metabo NP 18DSAL Cordless Pin Nailer Instruction Manual

June 9, 2024
metabo

NP 18DSAL Cordless Pin Nailer

Product Information:

The NP 18DSAL Nailer is a powerful tool designed for nailing purposes. It is important to follow the safety precautions and warnings outlined in this manual to avoid accidents and ensure safe operation. The tool is intended for use in specific applications as specified in the manual.

Product Usage Instructions:

Before operating the NP 18DSAL Nailer, it is important to read and understand all of the instructions and safety precautions outlined in the manual to avoid accidents and injuries. Never allow anyone who has not reviewed the manual to operate the tool. Keep the manual in a safe place for future reference.

General Power Tool Safety Warnings:

  1. Work area safety:
    • Keep the work area clean and well-lit to avoid accidents.
    • Avoid using the nailer in explosive atmospheres where flammable liquids, gases or dust are present.
    • Ensure children and bystanders are kept away from the work area during operation.
  2. Read all safety warnings and instructions carefully before operating the nailer. Failure to follow instructions may result in electric shock, fire or serious injury.
  3. Keep all warnings and instructions for future reference.

Definitions of Signal Words:

A DANGER signal indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. A WARNING signal indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. A CAUTION signal indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury or machine damage. A NOTE emphasizes essential information.

It is crucial to follow the safety precautions and warnings outlined in this manual to ensure safe operation of the tool. Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY.

Instruction and safety manual Manuel d’instructions et de sécurité Instrucciones y manual de seguridad

Model Modèle Modelo

NP 18DSAL

Cordless Pin Nailer Micro pinnel sans fil Clavadora de puntas inalámbrica

DANGER Improper use of this Nailer can result in death or serious injury! This Manual contains important information about product safety. Read and understand this Manual before operating the Nailer. Never allow anyone who has not reviewed this manual to use the tool. This manual should be stored in safe place.
DANGER Une utilisation incorrecte et sans respecter la sécurité de ce cloueur risque d’entraîner la mort ou des blessures graves ! Ce manuel renferme des instructions importantes sur la sécurité de l’outil. Lire et bien assimiler ce manuel avant d’utiliser le cloueur. Cet outil ne doit jamais être utilisé par une personne n’ayant pas pris connaissance du manuel. Ce mode d’emploi doit être conservé dans un endroit sûr.
PELIGRO ¡La utilización inadecuada e insegura de este clavador puede resultar en lesiones serias o en la muerte! Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y entienda este manual antes de utilizar el martillo neumático. La herramienta no deberá utilizarse sin haber leído previamente este manual. Este manual debe ser guardado en un lugar seguro.

English
IMPORTANT INFORMATION Read and understand tool labels and all of the operating instructions, safety precautions and warnings in this manual before operating or maintaining this nailer. Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Most accidents that result from the operation and maintenance of Nailers are caused by the failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropriate safety procedures. Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Manual and in the sections which contain the operation and maintenance instructions. Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by DANGERS and WARNINGS on the Nailer and in this Manual. NEVER use this Nailer for applications other than those specified in this Manual. DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury, or
may cause machine damage. NOTE emphasizes essential information.
2

English

SAFETY

GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS

WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference. The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery- operated (cordless) power tool.

  1. Work area safety a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.

  2. Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.

  3. Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
    3

English

SAFETY — Continued

  1. Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
  2. Battery tool use and care a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.

b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
­ WARNING ­ To reduce the risk of injury, user must read instruction manual.

4

English

SAFETY — Continued

NAILER SAFETY WARNINGS

WARNING

­ Always assume that the tool contains fasteners. ­ Disconnect the tool from the power source when

Careless handling of the nailer can result in

the fastener jams in the tool. While removing a

unexpected firing of fasteners and personal injury.

jammed fastener, the nailer may be accidentally

­ Do not point the tool towards yourself or anyone

activated if it is plugged in.

nearby. Unexpected triggering will discharge the ­ Use caution while removing a jammed fastener.

fastener causing an injury.

The mechanism may be under compression and

­ Do not actuate the tool unless the tool is placed

the fastener may be forcefully discharged while

firmly against the workpiece. If the tool is not in

attempting to free a jammed condition.

contact with the workpiece, the fastener may be ­ Do not use this nailer for fastening electric cables.

deflected away from your target.

It is not designed for electric cable installation and

may damage the insulation of electric cables thereby

causing electric shock or fire hazards.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USING NAILERS
READ ALL INSTRUCTIONS
DANGER
1. OPERATORS AND OTHERS IN WORK AREA MUST WEAR SAFETY GLASSES WITH SIDE SHIELDS. When operating the Nailer, always wear safety glasses with side shields, and make sure others in work area wear safety glasses, too. Safety glasses must conform to the requirements of American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide protection against flying particles both from the front and side.

The employer must enforce the use of safety glasses by the Nailer operator and others in work area.

WARNING

2. NEVER POINT TOOL AT YOURSELF OR OTHERS IN WORK AREA. Always assume the Nailer contains fasteners. Never point the Nailer at yourself toward yourself or others, whether it contains fasteners or not. If fasteners are mistakenly driven, it can lead to severe injuries. Never engage in horseplay with the Nailer. Respect the Nailer as a working implement.

3. KEEP FINGERS AWAY FROM TRIGGER WHEN NOT DRIVING FASTENERS TO AVOID ACCIDENTAL FIRING. Never carry the Nailer with finger on trigger since you could drive a fastener unintentionally and injure yourself or someone else. Always carry the Nailer by the handle only.
4. CHOICE OF TRIGGERING METHOD IS IMPORTANT. Read and understand section titled “Methods of operation.” (page 20)

5

English

SAFETY — Continued

5. ALWAYS WEAR EAR AND HEAD PROTECTION. Always wear ear protection to protect your ears from loud noise. Always wear head protection to protect your head from flying objects.
6. BEWARE OF THE TOOL’S KICKBACK. Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood.
7. OPERATE WITHIN PROPER TEMPERATURE RANGE. The operating environment for this device is between 32°F (0°C) and 104°F (40°C) so ensure use within this temperature range. The device may fail to operate below 32°F (0°C) or above 104°F (40°C).
8. STORE NAILER PROPERLY, AND BATTERY REMOVED. When not in use, the Nailer, battery and battery charger should be stored in a dry place. Keep out of reach of children. Lock the storage area.
9. KEEP WORK AREA CLEAN. Cluttered areas invite injuries. Clear all work areas of unnecessary tools, debris, furniture, etc.
10. KEEP VISITORS AWAY. Do not let visitors handle the Nailer. All visitors should be kept safely away from work area.
11. DRESS PROPERLY. Do not wear loose clothing or jewelry as they can be caught in moving parts. Rubber gloves and nonskid footwear are recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
12. CHECK PUSH LEVER BEFORE USE. Make sure the push lever operates properly. (The push lever may be called “Safety”.) Without nails loaded into the power tool, connect the battery and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired.
If merely pulling the trigger causes operating sound of driver blade movement occur, the power tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the material to be nailed causes the sound of driver blade movement to occur, the power tool is faulty.

Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modified or removed. 13. KEEP ALL SCREWS AND COVERS TIGHTLY IN PLACE. Keep all screws and covers tightly mounted. Check their condition periodically. Never use the Nailer if parts are missing or damaged. 14. DO NOT LOAD FASTENERS WITH TRIGGER OR PUSH LEVER DEPRESSED. When loading fasteners into the Nailer, 1) do not depress the trigger; 2) do not depress the push lever; and 3) keep the Nailer pointed downward. 15. KEEP FACE, HANDS AND FEET AWAY FROM FIRING HEAD DURING USE. Never place your face, hands or feet closer than 8 inches (200 mm) from the firing head. A serious injury can result if the fasteners are deflected by the workpiece, or are driven away from the point of entry. 16. PLACE NAILER PROPERLY ON WORKPIECE. Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the Nailer at too steep of an angle; the fasteners can ricochet and hurt someone. 17. DO NOT DRIVE FASTENERS INTO THIN BOARDS OR NEAR CORNERS AND EDGES OF WORKPIECE. The fasteners can be driven through or away from the workpiece and hit someone. 18. NEVER DRIVE FASTENERS FROM BOTH SIDES OF A WALL AT THE SAME TIME. The fasteners can be driven into and through the wall and hit a person on the opposite side. 19. CHECK FOR LIVE WIRES. Avoid the risk of severe electrical shock by checking for live electrical wires that may be hidden by walls, floors or ceilings. Turn off the breaker switch to ensure there are no live wires. 20. DO NOT OVERREACH. Keep proper footing and balance at all times. 21. NEVER USE NAILER WHICH IS DEFECTIVE OR OPERATING ABNORMALLY. If the Nailer appears to be operating unusually, making strange noises, or otherwise appears defective, stop using it immediately and arrange for repairs by a metabo HPT authorized service center. 22. REMOVE ALL REMAINING FASTENERS AND BATTERY FROM NAILER WHEN: 1) doing maintenance and inspection;

6

English

SAFETY — Continued

  1. checking proper operation of push lever and trigger;
  2. attaching or removing the nose cap; 4) clearing a jam; 5) it is not in use;
  3. leaving work area; 7) moving it to another location; and 8) handing it to another person. Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless you have removed battery and all remaining fasteners from the Nailer. The Nailer should never be left unattended since people who are not familiar with the Nailer might handle it and injure the themselves. 23. REMOVE BATTERY FROM NAILER WHEN: 1) loading fasteners; 2) turning the adjuster. 24. STAY ALERT. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the Nailer when you are tired. The Nailer should never be used by you if you are under the influence of alcohol, drugs or medication that makes you drowsy. 25. HANDLE NAILER CORRECTLY. Operate the Nailer according to this Manual. Never allow the Nailer to be operated by children, individuals unfamiliar with its operation or unauthorized personnel. 26. NEVER USE NAILER FOR APPLICATIONS OTHER THAN THOSE SPECIFIED IN THIS MANUAL. 27. BE CAREFUL OF IGNITION AND EXPLOSIONS. Since sparks may fly during nailing, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material. 28. HANDLE NAILER CAREFULLY. Do not drop the Nailer or strike the Nailer against hard surfaces; and do not scratch or engrave signs on the Nailer. Handle the Nailer carefully. 29. MAINTAIN NAILER WITH CARE. Keep the Nailer clean and lubricated for better and safer performance. 30. USE ONLY PARTS, ACCESSORIES OR FASTENERS SUPPLIED OR RECOMMENDED BY metabo HPT. Unauthorized parts, accessories, or fasteners may void your warranty and can lead to malfunction and resulting injuries.

Only service personnel trained by metabo HPT, distributor or employer shall repair the Nailer. 31. NEVER MODIFY OR ALTER A NAILER. Doing so may cause it to malfunction and personal injuries may result. 32. DO NOT USE THE PRODUCT IF THE TOOL OR THE BATTERY TERMINALS (BATTERY MOUNT) ARE DEFORMED. Installing the battery could cause a short circuit that could result in smoke emission or ignition. 33. KEEP THE TOOL’S TERMINALS (BATTERY MOUNT) FREE OF SWARF AND DUST. Prior to use, make sure that swarf and dust have not collected in the area of the terminals. During use, try to avoid swarf or dust on the tool from falling on the battery. When suspending operation or after use, do not leave the tool in an area where it may be exposed to falling swarf or dust. Doing so could cause a short circuit that could result in smoke emission or ignition.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER
WARNING
Death or serious bodily injury could result from improper or unsafe use of battery chargers. To avoid these risks, follow these basic safety instructions:
READ ALL INSTRUCTIONS
1. This manual contains important safety and operating instructions for battery charger Model UC18YFSL.
2. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. To reduce risk of injury, charge metabo HPT rechargeable battery models of the BSL18 series. Other type of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
5. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug when disconnecting battery charger.
6. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
7

English

SAFETY — Continued

7. An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in a risk of fire and electric shock. If extension cord must be used make sure: a. That blades of extension cord are the same number, size, and shape as those of plug on battery charger;

b. That extension cord is properly wired and in good electrical condition; and
c. That wire size is large enough for AC ampere rating of battery charger as specified in Table 1.

Table 1

RECOMMENDED MINIMUM AWG SIZE FOR EXTENSION CORDS FOR BATTERY CHARGERS

AC Input Rating Amperes*

AWG Size of Cord

Equal to or greater than

but less than

Length of Cord, Feet (Meter)

25 (7.5)

50 (15)

100 (30)

0

2

18

18

18

2

3

18

18

16

3

4

18

18

16

150 (45) 16 14 14

  • If the input rating of a battery charger is given in watts rather than in amperes, the corresponding ampere rating is to be determined by dividing the wattage rating by the voltage rating­for example:

1,250 watts 125 volts

= 10 amperes

8. Do not operate battery charger with damaged cord or plug-replace them immediately.
9. Do not operate battery charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble battery charger; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from receptacle before attempting any maintenance or cleaning. Removing the battery will not reduce this risk.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF THE BATTERY AND BATTERY CHARGER
You must charge the battery before you can use the power tool. Before using the model UC18YFSL battery charger, be sure to read all instructions and cautionary statements on it, the battery and in this manual.

8

REMEMBER: USE ONLY metabo HPT BATTERY TYPES BSL18 SERIES. OTHER TYPES OF BATTERIES MAY BURST AND CAUSE INJURY!
Follow these instructions to avoid the risk of injury:
WARNING
Improper use of the battery or battery charger can lead to serious injury. To avoid these injuries:
1. NEVER disassemble the battery. 2. NEVER incinerate the battery, even if it is damaged
or is completely worn out. The battery can explode in a fire. 3. NEVER short- circuit the battery. 4. NEVER insert any objects into the battery charger’s air vents. Electric shock or damage to the battery charger may result. 5. NEVER charge outdoors. Keep the battery away from direct sunlight and use only where there is low humidity and good ventilation. 6. NEVER charge when the temperature is below 32°F (0°C) or above 104°F (40°C). 7. NEVER connect two battery chargers together. 8. NEVER insert foreign objects into the hole for the battery or the battery charger. 9. NEVER use a booster transformer when charging. 10. NEVER use an engine generator or DC power to charge. 11. NEVER store the battery or battery charger in places where the temperature may reach or exceed 104°F (40°C) such as inside metal box or car.

English

SAFETY — Continued

12. NEVER expose the battery or battery charger to rain or wet conditions.
13. ALWAYS operate charger on standard household electrical power (120 volts). Using the charger on any other voltage may overheat and damage the charger.
14. ALWAYS wait at least 15 minutes between charges to avoid overheating the charger.
15. ALWAYS disconnect the power cord from its receptacle when the charger is not in use.
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY
To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the protection function to stop the output. In the cases of 1 to 3 described below, when using this product, even if you are pulling the switch, the motor may stop. This is not the trouble but the result of protection function. 1. When the battery power remaining runs out, the
motor stops. In such case, charge it up immediately. 2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this case, release the switch of tool and eliminate causes of overloading. After that, you can use it again. 3. If the battery is overheated under overload work, the battery power may stop. In this case, stop using the battery and let the battery cool. After that, you can use it again. Furthermore, please heed the following warning and caution.
WARNING
In order to prevent any battery leakage, heat generation, smoke emission, explosion and ignition beforehand, please be sure to heed the following precautions.
1. Make sure that swarf and dust do not collect on the battery.
During work make sure that swarf and dust do not fall on the battery.
Make sure that any swarf and dust falling on the power tool during work do not collect on the battery.
Do not store an unused battery in a location exposed to swarf and dust.
Before storing a battery, remove any swarf and dust that may adhere to it and do not store it together with metal parts (screws, nails, etc.).
2. Do not pierce battery with a sharp object such as a nail, strike with a hammer, step on, throw or subject the battery to severe physical shock.

3. Do not use an apparently damaged or deformed battery.
4. Do not use the battery in reverse polarity. 5. Do not connect directly to an electrical outlets or car
cigarette lighter sockets. 6. Do not use the battery for a purpose other than those
specified. 7. If the battery charging fails to complete even when a
specified recharging time has elapsed, immediately stop further recharging. 8. Do not put or subject the battery to high temperatures or high pressure such as into a microwave oven, dryer, or high pressure container. 9. Keep away from fire immediately when leakage or foul odor are detected. 10. Do not use in a location where strong static electricity generates. 11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated, discolored or deformed, or in any way appears abnormal during use, recharging or storage, immediately remove it from the equipment or battery charger, and stop use. 12. Do not immerse the battery or allow any fluids to flow inside. Conductive liquid ingress, such as water, can cause damage resulting in fire or explosion. Store your battery in a cool, dry place, away from combustible and flammable items. Corrosive gas atmospheres must be avoided.
CAUTION 1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes,
do not rub your eyes and wash them well with fresh clean water such as tap water and contact a doctor immediately. If left untreated, the liquid may cause eye-problems. 2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with clean water such as tap water immediately. There is a possibility that this can cause skin irritation. 3. If you find rust, foul odor, overheating, discolor, deformation, and/or other irregularities when using the battery for the first time, do not use and return it to your supplier or vendor.
WARNING
If an electrically conductive foreign object enters the terminals of the lithium ion battery, a short-circuit may occur resulting in the risk of fire. Please observe the following matters when storing the battery.
9

English

SAFETY — Continued

Do not place electrically conductive cuttings, nails, steel wire, copper wire or other wire in the storage case.
Either install the battery in the power tool or store by securely pressing into the battery cover until the ventilation holes are concealed to prevent short-circuits.

Power Output
Wh
2 to 3 digit number

REGARDING LITHIUM-ION BATTERY TRANSPORTATION
When transporting a lithium-ion battery, please observe the following precautions.

WARNING
Notify the transporting company that a package contains a lithium-ion battery, inform the company of its power output and follow the instructions of the transportation company when arranging transport. Lithium-ion batteries that exceed a power output
of 100 Wh are considered to be in the freight classification of Dangerous Goods and will require special application procedures. For transportation abroad, you must comply with international law and the rules and regulations of the destination country.

EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
1. Ensure that this MANUAL is available to operators and personnel performing maintenance.
2. Ensure that Nailers are used only when operators and others in work area are wearing EYE PROTECTOR.
3. Enforce the use of EYE PROTECTOR by operators and others in work area.
4. Keep Nailers in safe working order. 5. Maintain Nailers properly. 6. Ensure that Nailers which require repair are not
further used before repair.

SAVE THESE INSTRUCTIONS AND
MAKE THEM AVAILABLE TO OTHER USERS AND
OWNERS OF THIS TOOL!

10

English

OPERATION

NOTE The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe operation of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer.

NAME OF PARTS 1. Cordless Pin Nailer
Light Switch Trigger

Switch Panel

Remaining Battery Indicator Lamp

Remaining Battery Indicator Switch

[Back]

Battery

Nose Cap (for flat driving) Adjuster

Guide Plate

Push Lever

Nose

Hook

Nose Cap (for groove driving)

LED Light Blade Guide

Stop Lever Magazine Cover

Hexagonal

Bar Wrench

Discharge

Magazine Blade Guide Outlet

Push Lever

2. Battery

Ventilation holes

Ventilation holes

Terminals

Terminals

Battery cover

3. Battery Charger
Cord Pilot lamp

Latch Battery

Battery cover

Latch

Nameplate

Guide rail

11

English

SPECIFICATIONS

1. Cordless Pin Nailer

Model

Motor

Applicable Nail

Applicable Nail Length

Nail Loading capacity [nails]

Battery

Model

Type

Voltage

Weight Include battery

Dimension Length x Height x Center Height

NP18DSAL

DC motor

23 Ga

5/8″, 3/4″, 1″, 1-3/16″, 1-3/8″ (16, 19, 25, 30, 35 mm)

100 (1 strips)

BSL1830C

BSL1820M

Li-ion battery

DC 18V

4.4 lbs. (2.0 kg)

9-5/8″ × 8-15/16″ × 3-9/32″ (244 mm × 227 mm × 83 mm)

2. Battery Charger

Model

UC18YFSL

Input power source

Single phase: AC 120 V 60 Hz

Charging time (At a temperature of 68°F (20°C))

BSL1830C: Approx. 45 min BSL1820M: Approx. 30 min

Charging voltage

DC 14.4 ­ 18 V

Charging current

DC 3.5 A

Weight

1.1 lbs. (0.5 kg)

NOTE The charging time may vary according to temperature and power source voltage.

NAIL SELECTION

WARNING
Be sure to use only the genuine metabo HPT nails for the NP18DSAL. The use of any other nails can result in tool malfunction and/or nail breakdown, leading to serious injuries.
Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer.
Dimensions of nails

23 Gauge pin nails

Min.

Max.

5/8 (16 mm) 1-3/8 (35 mm)

.024 .024 (0.6 mm) (0.6 mm)
12

ACCESSORIES
DANGER Accessories other than those shown below
can lead to malfunction and resulting injuries.
STANDARD ACCESSORIES

English

NP18DSAL (LSRK)

Safety glasses…………………………………………………………………………… 1 Battery (BSL1830C) …………………………………………………………………… 1 Battery Charger (UC18YFSL)………………………………………………………. 1 Nose cap set …………………………………………………………………………….. 1 Hexagonal Bar Wrench for M4 screw …………………………………………… 1 Battery cover (Code No. 329897) ………………………………………………… 1 Contractor bag ………………………………………………………………………….. 1

NP18DSAL (BA)
NP18DSAL (NN)

Safety glasses…………………………………………………………………………… 1 Battery (BSL1820M)…………………………………………………………………… 1 Battery Charger (UC18YFSL)………………………………………………………. 1 Nose cap set …………………………………………………………………………….. 1 Hexagonal Bar Wrench for M4 screw …………………………………………… 1 Battery cover (Code No. 329897) ………………………………………………… 1 Contractor bag ………………………………………………………………………….. 1
Battery, Battery Charger, Battery cover and Contractor bag are not contained.

13

English

OPTIONAL ACCESSORIES sold separately BATTERY (BSL1830C / BSL1820M)
NOTE Accessories are subject to change without any obligation on the part of metabo HPT.
APPLICATIONS
Installation of decorated plywood such as baseboards and edgings in interiors of buildings.
REMOVAL AND INSTALLATION METHOD OF BATTERY

1. Connect the charger’s power cord to a receptacle. When the power cord is connected, the charger’s pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals)
WARNING Do not use the electrical cord if damaged. Have it repaired immediately.
2. Insert the battery to the battery charger. Insert the battery into the battery charger as shown in the figure. Battery

CAUTION Be sure keep the fingers away from the trigger
and push lever away from the wood.
How to install the battery. Align the battery with the groove in tool handle and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click, If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
How to remove the battery. Withdraw battery from the tool handle while pressing the latch (2 pcs) of the battery.

Handle

Battery

Insert

Push Latch

Pull out

CHARGING METHOD
NOTE Before plugging into the receptacle, make sure the following points.
The power source voltage is stated on the nameplate. The cord is not damaged.

Pilot lamp
Charger
3. Charging When the battery is connected to the battery charger, charging will commence and the pilot lamp will light in red. (See Table 2)
NOTE If the pilot lamp flikers in red, pull out the plug from the receptacle and check if the battery is properly mounted. When the battery is fully charged, the pilot lamp will blink in red slowly. (At 1-second intervals) (See Table 2)
(1) Pilot lamp indication The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 2, according to the condition of the charger or the rechargeable battery.

WARNING

Do not charge at voltage higher than indicated on the nameplate. If charged at voltage higher than indicated on the nameplate, the charger will burn up.

14

English

Before charging

Blinks

Table 2
Indications of the pilot lamp
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)

While charging

Lights continuously Lights

Pilot lamp Charging complete Blinks (red)
Overheat standby Blinks

Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 1 second. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)

Charging impossible

Lights for 0.1 seconds. Does not light Flickers for 0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)

Battery overheated. Unable to charge. (Charging will commence when battery cools)
Malfunction in the battery or the charger

(2) Regarding the temperature of the rechargeable battery. The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the Table 3, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged.

Table 3 Recharging ranges of batteries

Rechargeable batteries
BSL1830C BSL1820M

Temperatures at which the battery can be recharged
32°F­122°F (0°C­50°C)

(3) Regarding recharging time (At 68°F (20°C))

Table 4 Charging time

Charger Battery
BSL1830C
BSL1820M

UC18YFSL
Approx. 45 min Approx. 30 min

NOTE The charging time may vary according to temperature and power source voltage.
4. Disconnect battery charger from the receptacle.
CAUTION Do not pull the plug out of the receptacle by
pulling on the cord. Make sure to grasp the plug when removing from receptacle to avoid damaging cord.

5. Remove the battery from the battery charger. Supporting the battery charger with hand, pull out the battery from the battery charger.
How to make the batteries perform longer
(1) Recharge the batteries before they become completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION When the battery charger has been continuosly
used, the battery charger will be heated, thus constituting the cause of the failures. Once the charging has been completed, give 15 minutes rest until the next charging. If the battery is charged while it is heated because it has been left for a long time in a location subject to direct sunlight or because the battery has just been used, the pilot lamp of the charger lights for 1 second, does not light for 0.5 seconds (off for 0.5 seconds). In such a case, first let the battery cool, then start charging.
15

English

When the pilot lamp flikers rapidly in red (at 0.2-second intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery installation hole. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Center.

(2) How to use the LED light Every time you press the light switch on the switch panel, the LED light lights or goes off. To prevent the battery power consumption, turn off the LED light frequently.

BEFORE OPERATION
Read section titled “SAFETY” (pages 3­10). Make sure of the followings before operation.
PREPARING THE BATTERY Read section titled “SAFETY, IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER” (page 7). You must charge the battery before use. The charging method of battery is shown in page 14­16.
HOW TO OPERATE SWITCH PANEL
Battery indicator
Battery indicator switch

Switch panel

(1) Check Remaining battery level When pressing the battery indicator switch, the battery indicator shows Remaining battery level by status of LED lamp as below.

Status of indicator

Battery Remaining Power
The battery remaining power is enough.

The battery remaining power is about half.

The battery remaining power is nearly empty. Recharge the battery as soon as possible.
NOTE Do not give a strong shock to the switch panel or
break it. It may lead to a trouble. To save the battery power consumption, the
remaining battery indicator lamp lights while pressing the remaining battery indicator switch.ON.
16

Light switch
Switch panel
CAUTION Do not expose directly your eye to the light by
looking into the light. If your eye is continuously exposed to the light, your eye will be hurt. Wipe off any dirt or grime attached to the lens of the LED light with a soft cloth, being careful not to scratch the lens. Scratches on the lens of the LED light can result in decreased brightness.
NOTE To prevent the battery power consumption caused by forgetting to turn off the LED light, the light goes off automatically in about 5 minutes.
(3) LED light warning signals This product features functions that are designed to protect the tool itself as well as the battery. While the switch is pulled, if any of the safeguard functions activate during operation, the LED light will blink as described in Table. When any of the safeguard functions are triggered, immediately remove your finger from the switch and follow the instructions described under corrective action.

English

Status Overload State

LED Light Display On 0.1 second/off 0.1 second

High Temperature State On 0.5 second/off 0.5 second

Corrective Action
Remove the battery and clean the area around the blade guide and drive blade according to the instructions on page 24 “MAINTENANCE AND INSPECTION”.
Allow the tool to fully cool down.

(4) Remaining battery indicator You can check the battery’s remaining capacity by pressing the remaining battery indicator switch to light the indicator lamp. (Table 5) The indicator will shut off approximately 3 seconds after the remaining battery indicator switch is pressed. It is best to use the remaining battery indicator as a guide since there are slight differences such as ambient temperature and the condition of the battery. Also, the remaining battery indicator may vary from those equipped to a tool or charger.
Remaining battery Remaining battery indicator lamp indicator switch

Blinks ; The battery remaining power is nearly empty. Recharge the battery soonest possible
Blinks ; Output suspended due to high temperature. Remove the battery from the tool and allow it to fully cool down.
Blinks ; Output suspended due to failure or malfunction. The problem may be the battery so please contact your dealer.

