HARVIA Legend 150 Woodburning Stove Heater Instruction Manual
- June 9, 2024
- HARVIA
Table of Contents
Legend 150 Woodburning Stove Heater
HARVIA LEGEND
150, 240, 300 150 SL, 240 SL, 240 Duo, 300 Duo
Puulämmitteisen kiukaan asennus- ja käyttöohje Monterings- och bruksanvisning
för vedeldad bastuugn Instructions for Installation and Use of Woodburning
Stove Anleitung für Montage und Gebrauch des holzbeheizten Saunaofens
Puuküttega kerise paigaldus- ja kasutusjuhised
Legend 150
Legend 240
Legend 300
Legend 150 SL
Legend 240 SL
Legend 240 Duo
Legend 300 Duo
06082019VTT/Y05-0136
Parhaat onnittelut hyvästä kiuasvalinnastanne! Harvia-kiuas toimii parhaiten
ja palvelee teitä pitkään, kun sitä käytetään ja huolletaan tässä ohjeessa
esitetyllä tavalla.
Lue ohje ennen kuin asennat tai käytät kiuasta. Säilytä ohje myöhempää
tarvetta varten.
Våra bästa gratulationer till ett gott val av bastuugn! Harvia-ugnen fungerar
bäst och betjänar Er länge när den används och underhålls på det sätt som
beskrivs i denna anvisning.
Läs anvisningen innan du installerar eller använder ugnen. Spara anvisningen
för senare behov.
SISÄLLYSLUETTELO
1. YLEISTÄ …………………………………………………………… 7 1.1. Kiukaan osat……………………………………………….. 7
1.2. Polttoaineen palaminen ………………………………….. 8
2. KÄYTTÖOHJE ……………………………………………………. 9 2.1. Varoituksia …………………………………………………. 9
2.2. Käyttöönotto ………………………………………………. 9 2.3. Polttoaine…………………………………………………… 9
2.4. Kiuaskivet ………………………………………………… 10 2.5. Kiukaan lämmittäminen
………………………………… 10 2.6. Löylyvesi………………………………………………….. 12 2.7. Ylläpito ja
huolto ………………………………………… 12 2.8. Vianetsintä ……………………………………………….. 12
3. ASENNUSOHJE ………………………………………………… 14 3.1. Ennen asentamista ………………………………………
14 3.1.1. Saunahuoneen ilmanvaihto …………………….. 14 3.1.2. Lattian suojaaminen
…………………………….. 15 3.1.3. Suojaetäisyydet ………………………………….. 16 3.1.4. Legend-
suojaustarvikkeet ………………………. 16 3.2. Kiukaan asentaminen …………………………………… 16
3.2.1. Kiukaan säätöjalat ……………………………….. 16 3.2.2. Kiukaan liittäminen
muurattuun savuhormiin .. 17 3.2.3. Kiukaan liittäminen Harvia-teräspiippuun
………19 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………… 19 3.2.5. Legend 240 Duo, 300
Duo…………………….. 20 3.3. Luukun kätisyyden vaihtaminen………………………. 21 3.4. Kahvojen
kiinnittäminen ……………………………….. 21 3.5. Lisätarvikkeet ……………………………………………. 22
INNEHÅLL
1. ALLMÄNT …………………………………………………………. 7 1.1. Ugnens delar ………………………………………………. 7
1.2. Bränslets förbränning …………………………………….. 8
2. BRUKSANVISNING ………………………………………………. 9 2.1. Varningar …………………………………………………… 9
2.2. Ibruktagande ………………………………………………. 9 2.3. Bränsle ……………………………………………………… 9
2.4. Bastustenarna……………………………………………. 10 2.5. Ugnens uppvärmning ……………………………………
10 2.6. Badvatten ………………………………………………… 12 2.7. Underhåll ………………………………………………….
12 2.8. Felsökning………………………………………………… 12
3. MONTERINGSANVISNING ……………………………………. 14 3.1. Före montering
………………………………………….. 14 3.1.1. Bastuns ventilation………………………………. 14 3.1.2. Skydd
av golvet………………………………….. 15 3.1.3. Säkerhetsavstånd ……………………………….. 16 3.1.4.
Legend-skyddstillbehör …………………………. 16 3.2. Montering av ugnen……………………………………..
16 3.2.1. Ugnens ställbara ben ……………………………. 16 3.2.2. Ugnens anslutning till
en murad rökkanal……. 17 3.2.3. Ugnens anslutning till Harvia stålskorsten…… 19
3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………… 19 3.2.5. Legend 240 Duo, 300
Duo…………………….. 20 3.3. Byte av luckans öppningsriktning ……………………. 21 3.4.
Montering av handtag ………………………………….. 21 3.5.
Tilläggsutrustning……………………………………….. 22
Congratulations on your choice! The Harvia sauna stove works best and serves
you longest when it is used and maintained according to these instructions.
Read the instructions carefully before installing or using the stove. Keep the
instructions for future reference.
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrer guten Wahl! Der Harvia Saunaofen funktioniert
am Besten und am längsten, wenn Sie ihn dieser Anleitung entsprechend benutzen
und warten.
Lesen Sie die Anweisungen vor der Montage und Inbetriebnahme des Ofens
aufmerksam durch. Bewahren Sie die Anweisungen zum späteren Nachschlagen gut
auf.
CONTENTS
1. GENERAL ………………………………………………………… 26 1.1. Stove Parts ………………………………………………. 26
1.2. Burning ……………………………………………………. 27
2. INSTRUCTIONS FOR USE…………………………………….. 28 2.1. Warnings ………………………………………………….
28 2.2. Preparing the Stove for Use…………………………… 28 2.3. Burning
Material…………………………………………. 28 2.4. Sauna Stones ……………………………………………. 29 2.5.
Heating the Stove ………………………………………. 29 2.6. Sauna Water …………………………………………….. 31
2.7. Maintenance……………………………………………… 31 2.8. Troubleshooting ………………………………………….
32
3. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION ………………………. 33 3.1. Before Installation
………………………………………. 33 3.1.1. Ventilation of the Sauna Room ……………….. 33 3.1.2.
Protecting the Floor …………………………….. 34 3.1.3. Safety Distances…………………………………. 35
3.1.4. Legend Protection Supplies ……………………. 35 3.2. Installing the
Stove……………………………………… 35 3.2.1. Adjustable Legs ………………………………….. 35 3.2.2.
Connecting the Stove to a Masonry Flue ……. 36 3.2.3. Connecting the Stove to a
Harvia Steel Chimney 38 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………… 38 3.2.5.
Legend 240 Duo, 300 Duo…………………….. 39 3.3. Changing the Opening Direction of
the Stove Door . 40 3.4. Installing the Handles…………………………………… 40 3.5.
Accessories………………………………………………. 41
INHALT
1. ALLGEMEINES ………………………………………………….. 26 1.1. Ofenteile …………………………………………………..
26 1.2. Verbrennung……………………………………………… 27
2. BEDIENUNGSANLEITUNG…………………………………….. 28 2.1. Warnungen………………………………………………..
28 2.2. Vorbereiten des Ofens zur Benutzung ………………. 28 2.3. Brennmaterial
……………………………………………. 28 2.4. Saunaofensteine ………………………………………… 29 2.5. Heizen des
Ofens ……………………………………….. 29 2.6. Saunawasser …………………………………………….. 31 2.7.
Wartung…………………………………………………… 31 2.8. Störungen ………………………………………………… 32
3. MONTAGEANLEITUNG ……………………………………….. 33 3.1. Vor der Montage
………………………………………… 33 3.1.1. Belüftung der Saunakabine …………………….. 33 3.1.2.
Bodenschutz ……………………………………… 34 3.1.3. Sicherheitsabstände …………………………….. 35
3.1.4. Legend Schutzvorrichtungen…………………… 35 3.2. Montage des Ofens
…………………………………….. 35 3.2.1. Verstellbare Füße des Ofens …………………… 35 3.2.2.
Anschluss des Ofens an einen gemauerten Rauchfang …………………………………………………. 36
3.2.3. Anschluss des Ofens an einen HarviaEdelstahlschornstein
…………………………………….. 38 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………… 38 3.2.5. Legend
240 Duo, 300 Duo…………………….. 39 3.3. Änderung der Öffnungsrichtung der Ofentür
………. 40 3.4. Installieren der Griffe …………………………………… 40 3.5. Zubehör
…………………………………………………… 41
! Harvia .
. .
Palju õnne, olete teinud suurepärase valiku! Harvia keris töötab kõige
paremini ja teenib teid pikka aega, kui seda kasutatakse ja hooldatakse
vastavalt käesolevatele juhisetele.
Lugege juhiseid enne kerise paigaldamist või kasutamist hoolikalt. Hoidke
juhused hilisemaks kasutamiseks alles.
1. ……………………………………………….44 1.1. ………………………… 44 1.2. …………………………………………………………….. 45
2. ………………………….46 2.1. …………………………………… 46 2.2. ………………….. 46 2.3.
…………………………………………… 46 2.4. …………………………………………… 47 2.5. ………………………………………………. 47
2.6. ……………………………………………………… 49 2.7. …………………………………………………… 49 2.8. …………………………………
50
3. ………………………………..51 3.1. ……………………………………………… 51 3.1.1. …………………… 51 3.1.2.
……………………………………………. 52 3.1.3. ……………………………. 53 3.1.4. Legend………………………….. 53 3.2.
……………………………………………. 53 3.2.1. …………………… 53 3.2.2. ………………………………………………………….. 54
3.2.3. Harvia………………………………………………………………… 56 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL
………………………………… 56 3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo……………………………. 57 3.3. …… 58 3.4.
…………………………………………… 58 3.5. …………………….. 59
SISUKORD
1. ÜLDIST …………………………………………………………… 44 1.1. Kerise osad ……………………………………………… 44
1.2. Põlemine ………………………………………………….. 45
2. KASUTUSJUHISED…………………………………………….. 46 2.1. Hoiatused…………………………………………………. 46
2.2. Kerise kasutamiseks ettevalmistamine………………. 46 2.3.
Põlemismaterjal………………………………………….. 46 2.4. Kerisekivid………………………………………………… 47
2.5. Kerise kütmine …………………………………………… 47 2.6. Leilivesi…………………………………………………….
49 2.7. Hooldamine ………………………………………………. 49 2.8. Probleemide lahendamine
……………………………… 50
3. PAIGALDUSJUHIS……………………………………………… 51 3.1. Enne paigaldamist
………………………………………. 51 3.1.1. Saunaruumi ventilatsioon ………………………. 51 3.1.2.
Põranda kaitsmine……………………………….. 52 3.1.3. Ohutuskaugused …………………………………. 53
3.1.4. Legend kaitsetarvikud …………………………… 53 3.2. Kerise paigaldamine
…………………………………….. 53 3.2.1. Kerise reguleeritavad jalad ……………………… 53 3.2.2.
Kerise ühendamine suitsulõõriga ……………… 54 3.2.3. Kerise ühendamine Harvia
teraskorstnaga…… 56 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………… 56 3.2.5. Legend
240 Duo, 300 Duo…………………….. 57 3.3. Kerise põlemiskambri ukse avanemissuuna
muutmine 58 3.4. Käepidemete paigaldamine ……………………………. 58 3.5. Tarvikud
………………………………………………….. 59
FI
SV
Legend 150 Legend 240
WK150LD
WK240LD
Legend 150 SL Legend 240 SL
WK150LDSL
WK240LDSL
Legend 240 Duo
WK240LDLUX
Saunan tilavuus (m³) Bastuns volym (m³)
613
1024
Savuhormilta vaadittava lämpötilaluokka Temperaturklass som krävs av rökkanalen
T600
T600
Liitäntäaukon halkaisija (mm) Anslutningsöppningens diameter (mm)
115
115
Kivimäärä (max. kg) Mängd stenar (max. kg)
120
200
Kivikoko (cm) Stenstorlek (cm)
Ø1015
Ø1015
Paino (kg) Vikt (kg)
58 62 (SL)
75 82 (SL) 95 (Duo)
Teräskehikon halkaisija (mm) Stålställningens diameter (mm)
530
600
Syvyys (mm) + tulitilan jatke (mm) Djup + eldstadsförlängning (mm)
530 +200 (SL)
600 +180 (SL/Duo)
Korkeus + säätöjalat (mm) Höjd + ställbara ben (mm)
740 +030
830 +030
Tulikannen paksuus (mm) Tjocklek av eldstadens lock (mm)
5
10
Polttopuun enimmäispituus (cm) Vedens maximala längd (cm)
35
39
Polttopuun halkaisija (cm) Diameter av ved (cm)
815
815
Vesisäiliön tilavuus (l) Vattenbehållarens volym (l)
Taulukko 1. Tekniset tiedot
Tabell 1.
Tekniska data
Legend 300 WK300LD
1428
T600
115 260 Ø1015 94 600 660 1040 +030 6 39 815
Legend 300 Duo WK300LDLUX
1530
T600
115 260 Ø1015
99
600 660 +120 1040 +030 6 39 815
5
Suoritustasoilmoitus Prestandadeklaration
Käyttö Använding
Standardit, jotka tuote täyttää Standarder, som produkten uppfyller
Ilmoitettu laitos (identifiointinumero) Anmälda organet
(identifikationsnummer)
Jatkuvalämmitteiset saunan kiukaat, polttoaineena puu Bastuugnar med
kontinuerlig uppvärmning
Tuotteet on tyyppitestattu standardin EN 15821:2010 mukaisilla
testausmenetelmillä Produkterna är testade enligt standarden EN 15821:2010
VTT, PL 1000, 02044 VTT, Finland (0809)
Harvia PL 12 40951 Muurame Finland 16 EN 15821:2010
DoP09LG150 DoP10LG240 DoP11LG300 DoP12LG300D
Tuotteen tyyppi Produkttyp
Ilmoitetut suoritustasot Perusominaisuudet Angiven prestanda Väsentliga
egenskaper Polttoaine Bränsle
Legend 150 (WK150LD) Legend 150 SL (WK150LDSL)
Legend 240
Legend 300
(WK240LD)
(WK300LD)
Legend 240 SL
(WK240LDSL)
Legend 240 Duo
(WK240LDLUX)
Puu
Puu
Puu
Ved
Ved
Ved
Legend 300 Duo (WK300LDLUX)
Puu Ved
Paloturvallisuus
(ympäristön rakenteiden syttymisriski) Brandsäkerhet
p
p
p
p
(risk för att konstruktioner i omgivningen fattar eld)
– suojaetäisyydet palaviin aineisiin – säkerhetsavstånd till eldfarliga ämnen
Palamiseen vaikuttavien osien vaatimuksenmukaisuus Kravöverensstämmelse mellan
delar som inverkar på brinnandet
Pintalämpötila Yttemperatur
3.1.3. p p
3.1.3. p p
3.1.3. p p
3.1.3. p p
Vaarallisten aineiden päästö Utsläpp av farliga ämnen
NPD
NPD
NPD
NPD
Puhdistettavuus Rengörbarhet
p
p
p
p
Savukaasun lämpötila Temperatur på rökgasen
420 °C
448 °C
458 °C
463 °C
Mekaaninen kestävyys Mekanisk hållfasthet
p
p
p
p
Lämmöntuottoteho saunahuoneeseen Värmeproduktionseffekt i bastun
16 kW
21 kW
23 kW
23,5 kW
– hiilimonoksidipäästö 13 % O2 – kolmonoxidutsläpp 13 % O2
– hiilimonoksidipäästö (%) 13 % O2 – kolmonoxidutsläpp (%) 13 % O2
– hyötysuhde – nyttovärde
p (5510 mg/m3) p (8310 mg/m3) p (9090 mg/m3) p (9480 mg/m3)
p (0,44 %)
p (0,65 %)
p (0,72 %)
p (0,76 %)
p (67 %)
p (67 %)
p (68 %)
p (68 %)
– savukanavan veto – drag i brännkanal
12 Pa
12 Pa
12 Pa
12 Pa
– aloituspanos – startsats
2,7 kg
2,9 kg
3,0 kg
3,0 kg
– polttoaineen lisäysmäärä – tilläggsmängd för bränsle
3,2 kg
5,2 kg
6,0 kg
6,4 kg
– tuhkalaatikon rako (sytytysvaiheen jälkeen) – springa i asklådan (efter tändningsskedet)
45 mm
68 mm
76 mm
80 mm
Kestävyys Hållbarhet
p
p
p
p
Savukaasun massavirtaus Rökgasens massaströmning
14,5 g/s
- Tulitilan luukku suljettuna/Då eldrummets lucka är stängd p Hyväksytty/Godkänd NPD Ominaisuutta ei ole määritetty/Ingen egenskap har fastställts
15,9 g/s
16,4 g/s
16,6 g/s
Taulukko 2. Tabell 2.
Muurame, Finland, 8.4.2015
Teemu Harvia tekninen johtaja/tekniska direktör teemu.harvia@harvia.fi +358 207 464 038
FI
SV
1. YLEISTÄ
Valitse kiuasmalli huolellisesti. Alitehoista kiuasta joudutaan lämmittämään
kauemmin ja kovemmin, mikä lyhentää kiukaan käyttöikää.
Huomioi, että eristämättömät seinä- ja kattopinnat (esim. tiili, lasi,
kaakeli, betoni) lisäävät kiuastehon tarvetta. Jokaista tällaista seinä- ja
kattopintaneliötä kohti on laskettava 1,2 m3 lisää tilavuuteen. Jos saunan
seinät ovat massiivista hirttä, tulee tilavuus kertoa luvulla 1,5.
Esimerkkejä: · 10 m3 saunahuone, jossa on yksi 2 m leveä ja
2 m korkea tiiliseinä vastaa noin 15 m3 saunahuonetta. · 10 m3 saunahuone,
jossa on lasiovi vastaa noin 12 m3 saunahuonetta. · 10 m3 saunahuone, jonka
seinät ovat massiivista hirttä vastaa noin 15 m3 saunahuonetta.
Apua kiukaan valinnassa saat tarvittaessa jälleenmyyjältä, tehtaan edustajalta
tai internet-sivuiltamme (www.harvia.fi).
1.1. Kiukaan osat A. Teräskehikko B. Runko C. Takaliitäntäaukko D.
Yläliitäntäaukko E. Nuohousaukko F. Tulitilan luukku G. Tuhkalaatikko H.
Kaulus (vain Legend 240 Duo/300 Duo) I. Tulitilan jatke
1. ALLMÄNT
Var noggrann när du väljer ugnsmodell. En bastuugn med för låg effekt måste
värmas upp längre och hårdare, vilket förkortar ugnens livslängd.
Observera att oisolerade vägg- och takytor (t.ex. tegel, glas, kakel, betong)
ökar ugnens effektbehov. För varje kvadratmeter av en sådan vägg- eller takyta
måste 1,2 m3 extra volym läggas till i beräkningarna. Om innerväggen i
basturummet består av oisolerat timmer måste volymen multipliceras med 1,5.
Exempel: · 10 m3 stor bastu med en 2 m bred och 2 m hög
tegelvägg motsvarar en bastu på cirka 15 m3. · 10 m3 stor bastu med en
glasdörr motsvarar en
bastu på cirka 12 m3. · 10 m3 stor bastu med innerväggen av oisolerat
timmer motsvarar en bastu på cirka 15 m3.
Vid behov får du hjälp med att välja ugn av återförsäljaren,
fabriksrepresentanten eller på våra webbsidor (www.harviasauna.com).
1.1. Ugnens delar A. Stålställning B. Stomme C. Bakre anslutningsöppning D.
Övre anslutningsöppning E. Sotningsöppning F. Eldstadens lucka G. Asklåda H.
Krage (endast Legend 240 Duo/300 Duo) I. Eldstadsförlängning
Legend
A
F G
E D C B
Legend SL/Duo
A
H F G
D
E
I
Kuva 1. Bild 1.
Kiukaan osat. Huom! Käytä vain valmistajan suosittelemia varaosia. Kiukaaseen ei saa tehdä muutoksia ilman valmistajan suostumusta. Ugnens delar. Obs! Använd endast av tillverkaren rekommenderade reservdelar. Inga ändringar på ugnen får göras utan tillstånd av tillverkaren.
7
FI
1.2. Polttoaineen palaminen Kiukaassa on palamista tehostava arinaratkaisu:
tulitilassa sijaitsevat palamisilmanohjaimet ohjaavat osan ilmasta tulitilan
yläosaan, palamistapahtuman päälle (kuva 2). Tällöin myös palokaasut palavat
ja tuottavat lämpöä.
Myös polttoaine ( 2.3.) ja sytyttämistapa ( 2.5.) vaikuttavat merkittävästi
palamisen tehokkuuteen ja savukaasupäästöihin.
SV
1.2. Bränslets förbränning Ungnen har en gallerlösning som effektiviserar
förbränningen: styrenheterna för förbränningsluft i eldstaden styr en del av
luften till eldstadens övre del och en del av luften till förbränningens
ovansida (bild 2). Då brinner också förbränningsgaserna och producerar värme.
Även bränslet ( 2.3.) och antändningsmetoden ( 2.5.) har en betydande inverkan
på förbränningens effektivitet och rökgasutsläppen.
1
2
Legend 150 Legend 150 SL
Legend 240, Legend 300
Legend 240 SL, Legend 240 Duo, Legend 300 Duo
Kuva 2. Palamisilmanohjaimet Bild 2. Styrenheterna för förbränningsluft
8
FI
SV
2. KÄYTTÖOHJE
Lue käyttöohje huolellisesti ennen kuin käytät kiuasta.
2.1. Varoituksia · Pitkäaikainen oleskelu kuumassa saunassa
nostaa kehon lämpötilaa, mikä saattaa olla vaarallista. · Varo kuumaa kiuasta.
Kiukaan kivet ja metalliosat kuumenevat ihoa polttaviksi. · Älä heitä löylyä
silloin, kun joku on kiukaan läheisyydessä, koska kuuma vesihöyry voi
aiheuttaa palovammoja. · Estä lasten pääsy kiukaan läheisyyteen. · Älä jätä
lapsia, liikuntarajoitteisia, sairaita tai heikkokuntoisia saunomaan ilman
valvontaa. · Selvitä saunomiseen liittyvät terveydelliset rajoitteet lääkärin
kanssa. · Keskustele neuvolassa pienten lasten saunottamisesta. · Liiku
saunassa varovasti, koska lauteet ja lattiat saattavat olla liukkaita. · Älä
mene kuumaan saunaan huumaavien aineiden (alkoholi, lääkkeet, huumeet ym.)
vaikutuksen alaisena. · Älä nuku lämmitetyssä saunassa. · Meri- ja kostea
ilmasto saattavat syövyttää kiukaan metallipintoja. · Älä käytä saunaa
vaatteiden tai pyykkien kuivaushuoneena palovaaran vuoksi.
2.2. Käyttöönotto Kiuas on ensilämmitettävä ennen käyttöä. Ensilämmityksen
tarkoituksena on polttaa kiu-
kaan rungon suojamaali pois. Tällöin runko savuaa voimakkaasti. 1. Lämmitä
kiukaan runkoa ulkona, kunnes se
ei enää muodosta savua. Asenna mahdolliset savuputket paikoilleen vedon
aikaansaamiseksi. Anna rungon jäähtyä. Poista mahdolliset maalijäämät
mekaanisesti esim. teräsharjalla ja imurilla. (Jos ulkona lämmittäminen ei ole
mahdollista, aloita kohdasta 2. Tällöin savua tulee saunaan runsaammin.) 2.
Asenna kiuas paikalleen asennusohjetta noudattaen. Lado kivet kiukaaseen (
2.4.). 3. Lämmitä sauna normaaliin saunomislämpötilaan. Järjestä saunaan hyvä
tuuletus, sillä runko saattaa vielä muodostaa savua ja hajua. Kun savua ei
enää muodostu, on kiuas käyttövalmis.
2.3. Polttoaine Kiukaan polttoaineeksi sopii parhaiten kuiva puu. Kuivat
pilkkeet helähtävät, kun niitä lyödään toisiaan vasten. Puun kosteus vaikuttaa
merkittävästi sekä palamisen puhtauteen että kiukaan hyötysuhteeseen.
Sytykkeeksi sopii tuohi tai esim. sanomalehtipaperi. Kiukaassa ei saa polttaa:
· polttoaineita, joiden lämpöarvo on korkea
(esim. lastulevy, muovi, hiili, briketit, pelletit) · maalattua tai
kyllästettyä puuta · jätteitä (esim. PVC-muovia, tekstiilejä, nahkaa,
kumia, kertakäyttövaippoja)
2. BRUKSANVISNING
Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder ugnen.
2.1. Varningar · Långvarigt badande i en het bastu höjer kropps-
temperaturen och kan vara farligt. · Se upp för ugnen när den är uppvärmd
bas-
tustenarna och ytterhöljet kan orsaka brändskador på huden. · Kasta inte bad
när någon är i närheten av ugnen, eftersom den heta ångan kan orsaka
brännskador. · Låt inte barn komma nära ugnen. · Barn, rörelsehindrade, sjuka
och personer med svag hälsa får inte lämnas ensamma i bastun. · Eventuella
begränsningar i samband med bastubad bör utredas i samråd med läkare. ·
Småbarns bastubadande bör diskuteras med mödrarådgivningen. · Rör dig mycket
försiktigt i bastun, eftersom bastulave och golv kan vara hala. · Gå inte in i
en het bastu om du är påverkad av berusningsmedel (alkohol, mediciner, droger
o.d.). · Sov inte i en uppvärmd bastu. · Havsluft och fuktig luft i allmänhet
kan orsaka korrosion på ugnens metallytor. · Använd inte bastun som torkrum
för tvätt det medför brandfara!
2.2. Ibruktagande Ugnen måste förvärmas innan den tas i bruk. Syftet med
förvärmningen är att bränna bort
skyddsfärgen från ugnens stomme. Då bildas det mycket rök. 1. Värm upp ugnens
stomme utomhus tills det
inte längre bildas rök. Montera eventuella rökrör för att åstadkomma drag. Låt
stommen svalna. Avlägsna färgrester mekaniskt t. ex. med stålborste och
dammsugare. (Om det inte är möjligt att värma ugnen utomhus, börja från punkt
2. Då bildas det mer rök inne i bastun.) 2. Montera ugnen genom att följa
monteringsanvisningen. Stapla stenarna i ugnen ( 2.4.). 3. Värm upp bastun
till normal badtemperatur. Ordna bra ventilation i bastun, eftersom stommen
ännu kan ge upphov till rök och lukt. Då det inte längre bildas rök är ugnen
färdig att användas.
2.3. Bränsle Torr ved är mest lämplig som bränsle för ugnen. Torra vedträn
“klingar” när de slås mot varandra. Vedens fuktighet har en betydande effekt
på såväl förbränningens renhet som ugnens verkningsgrad. Som tändmaterial
passar näver eller t.ex. tidningspapper. I ugnen får man inte bränna: ·
bränslen med högt värmevärde (t.ex. spånski-
va, plast, kol, briketter, pellets) · målat eller impregnerat trä · avfall
(t.ex. PVC-plast, textiler, läder, gummi,
engångsblöjor)
9
FI
· puutarhajätettä (esim. ruohoa, puunlehtiä) · nestemäisiä polttoaineita
2.4. Kiuaskivet · Sopiva kivikoko on halkaisijaltaan 1015 cm. · Käytä vain
kiuaskiviksi tarkoitettuja kiviä. Sopi-
via kivimateriaaleja ovat peridotiitti, oliviinidiabaasi ja oliviini.
Luonnosta kerätyt pintakivet eivät sovellu kiuaskiviksi. · Huuhdo kiuaskivet
kivipölystä ennen kiukaaseen latomista.
SV
· trädgårdsavfall (t.ex. gräs, löv) · flytande bränslen
2.4. Bastustenarna · Stenarna bör ha en diameter på 1015 cm. · Endast stenar
som är avsedda för bastu skall
användas. Peridotit, olivindiabas and olivin är lämpliga stensorter. Stenar
som samlats in i naturen från marken passar inte som bastustenar. · Skölj av
damm från bastustenarna innan de staplas i ugnen.
Kivien latominen: 1. Aseta teräskehikko ja kiukaan runko siten,
että ne ovat keskenään linjassa. Aseta muutamia kiviä kiukaan rungon ja
teräskehikon väliin, jottei kehikko siirtyisi kiviä ladottaessa. 2. Peitä
kiukaan runko kivillä huolellisesti. Tee kivistä tiivis kerros teräskehikon ja
kiukaan rungon väliin. Suora lämpösäteily paljaasta rungosta saattaa kuumentaa
suojaetäisyyksien ulkopuolellakin olevat materiaalit vaarallisen kuumiksi.
Käytä kiviä, jotka mahtuvat helposti teräskehikon ja kiukaan rungon väliin. 3.
Täytä teräskehikon yläosa kivillä. Asettele kivet väljästi. Älä tee kivistä
korkeaa kekoa kehikon päälle. 4. Tarkista lopuksi, ettei kiukaan runkoa näy
kivien takaa. Lado kivet tarvittaessa tiiviimmin.
Kuva 3. Kivien latominen Bild 3. Stapling av bastustenar
Stapling av bastustenar: 1. Placera stålställningen och ugnens stomme så
att de är i linje med varandra. Placera några stenar mellan ugnens stomme och
stålställningen så att ställningen inte flyttar på sig när stenarna staplas.
2. Täck noggrant ugnens stomme med stenar. Lägg ett tätt lager av stenar
mellan stålställningen och ugnens stomme. Direkt värmestrålning från en
blottad stomme kan hetta upp material också utanför säkerhetsavstånden så att
de blir farligt heta. Använd stenar som lätt ryms mellan stålställningen och
ugnens stomme. 3. Fyll stålställningens övre del med stenar. Placera stenarna
glest. Stapla inte stenarna i en hög stapel på stålställningen. 4. Kontrollera
slutligen att ugnens stomme inte syns bakom stenarna. Stapla stenarna tätare
vid behov.
2.5. Kiukaan lämmittäminen Tarkista ennen kiukaan lämmittämistä, ettei
saunassa tai kiukaan suojaetäisyyksien sisällä
ole sinne kuulumattomia esineitä. Huomioi, että kiukaan kanssa samassa tilassa
toimivat poistoilmapuhaltimet saattavat aiheuttaa ongelmia. 1. Tyhjennä
tuhkalaatikko. 2. Lado polttopuut tulitilaan väljästi, jotta pala-
misilma pääsee niiden väliin. Aseta suuremmat puut pohjalle ja pienemmät
päälle. Käytä halkaisijaltaan noin 812 cm puita (huomioi aloituspa-
10
2.5. Ugnens uppvärmning Innan ugnen värms upp, kontrollera att inga föremål
som inte hör hemma där finns i bastun
eller innanför ugnens säkerhetsavstånd. Observera att frånluftsfläktar som
finns i samma utrymme som ugnen kan orsaka problem. 1. Töm asklådan. 2. Stapla
veden glest i eldstaden så att förbrän-
ningsluften kan cirkulera. Placera större vedträn i botten och mindre ovanpå.
Använd ved med en diameter på cirka 812 cm (observera
FI
SV
3 2 1
4
Kuva 4. Bild 4.
noksen määrä, taulukko 2). SL/Duo-kiukaat: Lado polttopuut tulitilan perälle,
arinan päälle. Vältä polttamasta puuta tulitilan jatkeen kohdalla. Älä käytä
ylipitkiä polttopuita, vaikka ne tulitilaan mahtuisivatkin. 3. Aseta sytykkeet
polttopuiden päälle. Päältä sytyttäminen aiheuttaa vähiten päästöjä. 4. Sytytä
sytykkeet ja sulje luukku. Vetoa säädetään tuhkalaatikkoa raottamalla. Kiuasta
ei ole tarkoitettu käytettäväksi luukku avoinna. Huom! Kahvat kuumenevat
kiuasta lämmitettäessä. Käytä mukana toimitettua työkalua luukun ja
tuhkalaatikon avaamiseen ja sulkemiseen (kuva 5). – Kiukaan lämmityksen
alkuvaiheessa kannattaa pitää tuhkalaatikkoa hiukan raollaan, jotta tuli palaa
hyvällä vedolla. – Liiallinen veto saa kiukaan rungon kuumenemaan kauttaaltaan
punahehkuiseksi, minkä seurauksena kiukaan käyttöikä lyhenee merkittävästi. –
Saunomisen aikana ja saunahuoneen ollessa jo lämmin tuhkalaatikko voidaan
sulkea tai ainakin pienentää rakoa palamisen ja puunkulutuksen
hillitsemiseksi. Katso optimaalinen rako taulukosta 2. 5. Lado tarvittaessa
lisää puita tulitilaan, kun hiillos alkaa hiipua. Käytä halkaisijaltaan noin
1215 cm puita. Saunomislämpötilan ylläpitoon riittää pari halkoa kerrallaan
(huomioi polttoaineen lisäysmäärä, taulukko 2).
Pitkään jatkuva kova lämmittäminen voi aiheuttaa palovaaran! · Jos kiuasta
lämmitetään liikaa (esim. useita täysiä pesällisiä peräkkäin), kiuas ja
savuhormi ylikuumenevat. Ylikuumeneminen lyhentää kiukaan käyttöikää ja voi
aiheuttaa palovaaran. · Nyrkkisääntönä voidaan pitää, että yli 100 ºC
lämpötila saunassa on liikaa. · Noudata lämmitysohjeen puumääriä. Anna
kiukaan, hormin ja saunan jäähtyä tarvittaessa.
startsatsens mängd, tabell 2). SL/Duo-modeller: Lägg vedträn på rostgallret i
bakre delen av eldstaden. Undvik elda vedträn i eldstadsförlängningen. Använd
ej för långa vedträn även om dom skulle få plats i eldstaden. 3. Placera
tändmaterial ovanpå veden. Tändning ovanifrån orsakar minst utsläpp. 4. Tänd
tändmaterialet och stäng luckan. Draget kan justeras genom att öppna eller
stänga asklådan. Använd inte ugnen med luckan öppen. Obs! Handtagen blir heta
när bastuugnen eldas. Använd verktyget som medföljer för att öppna och stänga
luckan och asklådan (bild 5). – Vid uppvärmning av ugnen är det lämpligt att
först låta asklådan vara något öppen. Detta säkerställer att det börjar brinna
som det skall. – För starkt drag gör att bastuugnens hela stomme blir
rödglödgad, vilket förkortar ugnens livslängd betydligt. – Under bastubad och
när bastun redan är uppvärmd kan asklådan stängas för att hålla elden nere och
minska vedförbrukningen. Se optimal storlek för springan i tabell 2. 5. Lägg
vid behov mera ved i eldstaden när glöden börjar falna. Använd ved med en
diameter på cirka 1215 cm. För att upprätthålla badtemperaturen räcker det
med ett par vedträn åt gången (observera tilläggsmängd för bränsle, tabell 2).
Utdragen uppvärmning kan medföra brandrisk! · Om bastuugnen värms upp för
mycket (t.ex. med flera fulla härdar ved efter varandra) överhettas bastuugnen
och rökkanalen. Överhettningen förkortar ugnens drifttid och kan medföra
brandrisk. · Som tumregel kan sägas att en temperatur på mer än 100 °C i
bastun är för mycket. · Använd ved enligt uppvärmningsanvisningen. Låt
bastuugnen, rökkanalen och bastun svalna vid behov.
Kuva 5. Bild 5.
11
FI
2.6. Löylyvesi Löylyvetenä on käytettävä puhdasta talousvettä. Varmista
löylyveden laatu, sillä suolainen, kalkki-, rauta- tai humuspitoinen vesi
saattaa syövyttää kiukaan nopeasti! Merivesi ruostuttaa kiukaan hetkessä.
Talousveden laatuvaatimukset: · humuspitoisuus <12 mg/l · rautapitoisuus <0,2
mg/l · kalsiumpitoisuus <100 mg/l · mangaanipitoisuus <0,05 mg/l
Heitä löylyvettä vain kiville. Jos kuumille teräspinnoille heitetään vettä, ne
saattavat kupruilla voimakkaan lämmönvaihtelun vuoksi.
2.7. Ylläpito ja huolto Kiuas · Tyhjennä kiukaan tuhkalaatikko aina ennen
uutta lämmitystä, jotta tuhkalaatikon kautta johdettu palamisilma jäähdyttäisi
arinaa ja pidentäisi arinan käyttöikää. Hanki tuhkaa varten metallista
valmistettu, mielellään jalallinen astia. Poistetun tuhkan seassa saattaa olla
hehkuvia kekäleitä, joten älä säilytä tuhka-astiaa palavien materiaalien
läheisyydessä. · Kiukaan savukanaviin kertynyt noki ja tuhka on poistettava
silloin tällöin nuohousaukkojen kautta ( 1.1.). · Voimakkaan lämmönvaihtelun
vuoksi kiuaskivet rapautuvat ja murenevat käytön aikana. Lado kivet uudelleen
vähintään kerran vuodessa, kovassa käytössä useammin. Poista samalla
kivitilaan kertynyt kivijäte ja vaihda rikkoutuneet kivet. · Pyyhi kiuas
pölystä ja liasta kostealla liinalla. Savuhormi · Savuhormi ja liitosputket on
nuohottava säännöllisesti ja erityisesti silloin, kun kiuasta ei ole käytetty
pitkään aikaan. · Epätäydellisen palamisen ja nuohoamisen laiminlyönnin
seurauksena hormiin voi kertyä nokea, joka saattaa syttyä palamaan.
Toimintaohje nokipalon syttyessä: 1. Sulje tuhkalaatikko, tulitilan luukku ja
savupelti (mikäli asennettu). 2. Ota yhteyttä paikalliseen paloviranomaiseen.
3. Älä yritä sammuttaa nokipaloa vedellä. 4. Nokipalon jälkeen nuohoojan on
tarkastettava sekä tulisija että hormi ennen seuraavaa lämmitystä.
2.8. Vianetsintä Hormi ei vedä. Saunaan tulee savua. · Hormiliitos vuotaa.
Tiivistä liitos ( 3.2.2.). · Kylmä tiilihormi. · Liesituulettimen tai muun
laitteen aiheuttama
alipaine huoneistossa. Huolehdi korvausilman saannista. · Useita tulisijoja
käytetään samanaikaisesti. Huolehdi korvausilman saannista. · Tuhkalaatikko on
täynnä. · Kiukaan savukanavat ovat tukossa ( 2.7.). · Hormiliitosputki on
liian syvällä hormissa ( 3.2.2.). Sauna ei lämpene. · Sauna on liian suuri
kiukaan lämmitystehoon
12
SV
2.6. Bastuvatten Det vatten som kastas på stenarna skall vara rent
hushållsvatten. Kontrollera att vattnet håller hög kvalitet, eftersom vatten
som innehåller salt, kalk, järn eller humus kan göra att ugnen korroderar i
förtid. I synnerhet havsvatten gör att ugnen korroderar snabbt. Följande
kvalitetskrav gäller för hushållvattnet: · humusinnehåll <12 mg/liter ·
järninnehåll <0,2 mg/liter · kalciuminnehåll <100 mg/liter · manganinnehåll
<0,05 mg/liter
Kasta badvatten endast på stenarna. Vatten på heta stålytor kan få ytorna att
buckla sig på grund av den kraftiga temperaturväxlingen.
2.7. Underhåll Bastuugn · Asklådan skall alltid tömmas innan ugnen
värms upp så att förbränningsgasen som leds genom lådan kyler ned rosten och
förlänger dess livslängd. Skaffa en metallbehållare, helst en upprätt modell,
att tömma askan i. Eftersom askan kan innehålla glödande material är det
viktigt att inte placera behållaren nära brännbara material. · Sot och aska
som samlas i ugnens rökkanaler bör avlägsnas med jämna mellanrum via
sotöppningarna ( 1.1.). · Till följd av de kraftiga temperaturväxlingarna
vittrar bastustenarna sönder under användning. Stenarna bör staplas om på nytt
minst en gång per år, vid flitigt bruk något oftare. Avlägsna samtidigt
stensmulor i botten av ugnen och byt ut stenar vid behov. · Torka damm och
smuts av ugnen med en fuktig duk. Skorsten · Rökkanalen och anslutningsrören
ska sotas regelbundet och särskilt när ugnen inte har använts under en längre
tid. · Som en följd av ofullständig förbränning och försummelse av sotning kan
det i rökkanalen samlas sot som kan börja brinna. Instruktion vid sotbrand: 1.
Stäng asklådan, eldrummets lucka och spjället (om installerat). 2. Kontakta
den lokala brandmyndigheten. 3. Försök inte släcka sotbranden med vatten. 4.
Efter en sotbrand ska en sotare kontrollera både eldstaden och rökkanalen före
nästa eldning.
2.8. Felsökning Rökkanalen drar inte. Rök kommer in i bastun. · Rökkanalens
fog läcker. Täta fogen ( 3.2.2.). · Kall rökkanal av tegel. · Spisfläkt eller
annan anordning orsakar under-
tryck i lokalen. Se till att ersättande luft tillförs. · Flera eldstäder
används samtidigt. Se till att
ersättande luft tillförs. · Asklådan är full. · Ugnens rökkanaler är
tilltäppta ( 2.7.). · Rökkanalens anslutningsrör ligger för djupt i
rökkanalen ( 3.2.2.). Bastun värms inte upp. · Bastun är för stor i relation
till ugnens uppvärm-
ningseffekt (se tabell 1).
FI
nähden (katso taulukko 1). · Saunassa on paljon eristämätöntä seinäpintaa
( 1.). · Polttoaine on kosteaa tai muuten heikkolaatuis-
ta ( 2.3.). · Hormi vetää huonosti. · Kiukaan savukanavat ovat tukossa (
2.7.). Kiuaskivet eivät lämpene. · Sauna on liian pieni kiukaan lämmitystehoon
nähden ( 1.). · Hormi vetää huonosti. · Polttoaine on kosteaa tai muuten
heikkolaatuis-
ta ( 2.3.) · Kiukaan savukanavat ovat tukossa ( 2.7.). · Tarkista kiviladonta
( 2.4.). Poista kivitilaan ker-
tynyt kivijäte ja liian pienet kiuaskivet (halkaisija alle 10 cm). Vaihda
rapautuneet kivet suuriin ja ehjiin kiuaskiviin. Kiuas tuottaa hajua. · Katso
kohta 2.2. · Kuuma kiuas saattaa korostaa ilmaan sekoittuneita hajuja, jotka
eivät kuitenkaan ole peräisin saunasta tai kiukaasta. Esimerkkejä: maalit,
liimat, lämmitysöljy, mausteet. Saunahuoneen puupinnat tummuvat · Saunahuoneen
puupintojen tummuminen ajan mittaan on normaalia. Tummumista saattavat
nopeuttaa auringonvalo, kiukaan lämpö, seinäpintoihin tarkoitetut suoja-aineet
(suojaaineet kestävät huonosti lämpöä), kiukaan kivistä mureneva ja
ilmavirtauksien mukana nouseva hienojakoinen kiviaines ja savu, jota pääsee
saunaan esim. polttopuiden lisäämisen yhteydessä.
SV
· Bastun har stora oisolerade väggytor ( 1.) · Bränslet är fuktigt eller på
annat sätt av dålig
kvalitet ( 2.3.). · Rökkanalen drar dåligt. · Ugnens rökkanaler är tilltäppta
( 2.7.). Bastustenarna värms inte upp. · Bastun är för liten i relation till
ugnens upp-
värmningseffekt ( 1.). · Rökkanalen drar dåligt. · Bränslet är fuktigt eller
på annat sätt av dålig
kvalitet ( 2.3.). · Ugnens rökkanaler är tilltäppta ( 2.7.). · Kontrollera
staplingen av stenarna ( 2.4.). Av-
lägsna stenrester och för små bastustenar (med en diameter på mindre än 10 cm)
ur stenmagasinet. Byt ut krackelerade stenar mot stora och hela bastustenar.
Bastuugnen luktar. · Se avsnitt 2.2. · Den heta bastuugnen kan förstärka
lukter som finns i luften, men som ändå inte har sitt ursprung i bastun eller
ugnen. Exempel: målarfärg, lim, uppvärmningsolja, kryddor. Träytorna i bastun
mörknar · Det är normalt att träytorna inne i bastun mörknar med tiden.
Mörknandet kan försnabbas av solljus, värmen från ugnen, skyddsmedel avsedda
för väggytor (skyddsmedel tål värme dåligt), finfördelat stenmaterial som
smulats från stenarna och förts med luftströmmar, rök som kommer in i bastun
t.ex. i samband med påfyllnad av ved.
13
FI
SV
3. ASENNUSOHJE
3.1. Ennen asentamista Varmista ennen kiukaan asentamista, että kaikki
suojaetäisyysvaatimukset täyttyvät.
Kiukaan suojaetäisyyksien sisällä ei saa olla sähkölaitteita tai -johtoja eikä
palavia materiaaleja. · Kaikki paikalliset määräykset, mukaan lukien
ne, jotka viittaavat kansallisiin ja eurooppalaisiin standardeihin, on
täytettävä tulisijaa asennettaessa. · Kiuas ei sovi asennettavaksi jaettuun
savuhormiin. · Tarkempia ohjeita paloturvallisuusmääräyksistä antaa
paikallinen, asennuksen hyväksyvä paloviranomainen.
3.1.1. Saunahuoneen ilmanvaihto Järjestä saunahuoneen ilmanvaihto seuraavasti:
Painovoimainen ilmanvaihto (kuva 6) A. Raitis tuloilma johdetaan lattian
rajaan lähelle
kiuasta ja B. poistetaan mahdollisimman kaukana kiukaasta,
lähellä kattoa. Kiuas kierrättää ilmaa tehokkaasti, joten poistoaukon tehtävä
on lähinnä kosteuden poistaminen saunasta kylpemisen jälkeen. Koneellinen
ilmanvaihto (kuva 7) A. Raitis tuloilma johdetaan n. 500 mm kiukaan
yläpuolelle ja B. poistetaan läheltä lattiaa, esimerkiksi lauteiden alta.
3. MONTERINGSANVISNING
3.1. Före montering Innan ugnen installeras, säkerställ att alla krav på
säkerhetsavstånd uppfylls. Inga elappara-
ter, elledningar eller brännbara material får finnas innanför ugnens
säkerhetsavstånd! · Alla lokala förordningar medräknat sådana som
hänvisar till nationella och europeiska standarder ska uppfyllas vid montering
av eldstaden. · Ugnen lämpar sig inte för montering i delade rökkanaler. ·
Närmare anvisningar om brandsäkerhetsbestämmelser fås från den lokala
brandmyndigheten som godkänner installationen.
3.1.1. Bastuns ventilation Ordna ventilationen i bastun enligt följande:
Självdragsventilation (bild 6) A. Frisk luft leds in nere vid golvet nära
ugnen och B. leds ut så långt borta från ugnen som möjligt,
nära taket. Ugnen cirkulerar luften effektivt, och utloppshålets uppgift är
främst att avlägsna fukt från bastun efter badet. Maskinell ventilation (bild
7) A. Frisk luft leds in på ca 500 mm höjd ovanför ugnen och B. leds ut nära
golvet, till exempel under lavarna.
B A Ø50100
500
A Ø50100
Kuva 6. Painovoimainen ilmanvaihto Bild 6. Självdragsventilation
B
Kuva 7. Koneellinen ilmanvaihto Bild 7. Maskinell ventilation
14
FI
3.1.2. Lattian suojaaminen Katso kuva 8. A. Betonilattia, ei laatoitusta.
Kiuas voidaan
asentaa suoraan betonilattialle, jos betonilaatan paksuus on vähintään 60 mm.
Varmista, ettei kiukaan alle jäävässä betonivalussa ole sähköjohtoja tai
vesiputkia. B. Laatoitettu lattia. Laattaliimat ja -laastit sekä laattojen
alla käytetyt vesieristemateriaalit eivät kestä kiukaan lämpösäteilyä. Suojaa
lattia Harvian tulisijan suoja-alustalla ( 3.5.) tai vastaavalla
lämpösäteilysuojalla. C. Palava-aineinen lattia. Suojaa lattia Harvian
tulisijan suoja-alustalla ( 3.5.). Suojaa luukun ulkopuolella oleva palava-
aineinen lattia kipinäsuojalla.
Kiuas tulee asentaa lattialle, jolla on riittävä kuormankantokyky. Jos
nykyinen rakenne ei täytä tätä välttämätöntä edellytystä, sopivia
toimenpiteitä (esim. kuormaa jakavia levyjä) tulee tehdä sen saavuttamiseksi.
Vaaleat lattiamateriaalit likaantuvat kiukaasta tippuvasta tuhkasta,
kiviaineksesta ja metallihilseestä. Käytä tummia lattiapäällysteitä ja
saumaaineita.
SV
3.1.2. Skydd av golvet Se bild 8. A. Betonggolv, inte plattbeläggning. Ugnen
kan
installeras direkt på betonggolvet, om betongplattans tjocklek är minst 60 mm.
Säkerställ att inga elledningar eller vattenledningar finns i betongen under
ugnen. B. Golv som belagts med plattor. Plattornas lim och murbruk samt
vattenisoleringsmaterial som används under plattor tål inte ugnens
värmestrålning. Skydda golvet med Harvias golvskyddsplåt för eldstad ( 3.5.)
eller liknande skydd. C. Golv av brännbart material. Skydda golvet med Harvias
golvskyddsplåt för eldstad ( 3.5.). Skydda golv framför luckan av brännbart
material med ett gnistskydd.
Ugnen ska monteras på ett golv med tillräcklig bärkraft. Om den nuvarande
konstruktionen inte uppfyller detta nödvändiga krav måste lämpliga åtgärder
(t.ex. skivor som fördelar belastningen) vidtas för att uppnå det.
Ljusa golvmaterial blir smutsiga av aska, stenmaterial och metallpartiklar som
faller från ugnen. Använd mörk golvbeläggning och fogmassa.
A
B
min. 60
Kuva 8. Lattian suojaaminen (mitat millimetreinä) Bild 8. Skydd av golvet
(måtten i millimeter)
15
FI
3.1.3. Suojaetäisyydet Puutteellinen kiviladonta voi johtaa rakenteiden
vaaralliseen kuumenemiseen suojaetäi-
syyksien ulkopuolellakin. Mainitut suojaetäisyydet ovat voimassa vain silloin,
kun kiviladonta on tehty kohdassa 2.4. annettujen ohjeiden mukaisesti.
Katso kuva 9. · Katto. Vähimmäissuojaetäisyys kiukaan yläpin-
nasta kattoon (A). · Palava-aineiset seinät ja lauteet. Kiukaan vä-
himmäissuojaetäisyydet palaviin materiaaleihin: sivuille (B), taakse (C),
eteen (D). · Muuratut seinät (E). Jätä kiukaan ja seinien väliin 50 mm
ilmarako. Tämä edellyttää, että kiukaan etupuoli ja toinen kylki ovat vapaana
ilmankierrolle. Jos kiuas asennetaan seinäsyvennykseen, jätä kiukaan ja
seinien väliin 100 mm ilmarako
SV
3.1.3. Säkerhetsavstånd Bristfällig stenstapling kan leda till att
konstruktionerna värms upp till farliga temperatu-
rer också utanför säkerhetsavstånden. Nämnda säkerhetsavstånd gäller endast
när stenarna staplats enligt anvisningarna i avsnitt 2.4.
Se bild 9. · Tak. Det minsta säkerhetsavståndet från ug-
nens övre kant till taket (A). · Väggar och bastulavar av brännbart material.
Ugnens minsta säkerhetsavstånd till brännbara material: på sidan av ugnen (B),
bakåt (C) och framåt (D). · Murade väggar (E). Lämna en 50 mm bred springa
mellan ugnen och väggen. Detta förutsätter att luft kan cirkulera vid ugnens
framsida och den ena sidan. Om ugnen installeras i en fördjupning i väggen,
lämna ett mellanrum på 100 mm mellan ugnen och väggen.
A min. B min. C min. D min.
100
min.
Legend 150/SL
1000 200 250
500
Legend 240/SL/Duo 1000 200
250
630
Legend 300
1000 200 250
680
Legend 300 Duo
1000 200 250
700
min. 100
C E min. 100
E D
min.
50
SL/
Duo
B
C A
min.
50
B
B
min.
50
D B
D
D
E
Kuva 9. Bild 9.
Suojaetäisyydet (mitat millimetreinä) Säkerhetsavstånd (måtten i millimeter)
3.1.4. Legend-suojaustarvikkeet · Legend-tulisijan suoja-alusta WL100. ·
Legend-tulisijan suojaseinä WL200. Kiukaaseen
kiinnitettävä suojaseinä. Vastaa yksinkertaista kevytsuojausta. Kuva 10. ·
Legend-savuputkensuoja WL300. Asennetaan savuputken ympärille ja täytetään
kivillä. Sopii sekä suorille että kulmasavuputkille. Kuva 10.
3.2. Kiukaan asentaminen
3.2.1. Kiukaan säätöjalat Säätöjalkojen avulla voit asentaa kiukaan suoraan ja
tukevasti kaltevallekin lattiapinnalle. Säätöalue on 030 mm. Kierrä
säätöjalat valmiiksi alaspäin niin paljon, että pääset kiertämään niitä esim.
kiintoavaimella (17 mm), kun kiuas on paikallaan.
16
3.1.4. Legend-skyddstillbehör · Legend-golvskyddsplåt WL100. · Legend-
skyddsvägg WL200. Skyddsvägg som
ska fästas på ugnen. Motsvarar ett enkelt lätt skydd. Bild 10. · Legend-
rökrörsskydd WL300. Monteras runt rökröret och fylls med stenar. Passar både
raka och vinklade rökrör. Bild 10.
3.2. Montering av ugnen
3.2.1. Ugnens ställbara ben Med hjälp av ställbara benen kan du installera
ugnen rakt och stadigt också på lutande golvytor. Justeringsintervallet är
030 mm. Vrid på förhand ställbara benen så långt ner att du kan vrida dem
t.ex. med en fast nyckel (17 mm) när ugnen är på plats.
FI
A min. 30 B min. 30 C min. 50 D min. 165
BD
A
SV
WHP1500 WL300 WL200
C WL100
Kuva 10. Legend-suojaustarvikkeet (mitat millimetreinä) Bild 10. Legend- skyddstillbehör (måtten i millimeter)
Huom! Säätöjalat saattavat naarmuttaa lattiapintaa, jos kiuasta siirretään
lattialla.
3.2.2. Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin Tee palomuuriin reikä
hormiliitäntää varten. Huomioi reiän korkeudessa mahdollisen lattiasuojauksen
korkeus. Tee reikä hieman hormiliitäntäputkea suuremmaksi. Sopiva
tiivistysrako liitäntäputken ympärillä on noin 10 mm. Hormireiän sisänurkat
kannattaa pyöristää, jotta savukaasut pääsevät esteettä hormiin. Asennusta
helpottamaan on saatavissa myös lisätarvikkeita ( 3.5.).
Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin takaliitäntäaukon kautta (kuva 11)
- Irrota irtotangot (Legend 150: 3 kpl, Legend
240/300: 2 kpl). 2. Kiinnitä hormiliitäntäputki kiukaan takaliitäntä-
aukkoon. Varmista, että liitäntäputki on tiiviisti ja tukevasti kiinni. 3. Työnnä kiuas paikalleen. Älä työnnä hormiliitäntäputkea liian syvälle hormiin hormi voi tukkeutua. Lyhennä putkea tarvittaessa. 4. Tiivistä hormiliitäntäputki palomuurin aukkoon esim. tulenkestävällä mineraalivillalla. Varmista hormiliitännän tiiviys ja lisää tarvittaessa tulenkestävää mineraalivillaa.
Obs! Ställbara benen kan skråma golvytan om ugnen flyttas längs golvet.
3.2.2. Ugnens anslutning till en murad rökkanal Observera det eventuella
golvskyddets höjd när rökkanalens öppning görs i brandmuren. En lämplig
tätningsspringa runt anslutningsröret är cirka 10 mm. Det lönar sig att runda
hörnen inne i rökkanalens öppning så att rökgaserna kan komma in i rökkanalen
utan hinder. Tilläggsutrustning som underlättar installationen finns också
tillgänglig ( 3.5.).
Anslutning av ugnen till en murad rökkanal via den bakre anslutningsöppningen
(bild 11) 1. Ta loss de lösa stängerna (Legend 150: 3 st.,
Legend 240/300: 2 st.). 2. Fäst rökkanalens anslutningsrör i ugnens bakre
anslutningsöppning. Säkerställ att anslutningsröret sitter fast tätt och
stadigt. 3. Skjut ugnen på plats. Skjut inte in rökkanalens anslutningsrör för
långt i rökkanalen rökkananlen kan blockeras. Förkorta röret vid behov. 4.
Täta rökkanalens anslutningsrör vid brandmurens öppning t.ex. med eldfast
mineralull. Säkerställ att anslutningen till rökkanalen är tät och använd vid
behov eldfast mineralull.
2 1
4 3
Kuva 11. Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin takaliitäntäaukon kautta
(mitat millimetreinä) Bild 11. Anslutning av ugnen till en murad rökkanal via
den bakre anslutningsöppningen (måtten i millimeter)
17
FI
Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin yläliitäntäaukon kautta (kuva 12)
Yläliitäntää varten tarvitset 45° tai 90° suorasta poikkeavan kulmasavuputken
( 3.5.). 1. Siirrä sulkutulppa takaliitäntäaukon päälle. 2. Taivuta tulpan
pidikejouset sivuille yläliitäntäau-
kon kautta, jotta tulppa pysyy tukevasti paikallaan. 3. Kiinnitä
hormiliitäntäputki kiukaan yläliitäntäaukkoon. Varmista, että liitäntäputki on
tiiviisti ja tukevasti kiinni. 4. Työnnä kiuas paikalleen. Älä työnnä
hormiliitäntäputkea liian syvälle hormiin hormi voi tukkeutua. Lyhennä
putkea tarvittaessa. 5. Tiivistä hormiliitäntäputki palomuurin aukkoon esim.
tulenkestävällä mineraalivillalla. Varmista hormiliitännän tiiviys ja lisää
tarvittaessa tulenkestävää mineraalivillaa.
SV
Anslutning av ugnen till en murad rökkanal via den övre anslutningsöppningen
(bild 12) För en övre anslutning behöver du en vinklad rökrör med 45° eller
90° vinkel ( 3.5.). 1. Flytta spärrpluggen till den bakre anslutnings-
öppningen. 2. Böj pluggens fjädrar till sidorna via den övre an-
slutningsöppningen så att pluggen hålls stadigt på plats. 3. Fäst rökkanalens
anslutningsrör i ugnens övre anslutningsöppning. Säkerställ att
anslutningsröret sitter fast tätt och stadigt. 4. Skjut ugnen på plats. Skjut
inte in rökkanalens anslutningsrör för långt i rökkanalen rökkananlen kan
blockeras. Förkorta röret vid behov. 5. Täta rökkanalens anslutningsrör vid
brandmurens öppning t.ex. med eldfast mineralull. Säkerställ att anslutningen
till rökkanalen är tät och använd vid behov eldfast mineralull.
1
2
X
Legend 150 180±5
Legend 240 200±5
X
Legend 300 210±5
3
1
2
5
4
Kuva 12. Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin yläliitäntäaukon kautta
(mitat millimetreinä) Bild 12. Anslutning av ugnen till en murad rökkanal via
den övre anslutningsöppningen (måtten i millimeter)
18
FI
3.2.3. Kiukaan liittäminen Harvia-teräspiippuun Savukaasujen poistoon voidaan
käyttää CE-merkittyä Harvia-teräspiippua, jossa savuputket ovat ruostumatonta
terästä ja piippu on eristetty paloturvalliseksi. Piipun poikkileikkaus on
pyöreä. Savuputken halkaisija on 115 mm ja ulkovaipan 220 mm. 1. Siirrä
sulkutulppa takaliitäntäaukon päälle. 2. Taivuta tulpan pidikejouset sivuille
yläliitäntäau-
kon kautta, jotta tulppa pysyy tukevasti paikallaan. 3. Kiinnitä teräspiipun
savuputki kiukaan yläliitäntäaukkoon. Varmista, että savuputki on tiiviisti ja
tukevasti kiinni. Lue tarkemmat ohjeet teräspiipun asennusohjeesta!
Jos kiukaan ympärillä käytetään tulisijan suojaseinää, piipun eristetyn osan
tulee alkaa suojaseinän yläpinnan tasolta tai sen alapuolelta.
SL/Duo: Palamattoman seinän, jonka läpi kiuas on asennettu, on jatkuttava
ulkokattoon asti. HUOM! Ei koske ohuita palamattomia seinärakenteita, jotka
sallivat teräspiipun asentamisen riittävän kauas seinästä (esim. Harvia Duo-
lasiseinä). Vähimmäissuojaetäisyys palava-aineisten rakenteiden ja teräspiipun
ulkovaipan välillä on 100 mm.
3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL
Kiukaan asentaminen betoni- tai tiiliseinään tehtyyn aukkoon Kiuas asennetaan
betoni- tai tiiliseinään tehtyyn aukkoon, jonka leveys on vähintään 220 mm ja
korkeus lattiasta mitattuna vähintään 390 mm. Seinän enimmäispaksuus on 150
mm. Kuva 13. · Irrota kiukaan saranatappi ja luukku. · Työnnä kiukaan
tulitilan jatke aukon läpi niin
pitkälle, että saat luukun paikoilleen. · Suojaa luukun ulkopuolella oleva
palava-ainei-
nen lattia kipinäsuojalla.
SV
3.2.3. Ugnens anslutning till Harvia stålskorsten En CE-märkt Harvia
stålskorsten kan användas för att avlägsna förbränningsgaser. Rökrören är
tillverkade av rostfritt stål och kanalen har isolerats av brandsäkerhetsskäl.
Stålskorstenens tvärprofil är rund. Rökrörets diameter är 115 mm och
ytterhöljets 220 mm. 1. Flytta spärrpluggen till den bakre anslutnings-
öppningen. 2. Böj pluggens fjädrar till sidorna via den övre an-
slutningsöppningen så att pluggen hålls stadigt på plats. 3. Fäst
stålskorstenens rökrör i bastuugnens övre anslutningsöppning. Säkerställ att
rökröret sitter fast tätt och stadigt. Se närmare instruktioner i
monteringsanvisningarna för stålskorstenen!
Om en skyddsvägg för eldstad används runt ugnen, ska skorstenens isolerade del
börja i nivå med skyddsväggens övre yta eller nedanför.
SL/Duo: Obrännbar väggmaterial dess genom bastuugn är installerat ska nå ända
upp till tak. OBS! Gäller inte tunna brandtåliga väggkonstruktioner som
tillåter att stålskorstenen monteras tillräckligt långt från väggen (t.ex.
Harvia Duo glasvägg). Säkerhetsavståndet mellan strukturer av brännbara
material och stålskorstenens ytterhölje bör vara minst 100 mm.
3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL
Montering av ugnen i en öppning i en betong- eller tegelvägg Ugnen installeras
i en öppning i en betong- eller tegelvägg. Öppningens bredd skall vara minst
220 mm och höjd från golvet minst 390 mm. Väggens tjocklek max. 150 mm. Bild
13. · Ta loss ugnens gångjärnstapp och lucka. · Skjut in ugnens
eldstadsförlängning genom
öppningen så långt att luckan kommer på rätt plats. · Skydda golv framför
luckan av brännbart material med ett gnistskydd.
Kuva 13. Bild 13.
19
FI
3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo
Kiukaan asentaminen betoni- tai tiiliseinään tehtyyn aukkoon Kiuas asennetaan
betoni- tai tiiliseinään tehtyyn aukkoon, jonka leveys on vähintään 405 mm ja
korkeus lattiasta mitattuna vähintään 485 mm. Seinän enimmäispaksuus on 120
mm. Kuva 14. · Irrota kaulus. · Työnnä kiukaan tulitilan jatke aukon läpi niin
pitkälle, että saat kauluksen ja luukun paikoilleen. · Vedä kiuasta
takaisinpäin sen verran, että kaulus painuu seinää ja luukkua vasten. · Suojaa
luukun ulkopuolella oleva palava-aineinen lattia kipinäsuojalla.
Huom! Mikäli käytät suoja-alustaa, aukon mitat muuttuvat.
Kiukaan asentaminen Harvia Duo-lasiseinän kanssa Kiuas asennetaan Harvia Duo-
lasiseinän mukana toimitettavan ohjeen mukaan.
SV
3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo
Montering av ugnen i en öppning i en betong- eller tegelvägg Ugnen installeras
i en öppning i en betong- eller tegelvägg. Öppningens bredd skall vara minst
405 mm och höjd från golvet minst 485 mm. Väggens tjocklek max. 120 mm. Bild
14. · Dra bort kragen. · Skjut in ugnens eldstadsförlängning genom
öppningen så långt att kragen och luckan kommer på rätt plats. · Dra ugnen så
långt bakåt att kragen trycker mot väggen och luckan. · Skydda golv framför
luckan av brännbart material med ett gnistskydd.
OBS! Om golvskyddsplåten används ändras måtten lika mycket i höjdled.
Montering av ugnen med Harvia Duo-glasvägg Ugnen installeras enligt
monteringsanvisningar som medföljer Harvia Duo-glasväggen.
max. 100 485 ~20
600
Kuva 14. Bild 14.
130 max. 120
min. 1020 405
min. 310
560
450
800
20
FI
3.3. Luukun kätisyyden vaihtaminen Voit asentaa tulitilan luukun aukeamaan
joko oikealle tai vasemmalle. Katso kuva 15.
SV
3.3. Byte av luckans öppningsriktning Luckan till eldrummet kan monteras så
att den öppnas antingen åt höger eller åt vänster. Se bild 15.
Kuva 15. Luukun kätisyyden vaihtaminen Bild 15. Byte av luckans öppningsriktning
3.4. Kahvojen kiinnittäminen Kiinnitä tulitilan luukun ja tuhkalaatikon kahvat. Katso kuva 16.
3.4. Montering av handtag Montera handtagen till eldstadens lucka och asklådan. Se bild 16.
Kuva 16. Kahvojen kiinnittäminen Bild 16. Montering av handtag
21
FI
3.5. Lisätarvikkeet A. Harvia-teräspiippu WHP1500. 3.2.3. B. Vedenlämmitin
VL22l. Asennetaan yläliitäntä-
aukon päälle. Käytettäessä tulisijan suojaseinää tai muuta suojausta, joka ei
ulotu suojaamaan ympäristön palavia materiaaleja vedenlämmittimen ja
savuhormin välisen liitosputken lämpösäteilyltä, tulee liitosputken päälle
asentaa säteilysuoja. C. Säteilysuoja WZ020130. Asennetaan savuputken
ympärille. Suojaamattoman savuputken suojaetäisyys palaviin materiaaleihin on
500 mm. Säteilysuojaa käytettäessä suojaetäisyys on 250 mm. D. Liitosputki
WZ020ST. Nostaa vedenlämmittimen oikealle korkeudelle (Legend 240- ja
300-mallit). E. Kulmasavuputki. Useita malleja. F. Muurausliitin WZ011115.
Muurataan hormireikään, eikä muita tiivistyksiä tarvita. Sisäpuolella on
valmiina tiiviste. G. Savuputken läpivientikaulus WZ020115. Peittää hormireiän
reunat ja tiivistysraon seinässä. Materiaali ruostumaton teräs. 2-osainen,
joten kaulus käy erilaisille savuputken kaltevuuksille. H. Legend-tulisijan
suoja-alusta WL100. 3.1.4. I. Legend-tulisijan suojaseinä WL200. 3.1.4. J.
Legend-savuputkensuoja WL300. 3.1.4.
SV
3.5. Tilläggsutrustning A. Harvia stålskorsten WHP1500. 3.2.3. B.
Vattenvärmare VL22l. Installeras ovanför den
övre anslutningsöppningen. Vid användning av skyddsvägg för eldstad eller
annat skydd, som inte skyddar brännbara material i omgivningen från
värmestrålning från anslutningsröret mellan vattenvärmare och rökkanalen, ska
ett strålningsskydd installeras ovanpå anslutningsröret. C. Strålningsskydd
WZ020130. Installeras runt rökröret. En oskyddad rökrörs säkerhetsavstånd till
brännbara material är 500 mm. När strålningsskydd används är
säkerhetsavståndet 250 mm. D. Anslutningsrör WZ020ST. Lyfter upp
vattenvärmaren till rätt höjd (modellerna Legend 240 och 300). E. Vinklad
rökrör. Flera modeller. F. Muranslutning WZ011115. Muras in i rökkanalens
öppning, inga andra tätningar behövs. En färdig tätning finns på insidan. G.
Genomföringskrage för rökrör WZ020115. Täcker kanterna vid rökkanalens öppning
och tätningsspringan i väggen. Materialet är rostfritt stål. 2-delad, vilket
innebär att kragen passar för olika lutningar i rökröret. H. Legend-
golvskyddsplåt WL100. 3.1.4. I. Legend-skyddsvägg WL200. 3.1.4. J. Legend-
rökrörsskydd WL300. 3.1.4.
A
C
F
148
B D
E
J
G
215
I
270 200
138 210290
H
Kuva 17. Lisätarvikkeet (mitat millimetreinä) Bild 17. Tilläggsutrustning
(måtten i millimeter)
22
FI
SV
23
EN
DE
Legend 150 WK150LD Legend 150 SL WK150LDSL
Sauna room volume (m³) Volumen der Saunakabine (m³)
613
Required temperature class of chimney Erforderliche Temperaturklasse des Rauchfangs
T600
Diameter of connection opening (mm) Durchmesser der Anschlussöffnung (mm)
115
Stone quantity (max. kg) Steinmenge (max. kg)
120
Stone size (cm) Steingröße (cm)
Ø1015
Weight (kg) Gewicht (kg
58 62 (SL)
Steel frame diameter (mm) Durchmesser des Stahlrahmens (mm)
Depth (mm) + fire chamber extension (mm) Tiefe + Brennkammerfortsatz (mm)
Height + adjustable legs (mm) Höhe + verstellbare Füße (mm)
Thickness of fire chamber cover (mm) Stärke der Brennkammerdecke (mm)
Maximum length of firewood (cm) Maximale Länge des Brennholzes (cm)
Diameter of firewood (cm) Durchmesser des Brennholzes (cm)
Water container volume (l) Volumen des Wasserbehälters (l)
530 530 +200 (SL) 740 +030 5
35
815
Table 1. Tabelle 1.
Technical Data Technische Daten
Legend 240 WK240LD Legend 240 SL WK240LDSL Legend 240 Duo WK240LDLUX
Legend 300 WK300LD
1024
1428
T600
T600
115
115
200
260
Ø1015
75 82 (SL) 95 (Duo)
600
600 +180 (SL) 830 +030
10
Ø1015
94
600 660 1040 +030 6
39
47
815
815
Legend 300 Duo WK300LDLUX
1530 T600 115 260 Ø1015
99
600 660 +120 (SL) 1040 +030 6 47 815
24
Declaration of Performance Leistungserklärung
Intended use Vorgesehene Verwendung
Multi firing sauna stoves fired by solid wood fuel Mehrfach befeuerbare Saunaöfen Verwendung von naturbelassenem Scheitholz
The product conforms to the following standards Das Produkt erfüllt die folgenden Standards
Products are tested in accordance to the methods described in the standard EN 15821:2010 Die Produkte sind gemäß den in Standard EN 15821:2010 beschriebenen Prüfverfahren typengetestet
Notified body (identification number) Gemeldete Stelle (Identifikationsnummer)
VTT, PL 1000, 02044 VTT, Finland (0809)
Harvia PL 12 40951 Muurame Finland 16 EN 15821:2010
DoP09LG150 DoP10LG240 DoP11LG300 DoP12LG300D
Product type Produkttyp
Declared performance Essential characteristic Erklärte Leistung
Wesentliche Merkmale Fuel Brennstoffe Fire safety (initiation, risk to
adjacent elements) Brandsicherheit (Brandgefahr der angrenzenden Bauteile) –
safety distances to combustible materials – Sicherheitsabstände zu brennbaren
Materialien
Emission of combustible products Emission von unbrennbaren Stoffen
Legend 150 (WK150LD) Legend 150 SL (WK150LDSL)
Legend 240
Legend 300
(WK240LD)
(WK300LD)
Legend 240 SL
(WK240LDSL)
Legend 240 Duo
(WK240LDLUX)
Wood Scheitholz
Wood Scheitholz
Wood Scheitholz
Legend 300 Duo (WK300LDLUX)
Wood Scheitholz
p
p
p
p
3.1.3. p
3.1.3. p
3.1.3. p
3.1.3. p
Surface temperature Oberflächentemperatur
p
p
p
p
Release of dangerous substances Abgabe gefährliche Stoffe
NPD
NPD
NPD
NPD
Cleanability Reinigungsmöglichkeit
Flue gas temperature Abgastemperatur
p 420 °C
p 448 °C
p 458 °C
p 463 °C
Mechanical resistance Mechanische Beständigkeit
p
p
p
p
Sauna room heating output Thermische Leistung
– carbon monoxide emission at 13 % O2 – CO-emission 13 % O2 – carbon monoxide
emission (%) at 13 % O2 – CO-emission (%) 13 % O2 – total efficiency –
Wirkungsgrad
16 kW
21 kW
23 kW
23,5 kW
p (5510 mg/m3) p (8310 mg/m3) p (9090 mg/m3) p (9480 mg/m3)
p (0,44 %)
p (0,65 %)
p (0,72 %)
p (0,76 %)
p (67 %)
p (67 %)
p (68 %)
p (68 %)
– flue draught – Förderdrück
12 Pa
12 Pa
12 Pa
12 Pa
– ignition load – Holzmenge beim Anfeuern
– refuelling loads – Brennstoffaufgabemenge
– ash box gap (after ignition phase) – optimale Öffnungsbreite des
Aschekastens nach der
Anheizphase
Durability Dauerhaftigkeit
2,7 kg 3,2 kg 45 mm p
2,9 kg 5,2 kg 68 mm p
3,0 kg 6,0 kg 76 mm p
3,0 kg 6,4 kg 80 mm p
Flue gas mass flow Rauchgasmassenstrom
14,5 g/s
- Stove door closed/ Tür geschlossen p Pass/Erfüllt NPD No performance determined/Keine Leistung bestimmt
15,9 g/s
16,4 g/s
16,6 g/s
Table 2. Tabelle 2.
Muurame, Finland, 8.4.2015
Teemu Harvia Technical Director/Technische Leiter teemu.harvia@harvia.fi +358 207 464 038
EN
DE
1. GENERAL
Choose the stove model carefully. A stove with too low output must be heated
longer and more intensely, which will shorten the stove’s life span.
Please note that non-insulated wall and ceiling surfaces (such as brick,
glass, tile and concrete surfaces) increase the output requirement of the
stove. For every square meter of such wall and ceiling surface you should
calculate an additional 1.2 m3 volume. If the sauna walls are made of massive
log, the volume must be multiplied by 1.5. Examples: · A 10 m3 sauna room with
a brick wall 2 m high
and 2 m wide is equivalent to a sauna room of approximately 15 m3. · A 10 m3
sauna room with a glass door is equivalent to a sauna room of approximately 12
m3. · A 10 m3 sauna room with massive log walls is equivalent to a sauna room
of approximately 15 m3.
The dealer or our factory representative can assist you in choosing the stove
if needed. You can also visit our website www.harviasauna.com for further
details.
1.1. Stove Parts A. Steel frame B. Stove body C. Rear connection opening D.
Upper connection opening E. Soot opening F. Stove door G. Ash box H. Flange
(only Legend 240 Duo/300 Duo) I. Fire chamber extension
1. ALLGEMEINES
Wählen Sie den Ofen sorgsam nach seiner Leistung aus. Wenn die Heizleistung zu
gering ist, muss der Ofen länger und intensiver beheizt werden, was seine
Lebensdauer verkürzt.
Beachten Sie bitte, dass nicht isolierte Wände und Dachoberflächen (wie zum
Beispiel Ziegel, Glas, Kacheln und Betonoberflächen) die
Leistungsanforderungen des Ofens erhöhen. Für jeden Quadratmeter einer solchen
Wand- oder Dachoberfläche sollten Sie zusätzliche 1,2 m3 Volumen berechnen.
Wenn die Saunawände aus Massivholz bestehen, muss das Volumen mit 1,5
multipliziert werden. Beispiele: · Eine 10 m3 große Saunakabine mit einer 2 m
breiten und 2 m hohen Steinwand entspricht einer Saunakabine von etwa 15 m3. ·
Eine 10 m3 große Saunakabine mit einer Glastür entspricht einer Saunakabine
von etwa 12 m3. · Eine 10 m3 große Saunakabine mit Massivholzwänden entspricht
einer Saunakabine von etwa 15 m3.
Wenn Sie wünschen, kann Ihnen Ihr Händler oder Vertreter des Herstellers bei
der Auswahl des Ofens helfen. Weitere Informationen finden Sie auch auf
unserer Website unter www.harviasauna.com.
1.1. Ofenteile A. Stahlrahmen B. Ofenkorpus C. Hintere Anschlussöffnung D.
Obere Anschlussöffnung E. Rußöffnung F. Ofentür G. Aschekasten H. Manschette
(nur Legend 240 Duo/300 Duo) I. Brennkammerfortsatz
Legend
Legend SL/Duo
A
E
D
C
A
D
E
I
B H
F F
G G
Figure 1. Stove parts. Note! Only use replacement parts recommended by the
manufacturer. Unauthorised modification of the stove is prohibited.
Abbildung 1. Ofenteile. Achtung: Nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile
benutzen! Ohne eine Genehmigung des Herstellers dürfen am Ofen keine
Änderungen vorgenommen werden.
26
EN
1.2. Burning The stove has a special grate, which improves the burning
process: the combustion air channels of the fire chamber lead part of the air
above the fire to the upper part of the fire chamber (figure 2). This way, the
flue gases also burn and generate heat.
Also the burning material ( 2.3.) and ignition method ( 2.5.) significantly
affect the burning efficiency and the flue gas emissions.
DE
1.2. Verbrennung Der Ofen hat ein speziellen Rost, der den Brennprozess
verbessert: Die Verbrennungsluftkanäle der Brennkammer führen einen Teil der
Luft über Feuer in den oberen Teil der Brennkammer (Abbildung 2). Auf diese
Weise verbrennen auch die Rauchgase und erzeugen Wärme.
Außerdem beeinflussen das Brennmaterial ( 2.3.) und die Entzündungsmethode (
2.5.) die Verbrennungseffizienz und Rauchgasemissionen beträchtlich.
1
2
Legend 150 Legend 150 SL
Legend 240, Legend 300
Legend 240 SL, Legend 240 Duo, Legend 300 Duo
Figure 2.
Combustion air channels
Abbildung 2. Verbrennungsluftkanäle
27
EN
DE
2. INSTRUCTIONS FOR USE
Read the instructions carefully before using the stove.
2.1. Warnings · Staying in the hot sauna for long periods of
time makes the body temperature rise, which may be dangerous. · Keep away from
the stove when it is hot. The stones and outer surface of the stove may burn
your skin. · Never throw water on the stones when there are people near the
stove, because hot steam may burn their skin. · Keep children away from the
stove. · Do not let young, handicapped or ill people bathe in the sauna on
their own. · Consult your doctor about any health-related limitations to
bathing. · Consult your child welfare clinic about taking little babies to the
sauna. · Be very careful when moving in the sauna, as the platform and floors
may be slippery. · Never go to a hot sauna if you have taken alcohol, strong
medicines or narcotics. · Never sleep in a hot sauna. · Sea air and a humid
climate may corrode the metal surfaces of the stove. · Do not hang clothes to
dry in the sauna, as this may cause a risk of fire.
2.2. Preparing the Stove for Use Perform the first heating procedure before
taking the stove in use. The purpose of the
procedure is to burn off protective paint from the stove body. This will cause
the stove body to emit smoke. 1. If possible, heat the stove body outdoors
until
it stops emitting smoke. Install smoke pipes (if any) for draught. Let the
stove body cool. Remove leftover paint mechanically e.g. with a wire brush and
a vacuum cleaner. 2. Install the stove according to installation instructions.
Place the stones into the stove ( 2.4.). 3. Heat the sauna to a normal bathing
temperature. You should ensure good ventilation in the sauna room as the stove
body may still emit smoke and smell. When the smoking stops, the stove is
ready for normal use
2.3. Burning Material Dry wood is the best material for heating the stove. Dry
chopped firewood clinks when it is knocked together with another piece. The
moisture of the wood has a significant impact on how clean the burning is as
well as on the efficiency of the stove. You can start the fire with birch bark
or newspapers.
The thermal value of wood differs from one type of wood to another. For
example, you must burn 15 % less beech than birch to obtain the same heat
quantity. If you burn large amounts of wood, which has a high thermal value,
the life span of the stove will shorten!
2. BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie die Anweisungen vor der Inbetriebnahme des Ofens aufmerksam durch.
2.1. Warnungen · Ein langer Aufenthalt in einer heißen Sauna
führt zum Ansteigen der Körpertemperatur, was gefährlich sein kann. · Achtung
vor dem heißen Saunaofen. Die Steine sowie das Gehäuse werden sehr heiß und
können die Haut verbrennen. · Achten Sie auch darauf, dass Sie kein Wasser auf
die Steine gießen, wenn sich jemand in deren Nähe befindet. Der heiße Dampf
könnte Brandwunden verursachen. · Halten Sie Kinder vom Ofen fern. · Kinder,
Gehbehinderte, Kranke und Schwache dürfen in der Sauna nicht alleingelassen
werden. · Gesundheitliche Einschränkungen bezogen auf das Saunen müssen mit
dem Arzt besprochen werden. · Über das Saunen von Kleinkindern sollten Sie
sich in der Mütterberatungsstelle beraten lassen. · Gehen Sie nicht in die
Sauna, wenn Sie unter dem Einfluss von Narkotika (Alkohol, Medikamenten,
Drogen usw.) stehen. · Schlafen Sie nie in einer erhitzten Sauna. · Meer- und
feuchtes Klima können die Metalloberflächen des Saunaofens rosten lassen. ·
Benutzen Sie die Sauna wegen der Brandgefahr nicht zum Kleider- oder
Wäschetrocknen.
2.2. Vorbereiten des Ofens zur Benutzung Der Saunaofen ist vor dem ersten
Gebrauch in der Sauna aufzuheizen um den Schutzlack
des Gehäuses auszuhärten. Bei diesem Vorgang kann viel Rauch entstehen. 1.
Heizen Sie den Ofen nach Möglichkeit draussen
im Freien bis der Schutzlack ausgehärtet ist und es sich kein Rauch mehr
bildet. Um genug Zug zu erreichen, montieren Sie ein Rauchrohr an. Entfernen
Sie alle Farbreste mechanisch z. B. mit einer Drahtbürste und einem
Staubsauger. 2. Montieren Sie danach den Ofen an dem richtigen Montageort
gemäß der Montageanleitung. Legen Sie die Steine in den Steinkorb ( 2.4.). 3.
Wärmen Sie die Sauna auf die normale Saunatemperatur. Sorgen Sie für gute
Belüftung, denn das Gehäuse kann noch Geruch von sich geben. Wenn die Luft
rein ist, kann der Ofen für den Saunagang genutzt werden.
2.3. Brennmaterial Trockenes Holz ist das beste Material, um den Ofen zu
heizen. Trockenes, gehacktes Brennholz klingt, wenn es gegen ein anderes Stück
geschlagen wird. Die Feuchtigkeit des Holzes hat einen beträchtlichen Einfluss
darauf, wie sauber die Verbrennung ist und wie effizient der Ofen arbeitet.
Sie können das Feuer mit Birkenrinde oder mit Zeitungspapier anfachen.
Es gibt große Unterschiede zwischen den Brennwerten der verschiedenen
Holzsorten. Um die Heizkraft von Birkenholz zu erreichen, benötigt man
beispielsweise ca. 15% weniger Buchenholz. Wenn zu viel Holz mit hohem
Brennwert auf einmal im Ofen verbrannt wird, verkürzt sich die Lebensdauer des
Ofens.
28
EN
Do not burn the following materials in the stove: · Burning materials that
have a high thermal
value (such as chipboard, plastic, coal, brickets, pellets) · Painted or
impregnated wood · Waste (such as PVC plastic, textiles, leather, rubber,
disposable diapers) · Garden waste (such as grass, leaves) · Liquid fuel
2.4. Sauna Stones · The stones should be 1015 cm in diameter. · Only proper
stones meant for the specific
purpose should be used as sauna stones. Peridotite, olivine-dolerite and
olivine are suitable stone types. Stones found in nature may contain harmful
substances, such as iron pyrite, and therefore should not be used. · Wash off
dust from the stones before piling them into the stove.
DE
Verbrennen Sie folgende Materialien nicht im Ofen: · Brennmaterialien, die
einen hohen Wärmewert
haben (wie etwa Spanplatten, Plastik, Kohle, Briketts, Pellets usw.) ·
Lackiertes oder imprägniertes Holz · Abfall (wie etwa PVC-Plastik, Textilien,
Leder, Gummi, Einwegwindeln) · Gartenabfälle (wie etwa Gras, Blätter)
2.4. Saunaofensteine · Die Steine sollten einen Durchmesser von
1015 cm haben. · Nur speziell für diesen Zweck vorgesehe Steine
sollten als Saunasteine verwendet werden. Geeignete Gesteinsarten sind
Peridodit, Olivin-Dolerit und Olivin. In der Natur gefundene suprakrustale
Steine dürfen nicht verwendet werden. · Die Steine sollten vor dem
Aufschichten von Steinstaub befreit werden.
Piling of the sauna stones: 1. Align the steel frame and the stove body.
Place a few stones between the stove body and steel frame so that the steel
frame will not move during the placement of the stones. 2. Cover the stove
body with stones. Place the stones in a dense layer between the stove body and
steel frame. Direct heat radiation from the uncovered stove body can cause the
surrounding structures to heat up to dangerous temperatures even outside the
safety distances. Use stones that fit easily between the steel frame and the
stove body. 3. Fill the upper part of the steel frame with stones. Place the
stones sparsely. Do not form a high heap of stones above the frame. 4. Make
sure that the stove body is not visible behind the stones after the stones
have been placed. If necessary, pile stones more densely and/or add stones.
Figure 3.
Piling the stones
Abbildung 3. Stapeln der Steine
2.5. Heating the Stove Before heating the stove make sure that there are no
unnecessary items in the sauna or in-
side the stove’s safety distances. Extractor fans
Stapelung der Saunaofensteine: 1. Richten Sie den Stahlrahmen und den Ofen-
korpus aus. Legen Sie ein paar Steine zwischen den Ofenkorpus und den
Stahlrahmen, so dass sich der Stahlrahmen bei der Platzierung der Steine nicht
bewegt. 2. Bedecken Sie den Ofenkorpus mit Steinen. Stapeln Sie die Steine in
einer dichten Schicht zwischen Ofenkorpus und Stahlrahmen. Direkte
Wärmestrahlung vom nicht bedeckten Ofenkorpus kann die umgebenden Strukturen
sogar außerhalb der Sicherheitsabstände auf gefährliche Temperaturen erhitzen.
Verwenden Sie Steine, die bequem zwischen Stahlrahmen und Ofenkorpus passen.
3. Füllen Sie den oberen Teil des Stahlrahmens mit Steinen. Positionieren Sie
die Steine in lockerer Anordnung. Schichten Sie die Steine auf dem oberen Ende
des Stahlrahmens nicht zu einem hohen Stapel auf. 4. Der Ofenkorpus darf nach
Platzieren der Steine nicht mehr unter den Steinen sichtbar sein. Stapeln Sie
die Steine gegebenenfalls dichter und/oder fügen Sie Steine hinzu.
2.5. Heizen des Ofens Sorgen Sie vor dem Heizen des Ofens dafür, dass sich
keine unnötigen Gegenstände in der
Sauna oder innerhalb der Sicherheitsabstände des
29
EN
DE
3 2 1
4
Figure 4. Abbildung 4.
when operated in the same space as the stove, may Ofens befinden. Berücksichtigen Sie, dass Abluftsy-
cause problems.
steme, die im gleichen Raum mit dem Saunaofen in
Betrieb sind, Probleme verursachen können.
1. Empty the ash box.
2. Place the firewood into the fire chamber, leaving
1. Leeren Sie den Aschekasten.
enough room for the combustion air to flow
2. Legen Sie das Brennholz in die Brennkammer,
between the firewood. Place the biggest firewood
wobei Sie genügend Luftraum lassen, damit
on the bottom and the smaller ones on the
die Verbrennungsluft zwischen dem Brennholz
top. Use firewood with a diameter of 812 cm
hindurchströmen kann. Legen Sie die größeren
(consider the ignition load value, table 2). SL/Duo
Stücke Brennholz nach unten und die kleineren
stoves: Place the firewood on the grate at back
nach oben. Verwenden Sie Brennholz mit einem
of the fire chamber. Avoid burning firewood
Durchmesser von 812 cm (die Holzmenge
in the fire chamber extension. Do not use
beim Anfeuern beachten, Tabelle 2). SL/Duo-
excessively long firewood even though they
Öfen: lege das Brennholz hinten in den Feu-
would fit in the fire chamber.
erraum auf den Gitterrost. Vermeide, Holz im
3. Place the kindling on the top of the firewood.
Verlängerungsteil brennen zu lassen. Verwende
By starting the fire on the top of the firewood,
keine zu langen Holzstücke, auch wenn diese in
fewer emissions are produced.
den Ofen passen würden.
4. Fire the kindling and close the door. The
3. Legen Sie das Zündholz oben auf das Brenn-
amount of draught can be adjusted by opening
holz. Wenn das Feuer von der Spitze des
the ash box. The stove is not intended for use
Brennholzes aus angefacht wird, werden weni-
with the stove door open.
ger Emissionen produziert.
Note! The handles become hot while in use.
4. Zünden Sie das Zündholz an und schließen Sie
Use the supplied tool for opening and closing
die Tür. Der Zug kann durch Öffnen des Asche-
the stove door and ash box (figure 5).
kastens geregelt werden. Der Ofen darf nicht
– When heating the stove, it is generally a good
mit geöffneter Feuertür betrieben werden.
idea to at first keep the ash box slightly open.
Achtung: Die Türgriffe werden beim Anheizen
This ensures that the fire starts burning properly.
des Ofens heiß. Verwenden Sie das mit gelie-
– Excessive draught will cause the stove body
ferte Werkzeug zum Öffnen und Schließen von
to become red-heated, which will shorten its
Ofentür und Aschekasten (Abbildung 5).
life span considerably.
– Beim Heizen des Ofens ist es allgemein ratsam,
– During bathing, and when the sauna room
den Aschekasten zunächst leicht geöffnet zu
is already heated, the ash box can be closed
lassen. Hierdurch kann sich das Feuer am Anfang
to keep down the fire and decrease wood
besser entwickeln.
consumption. See the optimal ash box gap in
– Zu starker Zug führt dazu, dass sich der
table 2.
Ofenkorpus bis zum Glühen aufheizt, was seine
5. If necessary, place more firewood into the
Lebensdauer enorm verkürzt.
fire chamber when the ember is dying down.
– Während des Saunaganges und wenn die Sauna
Use firewood with a diameter of 1215 cm.
bereits aufgewärmt ist, kann der Aschekasten
It takes only a couple of pieces of wood to
geschlossen werden, um das Feuer klein zu hal-
maintain the bathing temperature (consider the
ten und den Holzverbrauch zu verringern. Siehe
refuelling loads value, table 2).
optimale Öffnungsbreite in der Tabelle 2.
5. Legen Sie gegebenenfalls Brennholz in die
Brennkammer nach, wenn das Feuer erlischt.
Verwenden Sie Brennholz mit einem Durch-
messer von 1215 cm. Zur Aufrechter-
haltung der Saunatemperatur sind nur
wenige Holzstücke nötig (die Brenn-
stoffaufgabemenge Beachten, Tabelle
Figure 5.
2).
Abbildung 5.
30
EN
Prolonged, intense heating may cause risk of fire! · Excessive heating
(several full loads in a row, for example) will make the sauna room, stove and
the chimney overheat. Overheating shortens the stove’s life span and may cause
risk of fire. · A good rule of thumb is that temperatures of over 100 ºC are
too high in a sauna. · Observe the correct wood quantities noted in the
heating instructions. Let the stove, chimney and sauna room cool down if
necessary.
2.6. Sauna Water The water that is thrown on the stones should be clean
household water. Make sure the water is of high enough quality, because water
containing salt, lime, iron or humus may prematurely corrode the stove.
Especially seawater will corrode the stove very rapidly. The following quality
requirements apply to household water: · humus content <12 mg/litre · iron
content <0.2 mg/litre · calcium content <100 mg/litre · manganese content
<0.05 mg/litre
Throw sauna water on the stones only. If you throw water on the hot steel
surfaces, they may blister due to the large temperature variation.
2.7. Maintenance Stove · The ash box should always be emptied before
heating the stove so that the combustion air that is lead through the box
would cool off the fire grate and lengthen its life span. Get a metal
container, preferably standing model, to put the ash in. As the removed ash
may include hot embers, do not keep the ash container close to combustible
material. · Soot and ashes gathered in the smoke canals of the stove should be
removed occasionally through the soot openings ( 1.1.). · Due to large
variation in temperature, the sauna stones disintegrate in use. Therefore,
they should be rearranged at least once a year or even more often if the sauna
is in frequent use. At the same time, any pieces of stones should be removed
from the stone space, and disintegrated stones should be replaced with new
ones. · Wipe dust and dirt from the stove with a damp cloth. Chimney · The
chimney and connection pipes should be swept at regular intervals and
especially if the stove has not been used in a long time. · Due to incomplete
burning of fuel and failure of sweeping the chimney, the soot build-up in the
flue may ignite. Actions to be taken in case of a chimney fire: 1. Close the
ash box, stove door and damper plate (if installed). 2. Contact local fire
authority. 3. Do not try to extinguish fire using water.
