3 Touch screen display 4 Main buttons

FR
7.5 .2 LUMINO SITÉ
Permet de régler la luminosité de: 1 Affichage du groupe 2 Boutons de groupe 3 Écran tactile 4 Boutons principaux

Inoltre, permette di impostare la durata (in secondi o permanente) di visualizzazione del tempo di erogazione sul display dei gruppi. La durata massima che si può impostare è di 250 secondi (spostandosi a intervalli di 5 s), dopodiché la durata diventa permanente.

Furthermore, it is possible to set the duration (in seconds or permanent) of the dispensing time on the group display. The maximum duration that can be set is 250 seconds (moving in 5 s intervals), after which the duration becomes permanent.

En outre, il permet de régler la durée (en secondes ou en permanence) du temps de distribution sur l’affichage du groupe. La durée maximale qui peut être définie est de 250 secondes (déplacement par intervalles de 5 s), après quoi la durée devient permanente.

Date Time

Display settings

DAY
1
YEAR
3

DATE
MONTH
2

Display settings

HOURS
06 4

WATCH
MINUTES
15 5

Date Time

Date Time

7.5 .3
DATA E O RA
È possibile impostare la data e l’orario visibili sul display: 1 Giorno 2 Mese 3 Anno 4 Ora 5 Minuti

7.5 .3
DATE A ND TIME
The date and time visible on the display can be set: 1 Day 2 Month 3 Year 4 Time 5 Minutes

7.5 .3
DATE ET HEURE
La date et l’heure visibles sur l’écran peuvent être réglées: 1 Jour 2 Mois 3 Année 4 Heure 5 Minutes

65

Screensaver

Display settings

TIME-OUT (mins)

Date Time

IT

EN

FR

7.5 .4
SCREENSAV ER
Permette di impostare il tempo (minuti) di inutilizzo della macchina dopo il quale compare lo screensaver sul display.

7.5 .4
SCREENSAV ER
Allows to set the time (minutes) the machine is not used after which the screensaver appears on the display.

7.5 .4
ÉCRA N DE V EILLE
Permet de définir la durée (en minutes) pendant laquelle la machine n’est pas utilisée et après laquelle l’écran de veille apparaît à l’écran.

Counters

Counters

Groups

Partials

Absolutes

Maintenance

7 .6 CO N TATO RI

7 .6 CO UN TERS

Questo menù permette di visualizzare i conteggi di: 1 Gruppi 2 Parziali 3 Assoluti 4 Manutenzione

This menu allows to show the counters: 1 Groups 2 Partial 3 Absolute 4 Maintenance

7 .6 CO MPTEURS
Ce menu permet d’afficher les compteurs: 1 Groupes 2 Partiels 3 Absolus 4 Entretien

66

G1

G2

G3

Groups

1
Counters
2

Groups

3

IT

EN

FR

7.6 .1
CO NTATO RI GRUPPI
In questa pagina vengono visualizzati i conteggi delle dosi di caffè erogate per ogni gruppo. 1 Dose singola 2 Dose continua 3 Dose doppia

7.6 .1 GRO UP CO UNTERS
This page displays the counts of the coffee doses dispensed for each group.
1 Single dose 2 Continuous dose 3 Double dose

7.6 .1 CO MPTEURS GRO UPES
Cette page affiche le compteur des doses de café distribuées pour chaque groupe.
1 Dose single 2 Dose continue 3 Dose double

Partials

Counters
Partials

Water

X

Steam

X

EasyCream X

Group 1 X

Group 2 X

Group 3 X

338 195
12 454 1253 177

7.6 .2
CO NTATO RI PA RZ IA LI
In questa pagina vengono visualizzati i contatori parziali delle erogazioni di: · Acqua; · Vapore; · Easycream (optional); · Gruppo caffè 1; · Gruppo caffè 2; · Gruppo caffè 3 (se presente).

7.6 .2
PA RTIA L CO UNTERS
This page displays the partial counters for the delivery of: · Water; · Steam; · Easycream (optional); · Coffee group 1; · Coffee group 2; · Coffee group 3 (if available).