Display panel

As the remaining battery indicator shows somewhat differently depending on ambient temperature and battery characteristics, read it as a reference.
NOTE Do not give a strong shock to the switch panel or break it. It may lead to a trouble.
TESTING THE NAILER

DANGER

State of lamp

Table 5
Battery Remaining Power
Lights ; The battery remaining power is over 75%.
Lights ; The battery remaining power is 50%­75%.
Lights ; The battery remaining power is 25%­50%.
Lights ; The battery remaining power is less than 25%.

Operators and others in work area MUST wear safety glasses with side shields which conforms to ANSI Z87.1 specifications.
WARNING
Never place your face, hands or feet near firing head when using.
CAUTION Use caution not to throw the push lever tip onto
wood.
Before actually beginning the nailing work, test the Nailer by using the checklist below. Conduct the tests in the following order.
17

English

If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and contact a metabo HPT authorized service center immediately.
(1) REMOVE ALL NAILS AND BATTERY FROM NAILER.
ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED. THE PUSH LEVER AND TRIGGER MUST MOVE
SMOOTHLY.
Discharge Outlet *Do not place your hand in front of the discharge outlet when checking operation
Nose Push Lever Clean the sliding area on the push lever if it doesn’t slide smoothly. (2) Installing the battery. Do not operate the push lever or trigger while installing the battery. Do not load any nails in the Nailer.

LOADING NAILS

WARNING

When loading nails into Nailer, 1) remove battery from the nailer; 2) do not pull trigger; 3) do not depress push lever; and 4) keep nailer pointed downward.

NOTE Use nail strips of 30 or more nails.
This power tool is designed so that the anti-blank firing mechanism is activated when less than 20 nails remain. Do not load nails of different lengths at the same time. Do not load multiple strips of few nails at one time. Doing so may lead to jamming or other malfunctions. Nails from 15 to 35 mm can be used with this power tool. Place the tips of the nails of whatever length against the bottom of the groove in the magazine.

(1) Lightly press the stop lever. (2) Slowly pull out the magazine cover.

Stop Lever

Push

Magazine Cover

Pull out

Handle

Battery

Insert

Push Latch

Pull out

Make sure that the discharge outlet is fully pressed against the workpiece before pulling the trigger.

THE NAILER MUST NOT OPERATE.

(3) If no abnormal operation is observed, you may load nails in the Nailer. Drive nails into the workpiece that is the same type to be used in the actual application.

(3) Push the nails against the uneven surface of the magazine and insert the nail tips as far as they will go into the groove of the magazine.
Push into groove Nail
Uneven Surface
Groove of the magazine
Blade Guide Bottom

THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY.

18

English

Magazine

Stop Lever

Push

Nail

Magazine Cover

Gap

Pull out

Bottom of groove
(4) Push the nails in the magazine into the blade guide with your fingers.
(5) Push the magazine cover forward to return it to the closed position, checking that the nails do not stick out above the uneven surface of the magazine.
NOTE Close the magazine cover gently.
Applying excessive force may result in deformation of the nail strip, preventing the magazine cover from closing. If the magazine cover is hard to close, check the groove of the magazine. Nails sometimes get into the groove. If this happens, tilt the power tool and remove the nails with a precision screwdriver or thin bar. In particular, if any nails get into the hole shown in the cross-section drawing, remove them through the window in the back of the magazine.

Pull out the nail
Nail
Blade Guide NOTE If the strip breaks inside the blade guide, nails may be
left behind when the nails at the front are removed. Check carefully inside the blade guide, as it will be
hard to see any nails that have been left behind there. If nails get jammed and cannot be removed, refer to
the section “CLEARING A JAM.”
NAILER OPERATION Read section titled “SAFETY” (pages 3­10).
DANGER
Operators and others in work area MUST wear safety glasses with side shields which conforms to ANSI Z87.1 specifications.

Each groove of the magazine The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails: (1) Press the stop lever and pull out the magazine cover. (2) Remove the nails from the blade guide or magazine.

WARNING
NEVER point tool at yourself or others in work area.
Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to avoid accidental firing.
Do not use the electrical cord if damaged. Have it repaired immediately.
Choice of triggering method is important. Please read and understand “METHODS OF OPERATION” found below.
Never place your face, hands or feet near firing head when using.

19

English

Do not drive nails on top of other nails or with Nailer at too steep of an angle; nails can ricochet and hurt someone.
Do not drive nails into thin boards or near corners and edges of workpiece. Nails can be driven through or away from workpiece and hit someone.
Never drive nails from both sides of a wall at the same time. Nails can be driven into and through the wall and hit a person on the opposite side.
Never use Nailer which is defective or operating abnormally.
Do not use Nailer as hammer. Do not secure the push lever. Failure to
observe this may result in injury. Remove all remaining fasteners and battery
from nailer when: 1) doing maintenance and inspection; 2) checking proper operation of push lever
and trigger; 3) attaching or removing the nose cap; 4) cleaning a jam; 5) it is not in use; 6) leaving work area; 7) moving it to another location; and 8) handing it to another person. Remove battery from Nailer when: 1) loading nails; 2) turning the adjuster.
CAUTION Use caution not to throw the push lever tip onto
wood when the push lever cannot be pushed up.
NOTE Operation may become sluggish if used at low
ambient temperatures. Move to a warm location and allow the power tool and battery to warm up before using. Do not use the power tool to nail flooring or floor materials. Accidentally standing on any nails that stick up may lead to injury. Nails may bend or cracks may appear in the material depending on the hardness, thickness or combination of materials. Fire a test nail before commencing full use.

METHODS OF OPERATION (1) Disconnecting the battery
Disconnect the battery from the power tool to prevent unexpected operation. (2) Loading the nails Load pin nails of the appropriate size for the job into the magazine. (3) Attaching the nose cap Attach the nose cap as necessary. (4) Connecting the battery Push the battery into the power tool until it clicks into place. (5) Driving in nails

Press the discharge outlet

against the surface

Head

Pull the switch

Make sure the discharge outlet is firmly placed against the place where the nail is to be discharged and pull the trigger.
If the nails are not driven in completely, press the head of the power tool down firmly when nailing.
To adjust the nailing depth, see the section “ADJUSTING THE NAILING DEPTH”.

Nails will not be discharged until the push lever is pressed against the object to be nailed and the trigger is pulled. In other words, nails will not be discharged when only the trigger is pulled, or when only the push lever is pressed against the object to be nailed. This is to prevent the nails from being discharged when the trigger is accidentally pulled or when the push lever is accidentally placed against something. (6) Finishing work When work is finished, disconnect the battery and then remove all the nails. ANTI BLANK FIRING MECHANISM This nailer is equipped with an anti blank firing mechanism to prevent blank firing when the nails run out. The trigger will cease to operate when 20 or fewer nails remain. Approximately 20 nails will remain after firing the strip of nails, but replenishing the magazine with nails of the same length will enable nailing to be continued.

20

English

ADJUSTING THE NAILING DEPTH WARNING
Make sure that the trigger is turned off and the battery has been disconnected before adjusting the adjuster. The nailing depth can be adjusted by rotating the adjuster.
Adjuster
Deep Shallow

(1) Removing the hook. Remove the screws fixing the hook with Philips screw driver.
Hook Screw (2) Replacing the hook and tightening the screws. Install securely the hook in the groove of power tool and tighten the screws to fix the hook firmly.

Fire a test nail and if it is driven in too deep, adjust the depth by rotating the adjuster toward the shallower ( mark). If the nail is not driven in deep enough, rotate the adjuster toward the deeper ( mark).

Too Shallow

Too Deep (Turn towards

Flush

(Turn towards shallow)

deep)

The adjuster modifies the depth by 0.75 mm each time it is rotated.
USING THE BELT HOOK
WARNING
Make sure the battery removed when using the hook. Pay sufficient attention so that the main equipment does not fall. If the toll falls, there is a risk of accident.

Hook Screw

Groove

USING THE NOSE CAP
WARNING
When attaching or detaching the nose cap, be sure to remove your finger from the trigger and remove all remaining fasteners and the battery from the nailer.
If you like to protect the surface of workpiece against scratches or markings made by the push lever, attach the accessory nose cap to the push lever. This product is equipped with two types of nose caps. Change nose caps as required.

Groove Driving Suitable for driving into the groove of a base board.

Flat Driving Suitable for flat driving into soft materials such as cedar.

Hook can be installed on the left or right side.

21

English

(1) Remove all remaining fasteners and battery from nailer.
(2) Attaching and detaching the nose cap The nose cap is attached simply by pressing it onto the nose. Holding the nose cap with the holes toward the front of the power tool, match the three protrusions with the three notches in the nose.

(4) After removing the nose cap, insert it onto the shaft of the magazine stay through the holes.
Recess on Magazine Rear

Recess of the Nose

Protrusions (located inside)

Nose Cap (for flat driving)

(3) To detach the nose cap, pull it off with your fingers. If the nose cap is hard to detach, insert a slotted screwdriver or thin bar into the gap between the nose and the nose cap.

Nose Cap (for flat driving) Protrusions (located inside)
NOTE The nose cap may reduce nailing depth due to its thickness. Re-adjustment of nailing depth is required.
CLEARING A JAM If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust the nailing in the following order.
CAUTION Remove the battery from the Nailer.
(1) Remove the battery from the Nailer. (2) Remove all nails.

Press the stop lever

Remove the nails

Press the latch

Pull out the battery

Pull out the magazine cover

(3) Detach the nose and guide plate using the hexagonal bar wrench stored in the back of the magazine.
NOTE: Do not remove these two bolts

Guide Plate

Magazine
Hexagonal Bar Wrench

Bolt (×2)

Magazine
Driver Blade Push Lever Nose

22

English

(4) Remove any nails, adhesive, fragments, splinters or other foreign objects jammed in the guide groove of the push lever or the blade guide.

Driver blade position [Blade guide side] Blade Guide
Clogged Nail
Driver Blade

How to remove jammed nails

(1) Bend the driver blade back with the slotted screwdriver.
(2) Remove the nails with the pliers. (3) Remove any nail fragments or dirt
that remains in the guide groove with the slotted screwdriver.

Driver Blade Nail

Pliers

Slotted Screwdriver

Guide Groove

[Push lever side]

(1) Remove the nails with the pliers.

Push Lever

(2) Remove any nail fragments or dirt

Nail

that remains in the guide groove

with the slotted screwdriver.

Clogged Nail Driver Blade

Guide Pliers Groove

(5) Attach the guide plate and nose.

Guide Plate

Bolt (×2)

Magazine Driver Blade

Push Lever Nose
Insert the projection of the guide plate into the guide hole and secure it with the hexagon hole bolt M5×8. (If the projection of the guide plate is hard to insert, tap it lightly with the handle of the screwdriver.)

(6) After assembling, pull out the push lever and nose and check that they move up and down smoothly. Guide Plate Nose
Push Lever

  • Do not place your hand in front of the discharge outlet when checking operation
    If any jammed nails remain, movement will not be smooth. In this case, repeat from step (1) again.
    CAUTION NEVER hit the driver blade. NEVER point the tool at yourself or another
    person, to avoid risk of injury by mis-firing. NOTE
    In case of frequent jam, contact a metabo HPT authorized service center.

23

English

HANDLING THE NAILS
NOTE Handle the nails carefully.
If nails are dropped, the connection may break. Using nails in this condition may cause mis-feeding and jamming. Do not expose the nails to the outside air or to direct sunlight for long periods as this may lead to rusting or faulty connection of the nails. When not in use, keep the nails in the box.

STORING THE HEXAGONAL BAR WRENCH The hexagonal bar wrench can be stored in the magazine. Store according to the image shown below.
Magazine Hexagonal Bar Wrench for M4 screw

MAINTENANCE

NOTE The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe maintenance of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer.

MAINTENANCE AND INSPECTION Read section titled “SAFETY” (pages 3­10).
WARNING
Remove battery and all remaining fasteners from Nailer when: 1) doing maintenance and inspection; and 2) clearing a jam.
1. Inspecting the Driver Blade The driver blade of this power tool is a consumable part. After nailing, if several nails stick up as shown in figure (two or three nails per 100), it is time to change the driver blade. Nail
Wood As continued use may result in damage to other components such as the push lever or nose, replace the driver blade early on. Request the dealer from whom you purchased the pin nailer or your nearest metabo HPT Authorized Service Center to change the driver blade for you.

2. Inspecting the magazine Remove battery. The inside of the magazine needs to be cleaned from time to time. Pull out the magazine cover and remove any nail adhesive, dirt, splinters or other foreign objects that have collected.

Nail Guide

Magazine

Groove Magazine Cover

NOTE Dirt in the guide groove may result in sluggish operation of the nail feeder, causing blank firing. If blank firing occurs, remove any nail adhesive or splinters that have collected in the guide groove.

3. Storing Do not store the Nailer, and battery in a cold weather
environment. Keep them in a warm area. When not in use, the Nailer, and battery should be stored in a warm and dry place. Keep it out of reach of children.

24

English

4. WARNING LABEL Change the WARNING LABEL if missing or damaged. A new WARNING LABEL is available from a metabo HPT authorized service center.
Warning label
5. Inspection of terminals (tool and battery) Check to make sure that swarf and dust have not collected on the terminals. On occasion check prior, during and after operation.
CAUTION Remove any swarf or dust which may have collected on the terminals. Failure to do so may result in malfunction.
6. Maintenance chart (See page 26) 7. Operator troubleshooting (See page 26) 8. Disposal of the exhausted battery
WARNING
Do not dispose of the exhausted battery. The battery must explode if it is incinerated. The product that you have purchased contains a rechargeable battery. The battery is recyclable. At the end of it’s useful life, under various state and local laws, it may be illegal to dispose of this battery into the municipal waste stream. Check with your local solid waste officials for details in your area for recycling options or proper disposal.