DE
Längeres, intensiveres Heizen kann zu einem Brandrisiko führen! · Exzessives
Heizen (z. B. mit mehreren vollen Holzladungen hintereinander) führt zu einer
Überhitzung der Saunakabine, des Ofens und des Rauchfangs. Eine Überhitzung
verkürzt die Lebensdauer des Ofens und kann zu einem Brandrisiko führen. · Als
Daumenregel gilt, dass die Temperatur der Sauna 100 ºC nicht überschreiten
sollte. · Beachten Sie die in den Heizanweisungen angegebenen Holzmengen.
Lassen Sie Ofen, Rauchfang und Saunakabine gegebenenfalls abkühlen.
2.6. Saunawasser Bei dem Wasser, das auf die Steine geschüttet wird, sollte es
sich um klares Haushaltswasser handeln. Sorgen Sie für Wasser mit
ausreichender Qualität, da mit Salzen, Kalk, Eisen oder Humus versetztes
Wasser zur vorzeitigen Korrosion des Ofens führen kann. Besonders bei
Meerwasser rostet der Ofen sehr schnell. Die folgenden Qualitätsansprüche
gelten für Haushaltswasser: · Humusgehalt <12 mg/Liter · Eisengehalt <0,2
mg/Liter · Kalziumgehalt <100 mg/Liter · Mangangehalt <0,05 mg/Liter
Schütten Sie das Saunawasser nur auf die Steine. Wenn Sie das Wasser auf die
heißen Stahloberflächen schütten, können sich wegen der großen
Temperaturunterschiede Dellen auf ihnen bilden.
2.7. Wartung Ofen · Der Aschekasten sollte vor jedem Heizen des
Ofens geleert werden, damit die Verbrennungsluft, die durch den Aschekasten
geführt wird, den Feuerrost kühlt und dessen Lebensdauer verlängert. Verwenden
Sie einen Metallbehälter, vorzugsweise ein stehendes Modell, für die Asche. Da
sich heiße Glutstücke in der Asche befinden können, halten Sie den
Aschebehälter von brennbaren Materialien fern. · Ruß und Asche, die sich in
den Rauchkanälen des Ofens sammeln, müssen gelegentlich durch die Rußöffnungen
entfernt werden ( 1.1.). · Aufgrund der großen Wärmeänderungen werden die
Saunasteine spröde und brüchig. Die Steine sollten mindestens einmal jährlich
neu aufgeschichtet werden, bei starkem Gebrauch öfter. Bei dieser Gelegenheit
entfernen Sie bitte auch Staub und Gesteinssplitter aus dem unteren Teil des
Saunaofens und ersetzen beschädigte Steine. · Staub und Schmutz vom Ofen mit
feuchtem Tuch abwischen. Rauchfang · Rauchabzug und Anschlussrohre sind
regelmässig zu reinigen, insbesondere wenn der Saunaofen länger nicht benutzt
wurde. · Als Folge von unvollständigem Verbrennen des Holzes und mangelndem
Schornsteinkehren kann sich im Abzug Ruß ansammeln, der in Brand geraten kann.
Im Falle eines Rußbrandes beachten Sie folgende Anweisungen: 1. Schließen Sie
den Aschekasten, die Ofentür und den Rauchabzug (soweit vorhanden).
31
EN
4. After a sootfire, a chimney sweeper must check the stove and the flue
before use.
2.8. Troubleshooting There is no draught in the flue. Smoke comes into the
sauna. · There are leaks in the flue connection. Seal the
connection ( 3.2.2.). · The brick flue is cold. · There is low pressure caused
by an extractor
fan or another device in the room. Make sure there is enough air to
compensate. · Several fireplaces are used at the same time. Make sure there is
enough air to compensate. · The ash box is full. · The smoke canals of the
stove are blocked ( 2.7.). · The flue connection pipe is too deep in the
chimney ( 3.2.2.). The sauna does not heat up. · The sauna is too big in
relation to the stove’s heating capacity (see table 1). · There is lots of
non-insulated wall surface in the sauna ( 1.). · The burning material is moist
or its quality is otherwise low ( 2.3.). · The flue does not have a good
draught. · The smoke canals of the stove are blocked ( 2.7.). The stove stones
do not heat up. · The sauna is too small in relation to the stove’s heating
capacity ( 1.). · The flue does not have a good draught. · The burning
material is moist or its quality is otherwise low ( 2.3.). · The smoke canals
of the stove are blocked ( 2.7.). · Check the stone placement ( 2.4.). Remove
the small pieces of stone and stones that are less than 10 cm in diameter from
the stone space. Replace the disintegrated stones with large and undamaged
ones. The stove emits smell. · See section 2.2. · The hot stove may emphasize
odours mixed in the air that are not, however, caused by the sauna or the
stove. Examples: paint, glue, oil, seasoning. Wooden surfaces of the sauna
room blacken · It is perfectly normal for the wooden surfaces of the sauna
room to blacken in time. The blackening may be accelerated by sunlight, heat
from the stove, protective agents on the walls (protective agents have a poor
heat resistance level), fine particles disintegrating from the sauna stones
which rise with the air flow and smoke that enters the sauna, for example,
when adding firewood.
DE
2. Kontaktieren Sie die örtliche Feuerwehr. 3. Versuchen Sie nicht, den
Rußbrand mit Wasser
zu löschen. 4. Nach einem Rußbrand muss der Schornstein-
feger sowohl die Feuerstelle als auch den Schornsteinabzug vor dem nächsten
Anheizen kontrollieren.
2.8. Störungen Im Rauchfang findet kein Luftzug statt. Es tritt Rauch in die
Sauna. · Es gibt undichte Stellen im Anschluss des Rauch-
fangs. Dichten Sie den Anschluss ab ( 3.2.2.). · Der gemauerte Rauchfang ist
kalt. · Ein Sauglüfter oder ein anderes Gerät im Raum
führt zu einem Niederdruck. Sorgen Sie im Ausgleich für genügend Luft. · Es
werden mehrere Feuerstellen gleichzeitig genutzt. Sorgen Sie im Ausgleich für
genügend Luft. · Der Aschekasten ist voll. · Die Rauchkanäle des Ofens sind
verstopft ( 2.7.). · Das Abzugsanschlussrohr darf nicht zu weit in den
Rauchfang hineinreichen ( 3.2.2.). Die Sauna wird nicht warm. · Die Sauna ist
in Relation zur Heizkapazität des Ofens zu groß (siehe Tabelle 1). · Es gibt
viele nicht isolierte Wandoberflächen in der Sauna ( 1.). · Das Brennmaterial
ist feucht oder anderweitig von schlechter Qualität ( 2.3.). · Der Rauchfang
hat keinen guten Luftzug. · Die Rauchkanäle des Ofens sind verstopft ( 2.7.).
Die Saunaofensteine werden nicht warm. · Die Sauna ist in Relation zur
Heizleistung des Ofens zu klein ( 1.). · Der Rauchfang hat keinen guten
Luftzug. · Das Brennmaterial ist feucht oder anderweitig von schlechter
Qualität ( 2.3.). · Die Rauchkanäle des Ofens sind verstopft ( 2.7.). ·
Überprüfen Sie die Anordnung der Steine ( 2.4.). Entfernen Sie die kleinen
Steinstücke und alle Steine, die weniger als 10 cm Durchmesser aufweisen, aus
der Steinkammer. Ersetzen Sie die herausgenommenen Steine durch große und
unbeschädigte. Der Ofen gibt Gerüche ab. · Siehe Abschnitt 2.2. · Ein heißer
Ofen kann Gerüche in der Luft verstärken, die jedoch nicht durch die Sauna
oder den Ofen selbst verursacht wurden. Beispiele: Farbe, Klebstoff, Öl,
Würzmittel. Die Holzoberflächen der Sauna dunkeln nach · Es ist ganz normal,
wenn sich die Holzoberflächen einer Sauna mit der Zeit verfärben. Die
Schwärzung wird beschleunigt durch: · Sonnenlicht · Hitze des Ofens ·
Täfelungsschutz an den Wänden (mit geringem Hitzewiderstand) · Feinpartikel,
die aus den zerfallenden Saunasteinen in die Luft entweichen · Rauch, der in
die Sauna kommt, zum Beispiel beim Nachlegen von Brennholz.
32
EN
DE
3. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
3.1. Before Installation Before installing the stove make sure that all safety
distance requirements are fulfilled.
There shall be no electrical devices, wires or inflammable materials within
the established safety distances around the stove. · All local regulations,
including those referring
to national and European standards need to be complied with when installing
the appliance. · The stove is not suitable for installation in a shared flue
system. · The local fire authorities in charge of approving the installations
can provide more detailed information about fire safety regulations.
3.1.1. Ventilation of the Sauna Room The ventilation of the sauna room should
be arranged as follows:
Gravity exhaust ventilation (figure 6) A. The fresh air inlet must be placed
close to the
floor near the stove and B. its outlet should be as far as possible from the
stove and near the ceiling. The stove itself circulates air effectively; the
purpose of the outlet is mainly to remove moisture from the sauna after
bathing. Mechanical exhaust ventilation (figure 7) A. The fresh air inlet must
be approx. 500 mm above the stove and B. the outlet should be close to the
floor, for example, below the bench.
3. MONTAGEANLEITUNG
3.1. Vor der Montage Sorgen Sie vor der Montage des Ofens dafür, dass alle
Anforderungen bezüglich der Sicher-
heitsabstände eingehalten werden. Innerhalb des Sicherheitsabstands um den
Ofen herum dürfen sich keine elektrischen Geräte, Kabel oder brennbare
Materialien befinden. · Alle ortsüblichen Vorschriften, inbegriffen
derer, die sich auf staatliche oder europäische Standards beziehen, müssen bei
der Installation der Feuerstelle berücksichtigt werden. · Der Ofen ist nicht
zum Anschluss an einen geteilten Schornstein geeignet (Bauart 1). · Nähere
Informationen zu Brandschutzbestimmungen erhalten Sie von den örtlichen
Behörden, die für die Genehmigung der Einbauten zuständig sind.
3.1.1. Belüftung der Saunakabine Die Belüftung der Saunakabine soll
folgendermaßen angelegt sein:
Schwerkraftentlüftung (Abbildung 6) A. Die Frischluftzufuhr muss sich in der
Nähe des
Ofens nahe am Boden befinden und B. der Auslass sollte sich so weit weg wie
mög-
lich vom Ofen befinden und in der Nähe des Daches. Da der Ofen selbst über
eine effektive Luftzirkulation verfügt, dient der Auslass hauptsächlich zum
Abziehen der Feuchtigkeit aus der Sauna nach dem Saunabad. Mechanische
Entlüftung (Abbildung 7) A. Die Frischluftzufuhr muss sich etwa 500 mm über
dem Ofen befinden und B. der Auslass sollte in Bodennähe liegen, zum Beispiel
unter der Bank.
B A Ø50100
500
A Ø50100
Figure 6.
Gravity exhaust ventilation
Abbildung 6. Schwerkraftentlüftung
B
Figure 7.
Mechanical exhaust ventilation
Abbildung 7. Mechanische Entlüftung
33
EN
3.1.2. Protecting the Floor See figure 8. A. Concrete floor without tiles. The
stove can
be installed on a concrete floor without any specific safety measures, if the
concrete is at least 60 mm thick. Make sure that there are no wires or water
pipes in the concrete cast below the stove. B. Tile floor. The floor glues and
plasters and waterproof materials used below the tiles are not resistant to
the heat radiation of the stove. Protect the floor with the Harvia protective
bedding ( 3.5.) or similar heat radiation protection. C. Floor made of
inflammable material. Protect the floor with the Harvia protective bedding (
3.5.). If the floor in front of the stove door is made of inflammable
material, install floor protection made of nonflammable material.
The stove shall be installed on a floor with an adequate load-bearing
capacity. If the existing floor does not meet this prerequisite, suitable
measures (e.g. load distributing plate) shall be taken to achieve it.
Light-coloured floor materials will become dirty from the ash, particles of
stone and metal flakes that fall from the stove. Use floor coverings made of
dark materials and dark joint grouts.
DE
3.1.2. Bodenschutz Siehe Abbildung 8. A. Betonboden ohne Fliesen. Auf
Betonboden kann
der Ofen ohne besondere Sicherheitsmaße aufgebaut werden, solange der Beton
mindestens 60 mm dick ist. Vergewissern Sie sich, dass sich in dem Beton unter
dem Ofen weder elektrische Kabel noch Wasserleitungen befinden. B.
Fliesenboden. Die unter den Fliesen benutzten Klebstoffe, Mörtel und
wasserfesten Materialien können der Wärmestrahlung des Ofens nicht
standhalten. Schützen Sie den Boden mit der Schutzplatte von Harvia ( 3.5.)
oder einem ähnlichen Hitzeschutz. C. Boden aus brennbarem Material. Schützen
Sie den Boden mit der Schutzplatte von Harvia ( 3.5.). Wenn der Untergrund auf
der Seite der Ofentür aus brennbaren Material ist, bringen Sie an dieser
Stelle einen Schutz aus feuerfestem Material an.
Der Ofen muss auf einem Untergrund mit ausreichender Tragfähigkeit installiert
werden. Wenn der vorhandene Boden diese unverzichtbare Bedingung nicht
erfüllt, muss mit entsprechenden Mitteln nachgeholfen werde n (z.B. Einsatz
von Platten zur Gewichtsverteilung).
Helle Böden werden durch Asche, Steinpartikel und aus dem Ofen fallende
Metallsplitter verunreinigt. Verwenden Sie Bodenabdeckungen aus dunklen
Materialien und dunkle Zementschlämme.
A
B
min. 60
Figure 8.
Protecting the floor (all dimensions in millimeters)
Abbildung 8. Bodenschutz (alle Abmessungen in Millimetern)
34
EN
DE
3.1.3. Safety Distances Incorrect stone placement can cause the surrounding
structures to heat up to dangerous
temperatures even outside the safety distances. The defined safety distances
are valid only when the stones have been placed as described in section 2.4.
3.1.3. Sicherheitsabstände Durch eine falsche Stapelung der Steine können die
umgebenden Strukturen sogar außer-
halb der Sicherheitsabstände auf gefährliche Temperaturen erhitzt werden. Die
angegebenen Sicherheitsabstände gelten nur, wenn die Steine so platziert
werden, wie in Abschnitt 2.4. beschrieben.
See figure 9. · Ceiling. The minimum safety distance between
the stove and the ceiling (A).
· Walls and benches made of inflammable materials. The minimum safety
distances to inflammable materials: on either side (B), behind the stove (C),
in the front (D).
· Masonry walls (E). Leave 50 mm between the stove and walls, provided that
the air can circulate in front and to one side of the stove. If the stove is
installed in a recessed wall, leave 100 mm between the stove and walls for the
air circulation.
Siehe Abbildung 9. · Dach. Der Mindest-Sicherheitsabstand zwi-
schen Ofen und Dach (A).
· Wände und Liegen aus brennbarem Material. Mindest-Sicherheitsabstand von
brennbaren Materialien: auf beiden Seiten (B), hinter dem Ofen (C) und davor
(D).
· Gemauerte Wände (E). Lassen Sie 50 mm zwischen Ofen und Wänden,
vorausgesetzt, die Luft kann vor dem Ofen und auf einer Seite zirkulieren.
Wenn der Ofen in eine Nische eingebaut wird, lassen Sie für die
Luftzirkulation zwischen dem Ofen und den Wänden 100 mm Platz.
A min. B min. C min. D min.
100
min.
Legend 150/SL
1000 200 250
500
Legend 240/SL/Duo 1000 200 250
630
Legend 300
1000 200 250
680
Legend 300 Duo
1000 200 250
700
min. 100
C E min. 100
E D
min.
50
SL/
Duo
B
C A
min.
50
B
B
min.
50
D B
D
D
E
Figure 9.
Safety distances (all dimensions in millimeters)
Abbildung 9. Sicherheitsabstände (alle Abmessungen in Millimetern)
3.1.4. Legend Protection Supplies · Legend protective bedding WL100. · Legend
protective sheath WL200. A protective
sheath to be attached to the stove. Equivalent to a single protective cover.
Figure 10. · Legend smoke pipe cover WL300. Installed around the smoke pipe
and filled with stones. Suits both straight and angled smoke pipes. Figure 10.
3.2. Installing the Stove
3.2.1. Adjustable Legs The adjustable legs enable the stove to be installed
firmly on an inclined floor. The adjustable range is 030 mm. Unscrew the
adjustable feet to an extent that allows them to be adjusted using a wrench
(17 mm) when the stove is in position.
3.1.4. Legend Schutzvorrichtungen · Legend Schutzplatte WL100. · Legend
Schutzmantel für Feuerstellen WL200.
Ein an den Ofen anzubringender Schutzmantel. Entspricht einer einzelnen
Schutzabdeckung. Abbildung 10. · Legend Ofenrohrabdeckung WL300. Wird um das
Ofenrohr herum angebracht und mit Steinen gefüllt. Für gerade Ofenrohre und
Winkelofenrohre geeignet. Abbildung 10.
3.2. Montage des Ofens
3.2.1. Verstellbare Füße des Ofens Die verstellbaren Füße dienen zur sicheren
Installation auf schiefer Grundfläche. Regelbereich 030 mm. Die verstellbaren
Füße sollten bis zu einem Ausmaß gelöst werden, das es ermöglicht, sie mit
einem Gabelschlüssel (17 mm) einzustellen, wenn der Ofen an seinem Platz
steht.
35
EN
A min. 30 B min. 30 C min. 50 D min. 165
BD
A
DE
WHP1500 WL300 WL200
C WL100
Figure 10. Legend Protection Supplies (all dimensions in millimeters) Abbildung 10. Legend Schutzvorrichtungen (alle Abmessungen in Millimetern)
The adjustable feet could scratch the floor surface if the stove is moved on
the floor.
3.2.2. Connecting the Stove to a Masonry Flue Make an opening in the fireproof
wall for the flue connection. Notice that the opening has to be at the correct
height, if you intend to use, for instance, a protective bedding. The hole
should be slightly larger than the flue connecting pipe. A suitable gap around
the connection pipe is ca. 10 mm. It is advisable to round off the inner
corners of the flue opening to ensure that the combustion gases can flow
freely to the flue. Additional accessories are available to make the
installation easier ( 3.5.).
Connecting the stove to a masonry flue via the rear connection opening (figure
11) 1. Remove the removable bars (Legend 150:
3 pcs, Legend 240/300: 2 pcs). 2. Attach the flue connection pipe to the rear
connection opening. Ensure that the pipe fits tightly in place. 3. Push the
stove into place. Do not block the flue by pushing the flue connection pipe
too far into the flue. If necessary, shorten the pipe. 4. Seal the flue
connection pipe to the opening in the fireproof wall, for example, by using
fireproof mineral wool. Make sure that the flue
Die verstellbaren Füße können die Bodenoberfläche zerkratzen, wenn der Ofen
auf dem Boden bewegt wird.
3.2.2. Anschluss des Ofens an einen gemauerten Rauchfang Stellen Sie in der
Brandmauer eine Öffnung für den Abzugsanschluss her. Beachten Sie, falls Sie
z.B. eine Schutzplatte anzubringen gedenken, dass sich die Öffnung auf der
richtigen Höhe befinden muss. Das Loch sollte etwas größer sein als der
Durchmesser des Abzugsanschlussrohres. Eine Dichtungslücke von etwa 10 mm um
das Rohr herum ist angemessen. Es ist ratsam, die inneren Ecken der
Rauchfangsöffnung abzurunden, damit die Rauchgase in den Rauchfang frei
abziehen können. Zur einfacheren Montage steht zusätzliches Zubehör zur
Verfügung ( 3.5.).
Anschluss des Ofens an einen gemauerten Rauchfang über die hintere
Anschlussöffnung (Abbildung 11) 1. Entfernen Sie die abnehmbaren Stangen (Le-
gend 150: 3 St., Legend 240/300: 2 St.). 2. Bringen Sie das
Abzugsanschlussrohr an die hin-
tere Anschlussöffnung an. Das Rohr muss fest an seinem Platz sitzen. 3.
Schieben Sie den Ofen an seine Position. Schieben Sie das Abzugsanschlussrohr
nicht zu weit in den Rauchfang hinein. Kürzen Sie das Rohr,
2 1
4 3
Figure 11. Connecting the stove to a masonry flue via the rear connection
opening (all dimensions in millimeters) Abbildung 11. Anschluss des Ofens an
einen gemauerten Rauchfang über die hintere Anschlussöffnung (alle
Abmessungen in Millimetern)
36
EN
connection is tightly sealed. Add more fireproof mineral wool if necessary.
Connecting the stove to a masonry flue via the upper connection opening
(figure 12) You will need an angled smoke pipe (45° or 90°) for the upper
connection. 1. Move the blocking plug from the upper
connection opening on the rear connection opening. 2. Bend the holding springs
of the plug to the sides through the upper connection opening so that the plug
tightly stays in place. 3. Attach the flue connection pipe to the upper
connection opening. Ensure that the pipe fits tightly in place. 4. Push the
stove in place. Do not block the flue by pushing the flue connection pipe too
far into the flue. If necessary, shorten the pipe. 5. Seal the flue connection
pipe to the opening in the fireproof wall, for example, by using fireproof
mineral wool. Make sure that the flue connection is tightly sealed. Add more
fireproof mineral wool if necessary.
1
2
DE
falls notwendig. 4. Dichten Sie das Abzugsanschlussrohr in der
Öffnung der feuerfesten Wand ab, z.B. mit feuerfestem Mineralwolle. Der
Abzugsanschluss muss absolut dicht sein. Fügen Sie gegebenenfalls mehr
Mineralwolle hinzu.
Anschluss des Ofens an einen gemauerten Rauchfang über die obere
Anschlussöffnung (Abbildung 12) Für den oberen Anschluss wird ein
Winkelofenrohr (45° oder 90°) benötigt. 1. Versetzen Sie den Stopfen von der
oberen An-
schlussöffnung auf die hintere Anschlussöffnung. 2. Biegen Sie die
Befestigungsfedern seitwärts
durch die obere Anschlussöffnung, damit der Stopfen nicht herausfällt. 3.
Bringen Sie das Abzugsanschlussrohr an die obere Anschlussöffnung an. Das Rohr
muss fest an seinem Platz sitzen. 4. Schieben Sie den Ofen an seine Position.
Schieben Sie das Abzugsanschlussrohr nicht zu weit in den Rauchfang hinein.
Kürzen Sie das Rohr, falls notwendig. 5. Dichten Sie das Abzugsanschlussrohr
in der Öffnung der feuerfesten Wand ab, z.B. mit feuerfestem Mineralwolle. Der
Abzugsanschluss
X
Legend 150 180±5
Legend 240 200±5
X
Legend 300 210±5
3
1
2
5
4
Figure 12. Connecting the stove to a masonry flue via the upper connection
opening (all dimensions in millimeters) Abbildung 12. Anschluss des Ofens an
einen gemauerten Rauchfang über die obere Anschlussöffnung (alle
Abmessungen in Millimetern) 37
EN
3.2.3. Connecting the Stove to a Harvia Steel Chimney A CE-marked Harvia steel
chimney can be used to remove combustion gases. Its smoke pipes are made of
stainless steel and the chimney has been insulated for fire safety. The
chimney has a round cross section. The smoke pipe diameter is 115 mm, and the
outer casing is 220 mm. 1. Move the blocking plug from the upper
connection opening on the rear connection opening. 2. Bend the holding springs
of the plug to the sides through the upper connection opening so that the plug
tightly stays in place. 3. Connect the steel chimney’s smoke pipe to the upper
connection opening of the stove. Ensure that the smoke pipe fits tightly in
place. See the detailed instructions in the steel chimney’s installation
instructions!
If a protective cover is used around the stove, the insulation of the chimney
must start from the same level as the top surface of the protective cover or
underneath it.
SL/Duo: The nonflammable wall through which the stove is installed must extend
up to the roof. NOTE! Does not apply to thin nonflammable wall structures that
allow to install steel chimney far enough from the wall (for example Harvia
Duo glass wall). The safety distance between the inflammable structures and
the chimney outer casing must be minimum 100 mm.
3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL
Installing the Stove in an opening in a concrete or brick wall The stove is
installed in an opening in a concrete or brick wall. The minimum width of the
opening is 220 mm and the minimum height from the floor is 390 mm. The maximum
wall thickness is 150 mm. Figure 13.
DE
muss absolut dicht sein. Fügen Sie gegebenenfalls mehr Mineralwolle hinzu.
3.2.3. Anschluss des Ofens an einen Harvia-Edelstahlschornstein Zur Abführung
der Verbrennungsgase kann ein CEgeprüfter Harvia-Stahlschornstein verwendet
werden. Die Ofenrohre sind aus rostfreiem Stahl gefertigt, und der Schornstein
wurde feuerfest isoliert. Der Schornstein hat ein rundes Profil. Das Ofenrohr
misst 115 mm im Durchmesser und der Außenmantel 220 mm. 1. Versetzen Sie den
Stopfen von der oberen An-
schlussöffnung auf die hintere Anschlussöffnung. 2. Biegen Sie die
Befestigungsfedern seitwärts
durch die obere Anschlussöffnung, damit der Stopfen nicht herausfällt. 3.
Schließen Sie das Ofenrohr des Stahlschornsteins an die obere Anschlussöffnung
des Ofens an. Vergewissern Sie sich, dass das Ofenrohr fest an seinem Platz
sitzt. Genauere Anweisungen finden Sie in den Installationsanweisungen des
Stahlschornsteins!
Bei Verwendung eines Schutzmantels um den Ofen herum muss der isolierte Teil
des Rauchfangs auf Höhe der Oberkante des Schutzmantels oder darunter
anfangen.
SL/Duo: Die Brennfeste Wand, in die der Ofen eingebaut wird, muss bis zum
Außendach reichen. BEACHTEN SIE! Dies gilt nicht für dünne, nicht brennbare
Wandstrukturen, die erlauben, einen Stahlschornstein weit genug von der Wand
zu installieren (z. B. Harvia Duo Glaswand). Der Sicherheitsabstand zwischen
den brennbaren Strukturen und dem Außenmantel des Rauchfangs muss mindestens
100 mm betragen.
3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL
Montage des Ofens in einer Wandöffnung aus Beton oder Ziegelstein Der
Saunaofen wird in einer Öffnung in einer Wand aus Beton oder Ziegelstein
installiert. Die Breite der Öffnung beträgt mindestens 220 mm und die Höhe vom
Boden aus gemessen mindestens 390 mm. Wandstärke max. 150 mm. Abbildung 13. ·
Entfernen Sie den Scharnierbolzen und die Luke.
Figure 13. Abbildung 13.
38
EN
· Detach the hinge pin and door from the stove. · Push the fire chamber
extension through the open-
ing far enough to allow attachment of the door. · If the floor in front of the
stove door is made
of inflammable material, install floor protection made of nonflammable
material.
3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo
Installing the Stove in an opening in a concrete or brick wall The stove is
installed in an opening in a concrete or brick wall. The minimum width of the
opening is 405 mm and the minimum height from the floor is 485 mm. The maximum
wall thickness is 120 mm. Figure 14. · Pull the front flange out. · Push the
fire chamber extension through the
opening far enough to allow attachment of the flange and door. · Pull the
stove back to make the flange press against the wall and door. · If the floor
in front of the stove door is made of inflammable material, install floor
protection made of nonflammable material.
NOTE! Dimensions of the opening changes, if you use the protective bedding.
Installing the Stove with Harvia Duo Glass Wall The stove is installed
according to the instructions for installation which are delivered with Harvia
Duo glass wall.
DE
· Schieben Sie den Brennkammerfortsatz des Saunaofens so weit durch die
Öffnung, dass sich die Luke in der richtigen Position befinden.
· Wenn der Untergrund auf der Seite der Ofentür aus brennbaren Material ist,
bringen Sie an dieser Stelle einen Schutz aus feuerfestem Material an.
3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo
Montage des Ofens in einer Wandöffnung aus Beton oder Ziegelstein Der
Saunaofen wird in einer Öffnung in einer Wand aus Beton oder Ziegelstein
installiert. Die Breite der Öffnung beträgt mindestens 405 mm und die Höhe vom
Boden aus gemessen mindestens 485 mm. Wandstärke max. 120 mm. Abbildung 14. ·
Ziehen Sie die vordere Manschette ab. · Schieben Sie den Brennkammerfortsatz
des
Saunaofens so weit durch die Öffnung, dass sich die Manschette und die Luke in
der richtigen Position befinden. · Ziehen Sie den Saunaofen so weit zurück,
dass die Manschette gegen Wand und Luke drückt. · Wenn der Untergrund auf der
Seite der Ofentür aus brennbaren Material ist, bringen Sie an dieser Stelle
einen Schutz aus feuerfestem Material an.
WICHTIG! Bei Verwendung der Bodenschutzplatte verändern sich die Einbaumasse.
Montage des Ofens mit Harvia Duo Glas Wand Der Ofen muss gemäß den
Anweisungen, die mit der Harvia Duo Glaswand geliefert wurde, installiert
werden.
max. 100 485 ~20
600
Figure 14. Abbildung 14.
130 max. 120
min. 1020 405
min. 310
560
450
800
39
EN
3.3. Changing the Opening Direction of the Stove Door The door to the firing
chamber can be installed to open either to the right or to the left. See
figure 15.
DE
3.3. Änderung der Öffnungsrichtung der Ofentür Die Ofentür kann so montiert
werden, dass sie entweder nach links oder nach rechts zu öffnen ist. Siehe
Abbildung 15.
Figure 15. Changing the opening direction of the stove door Abbildung 15. Änderung der Öffnungsrichtung der Ofentür
3.4. Installing the Handles Install the handles of the fire chamber door and ash box. See figure 16.
3.4. Installieren der Griffe Bringen Sie die Griffe der Ofentür und des Aschekastens an. Siehe Abbildung 16.
Figure 16. Installing the handles Abbildung 16. Installieren der Griffe
40
EN
3.5. Accessories A. Harvia steel chimney WHP1500. 3.2.3. B. Water heater
VL22l. Installed on the top of the
upper connection opening. When a protective sheath or other protection is used
that is not large enough to protect the inflammable materials around the stove
from the heat radiation of the pipe between the water heater and smoke flue,
you must install a radiation cover around the pipe. C. Radiation cover
WZ020130. Installed around the smoke pipe. The safety distance from
inflammable materials of an unprotected smoke pipe is 500 mm. When the
radiation cover is used, the safety distance is 250 mm. D. Connecting pipe
WZ020ST. Lifts the water heater to the right level (Legend 240 and 300
models). E. Angle smoke pipe. Different models. F. Masonry connector WZ011115.
Connected to the flue opening, does not require other seals. The inner side
already has a seal. G. Lead-through flange for smoke pipe WZ020115. Covers the
edges of the flue opening and the sealing in the wall. Made of stainless
steel. Consists of two parts to make it useable with differently inclined
smoke pipes. H. Legend protective bedding WL100. 3.1.4. I. Legend protective
sheath WL200. 3.1.4. J. Legend smoke pipe cover WL300. 3.1.4.
DE
3.5. Zubehör A. Harvia-Stahlschornstein WHP1500. 3.2.3. B. Warmwasserbehälter
VL22l. Montiert oben
auf der oberen Anschlussöffnung. Wenn ein Schutzmantel oder ein anderer Schutz
benutzt wird, der nicht groß genug ist, um die brennbaren Materialien um den
Ofen herum vor der Wärmestrahlung des Rohres zwischen dem Warmwasserbehälter
und dem Rauchfang zu schützen, so müssen Sie um das Rohr herum einen
Strahlungsschutz anbringen. C. Strahlungsschutz WZ020130. Um das Ofenrohr
herum angebracht. Der Sicherheitsabstand von brennbaren Materialien zu einem
ungeschützten Ofenrohr beträgt 500 mm. Bei Verwendung eines Strahlungsschutzes
beträgt der Sicherheitsabstand 250 mm. D. Anschlussrohr WZ020ST. Sorgt für die
korrekte Höhe des Wasserbehälters (Modelle Legend 240 und 300). E.
Winkelofenrohr. Verschiedene Modelle. F. Maueranschluss WZ011115. Angebracht
an die Rauchfangöffnung, benötigt keine weiteren Dichtungen. Die Innenseite
verfügt bereits über eine Dichtung. G. Durchgangskragen für Ofenrohr WZ020115.
Bedeckt die Kanten der Rauchfangöffnung und die Dichtung in der Wand. Aus
Edelstahl gefertigt. Besteht aus zwei Teilen, die sich für verschieden
geneigte Ofenrohre eignen. H. Legend Schutzplatte WL100. 3.1.4. I. Legend
Schutzmantel WL200. 3.1.4. J. Legend Ofenrohrabdeckung WL300. 3.1.4.
A
C
B D
F
148
E
J
G
215
I
270 200
138 210290
H
Figure 17. Accessories (all dimensions in millimeters) Abbildung 17. Zubehör
(alle Abmessungen in Millimetern)
41
RU
ET
Legend 150 WK150LD Legend 150 SL WK150LDSL
(3) Sauna ruumala (m3) Korstna nõutav temperatuuriklass () Suitsuava diameeter (mm) (. ) Kivide hulk (max. kg) () Kivide suurus (cm) () Kaal (kg)
613 T600 115 120 Ø1015 58 62 (SL)
() Terasraami läbimõõt (mm)
530
() + ()
530
Sügavus (mm)+ põlemiskambri pikendus (mm) +200 (SL)
() + () 740
Kõrgus (mm)+ reguleeritavad jalad (mm)
+030
() Põlemiskambri lae paksus (mm)
5
() Küttepuude maksimaalne pikkus (cm)
35
() Küttepuu läbimõõt (cm)
815
() Veemahuti maht (l)
Legend 240 WK240LD Legend 240 SL WK240LDSL Legend 240 Duo WK240LDLUX 1024
T600
115
200
Ø1015 75 82 (SL) 95 (Duo) 600
600 +180 (SL/Duo) 830 +030 10
39
815
Legend 300 WK300LD
1428 T600 115 260 Ø1015 94 600 660 1040 +030 6 47 815
1. Tabel 1. Tehnilised andmed
Legend 300 Duo WK300LDLUX
1530 T600 115 260 Ø1015
99
600 660 +120 1040 +030 6 47 815
42
Toimivusdeklaratsioon
Kasutusala
Jätkukütmisega tahke kütusega saunaahjud
Toode vastab järgmistele standarditele
, EN 15821:2010 Tooted on testitud vastavalt meetoditele kirjaldatud standards
EN 15821:2010
( ) Teavitaud asutus (identifitseerimisnumber)
VTT, PL 1000, 02044 VTT, Finland (0809)
Harvia PL 12 40951 Muurame Finland 16 EN 15821:2010
DoP09LG150 DoP10LG240 DoP11LG300 DoP12LG300D
Legend 150 (WK150LD) Legend 150 SL (WK150LDSL)
Legend 240
Legend 300
(WK240LD)
(WK300LD)
Legend 240 SL
(WK240LDSL)
Legend 240 Duo
(WK240LDLUX)
Legend 300 Duo (WK300LDLUX)
Küte
Puit
Puit
Puit
Puit
( ) Tuleohuts
p
p
(süütamine, risk lähedal asuvatele materjalidele)
p
p
– – ohutuskaugused süttivate materjalideni
3.1.3.
3.1.3.
3.1.3.
3.1.3.
Põlemisprotsessi heitgaasid
p
p
p
p
Pinnatemperatuur
p
p
p
p
Ohtlike ühendite eritamine
NPD
NPD
NPD
NPD
Puhastatavus
p
p
p
p
- Suitsugaaside temperatuur*
420 °C
448 °C
458 °C
463 °C
Mehhaaniline vastupidavus
p
p
p
p
Küttevõimsus leiliruumis
16 /kW
21 /kW
23 /kW
23,5 /kW
–
CO emissioon (mg/m3) 13%
O(2s/is3a) lduse13ju%uOre2s
–
(%) CO emissioon (%) 13% O2 sisalduse
1ju3%ureOs2
– – kogueffektiivsus
p (5510 /3 / mg/m3) p (0,44 %) p (67 %)
p (8310 /3 / mg/ p (9090 /3 / p (9480 /3 / mg/
m3)
mg/m3)
m3)
p (0,65 %)
p (0,72 %)
p (0,76 %)
p (67 %)
p (68 %)
p (68 %)
– – tõmbetugevus
12 Pa
12 Pa
12 Pa
12 Pa
– – puude kogus süütamisel
2,7 /kg
2,9 kg
3,0 kg
3,0 kg
– – puude kogus järgnevaltel täitmistel
3,2 /kg
5,2 /kg
6,0 /kg
6,4 /kg
– ( ) – tuhaluugi avatus (peale süütamise faasi)
45 /mm
68 /mm
76 /mm
80 /mm
Vastupidavus
p
p
p
p
- Tekkiv suitsugaaside mass*
- /Uks suletud p /Test läbitud NPD /Näitaja ei ole kindlaks määratud
Muurame, Finland, 8.4.2015
14,5 / / g/s
15,9 / / g/s
16,4 / / g/s 16,6 / / g/s 2. Tabel 2.
Teemu Harvia /Tehniline direktor teemu.harvia@harvia.fi +358 207 464 038
RU
ET
- . , .
, , (, , , ), . 1,23 . , 1,5. : · 10 3
, 2 , 15 3. · 10 3 12 3. · 10 3 15 3.
. www.harviasauna.com.
1.1. A. B. C. D. E. F. G. H. ( Legend 240
Duo/300 Duo) I.
1. ÜLDIST
Valige kerise võimsus hoolikalt. Kui küttevõimsus on liiga väike, peate kerist
kauem ja tugevamini kütma, vähendades nii selle eluiga.
Pange tähele, et soojustamata seina- ja laepinnad (näiteks tellis-, klaas,
kivi- ja betoonpinnad) suurendavad keriselt nõutavat võimsust. Iga ruutmeetri
sellise seina- ja laepinna kohta lisage ruumalale veel 1,2 m3. Kui sauna
seinad on jämedatest palkidest, siis tuleb sauna ruumala korrutada 1,5-ga.
Näited: · 10 m3 sauna, mille üks 2 m kõrge ja 2 m lai
sein on tellistest, arvestuslikuks ruumalaks on umbes 15 m3. · Klaasuksega 10
m3 sauna arvestuslikuks ruumalaks on umbes 12 m3. · Jämedatest palkidest
seintega 10 m3 sauna arvestuslikuks ruumalaks on umbes 15 m3.
Vajaliku kerise valimisel võib teid aidata müüja või meie tehase esindaja.
Täpsemate teabe saamiseks võite külastada ka meie veebisaiti
www.harviasauna.com.
1.1. Kerise osad A. Terasraam B. Kerise korpus C. Tagumine ühendusava D.
Ülemine ühendusava E. Puhastuslõõr F. Põlemiskambri uks G. Tuhakarp H. Ääris
(ainult Legend 240 Duo/300 Duo) I. Põlemiskambri pikendus
Legend
A
F G
E D C B
Legend SL/Duo
A
H F G
D
E
I
1. Joonis 1.
. ! , . . Kerise osad. Tähelepanu! Kasuta ainult tootja poolt heakskiidetud varuosi. Keriste loata ümberehitamine on keelatud.
44
RU
1.2. , : , , (2). .
, ( 2.3.) ( 2.5.) .
ET
1.2. Põlemine Kõigil keristel on eriline põlemisprotsessi parandav tuharest:
Põlemiskambri õhukanalid suunavad osa õhust tule kohale põlemiskambri ülemisse
ossa (joonis 2). Nii põlevad ja annavad soojust ka suitsugaasid.
Samuti mõjutavad põlemise tõhusust ja suitsugaaside eraldumist märgatavalt
põlemismaterjal ( 2.3.) ja süütemeetod ( 2.5.).
1
2
Legend 150 Legend 150 SL
Legend 240, Legend 300
Legend 240 SL, Legend 240 Duo, Legend 300 Duo
2. Joonis 2. Põlemiskambri õhukanalid
45
RU
ET
- .
2.1. ·
, . · . . · , – , . · . · , . · . · . · , . · , , . . · . · . · .
2.2. .
, , . 1.
, . ( ). . , , . ( , 2. .) 2. . ( 2.4.). 3. . , . , .
2.3. . . , , . .
. , 15%
46
2. KASUTUSJUHISED
Lugege juhiseid enne kerise kasutamist hoolikalt.
2.1. Hoiatused · Pikka aega leiliruumis viibimine tõstab keha
temperatuuri, mis võib olla ohtlik. · Hoidke eemale kuumast kerisest. Kivid ja
kerise
välispind võivad teid põletada. · Ärge kunagi visake leili, kui keegi viibib
kerise
vahetus läheduses, sest kuum aur võib nende naha ära põletada. · Hoidke lapsed
kerisest eemal. · Ärge lubage lastel, vaeguritel või haigetel omapäi saunas
käia. · Konsulteerige arstiga meditsiiniliste vastunäidustuste osas
saunaskäimisele. · Konsulteerige oma kohaliku lastearstiga laste saunaviimise
osas. · Olge leiliruumis liikudes ettevaatlik, sest lava ja põrand võivad olla
libedad. · Ärge kunagi minge sauna alkoholi, kangete ravimite või
narkootikumid mõju all. · Ärge magage kunagi kuumas saunas. · Mereõhk ja
niiske kliima võib kerise metallpinnad rooste ajada. · Ärge riputage riideid
leiliruumi kuivama, see võib põhjustada tuleohtu.
2.2. Kerise kasutamiseks ettevalmistamine Teosta esmakütmine enne kerise
kasutusele võtmist. Protseduuri eesmärk on ära põletada
korrosiooonikaitse värv kerise korpuselt. Põletamine põhjustab teataval hulgal
suitsu eraldumist. 1. Küta kerist õues, kuni suitsu enam ei eraldu.
Vajadusel paigalda tõmbe tekitamiseks suitsutoru. Lase kerisel jahtuda.
Eemalta võimalikud värvijäägid mehhaaniliselt, näiteks terasharja ja
tolmuimejaga. (Kui kerist ei ole võimalik õues kütta, alusta punktist 2.
Seellisel juhul tekib rohkem suitsu leiliruumi.) 2. Paigalda keris vastavalt
juhendile. Paigalda kerisesse ka kivid ( 2.4.). 3. Küta keris normaalse
leilitemperatuurini. Taga leiliruumis hea ventilatsioon, kuna kerise korpus
võib earldada veel suitsu ja/või lõhnasid.
2.3. Põlemismaterjal Kerise kütmiseks sobib kõige paremini kuiv puit. Kuivad
lõhutud küttepuud kõlisevad omavahel kokku lüües. Puidu niiskusel on suur mõju
põlemise puhtusele ning ka kerise kasutegurile. Tuld võite alustada kasetohu
või ajalehtedega.
Erinevat tüüpi puidu soojusväärtus on erinev. Näiteks peate sama soojushulga
saamiseks põletama pööki 15 % vähem kui kaske.
Kui põletate suurel hulgal kõrge soojusväärtusega
RU
, . ! : · (-
, , , , , ) · · (, -, , ,
, ) · (, , )
2.4. · 1015. · –
, . , . . · .
ET
puitu, lühendab see kerise tööiga!
Ärge põletage kerises järgmisi materjale: · Kõrge põlemistemperatuuriga
materjalid (nagu
näiteks puitlaastplaat, plastmass, süsi, brikett, puidugraanulid) · Värvitud
või impregneeritud puit · Jäätmed (nagu näiteks kile, tekstiilid, nahk, kumm,
ühekordselt kasutatavad mähkmed) · Aiajäätmed (nagu näiteks hein, lehed)
2.4. Kerisekivid · Kivide läbimõõt peab olema 1015 cm. · Kerisekividena
tuleks kasutada ainult
spetsiaalselt selleks otstarbeks mõeldud kive. Peridotiit, oliviin-doleriit ja
oliviin on sobivad kivitüübid. Looduses leiduvaid settekivimeid ei tohi
kasutada. · Peske kividelt tolm maha enne nende ladumist kerisele.
: 1. .
, . 2. . . , , , . , . 3. . . . 4. , . .
Kerisekivide ladumine: 1. Joondage terasraam ja kerise korpus. Aseta-
ge mõned kivid kerise korpuse ja terasraami vahele, et terasraam ei saaks
kivide asetamise ajal liikuda. 2. Katke kerise korpus kividega. Asetage kivid
tiheda kihina kerise korpuse ja terasraami vahele. Katmata kerise korpuse
otsene soojuskiirgus võib põhjustada ümbritsevate struktuuride kuumenemise
ohtlikele temperatuuridele isegi väljaspool ohutuskaugusi. Kasutage kivisid,
mis sobivad ilusasti terasraami ja kerise korpuse vahele. 3. Täitke terasraami
ülemine osa kividega. Asetage kivid hõredalt. Ärge laduge kõrget kivikuhja
kerise peale. 4. Veenduge, et pärast kõigi kivide asetamist ei oleks kerise
korpust kivide taga näha. Vajadusel laduge kivid tihedamalt ja/või lisage
kive.
3. Joonis 3. Kerise kivide ladumine
47
RU
ET
3 2 1
4
4. Joonis 4.
2.5. ,
. , .
2.5. Kerise kütmine Enne kerise kütmist veenduge, et saunas ega kerise
ohutuskaugustest lähemal ei asuks sin-
na mittekuuluvaid esemeid. Kerisega samas ruumis töötavad
väljatõmbeventilaaatorid võivad tekitada probleeme kütmisel.
1. . 2. ,
, . , – . 8-12. ( , 2.) SL/ Duo: . . , . 3. . . 4. . . . ! . ( 5). – . . – , .
– . , , , . 2. 5. , , . 1215. . ( , 2.)
1. Tühjendage tuhasahtel. 2. Asetage küttepuud põlemiskambrisse, jättes
nende vahele piisavalt ruumi põlemisõhu voolamiseks. Asetage suuremad
küttepuud allapoole ning väiksemad üles. Kasutage küttepuid läbimõõduga 812
cm (võta arvesse puude hulka süütamisel, tabel 2). SL/Duo kerised: Asetage
küttepuud põlemiskambri tagaosas asuvale restile. Vältige küttepuude
põletamist põlemiskambri pikenduses. Ärge kasutage liigse pikkusega küttepuid,
kuigi need mahuksid põlemiskambrisse. 3. Asetage tulehakatis küttepuude peale.
Tule süütamisel küttepuude peal eraldub vähem heitgaase. 4. Süüdake
tulehakatis ja sulgege uks. Tõmbetugevust saab kõige tõhusamalt reguleerida
tuhasahtlit avades/sulgedes. Keris ei ole ettenähtud kasutamiseks lahtise
uksega. Tähelepanu! Käepidemed võivad kuumeneda kerist kasutades. Kasutage
komplektis olevat tööriista ukse ja tuhasahtli avamisel ning sulgemisel
(joonis 5). – Üldiselt on kerist küttes kasulik hoida tuhasahtel algul pisut
irvakil. See aitab leegil korralikult süttida. – Kütmisel liiga tugevat tõmmet
kasutades muutub kerise korpus tulikuumaks (,,punaseks”) ning see vähendab
tunduvalt kerise eluiga. – Kui saunaruum on juba kuumaks köetud ja on aeg
sauna minna, siis võib leegi intensiivsuse vähendamiseks ja puude säästmiseks
tuhasahtli sulgeda. Vaata optimaalset tuhaluugu avatust tabelis 2. 5.
Vajadusel lisage süte kustuma hakkamisel põlemiskambrisse veel küttepuid.
Kasutage küttepuid läbimõõduga 1215 cm. Pesemiseks
sobiva temperatuuri hoidmiseks on vaja vaid paari puuhalgu (võta arvesse puude
kogust järgnevatel täitmistel, tabel 2).
5. Joonis 5.
48
RU
! · (, ) , . · , , 100°C, . · , . , .
2.6. , , . , , , , . , . : · <12 / · <0,2 / · <100 / · <0,05 /
. , .
2.7. · –
, , , . , , . , . · , , ( 1.1.). · – . , , , . , , . · . · , . · . , : 1. , (
). 2. . 3. , . 4. .
ET
Pikaajaline intensiivne kütmine võib põhjustada tuleohtu! · Liigne kütmine
(näiteks mitu täiskogust järjest) põhjustab kerise ja korstna ülekuumenemise.
Ülekuumenemine lühendab kerise eluiga ja võib põhjustada tuleohtu. · Hea
rusikareegel on see, et temperatuurid üle 100 °C on sauna jaoks liiga kõrged.
· Järgige kütmisjuhistes toodud õigeid puude hulkasid. Laske vajadusel
kerisel, korstnal ja saunaruumil jahtuda.
2.6. Leilivesi Leili viskamiseks tuleb kasutada ainult puhast majapidamisvett.
Vesi peab olema piisavalt kvaliteetne, sest soola, lupja, rauda või huumust
sisaldava vee toimel võib keris enneaegselt roostetama hakata. Eriti kiiresti
tekib rooste merevee toimel. Majapidamisveele kehtivad järgmised nõuded: ·
huumusesisaldus <12 mg/liitris · rauasisaldus <0,2 mg/liitris ·
kaltsiumisisaldus <100 mg/liitris · mangaanisisaldus <0,05 mg/liitris.
Visake saunavett ainult kividele. Kui viskate vett kuumadele teraspindadele,
võib nendesse suure temperatuurivahe tõttu tekkida gaasimulle.
2.7. Hooldamine Keris · Tuhasahtel tuleks alati enne kerise kütmist tüh-
jendada, sest nii saab tuhasahtli kaudu sisenev, põlemiseks vajalik õhk
tuharesti jahutada ning tänu sellele resti eluiga pikeneb. Tuha jaoks kasutage
metallnõud, soovitavalt püstiseisvat. Ärge asetage tuhanõud põlevate
materjalide lähedusse, sest tuhk võib sisaldada hõõguvaid süsi. · Kerise
suitsukanalitesse kogunevad nõgi ja tuhk, mis tuleks aeg-ajalt puhastuslõõride
kaudu eemaldada ( 1.1.). · Tänu suurtele temperatuurikõikumistele lagunevad
kerisekivid kasutamisel. Seepärast tuleks neid vähemalt kord aastas kui
sauna kasutatakse väga sageli, siis isegi sagedamini ümber tõsta. Ühtlasi
tuleb kivikambrist eemaldada kõik kivitükid ning asendada murenenud kivid
uutega. · Pühkige tolm ja mustus keriselt niiske lapiga. Korsten · Korstent ja
ühendustorusid tuleks puhastada regulaarselt ja kindlasti kui kerist ei ole
pikemat aega kasutatud. · Mittetäielikust põlemisest ja korstna
mitteregulaarsel puhastamisel kogunev tahm võib korstnas sütteida.
Korstnapõlengu korral tuleks ette võtte järnevd sammud: 1. Sulge tuhaluuk,
kerise uks ja siiber (kui siiber on paigaldatud). 2. Võta ühendust kohaliku
Päästeametiga. 3. Ära kustuta põlengut veega. 4. Korstnapühkija peab peale
tahmapõlengut nii kerise, tõmbetorustiku kui ka korstna ülekontrollima.
49
RU
2.8. . . · .
( 3.2.2.). · . · –
. , . · . , . · . · ( 2.7.). · ( 3.2.2.). . · (. 1). · ( 1.). · ( 2.3.). · . ·
( 2.7.). . · ( 1.). · . · . · ( 2.7.). · ( 2.4.). 10 . . . · . 2.2. · , , . :
, , , . . · . , , ( ), , , , , , .
ET
2.8. Probleemide lahendamine Suitsutorus puudub tõmme. Suits tuleb sauna. ·
Suitsutoru ühenduses on lekked. Tihendage
ühendus ( 3.2.2.). · Tellistest suitsutoru on külm. · Ruumis on
tõmbeventilaatori või muu seadme
tõttu alarõhk. Kindlustage kompenseerimiseks piisav õhuhulk. · Korraga
kasutatakse mitut tulekollet. Kindlustage kompenseerimiseks piisav õhuhulk. ·
Tuhasahtel on täis. · Kerise suitsukanalid on ummistunud ( 2.7.). · Suitsutoru
on liiga sügaval korstnas ( 3.2.2.). Saun ei soojene. · Saun on kerise
küttevõimsuse jaoks liiga suur (vaata tabel 1). · Saunal on suur isoleerimata
seinapind ( 1.). · Põlemismaterjal on niiske või selle kvaliteet on muul
viisil madal ( 2.3.). · Suitsutorus puudub hea tõmme. · Kerise suitsukanalid
on ummistunud ( 2.7.). Kerisekivid ei soojene. · Saun on kerise küttevõimsuse
jaoks liiga väike ( 1.). · Suitsutorus puudub hea tõmme. · Põlemismaterjal on
niiske või selle kvaliteet on muul viisil madal ( 2.3.). · Kerise
suitsukanalid on ummistunud ( 2.7.). · Kontrollige kivide asetust ( 2.4.).
Eemaldage kiviruumist väikesed kivitükid ja kivid läbimõõduga alla 10 cm.
Asendage murenenud kivid uute kahjustamata kividega. Kerisest eraldub
lõhnasid. · Vt lõik 2.2. · Kuum keris võib võimendada õhuga segunenud
lõhnasid, mida siiski ei põhjusta saun ega keris. Näited: värv, liim, õli,
maitseained. Leiliruumi puitpinnad tumenevad · See on täiesti normaalne, et
saunaruumi puitpinnad muutuvad ajajooksul mustemaks. Mustenemist võivad
kiirendada päikesevalgus, kuumus kerisest, seina kaitsevahendid
(kaitsevahenditel on kehv kuumusetaluvus), kerisekividest pärit peened
osakesed, mis suurendavad õhuvoolu, sauna sisenev suits, näiteks küttepuude
lisamisel.
50
RU
ET
- 3.1. , .
, . ! · –
, , . · . · .
3.1.1. :
(6) A.
, B. . , , , . ( 7) A. . 500 , B. , , .
3. PAIGALDUSJUHIS
3.1. Enne paigaldamist Enne kerise paigaldamist veenduge kõigi ohutuskauguste
nõudmiste täitmises. Määratud
ohutusvahemaades kerise ümber ei tohi asuda elektriseadmeid, juhtmeid ega
tuleohtlikke materjale. Paigaldades võta arvesse ka korstna ohutuskaugused! ·
Kerise paigaldamisel tuleb järgida kõiki
vastavaid kohalikke ja Euroopa Liidus kehtivaid norme ja standardeid. · Kerise
suitsugaasid tuleb juhtida eraldi lõõri, teise küttekolde poolt kasutatava
lõõri kasutamine ei ole lubatud. · Tuleohutuseeskirjade kohta saate
üksikasjalikumat informatsiooni kohalikelt tuleohutuse eest vastutavatelt ja
keriste paigaldamist reguleerivatelt ametivõimudelt.
3.1.1. Saunaruumi ventilatsioon Leiliruumi ventilatsioon tuleks korraldada
järgnevalt:
Gravitatsioon-õhuväljatõmme (joonis 6) A. Värske õhu sisselaskeava peab asuma
kerise
juures põranda lähedal ja B. selle väljavool peab asuma kerisest võimalikult
kaugel lae lähedal. Keris ise tagab tõhusa õhuringluse, laealuse ava
eesmärgiks on saunaruumist saunaskäigu järel niiskuse eemaldamine. Mehaaniline
õhu väljatõmme (joonis 7) A. Värske õhu sisselaskeava peab asuma umbes 500 mm
kerisest kõrgemal ja B. väljavool peab asuma põranda lähedal, näiteks pingi
all.
B A Ø50100
500
A Ø50100
6. Joonis 6. Gravitatsioon-õhuväljatõmme
B
7. Joonis 7. Mehaaniline õhu väljatõmme
51
RU
3.1.2. 8. A. .
– , , , 60 . , . B. . , , , . Harvia ( 3.5.) . C. . Harvia ( 3.5.). , , .
. , (, ).
, , . .
ET
3.1.2. Põranda kaitsmine Joonis 8. A. Plaatideta betoonpõrand. Kui betoonikiht
on
vähemalt 60 mm paks, siis võib kerise ilma täiendavate ohutusabinõudeta otse
betoonile asetada. Kontrollige, et kerise alla jäävas betoonis ei oleks
elektrijuhtmeid ega veetorusid. B. Plaatpõrand. Plaadisegud ja mördid ning
plaatide all kasutatavad veekindlad materjalid ei talu kerise sooj
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>