7.6 .2
CO MPTEURS PA RTIELS
Cette page affiche les compteurs partiels pour la distribution de: · Eau; · Vapeur; · Easycream (optionnel); · Groupe de café 1; · Groupe de café 2; · Groupe de café 3 (si présent).

È possibile azzerare questi contatori tenendo premuto il simbolo “X” posto vicino al nome del contatore per 5 secondi.

These counters can be reset by pressing and holding down the “X” symbol next to the counter name for 5 seconds.

Ces compteurs peuvent être remis à zéro en appuyant sur le symbole “X” à côté du nom du compteur et en le maintenant enfoncé pendant 5 secondes.

67

Absolutes

Counters
Absolutes

Water Steam EasyCream Total of Group

338 195
12 1884

IT

EN

FR

7.6 .3
CO NTATO RI A SSO LUTI
In questa pagina vengono visualizzati i contatori totali delle erogazioni di: · Acqua; · Vapore; · Easycream (optional); · Totale dei gruppi caffè.

7.6 .3
A BSO LUTE CO UNTERS
This page displays the total meters for the delivery of: · Water; · Steam; · Easycream (optional); · Total of coffee groups.

7.6 .3
CO MPTEURS A BSO LUS
Cette page affiche le total des compteurs pour la distribution de: · Eau; · Vapeur; · Easycream (optionnel); · Total des groupes café.

Maintenance

Counters

Number of Cycles 4007

Total Cycles

25000

Maintenance

7.6 .4
CO NTATO RE MA NUTENZ IO NE
In questa pagina vengono visualizzati i contatori di manutenzione.

7.6 .4
MA INTENA NCE CO UNTER
This page displays the maintenance counters.

7.6 .4
CO MPTEUR ENTRETIEN
Cette page affiche les compteurs de maintenance.

· Numero di cicli dall’ultima manutenzione · Cicli di manutenzione totali

· Number of cycles since last maintenance · Total maintenance cycles

· Nombre de cycles depuis le dernier entretien · Total des cycles de maintenance

68

Power

Power

WEEKLY PROGRAMMING
PROGRAM

Power

POWER MANAGEMENT

STANDBY

BOILER PRESSURE (bar)

IT
7 .7 PO W ER

EN
7 .7 PO W ER

FR
7 .7 PUISSA N CE

Permette di abilitare la gestione ecocompatibile dei consumi della macchina, impostando per ogni giorno l’accensione e lo spegnimento automatico della macchina. Nella prima pagina, abilitare la funzione PROGRAMMAZIONE SETTIMANALE e premere PROGRAMMA per iniziare la programmazione. Nella seconda pagina è possibile abilitare la funzione STAND BY e impostare la pressione della caldaia durante la fase di riposo della macchina.

Allows to enable the eco-friendly management of the machine consumption, setting for each day the automatic switching ON and OFF of the machine. In the first page, enable the WEEKLY PROGRAMMING function and press PROGRAM to start programming. In the second page, enable the STAND BY function and set the boiler pressure during the machine rest phase.

Il permet de gérer de manière écologique la consommation de la machine, en programmant pour chaque jour la mise en marche et l’arrêt automatiques de la machine. Sur la première page, activez la fonction PROGRAMMATION HEBDOMADAIRE et appuyez sur PROGRAMME pour commencer la programmation. Dans la deuxième page, activez la fonction STAND BY et réglez la pression de la chaudière pendant la phase de repos de la machine.

Power

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

12

7.7.1
PRO GRA MMA Z IO NE SETTIMA NA LE
Questa pagina elenca i giorni della settimana e permette di:

7.7.1
W EEKLY PRO GRA MMING
This page lists the days of the week and allows you to:

7.7.1
PRO GRA MMATIO N HEBDO MA DA IRE
Cette page liste les jours de la semaine et vous permet de:

1 Abilitare o disabilitare la gestione potenza 1 Enable or disable power management for 1 Activez ou désactivez la gestion de l’ali-

per il giorno scelto.

the selected day.

mentation pour le jour choisi.

2 Modificare le impostazioni di gestione 2 Modify the power management settings 2 Modifiez l

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals