HITACHI RWM-2.0-10.0-N-R-1E Yutaki S Series Indoor Units Instruction Manual

June 9, 2024
Hitachi

RWM-2.0-10.0-N-R-1E Yutaki S Series Indoor Units

­
INSTRUCTION MANUAL

­
YUTAKI S SERIES INDOOR UNITS
MODELS RWM-(2.0-10.0)(N/R)1E

EN INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES DE BEDIENUNGSANLEITUNG FR MANUEL D’INSTRUCTIONS IT MANUALE DI ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES DA BRUGSANVISNING NL HANDLEIDING SV INSTALLATIONSHANDBOK EL

BG CS NÁVOD K POUZITÍ HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ LT NAUDOJIMO VADOVAS PL INSTRUKCJA OBSLUGI RO MANUAL DE INSTRUCIUNI SK NÁVOD NA POUZITIE UK

PMML0574 rev.1 – 09/2021

English
Specifications in this manual are subject to change without notice in order that Hitachi may bring the latest innovations to their customers.
Whilst every effort is made to ensure that all specifications are correct, printing errors are beyond Hitachi’s control; Hitachi cannot be held responsible for these errors.
Español
Las especificaciones de este manual están sujetas a cambios sin previo aviso a fin de que Hitachi pueda ofrecer las últimas innovaciones a sus clientes.
A pesar de que se hacen todos los esfuerzos posibles para asegurarse de que las especificaciones sean correctas, los errores de impresión están fuera del control de Hitachi, a quien no se hará responsable de ellos.
Deutsch
Bei den technischen Angaben in diesem Handbuch sind Änderungen vorbehalten, damit Hitachi seinen Kunden die jeweils neuesten Innovationen präsentieren kann. Sämtliche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass alle technischen Informationen ohne Fehler veröffentlicht worden sind. Für Druckfehler kann Hitachi jedoch keine Verantwortung übernehmen, da sie außerhalb ihrer Kontrolle liegen.
Français
Les caractéristiques publiées dans ce manuel peuvent être modifiées sans préavis, Hitachi souhaitant pouvoir toujours offrir à ses clients les dernières innovations. Bien que tous les efforts sont faits pour assurer l’exactitude des caractéristiques, les erreurs d’impression sont hors du contrôle de Hitachi qui ne pourrait en être tenu responsable.
Italiano
Le specifiche di questo manuale sono soggette a modifica senza preavviso affinché Hitachi possa offrire ai propri clienti le ultime novità. Sebbene sia stata posta la massima cura nel garantire la correttezza dei dati, Hitachi non è responsabile per eventuali errori di stampa che esulano dal proprio controllo.
Português
As especificações apresentadas neste manual estão sujeitas a alterações sem aviso prévio, de modo a que a Hitachi possa oferecer aos seus clientes, da forma mais expedita possível, as inovações mais recentes. Apesar de serem feitos todos os esforços para assegurar que todas as especificações apresentadas são correctas, quaisquer erros de impressão estão fora do controlo da Hitachi, que não pode ser responsabilizada por estes erros eventuais.
Dansk
Specifikationerne i denne vejledning kan ændres uden varsel, for at Hitachi kan bringe de nyeste innovationer ud til kunderne. På trods af alle anstrengelser for at sikre at alle specifikationerne er korrekte, har Hitachi ikke kontrol over trykfejl, og Hitachi kan ikke holdes ansvarlig herfor.
Nederlands
De specificaties in deze handleiding kunnen worden gewijzigd zonder verdere kennisgeving zodat Hitachi zijn klanten kan voorzien van de nieuwste innovaties. Iedere poging wordt ondernomen om te zorgen dat alle specificaties juist zijn. Voorkomende drukfouten kunnen echter niet door Hitachi worden gecontroleerd, waardoor Hitachi niet aansprakelijk kan worden gesteld voor deze fouten.
Svenska
Specifikationerna i den här handboken kan ändras utan föregående meddelande för att Hitachi ska kunna leverera de senaste innovationerna till kunderna. Vi på Hitachi gör allt vi kan för att se till att alla specifikationer stämmer, men vi har ingen kontroll över tryckfel och kan därför inte hållas ansvariga för den typen av fel.
Ehnika
, Hitachi . , Hitachi , , .

, Hitachi .
, , , Hitachi Hitachi .
Cestina
V zájmu toho, aby spolecnost Hitachi mohla svým zákazníkm nabízet nejnovjsí inovace, se specifikace v tomto návodu mohou od skutecnosti lisit, a to bez pedchozího upozornní.
Pestoze vynakládáme maximální úsilí, aby byly vsechny specifikace správné, tiskové chyby nespadají pod kontrolu spolecnosti Hitachi, která za takové chyby nenese odpovdnost.
Magyar nyelv
Az alábbi kézikönyvben foglalt elírások elzetes értesítés nélkül változhatnak, annak érdekében, hogy a Hitachi a legfrissebb újításokkal szolgálhasson ügyfelei számára.
Bár minden erfeszítést megteszünk annak érdekében, hogy minden elírás helyes legyen, a nyomtatási hibák nem állnak a Hitachi ellenrzése alatt; ezekért a hibákért a Hitachi nem tehet felelssé.
Lietuvi
Sio vadovo specifikacijos gali bti pakeistos be isankstinio spjimo, kad Hitachi galt pateikti savo klientams paskutines naujoves.
Nors dedamos pastangos uztikrinant, kad visos specifikacijos bt teisingos, Hitachi nekontroliuoja spausdinimo klaid; Hitachi negali bti laikoma atsakinga uz tokias klaidas.
Polski
Zamieszczone w niniejszej instrukcji obslugi dane techniczne mog ulec zmianie bez uprzedniego powiadomienia ze wzgldu na innowacyjne rozwizania, jakie firma Hitachi nieustannie wprowadza z myl o swoich klientach.
Mimo podejmowanych stara, aby zapewni poprawno wszystkich podanych tutaj informacji, nie mona wykluczy zaistnienia bldów drukarskich, za które firma Hitachi nie ponosi adnej odpowiedzialnoci.
Român
Specificaiile din acest manual pot fi modificate fr notificare prealabil, pentru ca Hitachi s poat pune la dispoziia clienilor notri ultimele inovaii.
Dei depunem toate eforturile pentru a ne asigura c toate specificaiile sunt corecte, erorile de tiprire depesc controlul Hitachi; Hitachi nu poate fi tras la rspundere pentru aceste erori.
Slovencina
Specifikácie uvedené v tejto prírucke sa môzu zmeni bez predchádzajúceho upozornenia, pretoze spolocnos Hitachi chce svojim zákazníkom prinása najnovsie inovácie.
Zatia co sa vynakladá maximálne úsilie na zabezpecenie toho, aby boli vsetky specifikácie správne, chyby tlace sú mimo kontroly spolocnosti Hitachi. Spolocnos Hitachi nemôze nies zodpovednos za tieto chyby.

Hitachi .
, , , Hitachi , .

! CAUTION
This product shall not be mixed with general house waste at the end of its life and it shall be retired according to the appropriated local or national regulations in a environmentally correct way. Due to the refrigerant, oil and other components contained in heat pump, its dismantling must be done by a professional installer according to the applicable regulations. Contact to the corresponding authorities for more information.
! PRECAUCIÓN
Éste producto no se debe eliminar con la basura doméstica al final de su vida útil y se debe desechar de manera respetuosa con el medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables. Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en la bomba de calor, su desmontaje debe realizarlo un instalador profesional de acuerdo con la normativa aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades competentes.
! VORSICHT
Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden darf, sondern entsprechend den geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden muss. Aufgrund des Kältemittels, Öls und anderer Komponenten in der Wärmepumpe muss ihr Ausbau von einem professionellen Installateur entsprechend der anwendbaren Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den entsprechenden Behörden in Verbindung.
! ADVERTISSEMENT
Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la fin de sa vie utile et qu’il doit être éliminé conformément à la réglementation locale ou nationale, dans le plus strict respect de l’environnement. En raison du frigorigène, de l’huile et des autres composants que contient la pompe à chaleur, son démontage doit être effectué par un installateur professionnel conformément aux règlementations en vigueur.
! AVVERTENZE
Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2011/65/EU e D.Lgs 4 marzo 2014 n.27 Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. L’adeguata raccolta differenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’ apparecchiatura. Non tentate di smontare il sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare effetti dannosi sulla vostra salute o sull’ ambiente. Vogliate contattare l’ installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997.
! CUIDADO
O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no final da sua duração e que deve ser eliminado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o meio ambiente. Por causa do refrigerante, do óleo e de outros componentes na bomba de calor, o desmantelamento deve ser realizado por um instalador profissional em conformidade com os regulamentos aplicáveis. Contacte as autoridades correspondentes para obter mais informações.
! ADVASEL!
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, men skal bortskaffes i overensstemmelse med de gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde. Da varmepumpen indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i overensstemmelse med de gældende bestemmelser. Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger.
! VOORZICHTIG
Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u het weg doet en dat het wordt gescheiden op een milieuvriendelijke manier volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen. Wegens de aanwezigheid van koelmiddel, olie en andere componenten in de warmtepomp moet het apparaat volgens de toepasselijke regelgeving door een professionele installateur worden gedemonteerd. Neem contact op met de betreffende overheidsdienst voor meer informatie.
! FÖRSIKTIGHET
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med gällande lokal eller nationell lagstiftning. Eftersom värmepumpen innehåller kylmedel, oljor och andra komponenter, måste den demonteras av en behörig installatör i enlighet med gällande föreskrifter. Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information.
!
. , , , . , .

!
.
, , , . .
! POZOR
Tento výrobek nesmí být na konci své zivotnosti likvidován v rámci bzného komunálního odpadu, nýbrz ekologickým zpsobem v souladu s píslusnými místními nebo vnitrostátními pedpisy.
Vzhledem k chladivu, oleji a dalsím komponentm obsazeným v tepelném cerpadle musí jeho demontáz provádt odborný instalacní technik v souladu s platnými pedpisy. Více informací lze získat od píslusných orgán.
! FIGYELMEZTETÉS
Élettartama végén a termék az általános háztartási hulladékkal nem keverend; ártalmatlanítását a vonatkozó helyi vagy nemzeti elírásoknak megfelelen, környezetvédelmi szempontból helyesen kell végezni.
A hszivattyúban található htfolyadék, olaj vés egyéb anyagok miatt ennek szétszerelését a vonatkozó elírásoknak megfelelen, szakembernek kell végeznie. További információért forduljon az illetékes hatósághoz.
! SPJIMAS
Sio produkto negalima maisyti su bendromis buitinmis atliekomis jo gyvavimo ciklo pabaigoje. Jis turi bti ismetamas laikantis atitinkam vietini ar nacionalini reglament aplinkai tinkamu bdu.
Dl ausinimo medziagos, alyvos ir kit komponent, esanci silumos siurblyje, jo ismontavim turi atlikti profesionalus montuotojas pagal galiojancias taisykles. Dl detalesns informacijos susisiekite su atsakingomis institucijomis.
! OSTRONIE
Po zakoczeniu okresu uytkowania produktu, nie naley go wyrzuca z odpadami komunalnymi, lecz dokona jego usunicia w sposób ekologiczny zgodnie z obowizujcymi w tym zakresie przepisami prawa lokalnego lub krajowego.
Poniewa pompa ciepla zawiera czynniki chlodnicze i oleje oraz innego rodzaju elementy skladowe, jej demonta naley powierzy wskazanemu w obowizujcych przepisach specjalistycznemu podmiotowi. Szczególowe informacje na ten temat mona uzyska, kontaktujc si z wlaciwymi organami wladzy samorzdowej.
! PRECAUIE
Acest produs nu trebuie aruncat la gunoiul menajer la sfâritul duratei sale de via, ci trebuie scos din uz în conformitate cu reglementrile locale sau naionale adecvate i într-un mod corect din punct de vedere al proteciei mediului.
Datorit agentului frigorific, a uleiului i a altor componente pompei de cldur, demontarea acestuia trebuie fcut de un instalator profesionist în conformitate cu reglementrile aplicabile. Contactai autoritile competente pentru mai multe informaii.
! UPOZORNENIE
Tento výrobok nesmie by po skoncení jeho zivotnosti zmiesaný s bezným domovým odpadom a musí by vyradený poda príslusných miestnych alebo národných predpisov ekologicky správnym spôsobom.
V dôsledku chladiaceho média, oleja a iných komponentov obsiahnutých v tepelnom cerpadle, musí by jeho demontáz vykonaná odborným instalatérom poda platných predpisov. alsie informácie získate od príslusných orgánov.
! !
, .
‘ , , . .

English (Only when using R32)
! WARNING
BURST HAZARD Do not allow air or any gas mixture containing oxygen into refrigerant cycle (i.e. piping) RISK OF EXPLOSION The compressor must be stopped before removing the refrigerant pipes. All service valves must be fully closed after pumping down operation.
WARNING
This symbol displayed on the unit indicates that this appliance is filled with R32, an odourless flammable refrigerant gas with low burning velocity (A2L class pursuant to ISO 817). If the refrigerant is leaked, there is a possibility of ignition if it enters in contact with an external ignition source.
CAUTION
This symbol displayed on the unit indicates that this appliance shall be handled by authorized service personnel only, referring to the Installation Manual.
CAUTION
This symbol displayed on the unit indicates that there is relevant information included in the Operation Manual and/or Installation Manual. Español (Sólo cuando se utiliza R32)
! ADVERTENCIA
RIESGO DE EXPLOSIÓN Evite la entrada de aire o cualquier mezcla de gases que contenga oxígeno en el ciclo de refrigerante, por ejemplo, en las tuberías. RIESGO DE EXPLOSIÓN Antes de retirar las tuberías de refrigerante debe detener el compresor. Tras recuperar el refrigerante todas las válvulas de servicio deben estar completamente cerradas.
ADVERTENCIA
Este símbolo mostrado en el aparato indica que este está cargado con R32, un gas refrigerante inflamable e inodoro con una velocidad de combustión lenta (Clase A2L de acuerdo con ISO 817). Una fuga de refrigerante puede provocar un incendio si entra en contacto con una fuente de combustión externa.
PRECAUCIÓN
Este símbolo mostrado en el aparato indica que este debe ser manipulado únicamente por personal de un servicio autorizado con el soporte del manual de instalación.
PRECAUCIÓN
Este símbolo mostrado en el aparato indica que los manuales de funcionamiento y/o de instalación contienen información importante.
Deutsch (Nur bei Verwendung von R32)
! WARNUNG
BERSTGEFAHR Lassen Sie nicht zu, dass Luft oder eine Sauerstoff enthaltene Gasmischung in den Kältemittelkreislauf (z. B. Rohrleitungen) gelangt. EXPLOSIONSGEFAHR Der Kompressor muss abgeschaltet werden, bevor die Kältemittelleitungen entfernt werden. Alle Betriebsventile müssen nach dem Abpumpbetrieb vollständig geschlossen sein.

WARNUNG
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass das Gerät ist mit dem R32 geruchlosen brennbaren Kältemittel mit niedriger Brenngeschwindigkeit gefüllt (Klasse A2L gemäß ISO 817). Bei einem Kältemittelaustritt besteht die Gefahr der Entzündung, wenn das Kältemittel in Kontakt mit einer äußeren Zündquelle kommt.
VORSICHT
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass dieses Gerät ein entzündbares Kältemittel verwendet. Bei einem Kältemittelaustritt besteht die Gefahr der Entzündung, wenn das Kältemittel in Kontakt mit einer äußeren Zündquelle kommt.
VORSICHT
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass wichtige Informationen im Betriebshandbuch und/oder Installationshandbuch enthalten sind.
Français (Seulement en utilisant R32)
! AVERTISSEMENT
DANGER D’ÉCLATEMENT Évitez que de l’air ou un mélange de gaz contenant de l’oxygène ne pénètre dans le cycle frigorifique (c.-à-d. tuyauterie) RISQUE D’EXPLOSION Veillez à arrêter le compresseur avant de retirer les tuyauteries frigorifiques. Veillez à fermer complètement toutes les vannes de service après la vidange.
AV E R T I S S E M E N T
Ce symbole affiché sur l’appareil indique que l’appareil est chargé avec R32, un gaz frigorigène inflammable sans odeur à basse vitesse de combustion (Classe A2L selon ISO 817). En cas de fuite de frigorigène, il existe un risque d’incendie si celui-ci est exposé à une source d’inflammation externe.
AT T E N T I O N
Ce symbole affiché sur l’appareil indique que seul le personnel de maintenance autorisé doit manipuler l’équipement, en se reportant au manuel d’installation.
AT T E N T I O N
Ce symbole affiché sur l’appareil indique que le manuel de fonctionnement et/ou le manuel d’installation contient des informations importantes.
Italiano (Solo quando si usa R32)
! AVVERTENZA
PERICOLO DI SCOPPIO Fare in modo che all’interno del ciclo di refrigerazione non entrino aria o qualsiasi miscela di gas contenente ossigeno (per es. le tubazioni). RISCHIO DI ESPLOSIONE Il compressore deve essere arrestato prima di rimuovere i tubi del refrigerante. Tutte le valvole di servizio devono essere completamente chiuse dopo lo svuotamento della pompa.
AV V E R T E N Z A
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che l’unità é caricata con R32, un gas refrigerante infiammabile e inodore con una velocità di combustione lenta (Classe A2L secondo ISO 817). Una perdita di refrigerante può provocare un incendio se entra a contatto con una fonte di combustione esterna.