9. Storage Storing in a place below 104°F (40°C) and out of the reach of children.
NOTE Storing lithium-ion batteries Make sure the lithium-ion batteries have been fully charged before storing them. Prolonged storage (3 months or more) of batteries with a low charge may result in performance deterioration, significantly reducing battery usage time or rendering the batteries incapable of holding a charge. However, significantly reduced battery usage time may be recovered by repeatedly charging and using the batteries two to five times. If the battery usage time is extremely short despite repeated charging and use, consider the batteries dead and purchase new batteries.
CAUTION In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
Important notice on the batteries for the metabo HPT cordless power tools Please always use one of our designated genuine batteries. We cannot guarantee the safety and performance of our cordless power tool when used with batteries other than these designated by us, or when the battery is disassembled and modified (such as disassembly and replacement of cells or other internal parts).
SERVICE AND REPAIRS
WARNING
Only service personnel trained by metabo HPT, distributor or employer shall repair the Nailer.
Use only parts supplied or recommended by metabo HPT for repair.

All quality Nailers will eventually require servicing or replacement of parts because of wear from normal use.

NOTE Specifications are subject to change without any obligation on the part of metabo HPT.

25

English

Maintenance chart

ACTION Clean magazine. Keep push lever working properly.

WHY
Prevent a jam.
Promote operator safety and efficient Nailer operation.

HOW Blow clean daily. Blow clean daily.

Operator troubleshooting Most minor problems can be resolved quickly and easily using the table below. If problems persist, contact a metabo HPT authorized service center for assistance.

PROBLEM

POSSIBLE CAUSE

CORRECTION

The pin nailer won’t fire nails.

The battery has run out of power. (The remaining battery indicator lamp does not light.)
The battery has not been attached correctly.

Recharge the battery with the recharger.
Remove the battery and check to see if foreign matter exists in the nailer’s battery insertion bed. Also check to make sure that the battery terminals are not soiled. Press down on the battery until it clicks into place.

Nailer is overloaded.

Remove whatever caused the overload. (Jammed nail, dirt or other foreign objects that have collected around the blade guide and driver blade)

Battery or main unit is overheated. Power tool abnormalities. Nails are not fully driven in. The material is too hard.

Allow the battery and main unit to fully cool down.
Contact your dealer or the metabo HPT Authorized Service Center.
There are cases in which hard materials cannot be nailed correctly.

The nailer is recoiling.

Press the discharge outlet firmly against the object to be nailed.

The driver blade is worn down.

Contact your dealer or the metabo HPT Authorized Service Center.

Blank firing.

The anti-blank firing mechanism is not Contact your dealer or the metabo HPT

working.

Authorized Service Center.

Jammed nails remain around the discharge outlet.

Remove any jammed nails, dirt or other foreign objects.

The driver blade is worn down.
Dirt or other foreign objects have adhered inside the magazine.

Contact your dealer or the metabo HPT Authorized Service Center.
Remove the dirt or other foreign objects that have collected in the nail guide groove.

Remaining battery indicator on the machine doesn’t match to battery

Refer to the indicator lamp on the battery. —

26

Français
INFORMATION IMPORTANTE Lire et bien assimiler toutes les étiquettes de l’outil ainsi que toutes les instructions de fonctionnement, les consignes de sécurité et les avertissements de ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir ce cloueur. Le non respect des avertissements pourrait entraîner la MORT ou des BLESSURES GRAVES.
La plupart des accidents résultant de l’utilisation ou de l’entretien des cloueurs sont dus au non respect de certaines consignes et précautions de sécurité élémentaires. Un accident peut souvent être évité en reconnaissant une situation potentiellement dangereuse avant qu’elle ne se produise, et en respectant les procédures de sécurité applicables. Les consignes de sécurité élémentaires sont données dans la section “SECURITE” du manuel et dans les sections relatives aux instructions d’utilisation et d’entretien. Les dangers à éviter pour empêcher tout risque de blessures ou de dommage de l’outil sont identifiés par les mots DANGER et AVERTISSEMENT, sur le cloueur et dans ce manuel. Ne jamais utiliser ce cloueur pour des applications autres que celles qui sont spécifiées dans ce manuel. DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION DANGER indique une situation imminente dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures
graves. AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner la
mort ou des blessures graves. ATTENTION indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des
blessures légères ou modérées, ou d’endommager l’outil. REMARQUE met en relief les informations essentielles.
27

Français

SÉCURITÉ

AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX CONCERNANT LES OUTILS ÉLECTRIQUES

AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves.

Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour vous y référer ultérieurement. Le terme “outil électrique”, utilisé dans les avertissements, se réfère aux outils électriques (câblé) ou aux outils à piles (sans fil).

  1. Sécurité de l’aire de travail a) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les endroits encombrés ou sombres sont propices aux accidents. b) Ne pas utiliser d’outils électriques en présence de liquides, gaz ou poussière inflammables, au risque de provoquer une explosion. Les outils électriques créent des étincelles susceptibles d’enflammer la poussière. c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs s’approcher de vous lorsque vous utiliser un outil électrique. Les distractions peuvent faire perdre le contrôle.
  2. Sécurité électrique a) Les prises de l’outil électrique doivent correspondre à la prise secteur. Ne jamais modifier la prise. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec les outils électriques mis à la masse. Les prises non modifiées et les prises secteurs correspondantes réduisent les risques de choc électrique. b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à la masse telles que les tuyaux, radiateurs, bandes et réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est accru en cas de mise à la masse du corps. c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à des conditions humides. Si l’eau pénètre dans l’outil, cela augmente les risques de choc électrique. d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter ou débrancher l’outil électrique.

Maintenir le cordon loin de la chaleur, de l’huile, des bords pointus ou des pièces mobiles. Les cordons endommagés ou usés augmentent les risques de choc électrique. e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser un cordon de rallonge adapté à un usage extérieur. L’utilisation d’un cordon adapté à l’usage extérieur réduit les risques de choc électrique. f) Si vous devez utiliser un outil électrique dans un endroit humide, utilisez une alimentation protégée contre les courants résiduels. L’utilisation d’un dispositif de protection contre les courants résiduels réduit le risque de choc électrique. 3) Sécurité personnelle a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et usez de votre bon sens en utilisant un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique si vous êtes sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Pendant l’utilisation d’outils électrique, un instant d’inattention peut entraîner des blessures graves. b) Utiliser un équipement de protection individuelle. Toujours porter des verres de protection. L’utilisation d’équipements de protection tels que les masques anti-poussière, les chaussures de sécurité anti-dérapantes, les casques ou les protections auditives dans des conditions appropriées réduisent les risques de blessures. c) Empêcher les démarrages intempestifs. Veiller à ce que l’interrupteur soit en position d’arrêt avant de brancher à une source d’alimentation et/ou une batterie, de ramasser l’outil au sol ou de le transporter.

28

Français

SÉCURITÉ — Suite

Transporter les outils électriques avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher les outils électriques avec l’interrupteur en position de marche peut entraîner des accidents. d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de mettre l’outil électrique en marche. Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une partie mobile de l’outil électrique peut engendrer des blessures. e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une bonne assise et un bon équilibre pendant le travail. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil électrique dans des situations imprévisibles. f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Maintenir les cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces mobiles. Les vêtements amples ou les cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces mobiles. g) En cas de dispositifs destinés au raccordement d’installations d’extraction et de recueil de la poussière, veiller à ce qu’ils soient correctement raccordés et utilisés. L’utilisation d’un dispositif de collecte de la poussière peut réduire les dangers associés à la poussière. 4) Utilisation et entretien d’un outil électrique a) Ne pas forcer sur l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique adapté à vos travaux. Le bon outil électrique fera le travail mieux et en toute sécurité au régime pour lequel il a été conçu. b) Ne pas utiliser l’outil électrique si l’interrupteur ne le met pas en position de marche et d’arrêt. Tout outil ne pouvant être contrôlé par l’interrupteur est dangereux et doit être réparé. c) Débrancher la prise ou retirer la batterie avant de procéder à des réglages, au remplacement des accessoires ou au stockage des outils électriques. Ces mesures préventives de sécurité réduisent les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique. d) Stockez les outils électriques inutilisés hors de la portée des enfants et ne pas laisser des personnes non familiarisées avec l’outil ou ces instructions utiliser l’outil électrique.

Les outils électriques sont dangereux entre les mains d’utilisateurs non habilités. e) Entretenir les outils électriques. Vérifier l’absence de mauvais alignement ou d’arrêt, d’endommagement de pièces ou toute autre condition susceptible d’affecter l’opération de l’outil. Si l’outil est endommagé, le faire réparer avant utilisation. De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus. f) Maintenir les outils coupants aiguisés et propres. Des outils coupants bien entretenus avec des bords aiguisés sont moins susceptibles de se coincer et plus simples à contrôler. g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires et les mèches de l’outil, etc. conformément à ces instructions en tenant compte des conditions d’utilisation et du travail à réaliser. L’utilisation de l’outil électrique pour des opérations différentes de celles pour lesquelles il a été conçu est dangereuse. 5) Utilisation et entretien de la batterie a) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur recommandé par le fabricant. Un chargeur inadéquat pour le type de batterie peut entraîner un risque d’incendie en cas d’utilisation avec une autre batterie. b) Utiliser les outils électriques uniquement avec les batteries spécifiées. L’utilisation d’autres batteries peut entraîner un risque de blessures et d’incendie. c) Lorsque la batterie est inutilisée, la garder à l’écart d’objets métalliques comme des trombones, des pièces de monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres petits objets métalliques pouvant raccorder les bornes. La connexion des bornes peut entraîner des blessures ou un incendie. d) En cas d’utilisation dans des conditions extrêmes, du liquide peut être émis de la batterie. Éviter tout contact. en cas de contact accidentel, rincer à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consulter un médecin. Le liquide émis par la batterie peut entraîner des irritations et des brûlures.

29

Français

SÉCURITÉ — Suite

  1. Service a) Faire entretenir l’outil électrique par un technicien habilité à l’aide de pièces de rechange identiques exclusivement. Cela garantira le maintien de la sécurité de l’outil électrique.

­ AVERTISSEMENT ­ Pour réduire tout risque de blessure, l’utilisateur doit lire le mode d’emploi.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR CLOUEUR

AVERTISSEMENT

­ Prenez toujours pour acquis que l’outil contient ­ Débranchez l’outil de la source d’alimentation

des clous. Une manipulation imprudente du cloueur

lorsqu’un clou est coincé dans l’outil. Le cloueur

peut entraîner un déclenchement inattendu des clous

peut être accidentellement activé s’il est branché

et des blessures physiques.

alors que vous retirez un clou coincé.

­ Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou vers ­ Prenez garde lorsque vous retirez un clou

toute personne se trouvant à proximité. Un

coincé. Le mécanisme peut être comprimé et le

déclenchement inattendu de la gâchette expulsera

clou peut être propulsé avec force pendant que vous

un clou causant une blessure.

essayez de le décoincer.

­ N’actionnez pas l’outil à moins qu’il ne soit placé ­ N’utilisez pas ce cloueur pour attacher

fermement contre la pièce. Si l’outil n’entre pas en

des câbles électriques. Il n’est pas conçu

contact avec la pièce, le clou peut être dévié de sa

pour l’installation de câbles électriques et peut

cible.

endommager l’isolation des câbles électriques,

causant ainsi un choc électrique ou un risque

d’incendie.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DU CLOUEUR
LIRE TOUTES CES INSTRUCTIONS
DANGER
1. LES OPÉRATEURS ET LES AUTRES PERSONNES DANS L’AIRE DE TRAVAIL DOIVENT PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION AVEC VISIÈRES LATÉRALES. Quand on utilise le cloueur, toujours porter des lunettes de protection avec visières latérales, et veiller à ce que les autres personnes dans la zone de travail en portent également. Les lunettes de protection devront respecter les exigences de l’ANSI (American National Standards Institute) Z87.1 et assurer la protection contre les projections de particules arrivant par l’avant et par le côté.
L’employeur doit veiller à ce que la personne qui utilise le cloueur et les autres personnes dans l’aire de travail portent des lunettes de protection.

30

Français

SÉCURITÉ — Suite

AVERTISSEMENT

2. NE JAMAIS DIRIGER L’OUTIL VERS SOI NI VERS QUELQU’UN D’AUTRE DANS L’AIRE DE TRAVAIL. Toujours supposer que le cloueur renferme des clous. Ne jamais diriger le cloueur vers soi ni vers quelqu’un d’autre, qu’il renferme des clous ou non. Si l’on enfonce des clous par erreur, cela risque de provoquer des blessures graves. Ne jamais s’amuser avec le cloueur. Le cloueur est un instrument de travail. Le respecter.
3. NE PAS APPROCHER LES DOIGTS DE LA GÂCHETTE QUAND ON N’EFFECTUE PAS DE CLOUAGE POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE DÉCLENCHEMENT ACCIDENTEL. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette, car on risquerait d’enfoncer accidentellement un clou et de se blesser ou de blesser quelqu’un d’autre. Toujours transporter le cloueur exclusivement par sa poignée.
4. LE CHOIX DE LA MÉTHODE D’UTILISATION DE LA GÂCHETTE EST IMPORTANT. Lire et bien assimiler la section intitulée “Methodes d’utilisation”. (page 47).
5. TOUJOURS PORTER DES PROTECTIONS ANTIBRUIT ET UN CASQUE. Toujours porter des protections anti-bruit pour ne pas s’endommager l’ouïe. Toujours porter un casque pour se protéger la tête contre les projectiles.
6. EVITEZ LES CONTRECOUPS DU CLOUEUR. Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien clou enfoncé ou un noeud dans le bois.
7. FAIRE FONCTIONNER DANS LA PLAGE DE TEMPÉRATURE APPROPRIÉE. L’environnement de fonctionnement de cet appareil se situe entre 32°F (0°C) et 104°F (40°C); veiller à l’utiliser dans cet intervalle de températures. L’appareil est susceptible de mal fonctionner à une température inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à 104°F (40°C).

8. RANGER LE CLOUEUR CORRECTEMENT, AVEC LA BATTERIE SORTIE. Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la batterie et le chargeur de batterie dans un endroit sec. Ranger hors de portée des enfants. Verrouiller la zone de rangement.
9. MAINTENIR L’AIRE DE TRAVAIL PROPRE. Une aire encombrée invite les blessures. Enlever tous les outils inutiles, débris, meubles, etc. de l’aire de travail.
10. ELOIGNER LES VISITEURS. Ne pas laisser les visiteurs manipuler le cloueur. Tous les visiteurs devront rester en dehors de l’aire de travail.
11. PORTER UN HABILLEMENT APPROPRIE. Ne porter ni vêtements lâches ni bijoux qui pourraient se prendre dans les pièces en mouvement. Porter des gants de caoutchouc et des chaussures solides si l’on travaille dehors. Si l’on a les cheveux longs, les maintenir serrés dans un couvre-chef.
12. VERIFIER LE LEVIER-POUSSOIR AVANT L’UTILISATION. S’assurer que le levier- poussoir fonctionne correctement. (Le levier-poussoir est parfois appelé “sécurité”.) Sans aucun clou chargé dans l’outil électrique, branchez la batterie et procédez comme suit. Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il doit être inspecté et réparé.
Si le simple appui de la détente entraîne un bruit de déplacement de la lame d’entraînement, le cloueur fonctionne mal.
Si le simple appui de la détente contre le matériel à clouer entraîne un bruit de mouvement de la lame d’entraînement, le cloueur fonctionne mal. De plus, pour ce qui est du bras de contact, noter qu’il ne doit jamais être modifié ou retiré.
13. VEILLER A CE QUE TOUTES LES VIS ET LES COUVERCLES SOIENT EN PLACE ET BIEN SERRES. Veiller à ce que les vis et les couvercles soient solidement fixés. Les vérifier périodiquement. Ne jamais utiliser le cloueur si des pièces manquent ou sont endommagées.

31

Français

SÉCURITÉ — Suite

14. NE PAS CHARGER DE CLOUS SI LA GACHETTE OU LE LEVIER-POUSSOIR SONT ENFONCES. Quand on charge des clous dans le cloueur, 1) ne pas appuyer sur la gâchette ; 2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et 3) diriger le cloueur vers le bas.
15. TENIR LE VISAGE, LES MAINS ET LES PIEDS ÉLOIGNÉS DE LA TÊTE DE CLOUAGE PENDANT L’UTILISATION. Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds à moins de 8 po (200 mm) de la tête de clouage. Il y a risque de blessures graves si les clous sont déviés par la pièce ou qu’ils sont déportés au-delà du point d’entrée.
16. PLACER LE CLOUEUR CORRECTEMENT SUR LA PIECE. Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec le cloueur à un angle trop aigu ; les clous pourraient ricocher et blesser quelqu’un.
17. NE PAS ENFONCER DE CLOUS DANS DES PLANCHES MINCES NI PRES DES COINS ET DES BORDS DE LA PIECE. Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un.
18. NE JAMAIS ENFONCER DE CLOUS DES DEUX COTES D’UN MUR EN MEME TEMPS. Les clous pourraient traverser le mur et blesser quelqu’un de l’autre côté.
19. VERIFIER S’IL Y A DES FILS SOUS TENSION. Pour éviter tout risque d’électrocution grave, vérifier s’il y a des fils sous tension dissimulés dans le mur, le plancher ou le plafond. Couper le disjoncteur pour s’assurer qu’il n’y a pas de fils sous tension.
20. NE PAS TROP SE PENCHER. Conserver une bonne assise et un bon équilibre à tout moment.
21. NE JAMAIS UTILISER UN CLOUEUR DEFECTUEUX OU QUI NE FONCTIONNE PAS NORMALEMENT. Si le cloueur semble ne pas fonctionner comme d’habitude, qu’il fait des bruits bizarres ou qu’il semble défectueux, cesser immédiatement de l’utiliser et le faire réparer par un service après-vente metabo HPT agréé.
22. RETIRER TOUS LES CLOUS RESTANT ET LA BATTERIE DU CLOUEUR LORSQUE: 1) on entretient ou inspecte le cloueur ; 2) vérifier le bon fonctionnement du bras de contact et de la détente ;

  1. fixation et retrait du capuchon avant ; 4) on retire des clous coincés ; 5) on ne s’en sert pas ; 6) on quitte l’aire de travail ; 7) on le transporte dans un autre endroit ; et 8) on le passe à quelqu’un d’autre. Ne jamais essayer de retirer des clous coincés ou de réparer le cloueur à moins d’avoir extrait la batterie, ainsi que tous les clous restants du cloueur. Ne jamais s’éloigner du cloueur car des personnes non familiarisées avec son fonctionnement pourraient le manipuler et se blesser. 23. RETIRER LA BATTERIE DU CLOUEUR QUAND: 1) on charge les clous ; 2) on tourne l’ajusteur. 24. RESTER SUR SES GARDES. Regarder ce que l’on fait. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser le cloueur lorsqu’on est fatigué. Ne jamais utiliser le cloueur si l’on est sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de toute autre substance soporifique. 25. MANIPULER LE CLOUEUR CORRECTEMENT. Utiliser le cloueur en suivant les instructions du manuel. Ne jamais permettre que le cloueur soit utilisé par des enfants, des personnes non familiarisées avec son fonctionnement ou des personnes non autorisées. 26. NE JAMAIS UTILISER LE CLOUEUR POUR DES APPLICATIONS AUTRES QUE CELLES QUI SONT SPECIFIEES DANS CE MANUEL. 27. EVITEZ LES INFLAMMATIONS ET LES EXPLOSIONS. Vu que des étincelles peuvent se produire, il est dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de colles ou d’autres substances inflammables similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de pareils produits inflammables. 28. MANIPULER LE CLOUEUR AVEC PRECAUTION. Ne pas faire tomber le cloueur ni le heurter contre des surfaces dures et ne pas le rayer ni graver des inscriptions dessus. Manipuler le cloueur avec précaution. 29. ENTRETENIR SOIGNEUSEMENT LE CLOUEUR. Veiller à ce que le cloueur soit toujours propre et graissé pour obtenir un fonctionnement optimal et en toute sécurité.

32

Français

SÉCURITÉ — Suite

30. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PIECES, ACCESSOIRES OU CLOUS FOURNIS OU RECOMMANDES PAR metabo HPT. Des pièces, accessoires ou clous non autorisés pourraient annuler la garantie, entraîner un mauvais fonctionnement et provoquer des blessures. Les réparations du cloueur seront confiées exclusivement au personnel d’entretien formé par metabo HPT, au distributeur ou à l’employeur.
31. NE JAMAIS MODIFIER NI ALTÉRER UN CLOUEUR. Cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement et entraîner des blessures physiques.
32. N’utilisez pas le produit si l’outil ou les bornes de la batterie (fixation de la batterie) sont déformés. Installer la batterie peut entraîner un court-circuit qui pourrait provoquer des émissions de fumée ou une ignition.
33. Gardez les bornes de l’outil (fixation de la batterie) exemptes de copeaux et de poussière.
Avant toute utilisation, assurez-vous qu’aucun copeau ou poussière ne s’est accumulé sur la zone des bornes.
Pendant l’utilisation, essayez d’éviter que des copeaux ou de la poussière provenant de l’outil ne tombent sur la batterie.
Lors de la suspension de l’opération ou après l’utilisation, ne laissez pas l’outil dans un endroit où il pourrait être exposé à des copeaux ou de la poussière. Le non-respect de cette consigne peut entraîner un court-circuit qui pourrait provoquer des émissions de fumée ou une ignition.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE
AVERTISSEMENT
Une utilisation incorrecte ou dangereuse des chargeurs de batterie peut entraîner la mort ou des blessures graves:
LIRE TOUT CE MODE D’EMPLOI
1. Ce manuel renferme des instructions de sécurité et de fonctionnement importantes pour le chargeur de batterie modèle UC18YFSL.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lire toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie, et (3) le produit utilisant la batterie.
3. Pour réduire tout risque de blessure, ne recharger que les modèles de batteries rechargeables metabo HPT de série BSL18. Les autres types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.
4. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
5. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débrancher le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
6. Vérifier que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
7. Ne pas utiliser de cordon de rallonge si cela n’est pas absolument nécessaire. L’utilisation d’un cordon de rallonge incorrect pourrait entraîner un feu ou une décharge électrique. Si l’on doit utiliser un cordon de rallonge, s’assurer que: a. Les broches de la rallonge ont les mêmes numéro, taille et forme que celles de la fiche du chargeur; b. Le cordon de rallonge est correctement raccordé et en bon état électrique; c. Le calibre du fil doit être au moins suffisant pour l’intensité nominale CA (ampères) du chargeur de batterie spécifiées dans le tableau ci-dessous.

33

Français

SÉCURITÉ — Suite

Tableau 1

CALIBRE MINIMUM RECOMMANDÉ POUR LES CORDONS DE RALLONGE DES CHARGEURS DE BATTERIE

Intensité nominale d’entrée CA (ampères)*

Calibre du cordon

Egal ou supérieur à

mais non inférieur à

Longueur de cordon en pieds (mètres)

25 (7,5)

50 (15)

100 (30)

150 (45)

0

2

18

18

18

16

2

3

18

18

16

14

3

4

18

18

16

14

  • Si l’intensité nominale d’entrée du chargeur de batterie est donnée en watts et non en ampères, calculer la capacité en ampères correspondante en divisant la capacité en ampères par la capacité de tension, par exemple:

1250 watts 125 volts

= 10 ampères

8. Ne pas utiliser le chargeur si son cordon ou sa fiche

sont endommagés – Le remplacer immédiatement.

9. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, s’il

est tombé ou endommagé de toute autre manière.

L’apporter à un réparateur qualifié.

10. Ne pas démonter le chargeur ni le produit qui reçoit

la batterie; si un entretien ou des réparations sont

nécessaires, les apporter à un réparateur qualifié.

Un remontage incorrect pourrait provoquer une

décharge électrique ou un feu.

11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,

débrancher le chargeur de la prise secteur avant tout

entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de sortir la

batterie.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR DE BATTERIE
Pour pouvoir utiliser l’outil électrique, il faudra recharger la batterie. Avant d’utiliser le chargeur de batterie modèle UC18YFSL, bien lire attentivement toutes les consignes et les avertissements signalés sur le chargeur, sur la batterie ou dans ce manuel.
BIEN NOTER: UTILISER EXCLUSIVEMENT DES BATTERIES metabo HPT SERIES BSL18. LES AUTRES TYPES DE BATTERIE POURRAIENT EXPLOSER OU PROVOQUER DES BLESSURES.
Pour éviter tout risque de blessure, observer les consignes suivantes:
34

AVERTISSEMENT
Une utilisation incorrecte de la batterie ou du chargeur de batterie risque de provoquer des blessures. Pour éviter tout risque de blessure:
1. NE JAMAIS démonter la batterie. 2. NE JAMAIS jeter la batterie au feu, même si elle est
endommagée ou complètement usée. La batterie risque d’exploser au feu. 3. NE JAMAIS court-circuiter la batterie. 4. NE JAMAIS insérer d’objets dans les ouïes d’aération du chargeur. Il pourrait en résulter un choc électrique ou des dommages du chargeur. 5. NE JAMAIS effectuer la recharge à l’extérieur. Eloigner la batterie des rayons directs du soleil et utiliser exclusivement dans des endroits à faible humidité et bien aérés. 6. NE JAMAIS effectuer la recharge si la température est inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à 104°F (40°C). 7. NE JAMAIS raccorder deux chargeurs de batterie ensemble. 8. NE JAMAIS insérer de corps étrangers dans l’orifice de la batterie ou du chargeur de batterie. 9. NE JAMAIS utiliser de transformateur-élévateur pour la recharge. 10. NE JAMAIS utiliser de générateur de moteur ni d’alimentation CC pour la recharge. 11. NE JAMAIS ranger la batterie ou le chargeur de batterie dans un endroit où la température peut atteindre ou dépasser 104°F (40°C), comme à l’intérieur d’une boîte métallique ou d’une voiture. 12. NE JAMAIS exposer la batterie ou le chargeur de batterie à la pluie ou l’humidité. 13. TOUJOURS alimenter le chargeur sur une prise secteur domestique standard (120 volts). L’utilisation du chargeur à une autre tension peut entraîner une surchauffe et endommager le chargeur.

Français

SÉCURITÉ — Suite

14. TOUJOURS attendre au moins 15 minutes entre deux recharges pour éviter toute surchauffe du chargeur.
15. TOUJOURS débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur lorsqu’on ne se sert pas du chargeur.
PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion est équipée d’une fonction de protection qui coupe automatiquement l’alimentation. Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que le moteur s’arrête lorsque vous utilisez ce produit, même si vous actionnez le commutateur. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection. 1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le
moteur s’arrête. Dans ce cas de figure, chargez immédiatement la batterie. 2. En cas de surcharge de l’outil, actionnez le commutateur de l’outil et éliminez les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l’outil. 3. En cas de surchauffe due à un travail trop intensif, l’alimentation de la batterie peut se couper. Dans ce cas, arrêtez toute utilisation de la batterie et laissez-la refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à l’utiliser. En outre, respectez la précaution et l’avertissement suivants.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation, respectez scrupuleusement les précautions suivantes :
1. Assurez-vous que les copeaux et la poussière ne s’accumulent pas sur la batterie.
Lorsque vous travaillez, assurez-vous que les copeaux et la poussière ne tombent pas sur la batterie.
Assurez-vous que les copeaux et la poussière qui tombent sur l’outil lorsque vous travaillez ne s’accumulent pas sur la batterie.
Ne conservez pas une batterie inutilisée dans un endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
Avant de stocker une batterie, retirez tous les copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et ne la conservez pas avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.).

2. Ne percez pas la batterie à l’aide d’un objet pointu tel qu’un clou. Ne la frappez pas à l’aide d’un marteau. Ne marchez pas dessus, ne la lancez pas et ne la soumettez pas un à choc physique important.
3. N’utilisez pas une batterie dont l’extérieur est déformé ou laisse penser qu’elle est défectueuse.
4. N’insérez pas la batterie à l’envers (pôles inversés). 5. Ne raccordez pas directement la batterie à une prise
électrique ou à un allume-cigare. 6. N’utilisez pas la batterie à d’autres fins que celle
spécifiée. 7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même
après un certain délai, arrêtez immédiatement le rechargement. 8. N’exposez pas la batterie à des températures ou à une pression élevées (four à micro- ondes, séchoir, conteneur sous haute pression). 9. Maintenez à la batterie à l’écart de toute flamme en cas de détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur. 10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante d’électricité statique. 11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de génération de chaleur, de décoloration, de déformation ou d’anomalie en cours d’utilisation, de rechargement ou d’entreposage, ôtez immédiatement la batterie de l’équipement ou du chargeur de batterie et ne l’utilisez plus. 12. Ne plongez jamais la batterie dans de l’eau ou tout autre liquide, et ne laissez aucun liquide s’infiltrer à l’intérieur de la batterie. L’entrée de liquides conducteurs, tel que de l’eau, peut causer des dommages pouvant entraîner un incendie ou une explosion. Rangez votre batterie dans un endroit frais et sec, à l’écart d’objets combustibles et inflammables. Les atmosphères corrosives doivent être évitées.
ATTENTION 1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant
fuit de la batterie, ne vous frottez pas les yeux, rincezles à l’eau claire et contactez immédiatement un médecin. En l’absence de traitement, le liquide peut détériorer l’oeil. 2. En cas de projection de liquide ayant fuit de la batterie sur votre peau ou vos vêtements, rincez immédiatement ces derniers à l’eau claire (au robinet). Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
35

Français

SÉCURITÉ — Suite

3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de surchauffe, de décoloration, de déformation et/ou autres anomalies lors de la première utilisation de la batterie, n’utilisez pas cette dernière et renvoyez-la au fournisseur ou au fabricant.

Pour un transport vers l’étranger, vous devez vous conformer aux lois internationales et aux normes et réglementations en vigueur dans le pays de destination.

AVERTISSEMENT
Un court-circuit risque de se produire et causer un incendie, si un corps étranger conducteur d’électricité passe dans les bornes de la pile au lithium- ion. Veuillez respecter les consignes suivantes pour le rangement de la pile. Ne pas mettre d’objet conducteur d’électricité,
tels que clous, fil d’acier, de cuivre ou autre fil dans la mallette de rangement. Soit ranger le bloc de pile avec l’outil électrique ou de manière sécuritaire en l’enfonçant dans le couvercle jusqu’à ce que les orifices de ventilation soient dissimulés afin d’éviter les courts-circuits.
À PROPOS DU TRANSPORT DE LA BATTERIE LITHIUM-ION
Lors du transport d’une batterie lithium-ion, veuillez observer les précautions suivantes.
AVERTISSEMENT
Informez la société de transport qu’un paquet contient une batterie lithium- ion, informez la société de sa puissance de sortie et suivez les instructions de la société de transport lors de l’organisation du transport. Les batteries lithium-ion qui dépassent une
puissance de sortie de 100 Wh font partie de la classification de transport des produits dangereux et nécessitent l’application de procédures spéciales.

Puissance de sortie
Wh
Nombre de 2 à 3 chiffres
RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR 1. Veiller à ce que ce MANUEL reste à la disposition des
personnes qui doivent utiliser ou entretenir le cloueur. 2. Veiller à ce que les cloueurs soient utilisés
exclusivement lorsque les opérateurs et les autres personnes présentes dans l’aire de travail portent des LUNETTES DE PROTECTION. 3. Obliger les opérateurs et les autres personnes présentes dans l’aire de travail à porter des LUNETTES DE PROTECTION. 4. Maintenir les cloueurs en bon ordre de marche. 5. Entretenir les cloueurs correctement. 6. Veiller à ce que les cloueurs qui ont besoin d’être réparés ne soient plus utilisés avant d’être réparés.

CONSERVER CES INSTRUCTIONS ET
LES METTRE A LA DISPOSITION DES AUTRES UTILISATEURS ET
PROPRIETAIRES DE CET OUTIL!
36

Français

UTILISATION

REMARQUE Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de votre cloueur.

NOM DES PIÈCES 1. Cloueur de finition sans-fil
Commutateur d’éclairage
Détente

Commutateur de puissance batterie

Témoin lumineux de puissance batterie résiduelle [Arrière]

Tableau de commande Batterie

Capuchon de bec (pour le clouage à plat) Ajusteur

Plaque de guidage

Levier-poussoir

Bec

Crochet

Capuchon de bec (pour le clouage sur rainure)

DEL Guide d’éclairage de lame

Bras d’arrêt
Couvercle de magasin

Clé hexagonale Magasin
Guide de lame

Sortie des clous

Levier-poussoir

2. Batterie (BSL1830C)

Orifices de ventilation Bornes Couvercle de batterie

Orifices de ventilation Bornes

3. Chargeur de batterie
Cordon Lampe témoin

Loquet Batterie

Couvercle de batterie

Loquet

Plaque signalétique

Rail guide

37

Français

SPECIFICATIONS

1. Cloueur de finition sans fil

Modèle

Moteur

Clous utilisables

Longueur de clous utilisables

Capacité de chargement de clous [clous]

Batterie

Modèle

Type

Tension

Poids batterie comprise

Dimensions Longueur × Hauteur × Hauteur du centre

NP18DSAL

Moteur CC

23 Ga

5/8″, 3/4″, 1″, 1-3/16″, 1-3/8″ (16, 19, 25, 30, 35 mm)

100 (1 bande)

BSL1830C

BSL1820M

Batterie au Li-ion

18 VCC

4,4 lb (2,0 kg)

9-5/8″ × 8-15/16″ × 3-9/32″ (244 mm × 227 mm × 83 mm)

2. Chargeur de batterie

Modèle

UC18YFSL

Source d’alimentation d’entrée

Monophasée: AC 120 V 60 Hz

Durée de recharge (à une température de 68°F (20°C))

BSL1830C: Approx. 45 min BSL1820M: Approx. 30 min

Tension de charge

CC 14,4­18 V

Courant de charge

CC 3,5 A

Poids

1,1 lbs. (0,5 kg)

REMARQUE La durée de recharge peut varier en fonction de la température et de la tension de la source d’alimentation.

SELECTION DES CLOUS

AVERTISSEMENT
Bien utiliser exclusivement les clous metabo HPT d’origine avec le NP18DSAL . L’utilisation d’autres clous risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l’outil et/ou une rupture des clous, et d’entraîner des blessures.

Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur.

Dimensions des clous

Clous de finition de calibre 23

Min.

Max.

5/8 (16 mm) 1-3/8 (35 mm)

.024 .024 (0,6 mm) (0,6 mm)
38

ACCESSORIES
DANGER
Les accessoires autres que ceux indiqués ci-dessous risquent de mal fonctionner et de provoquer des blessures.
ACCESSOIRES STANDARD

Français

NP18DSAL (LSRK)

Lunettes de sécurité…………………………………………………………………… 1 Batterie (BSL1830C) ………………………………………………………………….. 1 Chargeur de batterie (UC18YFSL)……………………………………………….. 1 Ensemble du capuchon de bec …………………………………………………… 1 Clé hexagonale pour vis M4………………………………………………………… 1 Couvercle de batterie (N° de code 329897) ………………………………….. 1 Sac à outils……………………………………………………………………………….. 1

NP18DSAL (BA)
NP18DSAL (NN)

Lunettes de sécurité…………………………………………………………………… 1 Batterie (BSL1820M)………………………………………………………………….. 1 Chargeur de batterie (UC18YFSL)……………………………………………….. 1 Ensemble du capuchon de bec …………………………………………………… 1 Clé hexagonale pour vis M4………………………………………………………… 1 Couvercle de batterie (N° de code 329897) ………………………………….. 1 Sac à outils……………………………………………………………………………….. 1
La batterie, le chargeur de batterie, le couvercle de la batterie et le sac à outils ne sont pas inclus.

39

Français

ACCESSOIRES EN OPTION vendus séparément BATTERIE (BSL1830C / BSL1820M)
REMARQUE Les accessoires sont sujets à modification sans préavis et sans aucune obligation de la part de metabo HPT.

APPLICATIONS
Installation de contreplaqués décoratifs, comme des plinthes et des bordurettes à l’intérieur de bâtiments.

MÉTHODE DE RETRAIT ET D’INSTALLATION DE LA BATTERIE

ATTENTION S’assurer de ne pas toucher la détente du doigt
et de détacher le bras de contact du bois.
Installation de la batterie Aligner la batterie sur la fente de la poignée de l’outil et la glisser à l’intérieur. Toujours insérer la batterie à fond, jusqu’à ce qu’elle se bloque avec un petit déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil et de blesser l’opérateur ou d’autres personnes alentour.
Retrait de la batterie Sortir la batterie de la poignée de l’outil tout en appuyant sur le taquet (2 taquets) de la batterie.

Poignée

Batterie

Insérer

Pousser Taquet

Tirer

MÉTHODE DE RECHARGE
REMARQUE Avant de brancher le chargeur dans la prise, vérifier les points suivants.
La tension de la source d’alimentation est indiquée sur la plaque signalétique.
Le cordon n’est pas endommagé.

1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur une prise secteur. Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une prise murale, la lampe témoin clignote en rouge. (À intervalles d’une seconde)
AVERTISSEMENT Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé. Le faire réparer immédiatement.
2. Insérer la batterie dans le chargeur de batterie. Insérer la batterie dans le chargeur de batterie comme indiqué à la figure. Batterie
Lampe témoin
Chargeur
3. Recharge Quand la batterie est raccordée au chargeur de batterie, la recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge. (Voir le Tableau 2)
REMARQUE Si la lampe témoin clignote en rouge, débrancher la fiche de la prise et vérifier si la batterie est insérée correctement. Quand la batterie est rechargée à fond, la lampe témoin clignote lentement en rouge. (A intervalles d’une seconde) (Voir le Tableau 2)
(1) Indication de la lampe témoin Les indications de la lampe témoin sont expliquées dans le Tableau 2, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable.

AVERTISSEMENT
Ne pas effectuer de recharge à une tension supérieure à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Cela brûlerait le chargeur.

40

Français

Avant la recharge

Tableau 2
Explications de la lampe témoin
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. Clignote (Eteint pendant 0,5 seconde)

Pendant la recharge
Recharge Lampe témoin terminée (rouge)
Veille en surchauffe

S’allume sans interruption S’allume
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. Clignote (Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume pendant 1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. Clignote (Eteint pendant 0,5 seconde)

Recharge impossible

S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. Clignote (Eteint pendant 0,1 seconde)

Batterie en surchauffe. Chargement impossible (le chargement commencera une fois que la batterie sera froide).
Anomalie de la batterie ou du chargeur

(2) Température admissible d’une batterie rechargeable. La température admissible des batteries rechargeables est indiquée dans le Tableau 3, et les batteries qui ont chauffé devront être laissées à refroidir pendant quelque temps avant de pouvoir être rechargées.

Tableau 3 Plage de recharge des batteries

Batterie rechargeable
BSL1830C BSL1820M

Température à laquelle la batterie peut être rechargée
32°F­122°F (0°C­50°C)

(3) Durée de recharge (A 68°F (20°C))

Tableau 4 Temps de recharge

Chargeur Batterie
BSL1830C

UC18YFSL Env. 45 min

BSL1820M

Env. 30 min

REMARQUE La durée de recharge peut varier en fonction de la température et de la tension de la source d’alimentation.

4. Débrancher le chargeur de batterie de la prise.
ATTENTION Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant
sur le cordon. Pour éviter tout dommage lorsqu’on débranche la fiche de la prise, bien tenir la fiche proprement dite.
5. Retirer la batterie du chargeur de batterie. Sortir la batterie du chargeur tout en la soutenant de la main.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser. 41

Français

ATTENTION Si le chargeur a fonctionné pendant longtemps
de suite, il sera chaud, ce qui risque de provoquer des pannes. Lorsque la recharge est terminée, laisser le chargeur refroidir pendant environ 15 minutes avant de passer à la recharge suivante. Si la batterie est chaude quand elle est rechargée, parce qu’elle est restée longtemps en plein soleil ou parce qu’elle vient juste d’être utilisée, la lampe pilote du chargeur clignote en s’allumant pendant 1 seconde, puis en s’éteignant pendant 0,5 seconde. Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis procéder à la recharge. Si la lampe témoin clignote rapidement en rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vérifier s’il y a des corps étrangers dans l’orifice d’installation de la batterie du chargeur, et les enlever le cas échéant. S’il n’y a pas de corps étrangers, il s’agit probablement d’une anomalie de la batterie ou du chargeur. Les porter au service après-vente agréé.
AVANT L’UTILISATION
Lire la section intitulée “SÉCURITÉ” (pages 28­36). Bien vérifier les points suivants avant de travailler.
PRÉPARATION DE LA PILE Lire la section intitulée “SÉCURITÉ, CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE” (page 33). Il faut charger la batterie avant usage. Le mode de chargement des batteries est indiqué aux pages 40­42.
COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE COMMANDE

(1) Vérifier la puissance batterie résiduelle Lorsque vous appuyez sur le commutateur de puissance batterie, le voyant de batterie indique le niveau de puissance batterie résiduelle avec les voyants DEL comme indiqué ci-dessous.

Statut du voyant

Puissance résiduelle de la batterie

La puissance restante de la batterie est suffisante.

La puissance restante de la batterie est environ à la moitié.
La puissance restante de la batterie est presque vide. Rechargez la batterie aussitôt que possible.
REMARQUE Ne donnez pas de choc violent au panneau de
commutation et ne le cassez pas. Cela peut provoquer des défaillances. Pour limiter la consommation de puissance de la batterie, le témoin de puissance résiduelle de la batterie ne s’allume que pendant l’activation du commutateur d’indication de puissance résiduelle.

(2) Comment utiliser la DEL d’éclairage Chaque fois que vous appuyez sur le commutateur d’éclairage du panneau de commutation, la diode (DEL) s’allume ou s’éteint. Pour limiter la consommation de puissance batterie, éteignez la DEL fréquemment.

Voyant de batterie
Commutateur de puissance batterie

Commutateur d’éclairage Tableau de commande

Tableau de commande

42

Français

ATTENTION N’exposez pas vos yeux directement à la lampe
en la regardant. Une exposition continue de vos yeux à la lampe pourrait les blesser. Essuyer toute poussière ou saleté située sur la lentille du témoin DEL avec un chiffon doux, en faisant attention de ne pas rayer la lentille. Des rayures sur la lentille du témoin DEL peuvent entraîner une baisse de la luminosité.

(3) Messages d’alerte par témoin DEL Cet appareil dispose de fonctions qui sont conçues pour protéger l’outil lui-même, ainsi que la batterie. Lorsque le commutateur est tiré, si l’une des fonctions de protection s’active pendant le fonctionnement, le témoin DEL clignote comme décrit dans le Tableau. Lorsque l’une des fonctions de protection est enclenchée, enlever immédiatement votre doigt du commutateur et suivre les instructions décrites sous l’action corrective.

REMARQUE Pour éviter de consommer de la puissance batterie lorsque vous oubliez de couper la DEL, la lampe s’éteint automatiquement après environ 5 minutes.

Statut
État de surcharge
État de Haute Température

Affichage du témoin DEL Marche 0,1 seconde/Arrêt 0,1 seconde
Marche 0,5 seconde/Arrêt 0,5 seconde

Action corrective
Retirer la batterie et nettoyer la zone autour du guide de lame et de la lame d’entraînement conformément aux instructions à la page 51 “ENTRETIEN ET INSPECTION”.
Laisser l’outil et la batterie refroidir complètement.

(4) Témoin de batterie résiduelle Vous pouvez vérifier la capacité résiduelle de la batterie en appuyant sur le commutateur d’indicateur de batterie résiduelle pour allumer le témoin de l’indicateur. (Tableau 5) L’indicateur s’éteindra environ 3 secondes après avoir appuyé sur le commutateur de l’indicateur de batterie résiduelle. Il est préférable d’utiliser l’indicateur de batterie résiduelle en tant que guide étant donné qu’il existe de légères différentes, par exemple en fonction de la température ambiante et de l’état de la batterie. De plus, l’indicateur de batterie résiduelle peut être différent de ceux équipés sur un outil ou un chargeur.

Témoin indicateur Commutateur

de batterie

d’indicateur de

résiduelle

batterie résiduelle

Panneau d’affichage

43

Français

Statut de la lampe

Tableau 5
Puissance batterie résiduelle
S’allume ; La puissance résiduelle de la batterie est de plus de 75%.
S’allume ; La puissance résiduelle de la batterie se situe entre 50 et 75%.
S’allume ; La puissance résiduelle de la batterie se situe entre 25 et 50%.
S’allume ; La puissance résiduelle de la batterie est de moins de 25%.
Clignote ; La puissance résiduelle de la batterie est presque nulle. Rechargez la batterie le plus rapidement possible.
Clignote ; Sortie suspendue en raison d’une température élevée. Retirez la batterie de l’outil et laissez-la refroidir complètement.
Clignote ; Sortie interrompue en raison d’une défaillance ou un dysfonctionnement. Le problème ne provient peut-être pas de la batterie ; veuillez contacter votre revendeur.

ESSAI DU CLOUEUR
DANGER
Les opérateurs et les autres personnes dans l’aire de travail DOIVENT porter des lunettes de protection avec visières latérales respectant les exigences ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT
Ne jamais approcher la tête, les mains ni les pieds de la tête de clouage.
ATTENTION Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras
de contact contre du bois.
Avant de commencer le travail proprement dit, faire un essai de clouage en vérifiant les points ci-dessous. Effectuer les essais dans l’ordre indiqué. S’il se produit un fonctionnement anormal, cesser immédiatement d’utiliser le cloueur et contacter un service après-vente agréé metabo HPT.
(1) SORTIR TOUS LES CLOUS ET LA PILE DU CLOUEUR.
TOUTES LES VIS DOIVENT ETRE SERREES A FOND.
LE BRAS DE CONTACT ET LA DÉTENTE DOIVENT SE DÉPLACER EN DOUCEUR SI L’ON TIRE L’ALIMENTEUR DE CLOUS. (NT1850DE: inutile pour tirer l’alimenteur de clous)

Le témoin lumineux de puissance batterie résiduelle peut s’allumer différemment selon la température ambiante et les caractéristiques de la batterie. Utilisez donc ce tableau comme référence.
REMARQUE Ne pas faire subir de choc violent au panneau d’affichage ou l’endommager. Cela peut provoquer des défaillances.

Sortie des clous *Ne pas placer la main devant la sortie des clous lors de la vérification du fonctionnement.

Bec Levier-poussoir Nettoyer la partie de glissement sur le levier-poussoir si elle ne glisse pas en douceur.
44

Français

(2) Installation de la batterie. Ne pas actionner le bras de contact ou la détente pendant l’installation de la batterie. Ne pas charger de clous dans le cloueur.

Poignée

Batterie

(1) Appuyez légèrement sur le levier d’arrêt. (2) Tirez lentement sur le couvercle du magasin.

Bras d’arrêt

Pousser

Insérer

Pousser Taquet

Tirer

Assurer que la sortie des clous est complètement appuyée contre la pièce à travailler avant de tirer sur la gâchette.

LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.

(3) Si l’on ne remarque aucun fonctionnement anormal, on pourra mettre des clous dans le cloueur. Enfoncer les clous dans un matériau du même type que celui du travail proprement dit.

LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER CORRECTEMENT.

Couvercle de magasin Tirer
(3) Poussez les clous contre la surface inégale du magasin et insérez les pointes des clous aussi loin que possible dans la rainure du magasin.

Guide lame

Pousser dans la rainure Clou
Surface inégale
Rainure du magasin Bas

CHARGEMENT DES CLOUS

AVERTISSEMENT
Lors du chargement des clous dans le cloueur, 1) retirez la batterie du cloueur; 2) ne pas tirer la gâchette; 3) ne pas actionner le levier-poussoir ; et 4) diriger le cloueur vers le bas.
REMARQUE Utiliser des bandes de clous de 30 clous ou plus.
Cet outil électrique est conçu de sorte que le mécanisme de prévention contre le fonctionnement à vide soit activé lorsque moins de 20 clous demeurent. Ne chargez pas simultanément des clous de longueurs différentes. Ne chargez pas plusieurs recharges comportant peu de clous à la fois, sous peine de provoquer un enrayement ou d’autres dysfonctionnements. Des clous de 15 à 45 mm peuvent être utilisés avec cet outil électrique. Placez les pointes des clous d’une longueur quelconque contre le bas de la rainure dans le magasin.

Magasin
Clou
Ecart
Bas de la rainure (4) Poussez les clous dans le magasin dans le guide-
lame avec les doigts. (5) Poussez le couvercle du magasin vers l’avant pour le
ramener en position fermée, en vérifiant que les clous ne dépassent pas de la surface inégale du magasin.
REMARQUE Fermez délicatement le couvercle du magasin.
Si vous appliquez une force excessive, la recharge de clous peut se déformer et empêcher la fermeture du couvercle du magasin.

45

Français

S’il est difficile de fermer le couvercle du magasin, vérifiez la rainure du magasin. Des clous pénètrent quelquefois dans la rainure. Le cas échéant, inclinez l’outil électrique et retirez les clous avec un tournevis de précision ou une barre mince. En particulier, si des clous pénètrent dans l’orifice illustré sur le schéma de coupe, retirez-les par la fenêtre au dos du magasin.

UTILISATION DU CLOUEUR
Lire la section intitulée “SÉCURITÉ” (pages 28­36).
DANGER
Les opérateurs et les autres personnes dans l’aire de travail DOIVENT porter des lunettes de protection avec visières latérales respectant les exigences ANSI Z87.1.

AVERTISSEMENT

Chaque rainure du magasin Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Retirer les clous : (1) Enfoncez le levier d’arrêt et tirez sur le couvercle du
magasin pour l’extraire. (2) Retirez les clous du guide-lame ou du magasin.
Bras d’arrêt Pousser

Couvercle

de magasin

Tirer

Sortir le clou Clou

Guide lame
REMARQUE Si la recharge se casse à l’intérieur du guide-lame,
il se peut que des clous soient laissés une fois les clous sur le devant retirés. Vérifiez soigneusement à l’intérieur du guide-lame, car il est difficile de voir les clous restés dedans. Si des clous se coincent et ne peuvent pas être retirés, reportez-vous à la section “ÉLIMINATION D’UN BLOCAGE”.

NE JAMAIS diriger l’outil vers soi ni vers quelqu’un d’autre dans l’aire de travail.
TOUJOURS éloigner le doigt de la gâchette quand on n’effectue pas de clouage afin d’éviter tout risque de déclenchement accidentel.
Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé. Le faire réparer immédiatement.
Le choix de la méthode d’utilisation de la gâchette est important. Lire et bien assimiler la “METHODES D’UTILISATION” ci-dessous.
Ne jamais approcher la tête, les mains ni les pieds de la tête de clouage.
Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec le cloueur à un angle trop aigu ; les clous pourraient ricocher et blesser qulqu’un.
Ne pas enfoncer de clous dans des planches minces ni près des coins et des bords de la pièce. Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un.
Ne jamais enfoncer de clous des deux côtés d’un mur en même temps. Les clous pourraient traverser le mur et blesser quelqu’un de l’autre côté.
Ne jamais utiliser le cloueur s’il est défectueux ou qu’il ne fonctionne pas normalement.
Ne pas se servir du cloueur comme d’un marteau.
Ne pas sécuriser le levier-poussoir. Autrement, des blessures sont possibles.

46

Français

Retirer tous les clous restant et la batterie du cloueur lorsque: 1) on entretient ou inspecte l’outil; 2) on vérifie le bon fonctionnement du bras de contact et de la détente; 3) fixation ou retrait du capuchon avant ; 4) on élimine un blocage; 5) on ne s’en sert pas ; 6) on quitte l’aire de travail ; 7) on le transporte dans un autre endroit ; et 8) on le passe à quelqu’un d’autre.
Retirer la batterie du cloueur quand: 1) on charge les clous; 2) on tourne l’ajusteur.
ATTENTION Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras
de contact contre du bois tandis que le bras ne peut pas être soulevé.
REMARQUE Le fonctionnement peut être médiocre en cas
d’utilisation à température ambiante basse. Allez dans un endroit chaud et laissez l’outil électrique et la batterie se réchauffer avant de les utiliser. N’utilisez pas l’outil électrique pour clouer des revêtements de sol ou planchers. Poser le pied par inadvertance sur des clous sortant du plancher peut être à l’origine de blessures. Les clous peuvent se tordre ou des fissures peuvent apparaître dans le matériau selon la dureté, l’épaisseur ou la combinaison de matériaux utilisés. Testez le fonctionnement du cloueur avant d’utiliser ce dernier.
METHODES D’UTILISATION (1) Débranchement de la batterie
Débranchez la batterie de l’outil électrique pour éviter tout déclenchement inopiné. (2) Chargement des clous Chargez dans le magasin des clous de finition de la taille appropriée pour la tâche à accomplir. (3) Fixation du capuchon du bec Fixez le capuchon du bec au besoin. (4) Branchement de la batterie Poussez la batterie dans l’outil électrique jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.

(5) Enfoncer les clous

Appuyer la sortie des

clous contre la surface

Tête

Tirer sur la gâchette

Vérifiez que l’orifice de décharge est fermement posé à l’endroit où le clou doit être éjecté et tirez sur la détente.
Si les clous ne sont pas enfoncés complètement, poussez fermement la tête de l’outil électrique vers le bas pendant le clouage.
Pour ajuster la profondeur du clouage, voir la section “Réglage de la profondeur de clouage”.
<Dispositif de sécurité> Les clous ne seront pas éjectés tant que le levierpoussoir n’est pas appuyé contre l’objet à clouer et la détente tirée. En d’autres termes, les clous ne sont pas éjectés tant que vous tirez sur la détente seulement, ou lorsque seul le levier-poussoir est appuyé contre l’objet à clouer. Ceci empêche l’éjection de clous lorsque la détente est tirée accidentellement ou lorsque le levier-poussoir est accidentellement placé contre un objet.
(6) Finition Une fois le travail terminé, débranchez la batterie, puis retirez tous les clous.
MÉCANISME ANTI-ÉJECTION À VIDE Ce cloueur est équipé d’un mécanisme anti- éjection à vide qui empêche tout déclenchement de la détente lorsque le magasin est vide. La détente ne peut plus être actionné lorsqu’il reste moins de 20 clous. Après l’éjection d’une recharge de clous, il reste environ 20 clous dans le magasin, mais si une nouvelle recharge est insérée, le clouage peut se poursuivre.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE CLOUAGE
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que la détente est désactivée et que la batterie a été débranchée avant de régler l’ajusteur.
La profondeur du clouage peut être ajustée en tournant l’ajusteur.

47

Français

Profond

Ajusteur Peu profond

(1) Dépose du crochet. Enlevez les vis qui maintiennent le crochet, à l’aide d’un tournevis Philips.

Commencez par effectuer un essai. Si le clouage est trop profond, diminuez-le en tournant l’ajusteur vers le repère plus étroit (Repère ). De même, s’il n’est pas assez profond, tournez l’ajusteur vers le repère plus profond ( Repère).
Pas assez profond Trop profond (tourner vers la (tourner vers profondeur à ras) À ras peu profond)

Crochet
Vis
(2) Remplacer le crochet et serrer les vis. Installez le crochet à fond dans la gorge de l’outil électrique et serrez les vis pour le maintenir fermement.

L’ajusteur modifie la profondeur de 0.75 mm à chaque fois qu’il est tourné.
EMPLOI DU CROCHET DE CEINTURE

Crochet Vis

Rainure

UTILISATION DU CAPUCHON DE BEC

AVERTISSEMENT
Assurer que la batterie est retirée lors de l’utilisation du crochet. Faire attention à ce que l’élément principal ne tombe pas. Si l’outil tombe, il y a risque d’accident.

AVERTISSEMENT
Lors de la fixation ou du retrait du capuchon de bec, s’assurer de retirer votre doigt de la gâchette et de retirer tous les clous restant et la batterie du cloueur.
Pour protéger la surface de le pièce de toute éraflure et de toutes les marques laissées par le levier-poussoir, fixer le capuchon de bec sur le levier-poussoir. Ce produit est équipé de deux types de capuchons de bec. Changer les capuchons de bec selon les besoins.

Le crochet peut être installé sur le côté gauche ou droit.

Clouage sur rainure Convient pour le clouage dans la rainure d’une plinthe.

Clouage à plat Convient pour le clouage à plat dans des matériaux souples comme du cèdre.

48

Français

(1) Retirer tous les clous restant et la batterie du cloueur. (2) Fixation et retrait du capuchon du bec
Pour fixer le capuchon du bec, il suffit de l’appuyer contre le bec. Tout en tenant le capuchon du bec avec les orifices tournés vers l’avant de l’outil électrique, faites correspondre les trois protubérances avec les trois encoches sur le bec.

(4) Après avoir retiré le capuchon du bec, insérez-le sur l’arbre du support du magasin par les trous.
Renfoncement sur l’arrière du magasin

Capuchon de bec (pour le clouage à plat) Parties saillantes (situées à l’intérieur)

Renfoncement du bec
Parties saillantes (situées à l’intérieur)

Capuchon de bec (pour le clouage à plat)

(3) Pour retirer le capuchon du bec, tirez dessus avec les doigts. Si le capuchon du bec est difficile à retirer, insérez un tournevis pour écrous à fente ou une barre mince dans l’interstice entre le bec et le capuchon du bec.

REMARQUE Du fait de son épaisseur, le capuchon de bec peut réduire la profondeur de clouare. Re-régler la profondeur de clouage.
ÉLIMINATION D’UN BLOCAGE Si un clou se coince dans la tête de clouage, on le dégage et on règle le clouage par la démarche suivante.
ATTENTION Sortir la batterie du cloueur.
(1) Sortir la batterie du cloueur. (2) Retirer tous les clous.

Appuyer sur le bras d’arrêt

Retirer les clous

Appuyer sur le loquet

Extraire la batterie

Extraire le couvercle de magasin

(3) Retirez le bec et la plaque de guidage avec la clé hexagonale rangée au dos du magasin.

REMARQUE: Ne pas retirer ces deux boulons
Plaque de guidage

Boulon (×2) Magasin
Clé hexagonale

Magasin
Lame d’entraînement Levier-poussoir Bec

49

Français

(4) Retirez les clous, adhésifs, fragments, éclats ou autres corps étrangers coincés dans l’encoche guide du levierpoussoir ou du guide-lame.

Position de la lame d’entraînement [Côté guide-lame] Guide lame
Clou coincé
Lame d’entraînement

Retrait des clous coincés

(1) Inclinez vers l’arrière la lame d’entraînement avec le tournevis pour écrous à fente.
(2) Retirez les clous avec la pince. (3) Retirez tout fragment de clou ou
saleté restant dans l’encoche guide avec le tournevis pour écrous à fente.

Lame d’entraînement Clou
Tournevis pour Pince écrous à fente Encoche guide

[Côté levier-poussoir] Levier-poussoir
Clou coincé Lame d’entraînement

(1) Retirez les clous avec la pince. (2) Retirez tout fragment de clou ou
saleté restant dans l’encoche guide avec le tournevis pour écrous à fente.

Clou
Rainure de Pince guidage

(5) Fixez la plaque de guidage et le bec.

Plaque de guidage Bec

Palque de guldage

Boulon (×2)

Magasin

Lame d’entraînement
Levier-poussoir Bec
Insérez la saillie de la plaque de guidage dans l’orifice du guide et fixez-la bien en place avec le boulon hexagonal M5x8. (Si la saillie de la plaque de guidage est difficile à insérer, tapotez dessus légèrement avec la poignée du tournevis.)

(6) Après l’assemblage, tirez sur le levier-poussoir et le bec et vérifiez qu’ils se déplacent en haut et en bas sans problème.

Levier-poussoir

  • Ne pas placer la main devant la sortie des clous lors de la vérification du fonctionnement.
    Si des clous restent coincés, le déplacement sera saccadé. Dans ce cas, recommencez depuis l’étape (1).
    ATTENTION NE JAMAIS frapper la lame d’entraînement. NE JAMAIS pointer l’outil vers vous ou une autre
    personne, pour éviter tout risque de blessure du fait d’un allumage défectueux.
    REMARQUE Si les clous se coincent fréquemment, contacter un service après- vente metabo HPT agréé.

50

Français

MANIPULATION DES CLOUS
REMARQUE Manipuler soigneusement les clous.
Si des clous tombent, la connexion peut se rompre. L’utilisation de clous dans ces conditions peut entraîner une mauvaise alimentation et un bourrage. Ne pas exposer les clous à l’air extérieur ou aux rayons directs du soleil pendant des périodes prolongées sous peine de les rouiller ou d’altérer la connexion des clous. Conserver les clous non utilisés dans une boîte.

RANGEMENT DE LA CLÉ HEXAGONALE La clé hexagonale peut être rangée dans le magasin. La ranger conformément à l’image illustrée ci-dessous.
Magasin Clé hexagonale pour vis M4

ENTRETIEN

REMARQUE Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de votre cloueur.

ENTRETIEN ET INSPECTION

Lire la section intitulée “SÉCURITÉ” (pages 28­36). AVERTISSEMENT Retirer du cloueur la batterie et tous les clous restant lorsque : 1) on entretient ou on inspecte le cloueur ; et 2) on retire des clous coincés. 1\. Contrôle de la lame d’entraînement La lame d’entraînement de cet outil électrique est une pièce consommable. Après le clouage, si plusieurs clous dépassent comme illustré à la figura (deux ou trois clous sur 100), le moment est venu de changer la lame d’entraînement. Clou

Étant donné qu’un usage continu peut endommager d’autres composants, comme le levier-poussoir ou le bec, remplacez la lame d’entraînement rapidement. Confiez au revendeur auprès duquel vous avez acheté le cloueur de finition ou votre Centre de réparation metabo HPT agréé le plus proche le remplacement de la lame d’entraînement.
2. Inspection du magasin Extraire la batterie. L’intérieur du magasin doit être régulièrement nettoyé. Tirez sur le couvercle du magasin pour l’ouvrir et retirez les clous, la colle, la saleté, les éclats ou d’autres corps étrangers qui se sont accumulés.

Rainure de guidage

Couvercle

des clous

Magasin de magasin

REMARQUE

Bois

La présence de saleté dans l’encoche guide peut

gêner le fonctionnement de l’alimenteur de clous et

entraîner une éjection à vide.

En cas d’éjection à vide, retirez les clous, la colles ou

les éclats accumulés dans l’encoche guide.
51

Français

3. Remisage Ne pas ranger le cloueur, la pile à combustible et la
pile dans un milieu exposé au temps froid. Les conserver dans un endroit chaud. Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la pile à combustible et la batterie dans un endroit chaud et sec. Ranger hors de portée des enfants.
4. ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT Remplacer l’ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT si elle manque ou qu’elle est endommagée. Se procurer une nouvelle ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT auprès d’un service aprèsvente metabo HPT agréé.
Etiquette d’avertissement

REMARQUE Stockage des batteries au lithium-ion Assurez-vous que les batteries au lithium-ion ont été entièrement chargées avant de les stocker. Le stockage prolongé (3 mois ou plus) de batteries faiblement chargées peut entraîner une détérioration des performances, réduisant considérablement la durée d’autonomie des batteries alors incapables de tenir une charge. Il est cependant possible de recouvrer la capacité d’autonomie d’une batterie considérablement endommagée en alternant deux à cinq fois charge et utilisation. Si la durée d’autonomie de la batterie reste extrêmement courte malgré les charges et utilisations consécutives, considérez la batterie en fin de vie et procurez-vous en une neuve.
ATTENTION Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.

5. Inspection des bornes (outil et batterie) Assurez-vous qu’il n’y a pas de copeaux ou de poussières accumulés sur les bornes. À l’occasion, vérifier avant, pendant et après le fonctionnement.
ATTENTION Retirez tous les copeaux ou la poussière qui se sont accumulés sur les bornes. Le non-respect de cette consigne pourrait provoquer un dysfonctionnement.
6. Tableau d’entretien (voir page 53) 7. Guide de dépannage pour l’utilisateur (voir page 53) 8. Mise au rebut d’une batterie usée
AVERTISSEMENT
Ne pas jeter la batterie usée aux ordures ménagères. La batterie risque d’exploser si elle est incinérée. L’appareil que vous avez acheté renferme une batterie rechargeable. La batterie est recyclable. Lorsqu’elle a atteint sa limite de service, selon les lois des états et les lois locales, il peut être illégal de jeter cette batterie aux ordures ménagères. Vérifier auprès de son service de ramassage d’ordures les options de recyclage et la procédure correcte de mise au rebut.
9. Rangement Ranger dans un lieu dont la température est inférieure à 104°F (40°C), et hors de portée des enfants.
52

Avis important sur les batteries pour outils électriques sans fil metabo HPT Toujours utiliser une de nos batteries originales spécifiées. Nous ne saurions garantir la sécurité et la performance de notre outil électrique sans fil s’il est utilisé avec une batterie autre que celle que nous avons spécifié, ou encore si la batterie est démontée et modifiée (par exemple, le démontage et remplacement des cellules ou autres composants internes).
ENTRETIEN ET REPARATIONS
AVERTISSEMENT
Les réparations du cloueur seront confiées exclusivement au personnel d’entretien formé par metabo HPT, au distributeur ou à l’employeur.
Pour les réparations, utiliser exclusivement des pièces fournies ou recommandées par metabo HPT.
Du fait de l’usure normale, les cloueurs de qualité finissent toujours par avoir besoin d’un entretien ou d’un remplacement de pièce.
REMARQUE Les spécifications sont sujettes à modification sans préavis et sans aucune obligation de la part de metabo HPT.

Français

Tableau d’entretien
Action Nettoyer le magasin.
Veiller à ce que le levier-poussoir fonctionne toujours correctement.

Pourquoi Eviter que les clous ne se coincent.
Assurer la sécurité de l’opérateur et un fonctionnement efficace du cloueur.

Comment
Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours.
Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours.

Guide de dépannage pour l’utilisateur La plupart des problèmes bénins peuvent être rapidement et facilement corrigés au moyen du tableau ci-dessous. Si le problème persiste, communiquez avec un centre de service metabo HPT autorisé pour obtenir de l’aide.

SYMPTÔME

CAUSE POSSIBLE

Éjection de clous de finition Batterie vide. (Le voyant indicateur de

impossible.

charge restante ne s’allume pas.)

La batterie n’est pas insérée correctement.

Le cloueur est surchargé.

La batterie ou la section principale a surchauffé.
Anomalies au niveau de l’outil.

Les clous ne sont pas

Le matériau est trop dur.

complètement enfoncées.

Recul du cloueur.

La lame est trop usée.

Ejection à vide.

Le mécanisme anti-éjection à vide ne fonctionne pas.

SOLUTION
Rechargez la batterie à l’aide du chargeur.
Retirez la batterie pour vérifier la présence d’un corps étranger dans le socle d’insertion de la batterie. Vérifiez également que les bornes de la batterie ne sont pas sales. Poussez sur la batterie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Retirer ce qui cause la surcharge. (Clou coincé, saleté ou autres corps étrangers rassemblés autour du guide de lame et de la lame d’entraînement)
Laisser la batterie et la section principale refroidir complètement.
Contactez votre revendeur ou le centre de réparation metabo HPT agréé.
Il est parfois impossible d’enfoncer correctement un clou dans un matériau dur.
Appuyez fermement l’orifice de décharge contre l’objet à clouer.
Contactez votre revendeur ou le centre de réparation metabo HPT agréé.
Contactez votre revendeur ou le centre de réparation metabo HPT agréé.

Les clous coincés restent autour de Retirez les clous coincés, la saleté ou d’autres

l’orifice de décharge.

corps étrangers.

La lame est trop usée.
De la saleté ou d’autres corps étrangers ont adhéré à l’intérieur du magasin.

Contactez votre revendeur ou le centre de réparation metabo HPT agréé.
Retirer la saleté ou les autres corps étrangers qui se sont rassemblés dans la rainure de guidage des clous.

Le témoin de batterie résiduelle sur la machine ne correspond pas à la batterie

Se reporter au témoin lumineux sur la batterie. —

53

Español
INFORMACIÓN IMPORTANTE Lea y comprenda el significado de las etiquetas de la herramienta y todas las instrucciones de funcionamiento, las precauciones de seguridad y las advertencias de este manual antes de realizar la operación o el mantenimiento de este clavador. La negligencia en la observación de las advertencias puede producir la MUERTE o LESIONES DE GRAVEDAD.
La mayoría de los accidentes ocurridos al utilizar o mantener este clavador se deben a la falta de tener en cuenta las normas de seguridad y precauciones básicas. Los accidentes podrán evitarse en muchos casos dándose cuenta de una situación peligrosa antes de que se produzca, y sigviendo fielmente los procedimientos de seguridad apropiados. Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este manual, y en las secciones que contienen las instrucciones sobre operación y mantenimiento. Los riesgos que habrá que eludir para evitar lesiones o el daño de la máquina se identifican mediante PELIGRO y ADVERTENCIA en el clavador y en este manual. No utilice NUNCA este clavador para aplicaciones que no sean las especificadas en este manual. DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE PELIGRO indica una situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o en la
muerte. ADVERTENCIA indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o
en la muerte. PRECAUCIÓN indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones menores,
o en el daño de la máquina. NOTA enfatiza información esencial.
54

Español

SEGURIDAD

ADVERTENCIA

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

metabo User Manuals

Related Manuals