AV V E R T E N Z A
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che l’unità deve essere gestita solo da personale di servizio autorizzato, facendo riferimento al Manuale di Installazione.
AV V E R T E N Z A
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che ci sono informazioni rilevanti incluse nel Manuale d’uso e/o nel Manuale di Installazione. Português (Somente quando usar R32)
! ATENÇÃO
PERIGO DE REBENTAMENTO Não permitir a entrada de ar ou de qualquer mistura de gás com oxigénio para o ciclo de refrigeração (isto é, para tubagem). RISCO DE EXPLOSÃO O compressor deve ser desligado antes da remoção dos tubos de refrigerante. As válvulas de manutenção devem estar completamente fechadas depois da eliminação do refrigerante.
AT E N Ç Ã O
Este símbolo mostrado na unidade indica que a unidade contém R32, um gás refrigerante inflamável e inodoro com uma baixa velocidade de queima (Classe A2L de acordo com ISO 817). Em caso de fuga de refrigerante, existe a possibilidade de ignição se entrar em contacto com uma fonte de ignição externa.
CUIDADO
Este símbolo mostrado na unidade indica que a unidade deve ser manuseada apenas por pessoal autorizado, mediante consulta do Manual de Instalação.
CUIDADO
Este símbolo mostrado na unidade indica que o Manual de Funcionamento e/ou Instalação inclui informação relevante.
Dansk (Kun ved brug af R32)
! ADVARSEL
BRISTEFARE Lad ikke luft eller en gasblanding, der indeholder ilt, komme ind i kølemiddelcyklussen (dvs. rørføringen) RISIKO FOR EKSPLOSION Kompressoren skal stoppes, inden kølemiddelrørene fjernes. Alle serviceventiler skal være helt lukkede, når kølemidlet er blevet fjernet.
A D VA R S E L
Dette symbol vises på enheden angiver, at enheden er fyldt med R32, en brændbar og lugtfri kølemiddelgas med en langsom forbrændingshastighed (klasse A2L i henhold til ISO 817). Udslip af kølemiddel kan forårsage brand, hvis kølemidlet kommer i kontakt med en ekstern antændelseskilde.
FORSIGTIG
Dette symbol vises på enheden angiver, at enheden kun skal håndteres af autoriseret servicepersonale under henvisning til installationsmanualen.
FORSIGTIG
Dette symbol vises på enheden angiver, at der er relevante oplysninger, der er indeholdt i drifts- og/eller installationsmanualen.

Nederlands (Alleen bij gebruik van R32)
! WAARSCHUWING
BARSTGEVAAR Laat geen lucht of een gasmengsel dat zuurstof bevat in de koelmiddelcyclus (d.w.z. leidingen). EXPLOSIEGEVAAR De compressor moet worden gestopt alvorens de koelmiddelpijpen te verwijderen. Alle onderhoudskranen moeten volledig gesloten zijn na het pompen.
WAARSCHUWING
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat het apparaat is gevuld met R32, een geurloos ontvlambaar koelmiddel met een lage brandsnelheid (klasse A2L volgens ISO 817). Als het koelmiddel lekt, kan het ontbranden wanneer het in contact komt met een externe ontstekingsbron.
LET OP
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat het apparaat alleen door bevoegd personeel mag worden gebruikt, met verwijzing naar de installatiehandleiding.
LET OP
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat er relevante informatie is opgenomen in de gebruiksaanwijzing en / of installatiehandleiding.
Svenska (Endast när du använder R32)
! VARNING
SPRÄNGRISK Låt ingen luft eller gasblandning innehållande syra komma in i kylmedelcykeln (t.ex. rörledning) RISK FÖR EXPLOSION Kompression måste stängas av innan kylrören avlägsnas. Alla serviceventiler måste stängas av ordentligt efter nedpumpning.
VA R N I N G
Den här symbolen som visas på enheten indikerar att enheten är fylld med R32, ett luktfritt brandfarligt kylmedel med låg förbränningshastighet (A2L-klass enligt ISO 817). Om kylmedel läcker ut finns det risk för antändning om det kommer i kontakt med en extern antändningskälla.
VA R N I N G
Den här symbolen som visas på enheten indikerar att enheten endast får hanteras av auktoriserad servicepersonal och i enlighet med installationsmanualen.
VA R N I N G
Den här symbolen som visas på enheten indikerar att användarmanualen/installationsmanualen innehåller viktig information.
Ehnika ( R32)
!
( ) . .

R32, ( A2L ISO 817). .

.

/ .
! ( R32)
(.. ) , . .

, , , R32, ( A2L ISO 817). , , .

, , , .

, , , / .
Cestina (Pouze pi pouzití R32)
! VAROVÁNÍ
NEBEZPECÍ TESKU Nedopuste, aby vzduch ci jakákoli plynná sms obsahující kyslík pronikly do chladivového okruhu (nap. potrubí). NEBEZPECÍ VÝBUCHU Kompresor je teba ped odstranním chladivového potrubí zastavit. Veskeré provozní ventily musí být ped odcerpáním zcela uzavené.
VAROVÁNÍ
Tento symbol zobrazený na jednotce oznacuje, ze náplní tohoto zaízení je R32, holavý chladivový plyn bez zápachu s mírnou holavostí (tída A2L podle ISO 817). Pokud chladivo unikne, existuje moznost vznícení, pokud se dojde ke kontaktu s externím zápalným zdrojem.

POZOR
Tento symbol zobrazený na jednotce oznacuje, ze podle Návodu k instalaci smí toto zaízení obsluhovat pouze autorizovaný technický personál.
POZOR
Tento symbol zobrazený na jednotce oznacuje, ze Návod k obsluze a/nebo v Návod k instalaci obsahuje relevantní informace.
Magyar (Csak R32 használata esetén)
! FIGYELEM
FELSZAKADÁSVESZÉLY Ne engedje, hogy a htközegbe (pl. a csvezetékekbe) leveg vagy oxigéntartalmú gázkeverék kerüljön. ROBBANÁSVESZÉLY A kompresszort a htközeg csvezetékeinek eltávolítása eltt le kell állítani. A szivattyúzás után minden szervizszelepet teljesen el kell zárni.
FIGYELEM
A készüléken megjelen szimbólum azt jelzi, hogy a berendezés R32 htközeggel van feltöltve, amely egy szagtalan, gyúlékony, alacsony égési sebesség (az ISO 817 szabvány értelmében A2L osztályú) htközeg gáz. A htközeg szivárgása esetén gyulladásveszély áll fenn, amennyiben a htközeg küls gyújtóforrással érintkezik.
FIGYELMEZTETÉS
Ez a készüléken megjelen szimbólum azt jelzi, hogy a berendezést csak felhatalmazott szervizszemélyzet kezelheti, a Telepítési útmutató alapján.
FIGYELMEZTETÉS
Ez a készüléken megjelen szimbólum azt jelzi, hogy az Üzemeltetési útmutató és/vagy a Telepítési útmutató fontos információt tartalmaz az adott kérdésre vonatkozóan.
Lietuviskai (tik naudojant R32)
! PERSPJIMAS
SPROGIMO PAVOJUS Neleiskite, kad ausinimo cikl (t. y. vamzdynus) patekt oro ar kit duj misini, kuriuose yra deguonies. SPROGIMO RIZIKA Pries istustinant ausinimo medziagos vamzdzius turi bti sustabdytas kompresorius. Issiurbus visi eksploatavimo voztuvai turi bti visiskai uzdaryti.
PERSPJIMAS
Sis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad sis prietaisas uzpildytas R32, bekvapmis degiomis ausinimo dujomis, turinciomis maz degimo greit (A2L klas pagal ISO 817). Jei ausinimo medziaga nutekjo ir ji lieciasi su isoriniu degimo saltiniu, kyla uzsidegimo galimyb.
SPJIMAS
Sis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad su siuo prietaisu gali dirbti tik galioti technins prieziros darbuotojai, remdamiesi Montavimo vadovu.
SPJIMAS
Sis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad naudojimo vadove ir (arba) montavimo vadove yra informacijos.

Polski (Tylko w przypadku stosowania czynnika chlodniczego R32)
! OSTRZEENIE
ZAGROENIE WYBUCHEM Niedopuszczalne jest przedostanie si powietrza lub mieszaniny gazowej zawierajcej tlen do obiegu (tj. przewodów rurowych) czynnika chlodniczego. RYZYKO WYBUCHU Przed odlczeniem przewodów rurowych czynnika chlodniczego naley wylczy sprark. Po odzyskaniu chlodziwa, niezbdne jest calkowite zamknicie wszystkich zaworów serwisowych.
OSTRZEENIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, e jest ona napelniona czynnikiem chlodniczym R32, bezwonnym i palnym gazem o niskiej prdkoci spalania (klasa A2L zgodnie z norm ISO 817). Wyciek chlodziwa moe spowodowa poar, gdyby doszlo do kontaktu z zewntrznym ródlem zaplonu.
OSTRONIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, e moe by ona obslugiwana wylcznie przez pracowników autoryzowanego serwisu w oparciu o informacje zawarte w Instrukcji instalacji.
OSTRONIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, e w Instrukcji obslugi i/lub Instrukcji instalacji znajduj si wane informacje na dany temat.
Român (numai când se folosete R32)
! AVERTISMENT
PERICOL DE DEFLAGRAIE Nu permitei ptrunderea aerului sau oricrui amestec de gaz care conine oxigen în ciclul agentului frigorific (adic în conducte). RISC DE EXPLOZIE Trebuie s oprii compresorul înainte de a decupla conductele de agent frigorific. Toate supapele de serviciu trebuie s fie complet închise dup finalizarea operaiei de evacuare a agentului frigorific.
AVERTISMENT
Aceast pictogram afiat pe unitate indic faptul c acest aparat este umplut cu R32, un gaz frigorific inflamabil inodor, cu vitez de ardere redus (clasa A2L conform standardului ISO 817). Pierderile de agent frigorific pot cauza pericol de aprindere dac intr în contact cu o surs de aprindere extern.
PRECAUIE
Aceast pictogram afiat pe unitate indic faptul c acest aparat trebuie s fie manipulat doar de personal de service autorizat, respectându-se instruciunile din manualul de instalare.
PRECAUIE
Aceast pictogram afiat pe unitate indic faptul c manualul de operare i/sau manualul de instalare conin informaii importante.

Slovencina (len v prípade pouzitia R32)
! VAROVANIE
NEBEZPECENSTVO VÝBUCHU Zabráte vniknutia vzduchu alebo akejkovek zmesi plynov obsahujúcich kyslík do okruhu chladiva (t.j. do potrubia) RIZIKO VÝBUCHU Pre odstránením chladiaceho potrubia musí by kompresor zastavený. Po precerpaní musia by vsetky servisné ventily úplne zatvorené.
VAROVANIE
Tento symbol zobrazený na jednotke oznacuje, ze je tento spotrebic naplnený chladivom R32, horavým plynom bez zápachu s nízkou rýchlosou horenia (trieda A2L poda normy ISO 817). Ak dôjde k úniku chladiva, v prípade kontaktu s externým zápalným zdrojom môze dôjs k vznieteniu.
UPOZORNENIE
Tento symbol uvedený na jednotke oznacuje, ze s prístrojom môze manipulova iba autorizovaný servisný personál s odkazom na návod na instaláciu.
UPOZORNENIE
Tento symbol uvedený na jednotke oznacuje, príslusné informácie sa nachádzajú v návode na instaláciu a/alebo návode na prevádzku.
( R32)
!
– , , (, ). , . .

, , , R32, ( A2L ISO 817). .
!
, , , , « ».
!
, , , « » / « »

MODELS CODIFICATION
CODIFICACIÓN DE MODELOS

Important note: Please, check, according to the model name, which is your heat pump type, how it is abbreviated and referred to in this instruction manual. This Installation and Operation Manual is only related to Indoor Units RWM-(N/R)1E combined with Outdoor Units RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo de bomba de calor, su abreviatura y su referencia en el presente manual de instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado con unidades interiores RWM-(N/R)1E combinadas con unidades externas RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).

MODELLCODES

Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Typ der Wärmepumpe und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf RWM-(N/R)1EInnengeräte in Kombination mit RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E) Außengeräten.

CODIFICATION DES MODÈLES

Note importante : veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est votre type de pompe à chaleur et quelle est son abréviation et référence dans ce manuel d’instruction. Ce manuel d’installation et de fonctionnement ne concernent que les unités intérieures RWM-(N/R)1E combinées à des groupes extérieurs RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E)..

CODIFICAZIONE DEI MODELLI

Nota importante: controllare in base al modello il tipo di pompa di calore, la descrizione e il tipo di abbreviazione utilizzati nel manuale di istruzioni. Questo manuale di installazione e di funzionamento fa riferimento alla sola combinazione di unità interne RWM-(N/R)1E e unità esterne RAS- WH(V)(N/R)P(1)(E).

CODIFICAÇÃO DE MODELOS

Nota Importante: de acordo com o nome do modelo, verifique o tipo da sua bomba de calor e a respetiva abreviatura e menção neste manual de instruções. Este manual de instalação e de funcionamento só está relacionado com a unidade interior RWM-(N/R)1E combinada com as unidades exteriores RAS- WH(V)(N/R)P(1)(E).

MODEL-KODIFICERING
CODERING VAN DE MODELLEN
MODELLER

Vigtig information: Kontrollér venligst din varmepumpetype i henhold til modelnavnet, hvordan den forkortes, og hvilken reference den har i denne vejledning. Denne bruger- og monteringsvejledning gælder kun RWM-(N/R)1E- indendørsenheder kombineret med RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E)-udendørsenheder.
Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type warmtepomp u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen betrekking op binnenunits RWM-(N/R)1E gecombineerd met buitenunits RAS- WH(V)(N/R)P(1)(E).
Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av värmepump du har, hur den förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation och användning gäller endast för inomhusenheter RWM-(N/R)1E kombinerade med utomhusenheter RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).

: , , . RWM-(N/R)1E RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).

KÓDY MODEL
MODELLEK KÓDOLÁSA
MODELI KODIFIKAVIMAS

: , . RWM-(N/R)1E RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
Dlezité upozornní: Zkontrolujte na základ názvu modelu typ Vaseho tepelného cerpadla, jeho zkratku a zpsob, kterým je zmiován v tomto návodu k instalaci a obsluze. Tento Návod k instalaci a obsluze se týká pouze vnitních jednotek RWM-(N/R)1E v kombinaci s venkovními jednotkami RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
Fontos megjegyzés: Kérjük, hogy a modell neve alapján ellenrizze a hszivattyúja típusát, valamint azt, hogy az alábbi használati utasításban milyen rövidítéssel és hivatkozással szerepel. Az alábbi Telepítés és üzemeltetési útmutató csak a RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E) kültéri egységekkel kombinált RWM-(N/R)1E beltéri egységekre vonatkozik.
Svarbi pastaba: Patikrinkite pagal modelio pavadinim savo silumos siurblio tip, kaip jis trumpinamas ir kaip vadinamas siame naudojimo vadove. Sis montavimo ir naudojimo vadovas skirtas tik RWM-(N/R)1E vidiniams elementams kartu su RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E) isoriniais elementais.

OZNACZENIA KODOWE MODELI

Wana informacja: Na podstawie nazwy modelu mona sprawdzi typ pompy ciepla, jego zapis skrótowy i odsylacz stosowany w odniesieniu do niego w treci tego dokumentu. Niniejsza instrukcja instalacji i obslugi dotyczy wylcznie jednostek wewntrznych RWM(N/R)1E wspólpracujcych z agregatami zewntrznymi RAS- WH(V)(N/R)P(1)(E).

CODIFICAREA MODELELOR

Observaie important: Verificai, în funcie de numele modelului, tipul pompei dvs. de cldur, aa cum este abreviat i menionat în acest manual de instruciuni. Acest manual de instalare i operare se refer numai la unitile interioare RWM-(N/R)1E cu uniti exterioare RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).

KODIFIKÁCIA MODELOV

Dôlezitá poznámka: Skontrolujte si poda názvu modelu typ ohrievacieho cerpadla, jeho skratku a odkaz uvedený v tomto návode na pouzitie. Tento návod na instaláciu a prevádzku sa týka iba vnútorných jednotiek RWM-(N/R)1E kombinovaných s vonkajsími jednotami RASWH(V)(N/R)P(1)(E).

: , , , , . RWM-(N/R)1E RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).

INDOOR UNIT – UNIDAD INTERIOR – INNENGERÄT – UNITÉ INTÉRIEURE – UNITÀ INTERNA – UNIDADE INTERIOR INDENDØRSENHED – BINNENUNIT – INOMHUSENHET – – – VNITNÍ JEDNOTKA –
BELTÉRI EGYSÉG – VIDINIS ELEMENTAS – JEDNOSTKA WEWNTRZNA – UNITATE INTERIOAR – VNÚTONÁ JEDNOTKA

SPLIT AIR TO WATER HEAT PUMP MODELS

( )( )( )( )

1~ 230V 50Hz / 3N~400V 50Hz

Unit

Unit

RWM-2.0R1E

RWM-2.5R1E

RWM-3.0R1E

RWM-4.0N1E

RWM-5.0N1E

RWM-6.0N1E

3N~ 400V 50Hz Unit –
RWM-8.0N1E RWM-10.0N1E

? NOTE
Icons between brackets mean possible extra operations to the factory-supplied operations. For cooling operation, refer to the Cooling kit accessory for YUTAKI S units.
? NOTA
Los iconos entre paréntesis representan posibles operaciones adicionales con respecto a las operaciones suministradas de fábrica. Para el funcionamiento en enfriamiento, consulte el accesorio de kit de enfriamiento para unidades YUTAKI S.
? HINWEIS
Die Symbole in Klammern stellen mögliche zusätzliche Betrieben in Bezug auf die gelieferten Fabrikbetrieb. Für den Kühlbetrieb, beziehen Sie sich auf das Cooling Kit Zubehör für YUTAKI S-Einheiten.
? REMARQUE
Les icônes entre parenthèses représentent des opérations supplémentaires possibles en ce qui concerne les opérations fourni. Pour l’opération de refroidissement, reportez-vous à l’accessoire de kit de refroidissement pour les unités YUTAKI S.
? NOTA
Icone in parentesi rappresentano possibili operazioni aggiuntive rispetto alle operazioni in dotazione di fabbrica. Per il funzionamento di raffreddamento, fare riferimento al kit di raffreddamento accessorio per unità YUTAKI S.

? NOTA
Ícones entre parênteses representam possíveis operações adicionais no que diz respeito às operações fornecidas de fábrica. Para a operação de arrefecimento, consulte o kit de acessório de arrefecimento para unidades YUTAKI S.
? BEMÆRK
Ikoner i parentes repræsenterer eventuelle yderligere operationer i forhold til de medfølgende fabrikken operationer. Para a operação de refrigeração, consulte o resfriamento acessório de kit para unidades YUTAKI S.
? OPMERKING
Pictogrammen tussen haakjes betekenen mogelijk extra behandelingen om de fabriek geleverde operaties. Voor koeling, wordt verwezen naar de accessoire kit voor koeling voor YUTAKI S units.
? OBS!
Ikoner inom parentes betyder eventuella extra operationer till fabrikslevererad verksamhet. För kyldrift, se Cooling sats tillbehör till YUTAKI S-enheter.
?
. , YUTAKI S.

?
, . YUTAKI S.
? POZNÁMKA
Ikony v závorkách pedstavují moznosti dodatecných funkcí, mimo funkce z výrobního nastavení. Informace o rezimu chlazení naleznete u Chladicí sady (píslusenství) pro jednotky YUTAKI S.
? MEGJEGYZÉS
A zárójelben lév ikonok a gyárilag biztosított mveletek melletti esetleges extra mveleteket jelentik. A htési mvelethez lásd a YUTAKI S egységek htkészlet tartozékát.
? PASTABA
Skliausteliuose pateiktos piktogramos nurodo galimus papildomus veikimus neskaitant gamyklini veikim. Daugiau informacijos apie veikim su vsinimu rasite Vsinimo rinkinio priede YUTAKI S elementams.
? UWAGA
Ikony w nawiasach oznaczaj moliwo wykorzystania dodatkowych funkcji w stosunku do istniejcych w dostarczonym urzdzeniu. W celu zastosowania trybu chlodzenia, mona skorzysta z dodatkowego zespolu chlodzenia dla jednostek YUTAKI S.

? NOT
Pictogramele între paranteze înseamn posibile operaii suplimentare în afar de operaiile furnizate de fabric. Pentru rcire, consultai accesoriul setului de rcire pentru unitile YUTAKI S.
? POZNÁMKA
Ikony v zátvorkách znamenajú mozné doplnkové operácie k operácia dodaným výrobcom. Informácie o chladení nájdete v príslusenstve chladiacej súpravy YUTAKI S.
?
-. « » YUTAKI S.

INDEX
1 GENERAL INFORMATION 2 SAFETY 3 GENERAL DIMENSIONS 4 REFRIGERANT AND WATER PIPING 5 ELECTRICAL AND CONTROL SETTINGS 6 UNIT INSTALLATION 7 COMMISSIONING 8 UNIT CONTROLLER
ÍNDICE
1 INFORMACIÓN GENERAL 2 SEGURIDAD 3 DIMENSIONES GENERALES 4 TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE 5 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL 6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD 7 PUESTA EN MARCHA 8 CONTROLADOR DE LA UNIDAD
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 2 SICHERHEITSVORKERHUNGEN 3 ALLGEMEINE ABMESSUNGEN 4 KÄLTEMITTEL- UND WASSERLEITUNGEN 5 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN 6 GERÄTEINSTALLATION 7 INBETRIEBNAHME 8 GERÄTESTEUERUNG
INDEX
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES 2 SÉCURITÉ 3 DIMENSIONS GÉNÉRALES 4 TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D’EAU 5 RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES 6 INSTALLATION DES UNITÉS 7 MISE EN SERVICE 8 CONTRÔLEUR D’UNITÉ
INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI 2 SICUREZZA 3 DIMENSIONI GENERALI 4 LINEE DELL’ACQUA E DEL REFRIGERANTE 5 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE E DI CONTROLLO 6 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ 7 MESSA IN ESERCIZIO 8 DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL’UNITÀ
ÍNDICE
1 INFORMAÇÃO GERAL 2 SEGURANÇA 3 DIMENSÕES GERAIS 4 TUBAGEM DE REFRIGERANTE E DE ÁGUA 5 DEFINIÇÕES DE CONTROLO E ELÉTRICOS 6 INSTALAÇÃO DA UNIDADE 7 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 8 CONTROLADOR DA UNIDADE

INDHOLDSFORTEGNELSE
1 GENEREL INFORMATION 2 SIKKERHED 3 GENERELLE MÅL 4 KØLEMIDDEL- OG VANDRØR 5 ELEKTRISKE INDSTILLINGER OG KONTROLINDSTILLINGER 6 INSTALLATION AF ENHED 7 IDRIFTSÆTTELSE 8 STYREENHED
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMENE INFORMATIE 2 VEILIGHEID 3 ALGEMENE AFMETINGEN 4 KOELMIDDEL EN WATERLEIDING 5 ELEKTRISCHE EN BESTURINGSINSTELLINGEN 6 UNIT INSTALLEREN 7 INBEDRIJFSTELLING 8 BEDIENING VAN DE UNIT
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1 ALLMÄN INFORMATION 2 SÄKERHET 3 ALLMÄNA MÅTT 4 KYL- OCH VATTENRÖR 5 EL- OCH STYRINSTÄLLNINGAR 6 INSTALLATION AV ENHET 7 DRIFTSÄTTNING 8 ENHETENS STYRMODUL

1 2 3 4 5 6 7 8

1 2 3 4 5 6 7 8
OBSAH
1 OBECNÉ INFORMACE 2 BEZPECNOST 3 OBECNÉ ROZMRY 4 CHLADIVOVÉ A VODNÍ POTRUBÍ 5 ELEKTRICKÉ A KONTROLNÍ NASTAVENÍ 6 INSTALACE JEDNOTKY 7 UVEDENÍ DO PROVOZU 8 OVLADAC JEDNOTKY

TARTALOMJEGYZÉK
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK 2 BIZTONSÁG 3 ÁLTALÁNOS MÉRETEK 4 HTKÖZEG CSÖVEK ÉS VÍZCSÖVEK BEKÖTÉSE 5 ELEKTROMOS ÉS VEZÉRLÉSI BEÁLLÍTÁSOK 6 AZ EGYSÉG TELEPÍTÉSE 7 ÜZEMBE HELYEZÉS 8 EGYSÉG VEZÉRL BERENDEZÉSE
INDEKSAS
1 BENDROJI INFORMACIJA 2 SAUGUMAS 3 BENDRIEJI MATMENYS 4 AUSINIMO MEDZIAGOS IR VANDENS VAMZDZIAI 5 ELEKTOS IR VALDYMO NUSTATYMAI 6 ELEMENTO MONTAVIMAS 7 PALEIDIMAS 8 ELEMENTO VALDIKLIS
SPIS TRECI
1 INFORMACJE OGÓLNE 2 BEZPIECZESTWO 3 OGÓLNE WYMIARY URZDZENIA 4 PRZEWODY RUROWE CZYNNIKA CHLODNICZEGO I
WODY 5 USTAWIENIA URZDZE ELEKTRYCZNYCH I STERUJCYCH 6 MONTA URZDZENIA 7 ROZRUCH INSTALACJI 8 STEROWNIK URZDZENIA

INDICE
1 INFORMAII GENERALE 2 SIGURAN 3 DIMENSIUNI GENERALE 4 CONDUCTE DE AGENT FRIGORIFIC I AP 5 SETRI ELECTRICE I DE CONTROL 6 INSTALAREA UNITII 7 PUNEREA ÎN FUNCIUNE 8 CONTROLOR UNITATE
INDEX
1 VSEOBECNÉ INFORMÁCIE 2 BEZPECNOS 3 VSEOBECNÉ ROZMERY 4 POTRUBIE VODY A CHLADIVA 5 ELEKTRICKÉ A OVLÁDACIE NASTAVENIE 6 INSTALÁCIA JEDNOTKY 7 UVEDENIE DO PREVÁDZKY 8 OVLÁDAC JEDNOTKY

1 2 3 4 5 6 7 8

EN English

ES Español

DE Deutsch

FR Français

IT

Italiano

PT Português

DA

Dansk

NL Nederlands

SV Svenska

EL

BG

CS Cestina

HU Magyar

LT Lietuvi

PL

Polski

RO Român

SK Slovencina

UK

Original version Versión traducida Übersetzte Version Version traduite Versione tradotta Versão traduzidal Oversat version Vertaalde versie Översatt version Pelozená verze Lefordított változat
Versta versija Tlumaczenie wersji oryginalnej
Versiune tradus Prelozená verzia

EN The English version is the original one; other languages are translated from English. Should any discrepancy occur between the English and the translated versions, the English version shall prevail. ES La versión en inglés es la original, y las versiones en otros idiomas son traducciones de la inglesa. En caso de discrepancias entre la versión inglesa y las versiones traducidas, prevalecerá la versión inglesa. DE Die englische Fassung ist das Original, und die Fassungen in anderen Sprachen werden aus dem Englischen übersetzt. Sollten die englische und die übersetzten Fassungen voneinander abweichen, so hat die englische Fassung Vorrang. FR La version anglaise est la version originale; les autres langues sont traduites de l’anglais. En cas de divergence entre les versions anglaise et traduite, la version anglaise prévaudra. IT La versione inglese è l’originale e le versioni in altre lingue sono traduzioni dall’inglese. In caso di divergenze tra la versione inglese e quelle tradotte, fa fede la versione inglese. PT
A versão inglesa é a original; as versões em outras línguas são traduzidas do inglês. Em caso de divergência entre a versão em língua inglesa e as versões traduzidas, faz fé a versão em língua inglesa. DA Den engelske udgave er originalen, og udgaverne på andre sprog er oversat fra engelsk. Hvis der forekommer uoverensstemmelser mellem den engelske og den oversatte sprogudgave, vil den engelske udgave være gældende. NL
De Engelse versie is de originele; andere talen zijn vertaald uit het Engels. In geval van verschillen tussen de Engelse versie en de vertaalde versies, heeft de Engelse versie voorrang. SV Den engelska versionen är originalet, och versionerna på andra språk är från engelska översättningar. I händelse av bristande överensstämmelse mellan den engelska och den översatta versionerna, skall den engelska versionen vara giltig. EL . , . BG ; . . CS
Originální verze tohoto dokumentu je v anglictin; ostatní jazykové varianty jsou z anglictiny pelozené. Pokud mezi anglickou a jakoukoli jinou jazykovou verzí dojde k rozporu, bude pevazovat anglická verze. HU Az eredeti változat az angol; az egyéb nyelv változatok angolról lettek fordítva. Amennyiben az angol és a fordított verziók között bármilyen eltérés mutatkozik, az angol nyelv változat a mérvadó. LT
Versija angl kalba yra originali; versijos kitomis kalbomis yra isverstos is angl kalbos. Jei yra neatitikim tarp versijos angl kalba ir verstini versij, pirmenyb teikiama versijai angl kalba. PL
Wersja angielska jest wersj oryginaln – wszystkie pozostale stanowi jej tlumaczenie na odpowiednie jzyki. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek rozbienoci midzy oryginalem a jego tlumaczeniem, rozstrzygajca jest wersja w jzyku angielskim. RO Versiunea original este cea în limba englez; versiunile în alte limbi sunt traduse din limba englez. Dac exist vreo discrepan între versiunile în limba englez i versiunea tradus, prevaleaz versiunea în limba englez. SK Anglická verzia je pôvodná, alsie jazyky sú prelozené z anglictiny. V prípade akýchkovek nezrovnalostí medzi anglickou a prelozenou verziou, bude rozhodujúca anglická verzia. UK ; . , .

INFORMAZIONI GENERALI

IT

1 INFORMAZIONI GENERALI
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, copiata, archiviata o trasmessa in nessuna forma o mezzo senza il consenso di Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U.
In una politica di miglioramento continuo della qualità dei propri prodotti, Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento, senza previa comunicazione e senza incorrere nell’obbligo di inserirle nei prodotti precedentemente venduti. Pertanto, il presente documento può aver subito modifiche durante la vita del prodotto.
Hitachi realizza tutti gli sforzi possibili per offrire una documentazione aggiornata e corretta. Nonostante ciò, gli errori di stampa sono al di fuori del controllo di Hitachi che pertanto non ne può essere considerata responsabile.
Di conseguenza, alcune delle immagini o dei dati utilizzati per illustrare questo documento possono non corrispondere ai modelli specifici. Non saranno accolti reclami basati su dati, immagini e descrizioni del presente manuale.
2 SICUREZZA
2.1 SIMBOLI UTILIZZATI
Durante gli abituali lavori di progettazione dei sistemi di pompa di calore o di installazione degli impianti, è necessario prestare molta attenzione ad alcune situazioni che richiedono particolare cautela, per evitare danni all’impianto, all’installazione o all’edificio o immobile. Quando vi sono situazioni che possono compromette la sicurezza delle persone che si trovano nelle vicinanze o mettere in pericolo l’impianto stesso, verranno chiaramente segnalate in questo manuale.
Per segnalare tali situazioni vengono utilizzati una serie di simboli speciali che le identificano in maniera chiara. Prestare molta attenzione a questi simboli e ai messaggi che seguono, dato che da questi dipende la propria sicurezza e quella degli altri.
Questo dispositivo contiene R32, un refrigerante inodore a bassa velocità di combustione. Una perdita di refrigerante può provocare un incendio se entra a contatto con una fonte di combustione esterna.
! PERICOLO
· I testi preceduti da questi simboli contengono informazioni e indicazioni strettamente legate alla sicurezza.
· Non tenendo in considerazione queste indicazioni si corre il rischio di lesioni gravi, molto gravi o mortali, sia per sé stessi che per gli altri.
Non tenendo in considerazione queste indicazioni si corre il rischio di lesioni gravi, molto gravi o mortali, sia per sé stessi che per gli altri.
! PERICOLO
Questo simbolo indica che questa apparecchiatura utilizza un refrigerante a bassa velocità di combustione. Se c’è una perdita di refrigerante, c’è la possibilità di accensione se entra in contatto con una sorgente di accensione esterna.

RISCHIO DI ESPLOSIONE Il compressore deve essere arrestato prima di rimuovere i tubi del refrigerante. Tutte le valvole di servizio devono essere completamente chiuse dopo lo svuotamento della pompa.
! AVVERTENZA
· I testi preceduti da questi simboli contengono informazioni e indicazioni strettamente legate alla sicurezza.
· Non tenere in considerazione queste istruzioni può comportare lesioni minori a se stessi e agli altri.
· Non tenere in considerazione indicazioni può comportare danni all’impianto.
Nei testi preceduti dal simbolo di avvertenza è possibile trovare anche informazioni su come installare in modo sicuro l’impianto.
? NOTA
· I testi preceduti da questo simbolo contengono informazioni o istruzioni che possono risultare utili o che meritano una spiegazione più estesa.
· Inoltre possono contenere istruzioni riguardo alle verifiche da effettuare sui componenti o sui sistemi dell’impianto.

Simbolo

Descrizione
Prima dell’installazione, leggere il manuale di installazione e funzionamento e il foglio di istruzioni del cablaggio.
Prima di eseguire attività di manutenzione e assistenza, leggere il manuale di assistenza.

Per ulteriori informazioni, consultare il programma di installazione e la guida di riferimento per l’utente.

2.2 INFORMAZIONI AGGIUNTIVE RELATIVE ALLA SICUREZZA
! PERICOLO
· NON COLLEGARE L’ALIMENTAZIONE ALL’UNITÀ INTERNA PRIMA DI AVER RIEMPITO D’ACQUA IL CIRCUITO DEL RISCALDAMENTO (ED EVENTUALMENTE IL CIRCUITO DELL’ACS) E DI AVER CONTROLLATO LA PRESSIONE DELL’ACQUA E L’ASSENZA TOTALE DI PERDITE D’ACQUA.
· Non versare acqua sui componenti elettrici dell’unità interna. Se i componenti elettrici entrano in contatto con l’acqua, ciò provocherà una grave scossa elettrica.
· Non toccare né regolare i dispositivi di sicurezza all’interno della pompa di calore aria-acqua. Toccare o regolare tali dispositivi può causare gravi infortuni.
· Non aprire il coperchio di servizio o di accesso alla pompa di calore aria- acqua, senza aver prima scollegato l’alimentazione elettrica generale.
· In caso di incendio chiudere l’interruttore generale, spegnere subito l’incendio e contattare il centro di assistenza.
· Assicurarsi che la pompa di calore aria-acqua non sia avviata accidentalmente senza acqua oppure con dell’aria all’interno del sistema idraulico.
! AVVERTENZA
· Non utilizzare spray come insetticidi, vernici, lacche per capelli o altri gas infiammabili a meno di un metro circa dall’impianto.
· Se l’interruttore di circuito dell’impianto o il fusibile dell’unità si attiva spesso, arrestare il sistema e contattare il centro di assistenza.
· Non effettuare operazioni di manutenzione o ispezione da soli. Questa attività deve essere eseguita da personale di assistenza qualificato.

129 PMML0574 rev.1 – 09/2021

DIMENSIONI GENERALI

· Questo dispositivo deve essere utilizzato unicamente da persone adulte competenti, alle quali siano state fornite informazioni tecniche o istruzioni atte a garantire un uso corretto e sicuro del dispositivo.
· Mantenere i bambini fuori dalla portata del dispositivo.
· Non lasciare corpi estranei nella linea di ingresso o uscita della pompa di calore aria-acqua.
2.3 AVVISO IMPORTANTE
· Le informazioni supplementari sui prodotti acquistati sono fornite su un CD- ROM, che può essere rinvenuto assieme all’unità interna. Nel caso in cui il CD-ROM non fosse presente o leggibile, contattare il proprio distributore o rivenditore Hitachi.
· LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE E I FILE CONTENUTI NEL CD-ROM PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE DEL SISTEMA DI POMPA DI CALORE ARIA-ACQUA. Il mancato rispetto delle istruzioni di installazione, d’uso e di esercizio descritte nel presente documento potrà provocare errori di funzionamento, inclusi guasti potenzialmente gravi, o perfino la distruzione del sistema di pompa di calore aria-acqua.
· In base ai manuali forniti con le unità interne ed esterne, verificare di disporre di tutte le informazioni necessarie per l’installazione corretta del sistema. In caso contrario, contattare il proprio rivenditore.
· Hitachi persegue una politica di miglioramento continuo per quanto riguarda la progettazione e le prestazioni dei propri prodotti. Il produttore si riserva pertanto la facoltà di apportare modifiche alle specifiche senza preavviso.
· Hitachi non può prevedere tutte le possibili circostanze che potrebbero comportare un potenziale pericolo.
· Questa pompa di calore aria-acqua è stata progettata tenendo in considerazione il riscaldamento dell’acqua standard unicamente per l’utilizzo umano. Non utilizzarlo per altri scopi, come per esempio asciugare indumenti, riscaldare alimenti o per altri processi di riscaldamento (eccetto piscine).
· Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta senza il previo consenso scritto.
· Per qualsiasi consulta, contattare il proprio centro di assistenza Hitachi.
· Accertarsi che le descrizioni di ciascuna parte del presente manuale corrispondano al modello di pompa di calore ariaacqua in vostro possesso.
· Per una conferma delle caratteristiche principali del sistema in possesso, consultare la codificazione dei modelli.
· Le parole di segnalazione (NOTA, PERICOLO e AVVERTENZA) vengono utilizzate per identificare i livelli di gravità dei pericoli. Le definizioni per l’identificazione dei livelli di rischio sono contenute nelle pagine iniziali del presente documento.
· Le modalità di funzionamento di queste unità sono controllate dal dispositivo di controllo dell’unità.
· Il presente manuale dovrà essere considerato parte integrante della pompa di calore aria-acqua. Fornisce la descrizione e le informazioni necessarie al funzionamento della pompa di calore aria-acqua in uso e di altri modelli.

· Mantenere la temperatura dell’acqua del sistema al di sopra della temperatura di congelamento.
! PERICOLO
Non utilizzare mezzi per accelerare il processo di scongelamento o pulizia diversi da quelli raccomandati dal produttore. · L’apparecchio deve essere stoccato in una stanza senza fonti di combustione a funzionamento continuo (ad esempio: fiamme libere, un apparecchio a gas funzionante o un riscaldatore elettrico funzionante). · Non perforare o bruciare. · Essere consapevoli del fatto che i refrigeranti non possono avere odore.
3 DIMENSIONI GENERALI
3.1 SPAZIO DI SERVIZIO
RWM-(2.0-10.0)(N/R)1E
Unità in mm. H: 1200~1500 mm Altezza dell’unità consigliata per un corretto accesso al pannello di controllo dell’unità (dispositivo di controllo dell’unità). h: 350 mm Altezza minima dell’unità per installare li rubinetti di intercettazione e la prima linea di curvatura dei tubi.

130 PMML0574 rev.1 – 09/2021

DIMENSIONI GENERALI

3.2 NOME DEI COMPONENTI E DIMENSIONI

3.2.1 RWM-(2.0-3.0)R1E

Vista laterale

Vista anteriore

Fori per fissaggio alla parete
IT

? NOTA
Direzione del flusso d’acqua

Dimensioni per supporto da parete

Vista da A

Unità in mm

Acqua Liquido Gas

XEKS2012

N.

Nome del componente

1 Scambiatore di calore a piastre

2 Pompa dell’acqua

3 Riscaldatore elettrico dell’acqua

4 Vaso di espansione 6L 5 Filtro dell’acqua 6 Sfiato d’aria

7 Sensore di pressione acqua

8 Valvola di sicurezza 9 Linea di drenaggio per valvola di sicurezza 10 Valvola di espansione 11 Manometro 12 Filtro del refrigerante (x2)

N.

Nome del componente

13 Dispositivo di controllo dell’unità

14 Quadro elettrico

15

Tasto per il funzionamento di emergenza dell’acqua calda sanitaria

16 Collegamento del tubo di ingresso dell’acqua – G 1″ femmina

17 Collegamento del tubo di uscita dell’acqua – G 1″ femmina

18 Collegamento del tubo del gas refrigerante – 15,88 (5/8″)

19

Collegamento del tubo del liquido refrigerante 2,0 HP: 6,35 (1/4″); 2,5/3,0 HP: 9,52 (3/8″)

20 Rubinetto di intercettazione (accessorio in dotazione)

21 Termistore (tubo di ingresso dell’acqua)

22 Termistore (tubo di uscita dell’acqua)

23 Termistore (PHEX di uscita dell’acqua)

24 Termistore (tubo del liquido refrigerante)

25 Termistore (tubo del gas refrigerante)

131 PMML0574 rev.1 – 09/2021

DIMENSIONI GENERALI
3.2.2 RWM-(4.0-6.0)N1E
Vista laterale

Vista anteriore

Fori per fissaggio alla parete

? NOTA
Direzione del flusso d’acqua

Vista da A Dimensioni per supporto da parete

Acqua Liquido
Gas

XEKS2013

Unità in mm

N.

Nome del componente

1 Scambiatore di calore a piastre

2 Pompa dell’acqua

3 Riscaldatore elettrico dell’acqua

4 Vaso di espansione 6L 5 Filtro dell’acqua 6 Sfiato d’aria 7 Sensore di pressione acqua 8 Valvola di sicurezza 9 Linea di drenaggio per valvola di sicurezza 10 Valvola di espansione 11 Manometro 12 Filtro del refrigerante (x2)

N.

Nome del componente

13 Dispositivo di controllo dell’unità

14 Quadro elettrico

15

Tasto per il funzionamento di emergenza dell’acqua calda sanitaria

16 Collegamento del tubo di ingresso dell’acqua – G 1 1/4″ femmina

17 Collegamento del tubo di uscita dell’acqua – G 1 1/4″ femmina

18 Collegamento del tubo del gas refrigerante – 15,88 (5/8″)

19 Collegamento del tubo del liquido refrigerante – 9,52 (3/8″)

20 Rubinetto di intercettazione (accessorio in dotazione)

21 Termistore (tubo di ingresso dell’acqua)

22 Termistore (tubo di uscita dell’acqua)

23 Termistore (PHEX di uscita dell’acqua)

24 Termistore (tubo del liquido refrigerante)

25 Termistore (tubo del gas refrigerante)

132 PMML0574 rev.1 – 09/2021

DIMENSIONI GENERALI
3.2.3 RWM-(8.0/10.0)N1E
Vista laterale

Vista anteriore

Fori per fissaggio alla parete
IT

? NOTA
Direzione del flusso d’acqua

Dimensioni per supporto da parete

Vista da A

Unità in mm

Acqua Liquido
Gas

XEKS2014

N.

Nome del componente

N.

Nome del componente

1 Scambiatore di calore a piastre

13 Dispositivo di controllo dell’unità

2 Pompa dell’acqua

14 Quadro elettrico

3 Riscaldatore elettrico dell’acqua

15 Tasto per il funzionamento di emergenza dell’ACS

4 Vaso di espansione 10L

16 Collegamento del tubo di ingresso dell’acqua – G 1 1/4″ femmina

5 Filtro dell’acqua

17 Collegamento del tubo di uscita dell’acqua – G 1 1/4″ femmina

6 Sfiato d’aria

18 Collegamento del tubo del gas refrigerante – 25,4 (1″)

7 Sensore di pressione acqua

Collegamento del tubo del liquido refrigerante 19 8 HP: 9,52 (3/8″)
10 HP: 12,7 (1/2″)

8 Valvola di sicurezza

20 Rubinetto di intercettazione (accessorio in dotazione)

9 Linea di drenaggio per valvola di sicurezza 21 Termistore (tubo di ingresso dell’acqua)

10 Valvola di espansione (x2)

22 Termistore (tubo di uscita dell’acqua)

11 Manometro

23 Termistore (PHEX di uscita dell’acqua)

12 Filtro del refrigerante (x4)

24 Termistore (tubo del liquido refrigerante)

25 Termistore (tubo del gas refrigerante)

133 PMML0574 rev.1 – 09/2021

LINEE DELL’ACQUA E DEL REFRIGERANTE

4 LINEE DELL’ACQUA E DEL REFRIGERANTE
4.1 NOTE GENERALI PRIMA DI EFFETTUARE LA POSA DEI TUBI
· Procurarsi tubi in rame reperibili sul mercato. · Selezionare tubi di spessore e materiale appropriati in grado
di tollerare le pressioni richieste. · Scegliere tubi in rame puliti. Accertarsi che all’interno dei
tubi non vi sia polvere né umidità. Prima di collegarli, soffiare all’interno dei tubi azoto privo di ossigeno per espellere la polvere e i corpi estranei.
? NOTA
Un sistema privo di umidità o contaminazione oleosa fornisce le migliori prestazioni e la massima durata rispetto a un sistema preparato in modo approssimativo. Accertarsi che tutta la linea in rame sia pulita e asciutta all’interno. · Tappare l’estremità del tubo prima di farlo passare attraverso
un foro nella parete. · Non appoggiare mai direttamente a terra estremità di tubi
non tappate o non preventivamente chiuse con nastro.
· Se l’installazione dei tubi non è completata entro il giorno successivo o per un lungo periodo di tempo, brasare le estremità dei tubi e introdurre azoto anidro attraverso un raccordo di accesso a valvola Schrader per evitare la formazione di umidità e la contaminazione da particelle.
· Si consiglia di isolare le linee dell’acqua, i giunti ed i collegamenti per evitare perdite di calore e condensa sulla superficie dei tubi o lesioni accidentali dovute al calore eccessivo sulla superficie delle tubazioni
· Non utilizzare materiale isolante contenente NH3 in quanto può danneggiare i tubi in rame e può provocare perdite in futuro.
· Si consiglia di utilizzare giunti flessibili per tubazioni di ingresso e uscita dell’acqua, in modo da evitare la trasmissione di vibrazioni.
· Il circuito di refrigerazione ed il circuito dell’acqua dovranno essere installati e ispezionati da un tecnico specializzato e dovranno essere conformi a tutte le normative europee e nazionali in materia.
· Eseguire una corretta ispezione del tubo dell’acqua in seguito alla posa della linea per assicurarsi che non vi siano perdite d’acqua nel circuito del riscaldamento.

4.2 CIRCUITO REFRIGERANTE R410A
4.2.1 Carica di refrigerante
Il refrigerante R410A è caricato in fabbrica nell’unità esterna.
? NOTA
Fare riferimento al Manuale di installazione e d’uso dell’unità esterna per caricare il refrigerante R410A.

4.2.2 Misure in caso di fughe di gas refrigerante
Gli installatori e i responsabili della stesura delle specifiche sono tenuti a rispettare le norme e le disposizioni legislative vigenti in materia di perdite di refrigerante.
! AVVERTENZA
· Verificare attentamente eventuali perdite di refrigerante. Una notevole perdita di refrigerante potrebbe causare problemi di respirazione o esalazioni di gas nocivi in presenza di fuochi nell’ambiente.
· Nel caso in cui l’attacco a cartella fosse stretto in modo eccessivo, ciò potrebbe causare rotture in futuro e perdite di refrigerante.
Concentrazione massima consentita di gas HFC
Il refrigerante R410A (caricato nell’unità esterna) è un gas incombustibile e atossico. Tuttavia, un’eventuale perdita con conseguente diffusione nell’ambiente circostante potrebbe provocare asfissia.
La concentrazione massima consentita di gas idrofluorocarburi (HFC) secondo la normativa EN378-1 è:

Refrigerante R410A

Concentrazione massima consentita (kg/m3) 0,44

Per evitare il soffocamento in caso di perdite, il volume minimo di una stanza chiusa in cui è installato il sistema deve essere pari a:

Combinazioni dei sistemi 4 HP 5/6 HP 8 HP 10 HP

Volume minimo (m3) 7,5 7,8 11,4 12,1

La formula per il calcolo della concentrazione massima
di refrigerante consentita nel caso si verifichino perdite di refrigerante è la seguente:

R — = C V

R: Quantità totale di refrigerante caricato (kg) V: Volume del locale (m³) C: Concentrazione di refrigerante

Se il volume della stanza è inferiore al valore minimo, dopo l’installazione dovranno essere presi dei provvedimenti efficaci per impedire il soffocamento in caso di perdite.

134 PMML0574 rev.1 – 09/2021

IT

LINEE DELL’ACQUA E DEL REFRIGERANTE

4.3 CIRCUITO DEL REFRIGERANTE R32
4.3.1 Note generali per il refrigerante R32
Questo apparecchio è riempito con R32, un gas refrigerante infiammabile inodore con bassa velocità di combustione (classe A2L secondo ISO 817). Se c’è una perdita di refrigerante, c’è la possibilità di accensione se entra in contatto con una sorgente di accensione esterna.
Assicurarsi che l’installazione dell’unità e quella della linea del refrigerante siano conformi alla legislazione vigente in ciascun paese. Inoltre, in Europa, devono essere conformi alla norma EN378, in quanto è lo standard vigente.

4.3.2 Linea del refrigerante

Lunghezza della linea refrigerante tra unità
interna e unità esterna

L’installazione dell’unità e quella della linea del refrigerante devono essere conformi alle normative locali e nazionali relative al refrigerante progettato.

A causa del refrigerante R32 e in base alla quantità finale di carica di refrigerante, deve essere considerata una superficie minima di pavimento per l’installazione.
· Se la quantità totale di carica di refrigerante è <1,84 kg, non ci sono ulteriori requisiti di superficie minima per il pavimento.
· Se la quantità totale di carica di refrigerante è 1,84 kg, devono essere verificati ulteriori requisiti di superficie minima per il pavimento.
Per la nuova gamma YUTAKI R32 (2 ~ 3 HP), a causa della bassa quantità di refrigerante e della bassa carica aggiuntiva necessaria, l’installazione dell’unità può raggiungere fino a 30 m (2/2,5 HP) / 27 m (3 HP) senza che vi siano requisiti minimi per la superficie del pavimento.

2 HP 2,5 HP 3 HP

Carica di fabbrica

kg 1,20 1,30 1,30

Lunghezza della tubazione senza carico

m

10

10

10

Carica aggiuntiva necessaria

g/m 15

15

30

Tubazione massima

m

30

30

27

Carica totale massima di refrigerante

kg 1,50 1,60 1,81

Requisiti di superficie minima (Amin)

m2

Non è necessario nessun requisito

Lunghezza minima della

tubazione tra l’unità esterna e

m

3

l’unità interna (Lmin)

Differenza di altezza massima tra l’unità interna e l’unità esterna (H)

Unità esterna più in alto rispetto all’unità interna

m

30 (2/2.5 HP) 27 (3 HP)

Unità interna più in alto rispetto all’unità esterna

m

20

In caso di incremento di oltre 30 m (2/2,5 HP) / 27 m (3 HP) è
necessario considerare i requisiti minimi per la superficie del pavimento.

2 HP

2,5 HP 3 HP (*)

Carica di fabbrica

kg

1,20

1,30 1,30

Lunghezza della tubazione senza carico

m

10

10

10

Carica aggiuntiva necessaria

g/m

15

15

30

Tubazione massima

m

50

50

40

Carica totale massima di refrigerante

kg

1,80

1,90 2,20

Requisiti di superficie minima (Amin)

Non è

m2

necessario nessun

requisito

Superficie minima è
richiesto

Lunghezza minima della

tubazione tra l’unità esterna e l’unità interna

m

3

(Lmin)

Differenza di altezza massima tra l’unità interna e l’unità esterna (H)

Unità esterna più in

alto rispetto all’unità m

30

interna

Unità interna più in

alto rispetto all’unità m

20

esterna

? NOTA
(*) In caso di 3 HP con lunghezza della tubazione >27 m, devono essere considerati il diametro della linea del refrigerante e la quantità di carica aggiuntiva.
Requisiti di superficie minima

Se la quantità totale di refrigerante è 1,84 kg, l’unità deve essere installata, utilizzata e conservata in una stanza con una
superficie maggiore rispetto ai requisiti minimi. Fare riferimento al grafico e alla tabella di seguito riportati per determinare i requisiti minimi:

Quantità di refrigerante (kg)
1,84 1,9 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 2,9

Superficie minima (m2) (H:2,2 m) 28,81 30,72 34,09 37,50 41,36 45,00 49,09 53,18 57,73 61,82 66,82 71,36

135 PMML0574 rev.1 – 09/2021

LINEE DELL’ACQUA E DEL REFRIGERANTE

Superficie minima per l’installazione (m2)

100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 1.8 1.9 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9
Quantità totale di refrigerante nel sistema (kg)

? NOTA
Se non si raggiunge la superficie minima, contattare il rivenditore.
Dimensioni della linea refrigerante

Sezione dell’attacco della linea dell’unità esterna e dell’unità interna

Unità esterna

Modello

Lunghezza della tubazione

Dimensioni del collegamento del tubo Tubo del gas Tubo del liquido

2 HP 2,5 HP

3~50 m 3~50 m

Ø 12,7 (1/2″)

Ø 6,35 (1/4″)

3 HP

3~27m 27~40m

Ø 15,88 (5/8″) (*) Ø 15,88 (5/8″)

Ø 9,52 (3/8″) (*) Ø 9,52 (3/8″)

4.3.3 Carica di refrigerante

4.3.3.1 Quantità di carica di refrigerante

Il refrigerante R32 caricato in fabbrica nell’unità esterna è calcolato per una lunghezza della tubazione di 10 m tra l’unità esterna e quella interna.

4.3.3.2 Quantità di refrigerante caricata di fabbrica (W0(kg))

Modello unità esterna RAS-2WHVRP1

W0 (kg) 1,2

RAS-2.5WHVRP1

1,3

RAS-3WHVRP1

1,3

4.4 RISCALDAMENTO E ACS
! PERICOLO
Non collegare l’alimentazione all’unità interna prima di aver riempito d’acqua il circuito del riscaldamento (ed eventualmente il circuito di ACS) e di aver controllato la pressione dell’acqua e l’assenza totale di perdite d’acqua.
4.4.1 Elementi idraulici aggiuntivi necessari per il riscaldamento

Modello

Lunghezza della tubazione

2 HP 2,5 HP
3 HP

3~50 m 3~50 m 3~27m 27~40m

Tubo del refrigerante (Tra l’UE e l’UI)
Tubo del gas Tubo del liquido

Ø 12,7

Ø 6,35

Ø 15,88 Ø 15,88

Ø 6,35 Ø 9,52

Unità interna

Modello

Lunghezza della tubazione

Dimensioni del collegamento del tubo Tubo del gas Tubo del liquido

2 HP 2,5 HP

3~50 m 3~50 m

Ø 15,88 (5/8″) (*)

Ø 6,35 (1/4″) Ø 9,52 (3/8″) (*)

3 HP

3~27m 27~40m

Ø 15,88 (5/8″) Ø 15,88 (5/8″)

Ø 9,52 (3/8″) () Ø 9,52 (3/8″) ()

? NOTA
(*): Le dimensioni delle tubazioni del gas e del liquido refrigerante per 2/2,5/3 HP sono differenti tra unità esterne e interne, e quindi sono necessari degli adattatori per il tubo del refrigerante. Questi adattatori sono in dotazione con l’unità esterna:

Modello
2 HP 2,5 HP 3,0 HP

Adattatore del tubo

Tubo del gas

Tubo del liquido

Ø 15,88Ø 12,7

Ø 15,88Ø 12,7

Ø 9,52Ø 6,35

Ø 9,52Ø 6,35 (x2)

Tipo Collegamento dei tubi
In dotazione Accessori
Non in dotazione

N.

Nome del componente

1 Ingresso acqua (riscaldamento)

2 Uscita acqua (riscaldamento)

3

Rubinetto di intercettazione (in dotazione)

4

Valvola di ritegno dell’acqua (accessorio ATW-WCV-01)

5 Rubinetto di intercettazione

I seguenti componenti idraulici sono necessari per effettuare correttamente il circuito dell’acqua del riscaldamento:
· È necessario installare2 rubinetti di intercettazione (accessorio in dotazione) (3) nell’unità interna. Uno nel raccordo di ingresso dell’acqua (1) e l’altro nel raccordo di uscita (2), al fine di facilitare le operazioni di manutenzione.
· Nel procedere al riempimento dell’unità interna, è necessario collegare1 valvola di ritegno (accessorio ATW-WCV-01) (5) con 1 rubinetto di intercettazione (non in dotazione) (4) nel punto di riempimento dell’acqua. La valvola di ritegno agisce come un dispositivo di sicurezza che protegge l’impianto in caso di contropressione, riflusso e aspirazione di acqua non potabile nella rete di fornitura di acqua potabile.

136 PMML0574 rev.1 – 09/2021

LINEE DELL’ACQUA E DEL REFRIGERANTE

4.4.2 Elementi idraulici aggiuntivi necessari per l’ACS

Inoltre, sono necessari i seguenti elementi per il circuito di ACS:

IT

Tipo
Collegamento dei tubi
In dotazione Accessori
Non in dotazione

N.

Nome del componente

1 Ingresso acqua (riscaldamento)

2 Uscita acqua (riscaldamento)

3 Ingresso serpentina di riscaldamento

4 Uscita serpentina di riscaldamento

5 Ingresso dell’acqua (ACS)

6 Uscita dell’acqua (ACS)

7 Rubinetto di intercettazione (in dotazione)

8

Serbatoio di acqua calda sanitaria (accessorio DHWT-(200/300)S-3.0H2E)

9

Valvola a 3 vie (accessorio ATW-3WV-01)

10 Raccordo a T

11 Tubi della serpentina di riscaldamento

L’unità YUTAKI S non viene fornita pronta per il funzionamento dell’ACS, ma può essere utilizzata per la produzione di ACS se sono installati i seguenti elementi:
· Un serbatoio di ACS (accessorio DHWT-(200/300) S-3.0H2E) (8) deve essere installato in combinazione con l’unità interna.
· Una valvola a 3 vie (accessorio ATW-3WV-01) (9) deve essere collegata in un punto di uscita dell’acqua dell’impianto.
· Un raccordo a T (non in dotazione) (10) deve essere collegato in un punto di ingresso dell’acqua dell’impianto.
· Due tubi dell’acqua (non in dotazione) (11). Un tubo tra la valvola a 3 vie e all’ingresso della serpentina di riscaldamento (3) del serbatoio di ACS, e l’altro tra il raccordo a T e l’uscita della serpentina di riscaldamento (4) del serbatoio di ACS.

Tipo Collegamento dei
tubi
Non in dotazione

N.

Nome del componente

1 Ingresso dell’acqua (ACS)

2 Uscita dell’acqua (ACS)

Valvola limitatrice di pressione e di temperatura

3 3a Rubinetto di intercettazione 3b Valvola di ritegno dell’acqua

3c Valvola limitatrice di pressione

4 Rubinetto di intercettazione

5 Drenaggio

· 1 rubinetto di intercettazione (non in dotazione):un rubinetto di intercettazione (4) deve essere collegato dopo il raccordo di uscita del serbatoio di ACS (2) per facilitare eventuali lavori di manutenzione.
· 1 valvola di sicurezza dell’acqua (non in dotazione): questo accessorio (3) è una valvola limitatrice di pressione e di temperatura che deve essere installata il più vicino possibile al raccordo di ingresso dell’ACS del serbatoio di ACS. Deve garantire un corretto drenaggio (5) dello scarico di questa valvola. Questa valvola di sicurezza dell’acqua deve fornire quanto segue:
– Protezione pressione
– Funzione di non ritorno
– Rubinetto di intercettazione
– Riempimento
– Drenaggio
? NOTA
La linea di scarico deve essere sempre aperta verso l’atmosfera, priva di ghiaccio e con una leggera inclinazione verso il basso, in caso di perdite d’acqua.

137 PMML0574 rev.1 – 09/2021

LINEE DELL’ACQUA E DEL REFRIGERANTE

4.4.3 Elementi idraulici aggiuntivi opzionali (per l’ACS)
In caso di circuito di ricircolo dell’acqua calda sanitaria:

Tipo Collegamento dei
tubi
Accessori
Non in dotazione

N.

Nome del componente

1 Ingresso dell’acqua (ACS)

2 Uscita dell’acqua (ACS)

3

Valvola di ritegno dell’acqua (accessorio ATW-WCV-01)

4 Pompa dell’acqua

5 Rubinetto di intercettazione

· 1 pompa d’acqua di ricircolo (non in dotazione): questa pompa (3) aiuterà il corretto ricircolo dell’acqua calda verso l’ingresso dell’acqua calda sanitaria.
· 1 valvola di ritegno dell’acqua (accessorio ATW-WCV-01): questo accessorio Hitachi (3) deve essere collegato dopo la pompa d’acqua di ricircolo (4), per evitare un’inversione del flusso dell’acqua.
· 2 rubinetti di intercettazione (non in dotazione) (5): uno prima della pompa d’acqua di ricircolo (4) e uno dopo l’accessorio valvola di ritegno (3).

4.4.4 Requisiti e consigli per il circuito idraulico
· La lunghezza massima della tubazione dipende dalla pressione massima disponibile nel tubo di uscita dell’acqua. Controllare le curve della pompa.
· L’unità interna è dotata di uno sfiato d’aria (in dotazione) collocato nel punto più alto dell’unità interna. Nel caso in cui questo punto non sia il più alto dell’impianto dell’acqua, l’aria potrebbe rimanere intrappolata all’interno dei tubi dell’acqua, provocando il malfunzionamento del sistema. In questo caso dovranno essere installati sfiati d’aria aggiuntivi (non in dotazione) per far sì che non entri aria nel circuito dell’acqua.
· Nel caso di sistemi di pavimento radiante, l’aria dovrà essere purgata per mezzo di una pompa esterna e di un circuito aperto, per evitare la formazione di sacche d’aria.
· Durante i periodi di inattività e quando la temperatura ambiente è particolarmente bassa, l’acqua presente all’interno dei tubi e della pompa di circolazione potrebbe congelarsi, provocando danni alla pompa dell’acqua e alle tubazioni. In questi casi, l’installatore deve assicurarsi che la temperatura dell’acqua all’interno dei tubi non sia al di sotto del punto di congelamento. Per evitare ciò, l’unità è dotata di un meccanismo di auto-

protezione che dovrà essere attivato (fare riferimento al capitolo “Funzioni opzionali” del Manuale di Servizio).
· Verificare che la pompa dell’acqua del circuito di riscaldamento operi entro l’intervallo operativo della pompa e che il flusso dell’acqua sia superiore al minimo previsto per la pompa. Se il flusso dell’acqua è inferiore a 12 litri/minuto per le unità da 4,0-10,0 HP (6 litri/minuto per le unità da 2,0/2,5/3,0 HP) sarà visualizzato un allarme nell’unità.
· Si consiglia di installare un filtro dell’acqua speciale aggiuntivo nel riscaldamento (installazione su campo), al fine di rimuovere eventuali particelle rimanenti dalla brasatura, che non possono essere rimosse per mezzo del filtro dell’acqua dell’unità interna.
· Quando si seleziona un serbatoio per il funzionamento dell’ACS, prendere in considerazione i seguenti punti:
– La capacità di accumulo del serbatoio deve soddisfare il consumo giornaliero per evitare il ristagno dell’acqua.
– Dopo l’installazione, è necessario che all’interno del circuito dell’acqua del serbatoio di acqua calda sanitaria circoli acqua dolce almeno una volta al giorno per i primi giorni. Inoltre, se non c’è consumo di ACS per lunghi periodi, spurgare il serbatoio con acqua dolce.
– Cercare di evitare lunghi tratti di tubi dell’acqua tra il serbatoio e l’impianto di ACS, in modo da ridurre eventuali abbassamenti di temperatura.
– Se la pressione di ingresso dell’acqua fredda sanitaria è superiore alla pressione di progettazione dell’impianto (6 bar), è necessario installare un riduttore di pressione con un valore nominale di 7 bar.
· Assicurarsi che l’impianto sia conforme alla normativa vigente per quanto riguardo il collegamento e i materiali delle tubazioni, le misure igieniche, la prova di funzionamento e l’eventuale uso richiesto di alcuni componenti specifici come i le valvole di miscelazione termostatiche, le valvole di piena a pressione differenziale, etc.
· La pressione massima dell’acqua è di 3 bar (pressione nominale di apertura della valvola di sicurezza). Fornire una adeguato dispositivo per la riduzione della pressione nel circuito dell’acqua per garantire che NON si superi la pressione massima.
· Assicurarsi che i tubi di drenaggio collegati alla valvola di sicurezza e allo sfiato d’aria siano convogliati correttamente per evitare che l’acqua entri a contatto con i componenti dell’unità.
· Assicurarsi che tutti i componenti non in dotazione installati nel circuito delle linee resistano alla pressione dell’acqua e all’intervallo di temperatura dell’acqua in cui può funzionare l’unità.
· Le unità YUTAKI sono concepite unicamente per essere utilizzate in un circuito d’acqua chiuso.
· La pressione dell’aria interna del vaso di espansione sarà adattata al volume dell’acqua dell’impianto finale (in dotazione con pressione dell’aria interna di 0,1 MPa).
· È vietato aggiungere qualsiasi tipo di glicole nel circuito dell’acqua.
· I rubinetti di scarico dovranno essere installati in tutti i punti bassi dell’impianto al fine di consentire il completo drenaggio del circuito durante la manutenzione.

138 PMML0574 rev.1 – 09/2021

LINEE DELL’ACQUA E DEL REFRIGERANTE

IT

4.4.5 Qualità dell’acqua

! AVVERTENZA
· La qualità dell’acqua dovrà essere conforme alla direttiva UE 98/83 CE.
· Prima della sua applicazione come acqua trattata, questa deve essere sottoposta a filtraggio e depurazione con agenti chimici.
· È inoltre necessario analizzare la qualità dell’acqua, controllando il pH, la conduttività elettrica, il contenuto di ione ammonio, il contenuto di zolfo, ecc. Utilizzare acqua industriale qualora tali controlli rivelassero la presenza di anomalie.
· Non aggiungere prodotti antigelo al circuito dell’acqua. · Al fine di evitare depositi di sostanze estranee sulla superficie degli
scambiatori di calore, è imprescindibile garantire un’alta qualità dell’acqua, con bassi livelli di CaCO3.
Indicazioni per il circuito dell’acqua calda
sanitaria

La tabella seguente riporta le caratteristiche standard consigliate per l’acqua utilizzata.

Elem.
Conduttività elettrica (mS/m) (25 °C) {µS/cm} (25 °C) (2) Ione di cloro (mg CI¯/I) Solfato (mg/l) Combinazione di cloruro e solfato (mg/l) Durezza totale (mg CaCO3 /I)

Acqua calda sanitaria Acqua erogata (3)
100~2000
max 250 max 250 max 300 60~150

Tendenza (1)
Corro- Depositi sione di scorie

? NOTA
· (1): Il segno ” ” riportato in tabella si riferisce al fattore relativo alla tendenza alla corrosione o al deposito di scorie.
· (2): I valori riportati tra “{ }” sono valori di riferimento relativi all’unità precedente.
· (3): La qualità dell’acqua sarà conforme alla norma UNE 112076:2004 IN.

4.4.6 Riempimento d’acqua
1 Verificare che una valvola di ritegno dell’acqua (accessorio ATW-WCV-01) con rubinetto di intercettazione (non in dotazione) sia collegata al punto di riempimento dell’acqua (collegamento di ingresso dell’acqua) per il riempimento del circuito idraulico del riscaldamento (vedere il capitolo “4.4 Riscaldamento e ACS”).
2 Assicurarsi che tutte le valvole siano aperte (rubinetto di intercettazione di ingresso/uscita dell’acqua e il resto delle valvole dei componenti dell’installazione del riscaldamento).
3 Assicurarsi che gli sfiati d’aria dell’unità interna e dell’impianto siano aperti (ruotare lo sfiato d’aria dell’unità interna almeno due volte).
4 Verificare che i tubi di drenaggio collegati alla valvola di sicurezza (e alla bacinella di drenaggio in caso di installazione dell’accessorio “kit di raffreddamento”) siano collegati correttamente al sistema generale di drenaggio. La valvola di sicurezza è utilizzata più tardi come un dispositivo per lo sfiato dell’aria durante la procedura di riempimento d’acqua.
5 Riempire il circuito del riscaldamento con acqua finché la pressione visualizzata sul manometro raggiunge approssimativamente 1,8 bar.
? NOTA
Durante la fase di riempimento con acqua, è fortemente consigliato di operare manualmente la valvola di sicurezza come supporto alla procedura di sfiato dell’aria.
6 Rimuovere tutta l’aria possibile presente all’interno del circuito dell’acqua per mezzo dello sfiato d’aria interno e degli altri sfiati d’aria dell’impianto (ventilconvettori, radiatori,…).
7 Avviare la prova della procedura di sfiato. Ci sono due modalità (manuale o automatica) che aiutano in caso di impianti di riscaldamento e di produzione di ACS:
a. Manuale: Avviare e arrestare l’unità manualmente utilizzando il dispositivo di controllo dell’unità (pulsante Run/Stop) e anche il pin 2 del DSW4 del PCB1 (ON: forzato a ricorrere alla serpentina di ACS; OFF: forzato a ricorrere allo spazio di riscaldamento).
b. Automatico: Selezionare la funzione di sfiato dell’aria utilizzando il dispositivo di controllo dell’utente. Quando si esegue la funzione automatica di sfiato, la velocità della pompa e la posizione della valvola a 3 vie (riscaldamento o ACS) vengono modificate automaticamente.

139 PMML0574 rev.1 – 09/2021

Ripetere

Pompa dell’acqua

Acceso
ACS 3Wv
Spento

Secondi Ripetere
Secondi

8 Se una piccola quantità di aria rimane ancora nel circuito
dell’acqua, questa sarà rimossa dallo sfiato automatico dell’aria dell’unità interna durante le prime ore di funzionamento. Una volta rimossa l’aria, è molto probabile
che si verifichi una riduzione di pressione dell’acqua. Dovrà quindi essere aggiunta dell’acqua aggiuntiva affinché la pressione ritorni approssimativamente al livello di 1,8 bar.

Imposazioni elettriche e di controllo

? NOTA
· L’unità interna è dotata di uno sfiato d’aria automatico (in dotazione) collocato nel punto più alto dell’unità interna. Comunque, se ci sono punti più alti nell’impianto dell’acqua, l’aria potrebbe rimanere intrappolata all’interno dei tubi dell’acqua, provocando il malfunzionamento del sistema. In questo caso dovranno essere installati sfiati d’aria aggiuntivi (non in dotazione) per far sì che non entri aria nel circuito dell’acqua. Le prese d’aria dovranno essere collocate in punti accessibili per la manutenzione.
· La pressione dell’acqua indicata sul manometro dell’unità interna potrebbe variare a seconda della temperatura dell’acqua (maggiore è la temperatura, maggiore è la pressione). In ogni caso, deve rimanere al di sopra di 1 bar per evitare che l’aria entri nel circuito.
· Riempire il circuito con acqua di rubinetto. L’acqua dell’impianto di riscaldamento dovrà essere conforme alla direttiva EN 98/83 EC. L’utilizzo di acqua non sanitaria è sconsigliato (per esempio, acqua di pozzi, fiumi, laghi, ecc.).
· La pressione massima dell’acqua è di 3 bar (pressione nominale di apertura della valvola di sicurezza). Fornire una adeguato dispositivo per la riduzione della pressione nel circuito dell’acqua per garantire che NON si superi la pressione massima.
· Nel caso di sistemi di pavimento radiante, l’aria dovrà essere purgata per mezzo di una pompa esterna e di un circuito aperto, per evitare la formazione di sacche d’aria.
· Verificare attentamente la presenza di perdite nel circuito dell’acqua, i collegamenti e gli elementi del circuito.

5 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE E DI CONTROLLO

5.1 CONTROLLI GENERALI

· Assicurarsi che le seguenti condizioni inerenti all’alimentazione siano soddisfatte:
– La potenza dell’impianto elettrico è sufficiente da sopportare la richiesta di potenza del sistema YUTAKI (unità esterna + unità interna + serbatoio di ACS (se necessario)).
– La tensione di linea è inferiore al ±10% della tensione nominale.
– L’impedenza della linea di alimentazione è abbastanza bassa da evitare cadute di tensione di oltre il 15% della tensione nominale.
· In conformità alla direttiva del Consiglio 2014/30/UE, relativa alla compatibilità elettromagnetica, la tabella seguente indica l’impedenza massima Zmax di sistema ammessa, rilevata nel punto di interfaccia utente, in conformità con la norma EN61000-3-11.

Modello RWM-(2.0-3.0)R1E

Alimentazione
elettrica
1~ 230V 50Hz
3N~ 400V 50 Hz

Modalità di funzionamento
Senza riscaldatori elettrici Con riscaldatore elettrico Con riscaldatore del serbatoio di ACS Con riscaldatori elettrici e del serbatoio di ACS Senza riscaldatori elettrici Con riscaldatore elettrico Con riscaldatore del serbatoio di ACS Con riscaldatori elettrici e del serbatoio di ACS

Zmax () (*)

0,28 –

Modello RWM-(4.0-6.0)N1E RWM-(8.0/10.0)N1E

Alimentazione
elettrica
1~ 230V 50Hz
3N~ 400V 50 Hz
3N~ 400V 50 Hz

Modalità di funzionamento
Senza riscaldatori elettrici Con riscaldatore elettrico Con riscaldatore del serbatoio di ACS Con riscaldatori elettrici e del serbatoio di ACS Senza riscaldatori elettrici Con riscaldatore elettrico Con riscaldatore del serbatoio di ACS Con riscaldatori elettrici e del serbatoio di ACS Senza riscaldatori elettrici Con riscaldatore elettrico Con riscaldatore del serbatoio di ACS Con riscaldatori elettrici e del serbatoio di ACS

Zmax () (*)
0,28

0,19 –

? NOTA
I dati relativi al riscaldatore del serbatoio di ACS sono calcolati insieme all’accessorio del serbatoio di acqua calda sanitaria “DHW-(200/300) S-3.0H2E”.
· Lo stato delle armoniche per ogni modello, in conformità alle norme EN 61000-3-2 e EN 61000-3-12, è il seguente:

Stato in conformità alle norme EN 61000-3-2 e EN 61000-3-12
Apparecchiatura conforme alla norma EN 61000-3-2
Apparecchiatura conforme alla norma EN 61000-3-12

Modelli
RWM-2.0R1E RWM-2.5R1E RWM-3.0R1E RWM-4.0N1E (3N~) RWM-5.0N1E (3N~) RWM-6.0N1E (3N~) RWM-8.0N1E RWM-10.0N1E
RWM-4.0N1E (1~) RWM-5.0N1E (1~) RWM-6.0N1E (1~)

· Assicurarsi che l’impianto esistente (interruttori di alimentazione, interruttori di circuito, cavi, connettori e morsetti) sia conforme alle normative nazionali e locali in vigore.
· Il riscaldatore del serbatoio di acqua calda sanitaria (ACS) è di fabbrica disattivato. Se si desidera abilitare la produzione di riscaldamento del serbatoio di acqua calda sanitaria durante il normale funzionamento dell’unità interna, regolare il pin 3 di DSW4 sul PCB1 in posizione ON e utilizzare le adeguate protezioni. Fare riferimento al paragrafo “5.6 Impostazione degli interruttori DIP e dei commutatori rotanti” per informazioni dettagliate.

140 PMML0574 rev.1 – 09/2021

IT

Imposazioni elettriche e di controllo

5.2 SCHEMA ELETTRICO DEL SISTEMA

Collegare le unità in base al seguente schema elettrico:
TB : Morsettiera CB : Interruttore di circuito ELB : Interruttore differenziale
: Cablaggio interno

: Cablaggio dell’impianto : Non in dotazione 1,2 : Comunicazione interna- esterna

Unità esterna RAS-WHV(N/R)P(1)(E)
x
Messa a terra

Linea operativa (cavo doppino ritorto schermato
o doppino schermato) 5 V CC (trasmissione non polare, sistema H-LINK)

Messa a terra

Unità esterna RAS-WH(N/R)P(E)
x

Linea operativa (cavo doppino ritorto schermato o doppino
schermato) 5 V CC (trasmissione non polare, sistema
H-LINK)

x
Messa a terra

YUTAKI S

x
Messa a terra

YUTAKI S

141 PMML0574 rev.1 – 09/2021

Imposazioni elettriche e di controllo

5.3 DIMENSIONI DEI CAVI E REQUISITI MINIMI DEI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
! AVVERTENZA
· Accertarsi che i componenti elettrici non in dotazione (interruttori di alimentazione, interruttori di circuito, cavi, connettori e morsetti) siano stati scelti accuratamente tenendo presente quanto precisato nei dati elettrici indicati nel presente capitolo e che siano conformi alle normative nazionali e locali in vigore. Se necessario, rivolgersi all’ente locale competente per informazioni riguardanti standard, norme, regolamentazioni, ecc. in vigore.
· Utilizzare un circuito di alimentazione apposito per l’unità interna. Non utilizzare un circuito di alimentazione condiviso con l’unità esterna o con altri dispositivi.
Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi flessibili con rivestimento in policloroprene (codice 60245 EN 57).

Modello

Alimentazione elettrica

Modalità di funzionamento

RWM-(2.0-3.0)R1E RWM-(4.0-6.0)N1E RWM-(8.0/10.0)N1E

Senza riscaldatori elettrici

Con riscaldatore elettrico

1~ 230V 50Hz Con riscaldatore del serbatoio di ACS

Con riscaldatori elettrici e del serbatoio di ACS

Senza riscaldatori elettrici

3N~ 400V 50 Hz

Con riscaldatore elettrico
Con riscaldatore del serbatoio di ACS

Con riscaldatori elettrici e del serbatoio di ACS

Senza riscaldatori elettrici

Con riscaldatore elettrico

1~ 230V 50Hz Con riscaldatore del serbatoio di ACS

Con riscaldatori elettrici e del serbatoio di ACS

Senza riscaldatori elettrici

3N~ 400V 50 Hz

Con riscaldatore elettrico
Con riscaldatore del serbatoio di ACS

Con riscaldatori elettrici e del serbatoio di ACS

Senza riscaldatori elettrici

3N~ 400V 50 Hz

Con riscaldatore elettrico
Con riscaldatore del serbatoio di ACS

Con riscaldatori elettrici e del serbatoio di ACS

Corrente Cavi di alimentazione Cavi di

massima

elettrica

trasmissione

(A)

EN 60335-1

EN 60335-1

CB (A)

0,6 2 x 0,75 mm² + GND

5

14,9 2 x 2,5 mm² + GND

16

14,9 2 x 2,5 mm² + GND

16

29,3 2 x 6,0 mm² + GND

32

0,6 4 x 0,75 mm² + GND

5

5,3

4 x 2,5 mm² + GND

10

14,9 4 x 4,0 mm² + GND

20

19,7 4 x 6,0 mm² + GND

25

0,6 2 x 0,75 mm² + GND

5

29,3 2 x 6,0 mm² + GND

32

14,9 2 x 2,5 mm² + GND 2 x 0.75 mm2 16

43,6 2 x 10,0 mm² + GND

50

0,6 4 x 0,75 mm² + GND

5

10,1 4 x 2,5 mm² + GND

15

14,9 4 x 2,5 mm² + GND

15

24,5 4 x 6,0 mm² + GND

25

0,6 4 x 0,75 mm² + GND

5

14,9 4 x 4,0 mm² + GND

20

15,0 4 x 4,0 mm² + GND

20

29,2 4 x 10,0 mm² + GND

30

ELB (n. di poli /
A / mA) 2/40/30
4/40/30
2/40/30 2/63/30 4/40/30
4/40/30

? NOTA

I dati relativi al riscaldatore del serbatoio di ACS sono calcolati insieme all’accessorio del serbatoio di acqua calda sanitaria “DHW-(200/300) S-3.0H2E”.
! AVVERTENZA
· Assicurarsi in particolare che sia installato un interruttore differenziale (ELB) nelle unità (interna ed esterna). · Se l’impianto è già dotato di interruttore differenziale (ELB), assicurarsi che la sua corrente nominale sia sufficiente da sopportare la corrente delle
unità (esterna e interna).
? NOTA
· È possibile utilizzare fusibili elettrici al posto di interruttori di circuito (CB). In tal caso, selezionare fusibili che presentino valori nominali simili al CB. · L’interruttore differenziale (ELB) menzionato nel presente manuale è anche comunemente conosciuto come dispositivo di corrente residua (RCD)
o interruttore differenziale a corrente residua (RCCB). · Gli interruttori di circuito (CB) sono anche conosciuti come interruttori magnetotermici o interruttori magnetici (MCB).

142 PMML0574 rev.1 – 09/2021

IT

Imposazioni elettriche e di controllo
5.4 CAVI DI TRASMISSIONE TRA UNITÀ ESTERNA E INTERNA
· La trasmissione è collegata ai morsetti 1-2. · Il sistema di cavi H-LINK II richiede solo due cavi di trasmissione che collegano l’unità interna e l’unità esterna.
1 2 Unità interna 1 2 Unità esterna · Utilizzare cavi doppini ritorti (0,75 mm²) per il cablaggio tra l’unità esterna e l’unità interna. I cavi devono essere cavi bipolari (non utilizzare cavi da più di 3 poli). · Utilizzare cavi schermati per il cablaggio intermedio per proteggere le unità da disturbi elettriche, di lunghezza inferiore a 300 metri e di dimensioni conformi alle normative locali. · Nel caso in cui non si utilizzassero canaline per il cablaggio da effettuarsi sul posto, fissare con adesivo le boccole di gomma al pannello.
! AVVERTENZA
Assicurarsi che i cavi di trasmissione non siano collegati in modo errato a componenti che potrebbero danneggiare il PCB.
143 PMML0574 rev.1 – 09/2021

Imposazioni elettriche e di controllo
5.5 CABLAGGIO OPZIONALE DELL’UNITÀ INTERNA (ACCESSORI)
144 PMML0574 rev.1 – 09/2021

IT

Imposazioni elettriche e di controllo

Simbolo

Nome del componente

Descrizione

MORSETTIERA 1 (TB1) N
1~ 230V 50Hz L1
3N~ 400V 50 Hz Collegamento dell’alimentazione principale L2
L3

1 Commutazione H-LINK
2
3 Comunicazione H-LINK per il 4 controllo remoto

MORSETTIERA 2 (TB2) La trasmissione H-LINK deve essere eseguita tra l’unità interna ed i morsetti 1 e 2 dell’unità esterna, di ATW-RTU o di qualsiasi altro dispositivo centrale.
Morsetti per il collegamento del dispositivo di controllo dell’unità YUTAKI.

5 Termistore del serbatoio di ACS

Il sensore dell’ACS è utilizzato per controllare la temperatura del serbatoio di ACS.

6 Termistore comune

Morsetto comune per termistore.

7

Termistore della temperatura di uscita Il sensore è utilizzato per il controllo della seconda temperatura e dovrà essere posizionato dopo

dell’acqua del secondo ciclo

la valvola di miscelazione e la pompa di ricircolo.

8

Termistore per la temperatura di uscita dell’acqua dopo il separatore idraulico

Sensore dell’acqua per la combinazione separatore idraulico, serbatoio di compensazione e caldaia.

9 Termistore comune

Morsetto comune per i termistori.

10

Termistore per la temperatura dell’acqua della piscina

Il sensore è utilizzato per il controllo della temperatura della piscina e deve essere collocato all’interno dello scambiatore di calore a piastre della piscina.

11

Termistore della temperatura del secondo ambiente

Il sensore è utilizzato per il controllo della temperatura del secondo ambiente e dovrà essere collocato all’esterno.

12 Messa a terra

Collegamento a terra per la valvola a 3 vie e la pompa dell’acqua

13 Linea comune

Linea morsetto comune per gli ingressi 1 e 2

14 Ingresso 1 (richiesta ON/OFF) ()
15 Ingresso 2 (Modalità ECO) (
) 16 Linea comune 17 Ingresso 3 (piscina) () 18 Ingresso 4 (solare) ()

Il sistema della pompa di calore aria-acqua è stato progettato per consentire il collegamento di un termostato remoto per controllare in modo efficace la temperatura della vostra casa. In base alla temperatura dell’ambiente, il termostato accenderà o spegnerà il sistema della pompa di calore aria-acqua a due blocchi.
Segnale disponibile che consente di ridurre la temperatura di impostazione dell’acqua del circuito 1, del circuito 2 o di entrambi.
Linea morsetto comune per gli ingressi 3, 4, 5, 6 e 7
Solo per le modalità piscina: È necessario collegare un ingresso esterno alla pompa di calore aria-acqua per inviare il segnale nel momento in cui la pompa dell’acqua della piscina è acceso.
Ingresso disponibile per combinazione solare con serbatoio di acqua calda sanitaria.

19 Ingresso 5 (funzione smart) () 20 Ingresso 6 (impulso di ACS) ()
21 Ingresso 7 (Misuratore di potenza)

Per collegare interruttore tariffa esterno per spegnere la pompa di calore durante periodi in cui la richiesta di elettricità è massima. A seconda della configurazione, la pompa di calore o il serbatoio di acqua calda sanitaria saranno bloccati quando il segnale è aperto/chiuso.
Ingresso disponibile per il riscaldamento istantaneo dell’ACS del serbatoio.
La misurazione del reale consumo energetico può essere fatta collegando un misuratore di potenza esterno. Il numero di impulsi di un misuratore di potenza è variabile e deve essere programmato. Mediante tale programmazione, ciascun ingresso ad impulso viene aggiunto alla corrispondente modalità di funzionamento (riscaldamento, raffreddamento, ACS). Due possibili opzioni:

– Un misuratore di potenza per tutte le unità (UI+UE).

22 23 24(C) 25(O) 26(N)

Aquastat di sicurezza per il circuito 1 (WP1)
Valvola di miscelazione chiusa Valvola di miscelazione aperta N Comune

27(L) Pompa dell’acqua 2 (WP2)

28 Alimentazione ausiliare
29

– Due misuratori di potenza separati (uno per l’UI e uno per l’UE). Morsetti per il collegamento dell’accessorio di sicurezza Aquastat (ATW-AQT-01) per il controllo della temperatura dell’acqua del circuito 1.
Nel caso in cui fosse necessario un sistema di miscelazione per il controllo della seconda temperatura, queste uscite sono necessarie per controllare la valvola di miscelazione.
Quando esiste una seconda temperatura, la pompa secondaria è la pompa di circolazione per il secondo circuito di riscaldamento.
Alimentazione elettrica per ATW-RTU e dispositivo centrale

145 PMML0574 rev.1 – 09/2021

Imposazioni elettriche e di controllo

Simbolo

Nome del componente

Descrizione

30(N) 31(L)

Uscita riscaldatore elettrico serbatoio ACS

Se il serbatoio dell’ACS contiene un riscaldatore elettrico, la pompa di calore aria-acqua può azionarlo nel caso in cui la pompa di calore non raggiunga da sola la temperatura richiesta di ACS.

32(C) Linea comune

Morsetto comune per la valvola a 3 vie per il serbatoio di ACS.

33(L)

Valvola a 3 vie per il serbatoio di ACS

La pompa di calore aria-acqua può essere utilizzata per riscaldare l’acqua calda sanitaria. Quest’uscita si attiverà quando sarà attivata l’acqua calda sanitaria.

34(N) N comune

Morsetto neutro comune per la valvola a 3 vie del serbatoio di ACS e le uscite 1 e 2.

35(L)

Uscita 1 (valvola a 3 vie per la piscina) (*)

La pompa di calore aria-acqua può essere utilizzata per riscaldare la piscina. Questa uscita si accenderà quando verrà attivata la piscina.

36(L)

Uscita 2 (pompa dell’acqua 3 (WP3)) (*)

Se è presente un separatore idraulico o un serbatoio di compensazione, è necessaria una pompa dell’acqua aggiuntiva (WP3).

37
Uscita 3 (caldaia ausiliare o 38 riscaldatore elettrico) (*)

La caldaia può essere usata in combinazione con la pompa di calore, quando quest’ultima non è in grado di raggiungere da sola la temperatura richiesta.
Può essere usato un riscaldatore di acqua elettrico (accessorio) per fornire il riscaldamento supplementare richiesto nei giorni più freddi dell’anno.

39 Uscita 4 (solare) (*)
40

Uscita per combinazione solare con serbatoio di acqua calda sanitaria.

? NOTA
(*): Gli ingressi e le uscite descritti nella tabella sono le opzioni impostate in fabbrica. Tramite il dispositivo di controllo è possibile configurare e usare altre funzioni di ingresso e uscita. Consultare il Manuale di Manutenzione per informazioni dettagliate.

5.6 IMPOSTAZIONE DEGLI INTERRUTTORI DIP E DEI COMMUTATORI ROTANTI
5.6.1 Collocazione degli interruttori DIP e dei commutatori rotanti

146 PMML0574 rev.1 – 09/2021

IT

Imposazioni elettriche e di controllo

5.6.2 Funzioni degli interruttori DIP e degli commutatori rotanti

? NOTA
· Il simbolo “” indica la posizione degli interruttori DIP. · Quando non è presente nessun simbolo “” significa la posizione dei pin non è modificata. · Nelle figure sono mostrate le impostazioni prima o dopo la selezione. · “Non utilizzato” significa che il pin non deve essere cambiato. Se viene cambiato si può verificare malfunzionamento.
! AVVERTENZA

Prima di impostare gli interruttori DIP, in primo luogo DISATTIVARE l’alimentazione e in seguito impostare la posizione degli interruttori DIP. Nel caso in cui gli interruttori siano impostati senza DISATTIVARE l’alimentazione, le impostazioni non avranno alcun effetto.

DSW1: Impostazione aggiuntiva 0

DSW4: Impostazione aggiuntiva 2

Impostazione di fabbrica. Non è necessaria alcuna

impostazione

Impostazione di fabbrica

78

Impostazione di fabbrica

Sbrinamento dell’acqua calda sanitaria 78

? NOTA

Spegnimento forzato del riscaldatore

In caso di installazione dell’accessorio “kit di raffreddamento”, impostare

78

il pin 4 di DSW1 su ON per abilitare la modalità di raffreddamento.

DSW2: Impostazione della capacità dell’unità

Protezione antigelo dei tubi dell’unità e

dell’impianto

Non è necessaria alcuna impostazione

78

2,0 HP

2,5 HP

3,0 HP

4,0 HP

Funzionamento della pompa dell’acqua

standard / ECO 78

5,0 HP

6,0 HP

8,0 HP

10,0 HP

Modalità di emergenza riscaldatore

elettrico o caldaia 78

DSW3: Impostazione aggiuntiva 1
Impostazione di fabbrica 1-fase riscaldatore per unità a 3 fasi

Funzionamento del riscaldatore del serbatoio di acqua calda sanitaria
78
Accensione forzata della valvola a 3 vie e di espansione dell’ACS
78
! AVVERTENZA
· Non attivare mai tutti i pin degli interruttori DIP DSW4. Se ciò dovesse succedere, il software dell’unità sarà rimosso.
· Non attivare mai contemporaneamente lo “spegnimento forzato del riscaldatore” e la “modalità di emergenza del riscaldatore elettrico o della caldaia”.

147 PMML0574 rev.1 – 09/2021

Imposazioni elettriche e di controllo

DSW5: Impostazione aggiuntiva 3
Nel caso in cui l’unità esterna fosse installata in un luogo in cui il sensore della temperatura ambiente non è in grado di fornire una misurazione adeguata della temperatura al sistema, è disponibile il sensore della 2ª temperatura ambiente esterna come accessorio. Tramite l’impostazione dei DSW 1 e 2 è possibile selezionare il sensore preferito per ogni circuito.
Impostazione di fabbrica
Sensore dell’unità esterna per circuiti 1 e 2.
Sensore dell’unità esterna per circuito 1; Sensore ausiliario per circuito 2.
Sensore ausiliario per circuito 1; Sensore dell’unità esterna per circuito 2.
Sensore ausiliario invece del sensore dell’unità esterna per entrambi i circuiti.
Usare la temperatura massima tra Two3 (termistore caldaia/riscaldatore) e Two (termistore di uscita dell’acqua) per il controllo dell’acqua.
DSW6: Non attivo
Impostazione di fabbrica (Non cambiare)
DSW7: Impostazione aggiuntiva 4
Impostazione di fabbrica
Compatibilità con ATW-RTU-04 (quando è necessaria la modalità di raffreddamento)

DSW18: Non attivo

Impostazione di fabbrica (Non cambiare)
DSW15 e RSW2: Non attivo

Impostazione di fabbrica (Non cambiare)
DSW16 e RSW1: Non attivo

Impostazione di fabbrica (Non cambiare)
SSW1: Remoto/Locale

Impostazione di fabbrica (Funzionamento remoto)

Controllo remoto
Locale

Funzionamento locale

Controllo remoto
Locale

SSW2: Riscaldamento/Raffreddamento

Impostazione di fabbrica (Modalità di riscaldamento)

Caldo Freddo

Modalità di raffreddamento e riscaldamento in caso di funzionamento locale

Caldo Freddo

5.6.3 Indicazione LED

Nome LED1 LED2
LED3
LED4 LED5 LED6
LED7

Colore Verde Rosso
Rosso
Giallo Verde Giallo
Giallo

Indicazione Indicazione di accensione
Indicazione di accensione Funzionamento della pompa di calore (Thermo-ON/OFF) Allarme (lampeggiante a intervalli di 1 sec)
Non attivo
Trasmissione H-LINK Trasmissione del dispositivo di controllo remoto H-LINK

148 PMML0574 rev.1 – 09/2021

INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ

IT

6 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ
6.1 NOTE GENERALI
6.1.1 Scelta del luogo di installazione
L’unità interna del sistema split con pompa di calore aria-acqua deve essere installata in conformità ai seguenti requisiti di base:
· L’unità interna è pensata per essere installata al chiuso e con temperature interne comprese tra i 5 e i 30 °C. La temperatura ambiente intorno all’unità interna deve essere maggiore di 5 °C per evitare il congelamento dell’acqua.
· L’unità è preparata per essere montata su parete (staffe da parete in dotazione), pertanto assicurarsi che la parete prescelta sia piatta e sia costituita da una superficie non infiammabile, abbastanza resistente per sorreggere il peso dell’unità interna.
· Assicurarsi di predisporre lo spazio di servizio consigliato per manutenzioni future dell’unità e garantire una sufficiente aerazione nei pressi dell’unità (Consultare il paragrafo “3.1 Spazio di servizio” ).
· È necessario installare due rubinetti di intercettazione (in dotazione) nei raccordi di ingresso/uscita dell’unità interna.
· Osservare le disposizioni riguardanti il drenaggio dell’acqua. La valvola di sicurezza e lo sfiato dell’aria sono dotati di una linea di drenaggio situata nella parte inferiore dell’unità.
· Se si installa l’accessorio “Kit di raffreddamento”, l’installatore sarà responsabile della corretta installazione e del corretto drenaggio.
· Proteggere l’unità interna da animali di piccola taglia (come roditori) che potrebbero toccare i cavi, la linea di drenaggio, i componenti elettrici e che potrebbero danneggiare i componenti non protetti e, nel peggiore dei casi, provocare un incendio.
· Installare l’unità in un ambiente non soggetto a gelo.
· Non installare l’unità in luoghi caratterizzati da alti tassi di umidità.
· Non installare l’unità interna in un luogo caratterizzato da irraggiamento diretto di onde elettromagnetiche sul quadro elettrico.
· Installare l’unità in un luogo in cui, in caso di fuoriuscite d’acqua, non possano verificarsi danni nello spazio di installazione.
· Installare un filtro anti-disturbi se l’alimentazione produce disturbi elettromagnetici.
· Al fine di evitare incendi o esplosioni, non installare l’unità in ambienti infiammabili.
· La pompa di calore aria-acqua dovrà essere installata da un tecnico. L’installazione deve essere conforme alle norme locali ed europee.
· Non collocare oggetti o strumenti sopra l’unità interna.

6.1.2 Disimballaggio

Tutte le unità sono fornite con una base di legno e sono imballate in una scatola di cartone e in un sacchetto di plastica.

Prima di procedere a disimballare l’unità, collocarla nel luogo di montaggio, il più vicino possibile al luogo di installazione
finale, al fine di evitare danni durante il trasporto. Per questa operazione sono necessarie due persone.

1 Rimuovere le fascette e poi i nastri adesivi.
2 Rimuovere la scatola di cartone e quindi la busta di plastica che riveste l’unità.
3 Svitare le 4 viti che fissano l’unità alla base in legno.
4 Rimuovere l’unità interna dalla base in legno e posizionarla attentamente sul pavimento, il più vicino possibile alla sua sistemazione finale.
! AVVERTENZA

Scatola di cartone
Base di legno

Fascette

· Fare attenzione al Manuale di installazione e d’uso e alla scatola degli accessori in dotazione posizionati accanto all’unità.
· Sono necessarie due persone per il sollevamento a causa del peso dell’unità.

6.1.3 Componenti dell’unità interna in dotazione

Accessorio Rubinetto di intercettazione (2-3 HP: 1″)
(4-10 HP: 1-1/4″)
Guarnizione
Supporto da parete
CD-ROM

Immagine

Q.tà

Scopo

Per rendere facile il lavoro di installazione dei collegamenti 2 dell’ingresso/uscita dell’acqua
del riscaldamento. Per una migliore manutenzione.

Due guarnizioni per ogni col4 legamento del riscaldamento
(Ingresso/uscita)

1

Per appendere l’unità alla parete

1

Con il manuale di installazione e d’uso dettagliato

Manuale di istruzioni

1

Indicazioni base per l’installazione del dispositivo.

Manuale di istruzioni

Dichiarazione di conformità

Manuale di sicurezza aggiuntivo per climatizzatore con
1 refrigerante R32 e termopompa in conformità con la norma IEC 60335-2- 40:2018

1

? NOTA
· I precedenti accessori sono forniti all’interno della confezione dell’unità interna.
· È necessario predisporre una linea refrigerante aggiuntiva (non in dotazione) per i collegamenti all’unità esterna.
· Se alcuni degli accessori indicati non si trovassero all’interno della confezione o nel caso in cui l’unita presentasse danni, contattare il proprio rivenditore.

149 PMML0574 rev.1 – 09/2021

INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ

6.1.4 Componenti principali dell’unità interna (descrizioni)

N.

Componente

1

1

Coperchio di servizio dell’unità interna

2

Telaio del dispositivo di controllo dell’unità

2

3

Dispositivo di controllo dell’unità

3

2 Far scorrere il coperchio di servizio verso l’alto e rimuoverlo tirandolo.

4 Collegamento dei tubi 4

6.2 RIMOZIONE DEI COPERCHI
Se è necessario accedere ai componenti dell’unità interna, si prega di seguire queste operazioni.
6.2.1 Rimozione del coperchio di servizio dell’unità interna

! AVVERTENZA
· Fare attenzione a non far cadere il coperchio di servizio. · Fare attenzione nel rimuovere il coperchio di servizio, i componenti
all’interno dell’unità potrebbero essere caldi.
6.2.2 Rimozione del quadro elettrico dell’unità interna

? NOTA
Il coperchio di servizio dell’unità deve essere rimosso per qualsiasi attività da effettuarsi all’interno dell’unità interna. 1 Rimuovere la vite che fissa il coperchio di servizio.

! PERICOLO
· Scollegare l’unità dall’alimentazione prima di toccare qualsiasi componente, al fine di evitare scosse elettriche.
· Non toccare l’interruttore del serbatoio di acqua calda sanitaria quando è manipolato il quadro elettrico. Mantenere questo interruttore in posizione di fabbrica (funzionamento “automatico”).

Interruttore (SW1)

Etichetta indicativa

150 PMML0574 rev.1 – 09/2021

IT

INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ

Rimuovere il coperchio del quadro elettrico.
RWM-(2.0-3.0)R1E 1 Rimuovere il coperchio di servizio dell’unità interna come
illustrato sopra. 2 Svitare le 2 viti frontali del coperchio del quadro elettrico,
quindi ruotarlo.
! AVVERTENZA
Fare attenzione a non danneggiare i componenti del quadro elettrico. RWM-(4.0-10.0)N1E 1 Rimuovere il coperchio di servizio dell’unità interna come
illustrato sopra. 2 Svitare le 4 viti frontali del coperchio del quadro elettrico,
quindi estrarlo.

6.3 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ INTERNA
? NOTA
Eseguire la presente procedura ripetendo tutti i passaggi nell’ordine esatto indicato di seguito. Procedura di installazione 1 Procedura di montaggio a parete 2 Collegamento dei tubi del riscaldamento 3 Collegamento della linea di drenaggio 4 Collegamento della linea refrigerante 5 Collegamento dei cavi di alimentazione e di trasmissione 6 Montaggio del coperchio 7 Prova e verifica
6.3.1 Procedura di montaggio a parete 1 Fissare il supporto alla parete (accessorio in dotazione)
utilizzando tasselli e viti appropriati. Assicurarsi che il supporto da parete sia completamente livellato.
2 Appendere l’unità interna al supporto da parete (servono almeno due persone per sollevare l’unità a causa del suo peso).

! AVVERTENZA
Fare attenzione a non danneggiare i componenti del quadro elettrico.
151 PMML0574 rev.1 – 09/2021

INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ

3 Fissare l’unità interna sul lato inferiore con le 4 viti che erano state precedentemente rimosse.
6.3.2 Collegamento dei tubi del riscaldamento L’unità viene fornita con due rubinetti di intercettazione che devono essere collegati ai raccordi di ingresso/uscita dell’acqua. Con questi rubinetti di intercettazione è molto pratico collegare l’unità interna al sistema di riscaldamento utilizzando le guarnizioni in dotazione al di sotto dei rubinetti (collegamento G 1″ per 2,0-3,0 HP e collegamento G 1-1/4″ per 4,0-10,0 HP). Quindi, può essere installato il riscaldamento.

6.3.4 Collegamento della linea refrigerante
Effettuare il collegamento della linea refrigerante rispettando le considerazioni indicate nel CD-ROM fornito con l’unità.
6.3.5 Collegamento dei cavi di alimentazione e di trasmissione
Istruzioni di sicurezza
? NOTA
Verificare i requisiti e le indicazioni contenuti nel capitolo “5 Impostazioni elettriche e di controllo”.
! PERICOLO
· Non collegare l’alimentazione all’unità interna prima di aver riempito d’acqua il circuito del riscaldamento (ed eventualmente il circuito di ACS) e di aver controllato la pressione dell’acqua e l’assenza totale di perdite d’acqua.
· Non collegare né regolare cavi o collegamenti se non dopo aver scollegato l’alimentazione generale.
· Se è utilizzata più di una fonte di alimentazione, assicurarsi che tutte siano scollegate prima di avviare l’unità interna.
· Non installare cavi in contatto con i tubi del refrigerante, i tubi dell’acqua, i bordi delle piastre e i componenti elettrici situati all’interno dell’unità, al fine di evitare danni che potrebbero provocare una scossa elettrica o un cortocircuito.
! AVVERTENZA
· Utilizzare un circuito di alimentazione apposito per l’unità interna. Non utilizzare un circuito di alimentazione condiviso con l’unità esterna o con altri dispositivi.
· Assicurarsi che tutti i cavi e i dispositivi di protezione siano selezionati correttamente, identificati e fissati ai morsetti corrispondenti dell’unità, in particolare i cavi di protezione (terra) e di alimentazione, in ottemperanza delle norme nazionali e locali di applicazione. Instaurare una corretta messa a terra. Una messa a terra incompleta può causare scosse elettriche
· Proteggere l’unità interna dall’entrata di animali di piccola taglia (come roditori) che potrebbero danneggiare la linea di drenaggio e qualsiasi cavo interno o componente elettrico, provocando una scossa elettrica o un cortocircuito.
· Mantenere una certa distanza tra i vari morsetti e applicare il manicotto o il nastro isolante come mostrato in figura.

Guarnizioni
Rubinetti di intercettazione
6.3.3 Collegamento della linea di drenaggio
Per un drenaggio corretto, collegare la linea di drenaggio per la valvola di sicurezza al sistema di drenaggio generale.
? NOTA
· La valvola di sicurezza viene attivata quando la pressione dell’acqua raggiunge i 3 bar.
· I rubinetti di scarico dovranno essere installati in tutti i punti bassi dell’impianto al fine di consentire il completo drenaggio del circuito durante la manutenzione.

Nastro o manicotto
Procedura di collegamento
Accesso al quadro elettrico prima di effettuare i passaggi seguenti:
1 Utilizzando il cavo appropriato, collegare il circuito di alimentazione ai morsetti corrispondenti come indicato nell’etichetta dei cavi e come riportato nella figura mostrata in seguito. Collegare i cavi dell’alimentazione elettrica alla morsettiera (TB1), e il conduttore di terra alla vite per la messa a terra nella piastra del quadro elettrico.

152 PMML0574 rev.1 – 09/2021

IT

INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ
MORSETTIERA 1 (TB1) Morsetti di alimentazione

Morsetto di terra

Morsetti di alimentazione

Caso 1. Alimentazione elettrica: Caso 2. Alimentazione elettrica:

1~ 230V 50Hz

3N~ 400V 50 Hz

2 Posizionare i fori sul lato destro del coperchio dell’unità interna sopra i ganci della piastra posteriore (2 posizioni). Una volta che il lato destro è centrato, ripetere l’operazione sul lato sinistro. Posizionare i fori sul lato sinistro del coperchio dell’unità interna sopra i ganci della piastra posteriore (2 posizioni).

2 Collegare i cavi di trasmissione tra le unità esterna e interna ai morsetti 1 e 2 della morsettiera 2 (TB2).
1 2 Unità interna

3 Una volta che i 4 ganci sono stati collocati nei corrispondenti fori del coperchio, regolare il coperchio fino alla fine dei ganci.

1 2 Unità esterna

3 Effettuare i necessari collegamenti elettrici degli accessori opzionali utilizzando la morsettiera 2 (TB2). Consultare l’etichetta per una migliore comprensione.
? NOTA
Fare riferimento al capitolo “5.5 Cablaggio opzionale dell’unità interna (accessori)”.
4 Far passare il collegamento elettrico da TB1 e TB2 nei fori laterali del quadro elettrico. Quindi, fissare i cavi alle fascette fermacavi situate sul lato destro. Infine, estrarre i cavi dal lato inferiore dell’unità.

6.3.6 Montaggio del coperchio
1 Posizionare il coperchio di servizio dell’unità interna alla stessa altezza dell’unità montata su parete prelevandolo dalla parte inferiore (una persona può realizzare questa operazione, durante l’operazione è possibile appoggiare il coperchio sul quadro elettrico).

4 Fissare il coperchio di servizio dell’unità interna utilizzando la vite precedentemente rimossa durante la procedura di disimballaggio.

153 PMML0574 rev.1 – 09/2021

Messa in esercizio

6.3.7 Prova e verifica
Infine, testare e verificare i seguenti elementi: · Perdite d’acqua · Perdita di refrigerante · Collegamento elettrico · …
? NOTA
Fare riferimento ai capitoli “4.2.1 Carica di refrigerante”, “4.4.6 Riempimento d’acqua” e “7 Messa in esercizio” del presente documento, e al Manuale di installazione e d’uso dell’unità esterna per ulteriori dettagli riguardo alle operazioni di carica del refrigerante.
! PERICOLO
Non collegare l’alimentazione all’unità interna prima di aver riempito d’acqua il circuito del riscaldamento (ed eventualmente il circuito di ACS) e di aver controllato la pressione dell’acqua e l’assenza totale di perdite d’acqua.
7 MESSA IN ESERCIZIO
7.1 PRIMA DEL FUNZIONAMENTO
! AVVERTENZA
· Fornire alimentazione elettrica al sistema per circa 12 ore prima dell’avvio dopo un lungo periodo di inattività. Non avviare il sistema subito dopo averlo collegato alla rete elettrica, in quanto ciò potrebbe provocare un guasto del compressore perché non è ancora ben riscaldato.
· Se il sistema viene avviato dopo un periodo di inattività superiore a 3 mesi circa, si consiglia di farlo controllare dal centro di assistenza.
· Spegnere l’interruttore generale quando il sistema non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo: poiché il riscaldatore dell’olio è sempre collegato alla corrente anche quando il compressore non è in funzione, si consumerà elettricità a meno che l’interruttore principale non sia spento.
7.2 CONTROLLO PRELIMINARE
Al termine dell’installazione, eseguire la messa in servizio seguendo la procedura indicata in seguito e consegnare il sistema al cliente. Eseguire la messa in servizio delle unità in modo metodico, e controllare che i cavi elettrici e le tubazioni siano collegati correttamente.
Le unità interne ed esterne dovranno essere configurate dall’installatore per far sì che l’impostazione sia perfetta e che l’unità funzioni.
? NOTA
Per informazioni riguardanti l’installazione dell’unità esterna, fare riferimento al Manuale d’installazione e d’uso dell’unità esterna.
7.2.1 Controllo dell’unità
· Controllare l’aspetto esterno dell’unità per accertarsi che non siano presenti danni verificatisi durante il trasporto o l’installazione.
· Controllare che tutti i coperchi siano completamente chiusi.

· Verificare che sia rispettato lo spazio di servizio consigliato (vedere il capitolo “3.1 Spazio di servizio” e il Manuale di installazione e d’uso dell’unità esterna).
· Controllare che l’unità sia stata installata correttamente alla parete.
7.2.2 Controllo elettrico
! AVVERTENZA
Non avviare il sistema prima di avere controllato quanto segue: · Verificare che la resistenza elettrica sia superiore a 1 M, misurando
la resistenza tra la terra ed il morsetto dei componenti elettrici. In caso contrario individuare ed eliminare la dispersione di corrente prima di avviare l’apparecchio. Non applicare tensione sui morsetti per la trasmissione e i sensori.
· Accertarsi che l’interruttore dell’alimentazione generale sia stato acceso per più di 12 ore, affinché il riscaldatore dell’olio abbia tempo di riscaldare il compressore.
· Nell’unità trifase controllare il collegamento della sequenza di fase nella morsettiera.
· Controllare la tensione di alimentazione (±10% della tensione nominale).
· Accertarsi che i componenti elettrici non in dotazione (interruttori generali, interruttori di circuito, cavi, connettori delle canaline e morsetti dei cavi) siano stati scelti adeguatamente e siano conformi alle specifiche riportate in questo manuale e verificare che i componenti siano conformi agli standard locali e nazionali vigenti.
· Non toccare alcun componente elettrico se non dopo almeno tre minuti dall’interruzione dell’alimentazione.
· Controllare che le impostazioni dell’interruttore DIP dell’unità interna ed esterna siano effettuate come indicato nel capitolo corrispondente.
· Verificare che i collegamenti elettrici dell’unità interna e dell’unità esterna siano stati eseguiti nel modo illustrato nel capitolo.
· Controllare che il cablaggio esterno sia stato effettuato correttamente, per evitare problemi di vibrazioni, rumori e cavi saltati con le piastre.
7.2.3 Controllo del circuito idraulico (riscaldamento e ACS)
· Verificare che il circuito sia stato scaricato correttamente e riempito con acqua e che l’impianto sia stato drenato: la pressione del circuito di riscaldamento deve essere pari a 1,8 bar.
· Controllare eventuali perdite nel circuito dell’acqua. Fare attenzione soprattutto ai collegamenti idraulici.
· Assicurarsi che il volume dell’acqua interno al sistema sia corretto.
· Controllare che le valvole del circuito idraulico siano completamente aperte.
· Controllare che il riscaldatore elettrico sia completamente riempito con acqua azionando della pressione della valvola di sicurezza.
· Controllare che le pompe dell’acqua aggiuntive (WP2 o/e WP3) siano collegate correttamente alla morsettiera.
! AVVERTENZA
· Azionare il sistema con le valvole chiuse danneggerà l’unità. · Controllare che la valvola di sfiato dell’aria sia aperta e che il circuito
idraulico sia privo d’aria. L’installatore sarà responsabile dello sfiato totale dell’aria dell’impianto.

154 PMML0574 rev.1 – 09/2021

Messa in esercizio

IT

· Verificare che la pompa dell’acqua del circuito di riscaldamento operi entro l’intervallo operativo della pompa e che il flusso dell’acqua sia superiore al minimo previsto per la pompa. Se il flusso dell’acqua è inferiore a 12 litri/minuto per le unità da 4,0-10,0 HP (6 litri/minuto per le unità da 2,0/2,5/3,0 HP) (con tolleranza del flussostato), sarà visualizzato un allarme nell’unità.
· Ricordare che il collegamento dell’acqua dovrà essere conforme alle normative locali.
· La qualità dell’acqua deve essere conforme alla direttiva UE 98/83 CE. · Azionare il riscaldatore elettrico senza che sia stato riempito
completamente con acqua danneggerà il riscaldatore.
7.2.4 Controllo del circuito di refrigerazione
· Verificare che le valvole di arresto delle linee del gas e del liquido siano completamente aperte.
· Verificare che le dimensioni della linea e la carica di refrigerante corrispondano ai valori indicati.
· Controllare che all’interno dell’unità non siano presenti perdite. In caso di perdite del refrigerante, contattare il rivenditore.
· Consultare il manuale di procedimento per la messa in servizio dell’unità esterna.
7.3 PROCEDURA DI MESSA IN ESERCIZIO
Questa procedura è valida, indipendentemente dalle opzioni disponibili nel modulo.
· Quando l’impianto è completo e tutte le impostazioni necessarie (interruttori dip nei PCB e configurazione del dispositivo di controllo dell’utente) sono state effettuate, chiudere il quadro elettrico e collocare il telaio come indicato nel manuale.
· Effettuare la configurazione guidata di avvio nel dispositivo di controllo dell’utente.
· Effettuare una prova di funzionamento come indicato nel capitolo “7.4 Prova di funzionamento/sfiato dell’aria”.
· Una volta completata la prova di funzionamento, avviare tutta l’unità o il circuito selezionato premendo il pulsante OK.
Avvio iniziale a basse temperature ambiente
esterne
Durante la messa in servizio e quando la temperatura dell’acqua è molto bassa, è importante che l’acqua sia riscaldata in modo graduale. Una funzione opzionale aggiuntiva può essere utilizzata per avviare l’impianto a basse temperature dell’acqua: Funzione asciugatura rivestimento:
– La funzione di asciugatura del rivestimento è utilizzata esclusivamente nel processo di asciugatura di un nuovo rivestimento applicato al sistema di pavimento radiante. Il processo si basa sulla norma EN-1264 par 4.
– Quando l’utente attiva la funzione di asciugatura del rivestimento, il setpoint dell’acqua seguirà un programma predeterminato:
1 Il setpoint dell’acqua è mantenuto costante a 25 ºC per 3 giorni.
2 Il setpoint dell’acqua è impostato alla temperatura di erogazione di riscaldamento massima (ma sempre limitata a 55 ºC) per 4 giorni.

! AVVERTENZA
· Il riscaldamento a basse temperature dell’acqua (all’incirca tra 10 ºC e 15 ºC) e a basse temperature ambientali esterne (<10 ºC) può danneggiare la pompa di calore durante lo sbrinamento.
· Di conseguenza, il riscaldamento a 15 ºC quando la temperatura esterna è inferiore a 10 ºC è erogato dal riscaldatore elettrico.
? NOTA
In caso di spegnimento forzato del riscaldatore (mediante impostazione dell’interruttore DIP opzionale) questa operazione non è effettuata ed il riscaldamento è erogato dalla pompa di calore. Hitachi non è responsabile di questa operazione.
! AVVERTENZA
Si consiglia di avviare l’unità (prima accensione) con lo spegnimento forzato del riscaldatore e del compressore (vedere il capitolo “5.6 Impostazione degli interruttori DIP e dei commutatori rotanti”). Al fine di consentire la circolazione dell’aria mediante la pompa dell’acqua e rimuovere l’aria eventualmente presente all’interno del riscaldatore (verificare che il riscaldatore sia completamente riempito).
7.4 PROVA DI FUNZIONAMENTO/SFIATO DELL’ARIA
La prova di funzionamento è una modalità utilizzata durante la messa in servizio dell’impianto. Alcune impostazioni servono a facilitare l’installazione. La funzione di sfiato dell’aria aziona la pompa in modo da far fuoriuscire le bolle d’aria nell’impianto.
Questo menù mostra la seguente prova da eseguire: · Test di Funz. Unità · Sfiato aria · Asciugatura Massetto · Procedura di Pump Down Dopo aver selezionato l’opzione “Prova di funzionamento”, “Sfiato dell’aria” o “Procedura di Pump Down”, il dispositivo di controllo dell’utente YUTAKI chiede la durata della prova.

155 PMML0574 rev.1 – 09/2021

DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL’UNITÀ

· Per la prova di funzionamento dell’unità esterna, fare riferimento al Manuale di installazione dell’unità esterna.
· Se sono installati un riscaldatore o una caldaia, spegnerli prima di eseguire la prova.
8 DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL’UNITÀ
8.1 DEFINIZIONE DEGLI INTERRUTTORI

In caso di prova di funzionamento, l’utente può anche
selezionare la modalità della prova (raffreddamento o riscaldamento).

Quando l’utente conferma la prova di funzionamento o lo sfiato dell’aria, il dispositivo di controllo dell’utente YUTAKI invia

l’ordine all’unità interna.

Durante la realizzazione di questa prova, appare la schermata seguente:

Display a cristalli liquidi

Schermo in cui è visualizzato il software di controllo.

Pulsante OK

Per selezionare le variabili da modificare e confermare i valori selezionati.

Tasto freccia

Consente all’utente di muoversi tra i menù e le schermate.

· Quando viene avviata la prova, il dispositivo di controllo dell’utente esce dalla modalità installatore.
· L’utente può annullare la prova di funzionamento a prescindere da quanto tempo rimane prima del termine della prova.
· L’icona della prova di funzionamento appare nella zona delle notifiche, ma la notifica della prova è presa da H-LINK.

Pulsante avvio/arresto
Funziona per tutte le zone se non ne viene selezionata nessuna o solo per una zona quando si seleziona quella.
Pulsante indietro
Per tornare allo schermo precedente.

Quando termina la prova di funzionamento, appare sullo schermo un messaggio informativo e, premendo Accetta, l’utente ritorna alla schermata generale.
? NOTA

· Durante la messa in servizio e l’installazione dell’unità, è molto importante utilizzare la funzione di “Sfiato dell’aria” per rimuovere tutta l’aria nel circuito dell’acqua. Quando è abilitata la funzione di sfiato dell’aria, la pompa dell’acqua avvia la procedura automatica di routine di scarico dell’aria che consiste nel regolare la velocità e nell’aprire/chiudere la valvola a 3 vie configurata per far fuoriuscire l’aria dal sistema.

156 PMML0574 rev.1 – 09/2021

IT

DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL’UNITÀ

8.2 VISTA PRINCIPALE

ciascuna zona. – Se LCD funziona come LCD principale o controllo
dell’acqua ma non ambiente, li prenderà dagli Ambienti configurati; se nessuno è configurato, tale temperatura non verrà visualizzata. · Temperatura esterna (icona termometro). · Indicatore di pressione acqua.
8.2.2 Vista modalità

La vista principale del dispositivo è costituita da un tab in basso per muoversi tra le differenti visualizzazioni: · Home · Modalità · Ambiente 1 (se lo spazio è ridotto, mostra R1) · Ambiente 2 (se lo spazio è ridotto, mostra R2) · Circuito 1 (se lo spazio è ridotto, mostra C1) · Circuito 2 (se lo spazio è ridotto, mostra R1) · Ventola 1 (se lo spazio è ridotto, mostra F1) · Ventola 2 (se lo spazio è ridotto, mostra F2) · ACS · SWP · Menù
8.2.1 Vista home

· Vista modalità mostra la modalità selezionata. · In caso di unità di riscaldamento e raffreddamento, permette
anche di cambiare modalità utilizzando le frecce su/giù, e mostra la rotella di modalità sul lato sinistro. · Se è stata abilitata la modalità automatica, è disponibile anche qui.
8.2.3 Vista Ambiente 1/2

La vista home mostra al centro data e orario.
Sul lato sinistro mostra:
· Temperatura interna (icona home):
– Se il display LCD funziona come Ambiente 1, lo ha preso dal sensore del dispositivo di controllo o dal sensore ausiliario
– Se il display LCD funziona come Ambiente 2, lo ha preso dal sensore del dispositivo di controllo o dal sensore ausiliario
– Se il display LCD funziona come Ambiente 1+2, lo ha preso dal sensore del dispositivo di controllo o dal sensore ausiliario o dalla media di quelli usati per

· La vista del termostato ambiente mostra:
· Temperatura dell’ambiente. Questa temperatura è ottenuta dal dispositivo di controllo o dal sensore esterno.
· Durante la modifica viene visualizzata la temperatura di impostazione
· Sul lato destro ha le notifiche di zona per: – Prossima azione del timer
– Icone eco e timer

157 PMML0574 rev.1 – 09/2021

DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL’UNITÀ
8.2.4 Vista ventilconvettori 1/2

impostazione. · Sul lato destro ha le notifiche di zona per:
– Prossima azione del timer. – Boost, portata, funzionamento confortevole e icone timer. – Durante il boost, l’impostazione modificata è
l’impostazione del boost.
8.2.7 Vista SWP

· Ambiente 1 o 2 possono controllare i ventilconvettori. Una volta configurati, per controllarli sul menu, è presente una barra in basso con la relativa opzione di gestione.
· Velocità di ventilazione: Bassa, Media, Alto e Auto. · Ogni ventola si può accendere/spegnere indipendentemente.
8.2.5 Vista Circuito 1/2
La vista SWP mostra: · Feedback impostazione acqua. · Durante la modifica, se viene visualizzata la temperatura di
impostazione. · Sul lato destro ha le notifiche di zona per:
– Prossima azione del timer. – Icone portata e timer.
8.2.8 Indicazione prossima programmazione

La vista Circuito 1 o 2 mostra: · Feedback impostazione acqua. · Durante la modifica viene visualizzata la temperatura di
impostazione. · Sul lato destro ha le notifiche di zona per:
– Prossima azione del timer. – Icone eco, portata, spegnimento estivo, spegnimento
forzato e timer. 8.2.6 Vista ACS
La vista ACS mostra: · Feedback impostazione acqua. · Durante la modifica viene visualizzata la temperatura di
158 PMML0574 rev.1 – 09/2021

L’indicazione della prossima programmazione mostra prioritariamente:
· Data di ritorno della modalità assente.
· Azione prossima programmazione:
– Se non è stata fatta alcuna modifica, mostra l’azione di prossima programmazione.
– In caso di modifiche, verifica il tipo di sovrascrittura configurato:
– Se il tipo di sovrascrittura è prossima azione, mostra l’azione di prossima programmazione.
– Se il tipo di sovrascrittura è Sempre, non mostra alcuna informazione.
– Se il tipo di sovrascrittura è Orario specifico, mostra il testo “In attesa” e i minuti rimanenti.

IT

DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL’UNITÀ

8.3 DESCRIZIONE DELLE ICO

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals