HARVIA Legend 150 Woodburning Stove Heater Instruction Manual

June 9, 2024
HARVIA

Legend 150 Woodburning Stove Heater

HARVIA LEGEND
150, 240, 300 150 SL, 240 SL, 240 Duo, 300 Duo
Puulämmitteisen kiukaan asennus- ja käyttöohje Monterings- och bruksanvisning för vedeldad bastuugn Instructions for Installation and Use of Woodburning Stove Anleitung für Montage und Gebrauch des holzbeheizten Saunaofens

Puuküttega kerise paigaldus- ja kasutusjuhised

Legend 150

Legend 240

Legend 300

Legend 150 SL

Legend 240 SL

Legend 240 Duo

Legend 300 Duo

06082019VTT/Y05-0136

Parhaat onnittelut hyvästä kiuasvalinnastanne! Harvia-kiuas toimii parhaiten ja palvelee teitä pitkään, kun sitä käytetään ja huolletaan tässä ohjeessa esitetyllä tavalla.
Lue ohje ennen kuin asennat tai käytät kiuasta. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten.

Våra bästa gratulationer till ett gott val av bastuugn! Harvia-ugnen fungerar bäst och betjänar Er länge när den används och underhålls på det sätt som beskrivs i denna anvisning.
Läs anvisningen innan du installerar eller använder ugnen. Spara anvisningen för senare behov.

SISÄLLYSLUETTELO
1. YLEISTÄ …………………………………………………………… 7 1.1. Kiukaan osat……………………………………………….. 7 1.2. Polttoaineen palaminen ………………………………….. 8
2. KÄYTTÖOHJE ……………………………………………………. 9 2.1. Varoituksia …………………………………………………. 9 2.2. Käyttöönotto ………………………………………………. 9 2.3. Polttoaine…………………………………………………… 9 2.4. Kiuaskivet ………………………………………………… 10 2.5. Kiukaan lämmittäminen ………………………………… 10 2.6. Löylyvesi………………………………………………….. 12 2.7. Ylläpito ja huolto ………………………………………… 12 2.8. Vianetsintä ……………………………………………….. 12
3. ASENNUSOHJE ………………………………………………… 14 3.1. Ennen asentamista ……………………………………… 14 3.1.1. Saunahuoneen ilmanvaihto …………………….. 14 3.1.2. Lattian suojaaminen …………………………….. 15 3.1.3. Suojaetäisyydet ………………………………….. 16 3.1.4. Legend- suojaustarvikkeet ………………………. 16 3.2. Kiukaan asentaminen …………………………………… 16 3.2.1. Kiukaan säätöjalat ……………………………….. 16 3.2.2. Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin .. 17 3.2.3. Kiukaan liittäminen Harvia-teräspiippuun ………19 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………… 19 3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo…………………….. 20 3.3. Luukun kätisyyden vaihtaminen………………………. 21 3.4. Kahvojen kiinnittäminen ……………………………….. 21 3.5. Lisätarvikkeet ……………………………………………. 22

INNEHÅLL
1. ALLMÄNT …………………………………………………………. 7 1.1. Ugnens delar ………………………………………………. 7 1.2. Bränslets förbränning …………………………………….. 8
2. BRUKSANVISNING ………………………………………………. 9 2.1. Varningar …………………………………………………… 9 2.2. Ibruktagande ………………………………………………. 9 2.3. Bränsle ……………………………………………………… 9 2.4. Bastustenarna……………………………………………. 10 2.5. Ugnens uppvärmning …………………………………… 10 2.6. Badvatten ………………………………………………… 12 2.7. Underhåll …………………………………………………. 12 2.8. Felsökning………………………………………………… 12
3. MONTERINGSANVISNING ……………………………………. 14 3.1. Före montering ………………………………………….. 14 3.1.1. Bastuns ventilation………………………………. 14 3.1.2. Skydd av golvet………………………………….. 15 3.1.3. Säkerhetsavstånd ……………………………….. 16 3.1.4. Legend-skyddstillbehör …………………………. 16 3.2. Montering av ugnen…………………………………….. 16 3.2.1. Ugnens ställbara ben ……………………………. 16 3.2.2. Ugnens anslutning till en murad rökkanal……. 17 3.2.3. Ugnens anslutning till Harvia stålskorsten…… 19 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………… 19 3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo…………………….. 20 3.3. Byte av luckans öppningsriktning ……………………. 21 3.4. Montering av handtag ………………………………….. 21 3.5. Tilläggsutrustning……………………………………….. 22

Congratulations on your choice! The Harvia sauna stove works best and serves you longest when it is used and maintained according to these instructions.
Read the instructions carefully before installing or using the stove. Keep the instructions for future reference.

Wir beglückwünschen Sie zu Ihrer guten Wahl! Der Harvia Saunaofen funktioniert am Besten und am längsten, wenn Sie ihn dieser Anleitung entsprechend benutzen und warten.
Lesen Sie die Anweisungen vor der Montage und Inbetriebnahme des Ofens aufmerksam durch. Bewahren Sie die Anweisungen zum späteren Nachschlagen gut auf.

CONTENTS
1. GENERAL ………………………………………………………… 26 1.1. Stove Parts ………………………………………………. 26 1.2. Burning ……………………………………………………. 27
2. INSTRUCTIONS FOR USE…………………………………….. 28 2.1. Warnings …………………………………………………. 28 2.2. Preparing the Stove for Use…………………………… 28 2.3. Burning Material…………………………………………. 28 2.4. Sauna Stones ……………………………………………. 29 2.5. Heating the Stove ………………………………………. 29 2.6. Sauna Water …………………………………………….. 31 2.7. Maintenance……………………………………………… 31 2.8. Troubleshooting …………………………………………. 32
3. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION ………………………. 33 3.1. Before Installation ………………………………………. 33 3.1.1. Ventilation of the Sauna Room ……………….. 33 3.1.2. Protecting the Floor …………………………….. 34 3.1.3. Safety Distances…………………………………. 35 3.1.4. Legend Protection Supplies ……………………. 35 3.2. Installing the Stove……………………………………… 35 3.2.1. Adjustable Legs ………………………………….. 35 3.2.2. Connecting the Stove to a Masonry Flue ……. 36 3.2.3. Connecting the Stove to a Harvia Steel Chimney 38 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………… 38 3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo…………………….. 39 3.3. Changing the Opening Direction of the Stove Door . 40 3.4. Installing the Handles…………………………………… 40 3.5. Accessories………………………………………………. 41

INHALT
1. ALLGEMEINES ………………………………………………….. 26 1.1. Ofenteile ………………………………………………….. 26 1.2. Verbrennung……………………………………………… 27
2. BEDIENUNGSANLEITUNG…………………………………….. 28 2.1. Warnungen……………………………………………….. 28 2.2. Vorbereiten des Ofens zur Benutzung ………………. 28 2.3. Brennmaterial ……………………………………………. 28 2.4. Saunaofensteine ………………………………………… 29 2.5. Heizen des Ofens ……………………………………….. 29 2.6. Saunawasser …………………………………………….. 31 2.7. Wartung…………………………………………………… 31 2.8. Störungen ………………………………………………… 32
3. MONTAGEANLEITUNG ……………………………………….. 33 3.1. Vor der Montage ………………………………………… 33 3.1.1. Belüftung der Saunakabine …………………….. 33 3.1.2. Bodenschutz ……………………………………… 34 3.1.3. Sicherheitsabstände …………………………….. 35 3.1.4. Legend Schutzvorrichtungen…………………… 35 3.2. Montage des Ofens …………………………………….. 35 3.2.1. Verstellbare Füße des Ofens …………………… 35 3.2.2. Anschluss des Ofens an einen gemauerten Rauchfang …………………………………………………. 36 3.2.3. Anschluss des Ofens an einen HarviaEdelstahlschornstein …………………………………….. 38 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………… 38 3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo…………………….. 39 3.3. Änderung der Öffnungsrichtung der Ofentür ………. 40 3.4. Installieren der Griffe …………………………………… 40 3.5. Zubehör …………………………………………………… 41

! Harvia .
. .

Palju õnne, olete teinud suurepärase valiku! Harvia keris töötab kõige paremini ja teenib teid pikka aega, kui seda kasutatakse ja hooldatakse vastavalt käesolevatele juhisetele.
Lugege juhiseid enne kerise paigaldamist või kasutamist hoolikalt. Hoidke juhused hilisemaks kasutamiseks alles.

1. ……………………………………………….44 1.1. ………………………… 44 1.2. …………………………………………………………….. 45
2. ………………………….46 2.1. …………………………………… 46 2.2. ………………….. 46 2.3. …………………………………………… 46 2.4. …………………………………………… 47 2.5. ………………………………………………. 47 2.6. ……………………………………………………… 49 2.7. …………………………………………………… 49 2.8. ………………………………… 50
3. ………………………………..51 3.1. ……………………………………………… 51 3.1.1. …………………… 51 3.1.2. ……………………………………………. 52 3.1.3. ……………………………. 53 3.1.4. Legend………………………….. 53 3.2. ……………………………………………. 53 3.2.1. …………………… 53 3.2.2. ………………………………………………………….. 54 3.2.3. Harvia………………………………………………………………… 56 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………………… 56 3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo……………………………. 57 3.3. …… 58 3.4. …………………………………………… 58 3.5. …………………….. 59

SISUKORD
1. ÜLDIST …………………………………………………………… 44 1.1. Kerise osad ……………………………………………… 44 1.2. Põlemine ………………………………………………….. 45
2. KASUTUSJUHISED…………………………………………….. 46 2.1. Hoiatused…………………………………………………. 46 2.2. Kerise kasutamiseks ettevalmistamine………………. 46 2.3. Põlemismaterjal………………………………………….. 46 2.4. Kerisekivid………………………………………………… 47 2.5. Kerise kütmine …………………………………………… 47 2.6. Leilivesi……………………………………………………. 49 2.7. Hooldamine ………………………………………………. 49 2.8. Probleemide lahendamine ……………………………… 50
3. PAIGALDUSJUHIS……………………………………………… 51 3.1. Enne paigaldamist ………………………………………. 51 3.1.1. Saunaruumi ventilatsioon ………………………. 51 3.1.2. Põranda kaitsmine……………………………….. 52 3.1.3. Ohutuskaugused …………………………………. 53 3.1.4. Legend kaitsetarvikud …………………………… 53 3.2. Kerise paigaldamine …………………………………….. 53 3.2.1. Kerise reguleeritavad jalad ……………………… 53 3.2.2. Kerise ühendamine suitsulõõriga ……………… 54 3.2.3. Kerise ühendamine Harvia teraskorstnaga…… 56 3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL ………………………… 56 3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo…………………….. 57 3.3. Kerise põlemiskambri ukse avanemissuuna muutmine 58 3.4. Käepidemete paigaldamine ……………………………. 58 3.5. Tarvikud ………………………………………………….. 59

FI

SV

Legend 150 Legend 240

WK150LD

WK240LD

Legend 150 SL Legend 240 SL

WK150LDSL

WK240LDSL

Legend 240 Duo

WK240LDLUX

Saunan tilavuus (m³) Bastuns volym (m³)

6­13

10­24

Savuhormilta vaadittava lämpötilaluokka Temperaturklass som krävs av rökkanalen

T600

T600

Liitäntäaukon halkaisija (mm) Anslutningsöppningens diameter (mm)

115

115

Kivimäärä (max. kg) Mängd stenar (max. kg)

120

200

Kivikoko (cm) Stenstorlek (cm)

Ø10­15

Ø10­15

Paino (kg) Vikt (kg)

58 62 (SL)

75 82 (SL) 95 (Duo)

Teräskehikon halkaisija (mm) Stålställningens diameter (mm)

530

600

Syvyys (mm) + tulitilan jatke (mm) Djup + eldstadsförlängning (mm)

530 +200 (SL)

600 +180 (SL/Duo)

Korkeus + säätöjalat (mm) Höjd + ställbara ben (mm)

740 +0­30

830 +0­30

Tulikannen paksuus (mm) Tjocklek av eldstadens lock (mm)

5

10

Polttopuun enimmäispituus (cm) Vedens maximala längd (cm)

35

39

Polttopuun halkaisija (cm) Diameter av ved (cm)

8­15

8­15

Vesisäiliön tilavuus (l) Vattenbehållarens volym (l)

­

­

Taulukko 1. Tekniset tiedot

Tabell 1.

Tekniska data

Legend 300 WK300LD
14­28
T600
115 260 Ø10­15 94 600 660 1040 +0­30 6 39 8­15 ­

Legend 300 Duo WK300LDLUX
15­30
T600
115 260 Ø10­15
99
600 660 +120 1040 +0­30 6 39 8­15 ­

5

Suoritustasoilmoitus Prestandadeklaration
Käyttö Använding
Standardit, jotka tuote täyttää Standarder, som produkten uppfyller
Ilmoitettu laitos (identifiointinumero) Anmälda organet (identifikationsnummer)

Jatkuvalämmitteiset saunan kiukaat, polttoaineena puu Bastuugnar med kontinuerlig uppvärmning
Tuotteet on tyyppitestattu standardin EN 15821:2010 mukaisilla testausmenetelmillä Produkterna är testade enligt standarden EN 15821:2010
VTT, PL 1000, 02044 VTT, Finland (0809)

Harvia PL 12 40951 Muurame Finland 16 EN 15821:2010

DoP09LG150 DoP10LG240 DoP11LG300 DoP12LG300D

Tuotteen tyyppi Produkttyp
Ilmoitetut suoritustasot ­ Perusominaisuudet Angiven prestanda ­ Väsentliga egenskaper Polttoaine Bränsle

Legend 150 (WK150LD) Legend 150 SL (WK150LDSL)

Legend 240

Legend 300

(WK240LD)

(WK300LD)

Legend 240 SL

(WK240LDSL)

Legend 240 Duo

(WK240LDLUX)

Puu

Puu

Puu

Ved

Ved

Ved

Legend 300 Duo (WK300LDLUX)
Puu Ved

Paloturvallisuus

(ympäristön rakenteiden syttymisriski) Brandsäkerhet

p

p

p

p

(risk för att konstruktioner i omgivningen fattar eld)

– suojaetäisyydet palaviin aineisiin – säkerhetsavstånd till eldfarliga ämnen
Palamiseen vaikuttavien osien vaatimuksenmukaisuus Kravöverensstämmelse mellan delar som inverkar på brinnandet
Pintalämpötila Yttemperatur

3.1.3. p p

3.1.3. p p

3.1.3. p p

3.1.3. p p

Vaarallisten aineiden päästö Utsläpp av farliga ämnen

NPD

NPD

NPD

NPD

Puhdistettavuus Rengörbarhet

p

p

p

p

Savukaasun lämpötila Temperatur på rökgasen

420 °C

448 °C

458 °C

463 °C

Mekaaninen kestävyys Mekanisk hållfasthet

p

p

p

p

Lämmöntuottoteho saunahuoneeseen Värmeproduktionseffekt i bastun

16 kW

21 kW

23 kW

23,5 kW

– hiilimonoksidipäästö 13 % O2 – kolmonoxidutsläpp 13 % O2
– hiilimonoksidipäästö (%) 13 % O2 – kolmonoxidutsläpp (%) 13 % O2
– hyötysuhde – nyttovärde

p (5510 mg/m3) p (8310 mg/m3) p (9090 mg/m3) p (9480 mg/m3)

p (0,44 %)

p (0,65 %)

p (0,72 %)

p (0,76 %)

p (67 %)

p (67 %)

p (68 %)

p (68 %)

– savukanavan veto – drag i brännkanal

12 Pa

12 Pa

12 Pa

12 Pa

– aloituspanos – startsats

2,7 kg

2,9 kg

3,0 kg

3,0 kg

– polttoaineen lisäysmäärä – tilläggsmängd för bränsle

3,2 kg

5,2 kg

6,0 kg

6,4 kg

– tuhkalaatikon rako (sytytysvaiheen jälkeen) – springa i asklådan (efter tändningsskedet)

45 mm

68 mm

76 mm

80 mm

Kestävyys Hållbarhet

p

p

p

p

Savukaasun massavirtaus Rökgasens massaströmning

14,5 g/s

  • Tulitilan luukku suljettuna/Då eldrummets lucka är stängd p Hyväksytty/Godkänd NPD Ominaisuutta ei ole määritetty/Ingen egenskap har fastställts

15,9 g/s

16,4 g/s

16,6 g/s
Taulukko 2. Tabell 2.

Muurame, Finland, 8.4.2015

Teemu Harvia tekninen johtaja/tekniska direktör teemu.harvia@harvia.fi +358 207 464 038

FI

SV

1. YLEISTÄ
Valitse kiuasmalli huolellisesti. Alitehoista kiuasta joudutaan lämmittämään kauemmin ja kovemmin, mikä lyhentää kiukaan käyttöikää.
Huomioi, että eristämättömät seinä- ja kattopinnat (esim. tiili, lasi, kaakeli, betoni) lisäävät kiuastehon tarvetta. Jokaista tällaista seinä- ja kattopintaneliötä kohti on laskettava 1,2 m3 lisää tilavuuteen. Jos saunan seinät ovat massiivista hirttä, tulee tilavuus kertoa luvulla 1,5. Esimerkkejä: · 10 m3 saunahuone, jossa on yksi 2 m leveä ja
2 m korkea tiiliseinä vastaa noin 15 m3 saunahuonetta. · 10 m3 saunahuone, jossa on lasiovi vastaa noin 12 m3 saunahuonetta. · 10 m3 saunahuone, jonka seinät ovat massiivista hirttä vastaa noin 15 m3 saunahuonetta.
Apua kiukaan valinnassa saat tarvittaessa jälleenmyyjältä, tehtaan edustajalta tai internet-sivuiltamme (www.harvia.fi).
1.1. Kiukaan osat A. Teräskehikko B. Runko C. Takaliitäntäaukko D. Yläliitäntäaukko E. Nuohousaukko F. Tulitilan luukku G. Tuhkalaatikko H. Kaulus (vain Legend 240 Duo/300 Duo) I. Tulitilan jatke

1. ALLMÄNT
Var noggrann när du väljer ugnsmodell. En bastuugn med för låg effekt måste värmas upp längre och hårdare, vilket förkortar ugnens livslängd.
Observera att oisolerade vägg- och takytor (t.ex. tegel, glas, kakel, betong) ökar ugnens effektbehov. För varje kvadratmeter av en sådan vägg- eller takyta måste 1,2 m3 extra volym läggas till i beräkningarna. Om innerväggen i basturummet består av oisolerat timmer måste volymen multipliceras med 1,5. Exempel: · 10 m3 stor bastu med en 2 m bred och 2 m hög
tegelvägg motsvarar en bastu på cirka 15 m3. · 10 m3 stor bastu med en glasdörr motsvarar en
bastu på cirka 12 m3. · 10 m3 stor bastu med innerväggen av oisolerat
timmer motsvarar en bastu på cirka 15 m3.
Vid behov får du hjälp med att välja ugn av återförsäljaren, fabriksrepresentanten eller på våra webbsidor (www.harviasauna.com).
1.1. Ugnens delar A. Stålställning B. Stomme C. Bakre anslutningsöppning D. Övre anslutningsöppning E. Sotningsöppning F. Eldstadens lucka G. Asklåda H. Krage (endast Legend 240 Duo/300 Duo) I. Eldstadsförlängning

Legend
A
F G

E D C B

Legend SL/Duo
A
H F G

D

E

I

Kuva 1. Bild 1.

Kiukaan osat. Huom! Käytä vain valmistajan suosittelemia varaosia. Kiukaaseen ei saa tehdä muutoksia ilman valmistajan suostumusta. Ugnens delar. Obs! Använd endast av tillverkaren rekommenderade reservdelar. Inga ändringar på ugnen får göras utan tillstånd av tillverkaren.

7

FI
1.2. Polttoaineen palaminen Kiukaassa on palamista tehostava arinaratkaisu: tulitilassa sijaitsevat palamisilmanohjaimet ohjaavat osan ilmasta tulitilan yläosaan, palamistapahtuman päälle (kuva 2). Tällöin myös palokaasut palavat ja tuottavat lämpöä.
Myös polttoaine ( 2.3.) ja sytyttämistapa ( 2.5.) vaikuttavat merkittävästi palamisen tehokkuuteen ja savukaasupäästöihin.

SV
1.2. Bränslets förbränning Ungnen har en gallerlösning som effektiviserar förbränningen: styrenheterna för förbränningsluft i eldstaden styr en del av luften till eldstadens övre del och en del av luften till förbränningens ovansida (bild 2). Då brinner också förbränningsgaserna och producerar värme.
Även bränslet ( 2.3.) och antändningsmetoden ( 2.5.) har en betydande inverkan på förbränningens effektivitet och rökgasutsläppen.

1

2

Legend 150 Legend 150 SL

Legend 240, Legend 300
Legend 240 SL, Legend 240 Duo, Legend 300 Duo

Kuva 2. Palamisilmanohjaimet Bild 2. Styrenheterna för förbränningsluft
8

FI

SV

2. KÄYTTÖOHJE
Lue käyttöohje huolellisesti ennen kuin käytät kiuasta.
2.1. Varoituksia · Pitkäaikainen oleskelu kuumassa saunassa
nostaa kehon lämpötilaa, mikä saattaa olla vaarallista. · Varo kuumaa kiuasta. Kiukaan kivet ja metalliosat kuumenevat ihoa polttaviksi. · Älä heitä löylyä silloin, kun joku on kiukaan läheisyydessä, koska kuuma vesihöyry voi aiheuttaa palovammoja. · Estä lasten pääsy kiukaan läheisyyteen. · Älä jätä lapsia, liikuntarajoitteisia, sairaita tai heikkokuntoisia saunomaan ilman valvontaa. · Selvitä saunomiseen liittyvät terveydelliset rajoitteet lääkärin kanssa. · Keskustele neuvolassa pienten lasten saunottamisesta. · Liiku saunassa varovasti, koska lauteet ja lattiat saattavat olla liukkaita. · Älä mene kuumaan saunaan huumaavien aineiden (alkoholi, lääkkeet, huumeet ym.) vaikutuksen alaisena. · Älä nuku lämmitetyssä saunassa. · Meri- ja kostea ilmasto saattavat syövyttää kiukaan metallipintoja. · Älä käytä saunaa vaatteiden tai pyykkien kuivaushuoneena palovaaran vuoksi.
2.2. Käyttöönotto Kiuas on ensilämmitettävä ennen käyttöä. Ensilämmityksen tarkoituksena on polttaa kiu-
kaan rungon suojamaali pois. Tällöin runko savuaa voimakkaasti. 1. Lämmitä kiukaan runkoa ulkona, kunnes se
ei enää muodosta savua. Asenna mahdolliset savuputket paikoilleen vedon aikaansaamiseksi. Anna rungon jäähtyä. Poista mahdolliset maalijäämät mekaanisesti esim. teräsharjalla ja imurilla. (Jos ulkona lämmittäminen ei ole mahdollista, aloita kohdasta 2. Tällöin savua tulee saunaan runsaammin.) 2. Asenna kiuas paikalleen asennusohjetta noudattaen. Lado kivet kiukaaseen ( 2.4.). 3. Lämmitä sauna normaaliin saunomislämpötilaan. Järjestä saunaan hyvä tuuletus, sillä runko saattaa vielä muodostaa savua ja hajua. Kun savua ei enää muodostu, on kiuas käyttövalmis.
2.3. Polttoaine Kiukaan polttoaineeksi sopii parhaiten kuiva puu. Kuivat pilkkeet helähtävät, kun niitä lyödään toisiaan vasten. Puun kosteus vaikuttaa merkittävästi sekä palamisen puhtauteen että kiukaan hyötysuhteeseen. Sytykkeeksi sopii tuohi tai esim. sanomalehtipaperi. Kiukaassa ei saa polttaa: · polttoaineita, joiden lämpöarvo on korkea
(esim. lastulevy, muovi, hiili, briketit, pelletit) · maalattua tai kyllästettyä puuta · jätteitä (esim. PVC-muovia, tekstiilejä, nahkaa,
kumia, kertakäyttövaippoja)

2. BRUKSANVISNING
Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder ugnen.
2.1. Varningar · Långvarigt badande i en het bastu höjer kropps-
temperaturen och kan vara farligt. · Se upp för ugnen när den är uppvärmd ­ bas-
tustenarna och ytterhöljet kan orsaka brändskador på huden. · Kasta inte bad när någon är i närheten av ugnen, eftersom den heta ångan kan orsaka brännskador. · Låt inte barn komma nära ugnen. · Barn, rörelsehindrade, sjuka och personer med svag hälsa får inte lämnas ensamma i bastun. · Eventuella begränsningar i samband med bastubad bör utredas i samråd med läkare. · Småbarns bastubadande bör diskuteras med mödrarådgivningen. · Rör dig mycket försiktigt i bastun, eftersom bastulave och golv kan vara hala. · Gå inte in i en het bastu om du är påverkad av berusningsmedel (alkohol, mediciner, droger o.d.). · Sov inte i en uppvärmd bastu. · Havsluft och fuktig luft i allmänhet kan orsaka korrosion på ugnens metallytor. · Använd inte bastun som torkrum för tvätt ­ det medför brandfara!
2.2. Ibruktagande Ugnen måste förvärmas innan den tas i bruk. Syftet med förvärmningen är att bränna bort
skyddsfärgen från ugnens stomme. Då bildas det mycket rök. 1. Värm upp ugnens stomme utomhus tills det
inte längre bildas rök. Montera eventuella rökrör för att åstadkomma drag. Låt stommen svalna. Avlägsna färgrester mekaniskt t. ex. med stålborste och dammsugare. (Om det inte är möjligt att värma ugnen utomhus, börja från punkt 2. Då bildas det mer rök inne i bastun.) 2. Montera ugnen genom att följa monteringsanvisningen. Stapla stenarna i ugnen ( 2.4.). 3. Värm upp bastun till normal badtemperatur. Ordna bra ventilation i bastun, eftersom stommen ännu kan ge upphov till rök och lukt. Då det inte längre bildas rök är ugnen färdig att användas.
2.3. Bränsle Torr ved är mest lämplig som bränsle för ugnen. Torra vedträn “klingar” när de slås mot varandra. Vedens fuktighet har en betydande effekt på såväl förbränningens renhet som ugnens verkningsgrad. Som tändmaterial passar näver eller t.ex. tidningspapper. I ugnen får man inte bränna: · bränslen med högt värmevärde (t.ex. spånski-
va, plast, kol, briketter, pellets) · målat eller impregnerat trä · avfall (t.ex. PVC-plast, textiler, läder, gummi,
engångsblöjor)
9

FI
· puutarhajätettä (esim. ruohoa, puunlehtiä) · nestemäisiä polttoaineita
2.4. Kiuaskivet · Sopiva kivikoko on halkaisijaltaan 10­15 cm. · Käytä vain kiuaskiviksi tarkoitettuja kiviä. Sopi-
via kivimateriaaleja ovat peridotiitti, oliviinidiabaasi ja oliviini. Luonnosta kerätyt pintakivet eivät sovellu kiuaskiviksi. · Huuhdo kiuaskivet kivipölystä ennen kiukaaseen latomista.

SV
· trädgårdsavfall (t.ex. gräs, löv) · flytande bränslen
2.4. Bastustenarna · Stenarna bör ha en diameter på 10­15 cm. · Endast stenar som är avsedda för bastu skall
användas. Peridotit, olivindiabas and olivin är lämpliga stensorter. Stenar som samlats in i naturen från marken passar inte som bastustenar. · Skölj av damm från bastustenarna innan de staplas i ugnen.

Kivien latominen: 1. Aseta teräskehikko ja kiukaan runko siten,
että ne ovat keskenään linjassa. Aseta muutamia kiviä kiukaan rungon ja teräskehikon väliin, jottei kehikko siirtyisi kiviä ladottaessa. 2. Peitä kiukaan runko kivillä huolellisesti. Tee kivistä tiivis kerros teräskehikon ja kiukaan rungon väliin. Suora lämpösäteily paljaasta rungosta saattaa kuumentaa suojaetäisyyksien ulkopuolellakin olevat materiaalit vaarallisen kuumiksi. Käytä kiviä, jotka mahtuvat helposti teräskehikon ja kiukaan rungon väliin. 3. Täytä teräskehikon yläosa kivillä. Asettele kivet väljästi. Älä tee kivistä korkeaa kekoa kehikon päälle. 4. Tarkista lopuksi, ettei kiukaan runkoa näy kivien takaa. Lado kivet tarvittaessa tiiviimmin.
Kuva 3. Kivien latominen Bild 3. Stapling av bastustenar

Stapling av bastustenar: 1. Placera stålställningen och ugnens stomme så
att de är i linje med varandra. Placera några stenar mellan ugnens stomme och stålställningen så att ställningen inte flyttar på sig när stenarna staplas. 2. Täck noggrant ugnens stomme med stenar. Lägg ett tätt lager av stenar mellan stålställningen och ugnens stomme. Direkt värmestrålning från en blottad stomme kan hetta upp material också utanför säkerhetsavstånden så att de blir farligt heta. Använd stenar som lätt ryms mellan stålställningen och ugnens stomme. 3. Fyll stålställningens övre del med stenar. Placera stenarna glest. Stapla inte stenarna i en hög stapel på stålställningen. 4. Kontrollera slutligen att ugnens stomme inte syns bakom stenarna. Stapla stenarna tätare vid behov.

2.5. Kiukaan lämmittäminen Tarkista ennen kiukaan lämmittämistä, ettei saunassa tai kiukaan suojaetäisyyksien sisällä
ole sinne kuulumattomia esineitä. Huomioi, että kiukaan kanssa samassa tilassa toimivat poistoilmapuhaltimet saattavat aiheuttaa ongelmia. 1. Tyhjennä tuhkalaatikko. 2. Lado polttopuut tulitilaan väljästi, jotta pala-
misilma pääsee niiden väliin. Aseta suuremmat puut pohjalle ja pienemmät päälle. Käytä halkaisijaltaan noin 8­12 cm puita (huomioi aloituspa-
10

2.5. Ugnens uppvärmning Innan ugnen värms upp, kontrollera att inga föremål som inte hör hemma där finns i bastun
eller innanför ugnens säkerhetsavstånd. Observera att frånluftsfläktar som finns i samma utrymme som ugnen kan orsaka problem. 1. Töm asklådan. 2. Stapla veden glest i eldstaden så att förbrän-
ningsluften kan cirkulera. Placera större vedträn i botten och mindre ovanpå. Använd ved med en diameter på cirka 8­12 cm (observera

FI

SV

3 2 1
4
Kuva 4. Bild 4.

noksen määrä, taulukko 2). SL/Duo-kiukaat: Lado polttopuut tulitilan perälle, arinan päälle. Vältä polttamasta puuta tulitilan jatkeen kohdalla. Älä käytä ylipitkiä polttopuita, vaikka ne tulitilaan mahtuisivatkin. 3. Aseta sytykkeet polttopuiden päälle. Päältä sytyttäminen aiheuttaa vähiten päästöjä. 4. Sytytä sytykkeet ja sulje luukku. Vetoa säädetään tuhkalaatikkoa raottamalla. Kiuasta ei ole tarkoitettu käytettäväksi luukku avoinna. Huom! Kahvat kuumenevat kiuasta lämmitettäessä. Käytä mukana toimitettua työkalua luukun ja tuhkalaatikon avaamiseen ja sulkemiseen (kuva 5). – Kiukaan lämmityksen alkuvaiheessa kannattaa pitää tuhkalaatikkoa hiukan raollaan, jotta tuli palaa hyvällä vedolla. – Liiallinen veto saa kiukaan rungon kuumenemaan kauttaaltaan punahehkuiseksi, minkä seurauksena kiukaan käyttöikä lyhenee merkittävästi. – Saunomisen aikana ja saunahuoneen ollessa jo lämmin tuhkalaatikko voidaan sulkea tai ainakin pienentää rakoa palamisen ja puunkulutuksen hillitsemiseksi. Katso optimaalinen rako taulukosta 2. 5. Lado tarvittaessa lisää puita tulitilaan, kun hiillos alkaa hiipua. Käytä halkaisijaltaan noin 12­15 cm puita. Saunomislämpötilan ylläpitoon riittää pari halkoa kerrallaan (huomioi polttoaineen lisäysmäärä, taulukko 2).
Pitkään jatkuva kova lämmittäminen voi aiheuttaa palovaaran! · Jos kiuasta lämmitetään liikaa (esim. useita täysiä pesällisiä peräkkäin), kiuas ja savuhormi ylikuumenevat. Ylikuumeneminen lyhentää kiukaan käyttöikää ja voi aiheuttaa palovaaran. · Nyrkkisääntönä voidaan pitää, että yli 100 ºC lämpötila saunassa on liikaa. · Noudata lämmitysohjeen puumääriä. Anna kiukaan, hormin ja saunan jäähtyä tarvittaessa.

startsatsens mängd, tabell 2). SL/Duo-modeller: Lägg vedträn på rostgallret i bakre delen av eldstaden. Undvik elda vedträn i eldstadsförlängningen. Använd ej för långa vedträn även om dom skulle få plats i eldstaden. 3. Placera tändmaterial ovanpå veden. Tändning ovanifrån orsakar minst utsläpp. 4. Tänd tändmaterialet och stäng luckan. Draget kan justeras genom att öppna eller stänga asklådan. Använd inte ugnen med luckan öppen. Obs! Handtagen blir heta när bastuugnen eldas. Använd verktyget som medföljer för att öppna och stänga luckan och asklådan (bild 5). – Vid uppvärmning av ugnen är det lämpligt att först låta asklådan vara något öppen. Detta säkerställer att det börjar brinna som det skall. – För starkt drag gör att bastuugnens hela stomme blir rödglödgad, vilket förkortar ugnens livslängd betydligt. – Under bastubad och när bastun redan är uppvärmd kan asklådan stängas för att hålla elden nere och minska vedförbrukningen. Se optimal storlek för springan i tabell 2. 5. Lägg vid behov mera ved i eldstaden när glöden börjar falna. Använd ved med en diameter på cirka 12­15 cm. För att upprätthålla badtemperaturen räcker det med ett par vedträn åt gången (observera tilläggsmängd för bränsle, tabell 2).
Utdragen uppvärmning kan medföra brandrisk! · Om bastuugnen värms upp för mycket (t.ex. med flera fulla härdar ved efter varandra) överhettas bastuugnen och rökkanalen. Överhettningen förkortar ugnens drifttid och kan medföra brandrisk. · Som tumregel kan sägas att en temperatur på mer än 100 °C i bastun är för mycket. · Använd ved enligt uppvärmningsanvisningen. Låt bastuugnen, rökkanalen och bastun svalna vid behov.

Kuva 5. Bild 5.
11

FI
2.6. Löylyvesi Löylyvetenä on käytettävä puhdasta talousvettä. Varmista löylyveden laatu, sillä suolainen, kalkki-, rauta- tai humuspitoinen vesi saattaa syövyttää kiukaan nopeasti! Merivesi ruostuttaa kiukaan hetkessä. Talousveden laatuvaatimukset: · humuspitoisuus <12 mg/l · rautapitoisuus <0,2 mg/l · kalsiumpitoisuus <100 mg/l · mangaanipitoisuus <0,05 mg/l
Heitä löylyvettä vain kiville. Jos kuumille teräspinnoille heitetään vettä, ne saattavat kupruilla voimakkaan lämmönvaihtelun vuoksi.
2.7. Ylläpito ja huolto Kiuas · Tyhjennä kiukaan tuhkalaatikko aina ennen
uutta lämmitystä, jotta tuhkalaatikon kautta johdettu palamisilma jäähdyttäisi arinaa ja pidentäisi arinan käyttöikää. Hanki tuhkaa varten metallista valmistettu, mielellään jalallinen astia. Poistetun tuhkan seassa saattaa olla hehkuvia kekäleitä, joten älä säilytä tuhka-astiaa palavien materiaalien läheisyydessä. · Kiukaan savukanaviin kertynyt noki ja tuhka on poistettava silloin tällöin nuohousaukkojen kautta ( 1.1.). · Voimakkaan lämmönvaihtelun vuoksi kiuaskivet rapautuvat ja murenevat käytön aikana. Lado kivet uudelleen vähintään kerran vuodessa, kovassa käytössä useammin. Poista samalla kivitilaan kertynyt kivijäte ja vaihda rikkoutuneet kivet. · Pyyhi kiuas pölystä ja liasta kostealla liinalla. Savuhormi · Savuhormi ja liitosputket on nuohottava säännöllisesti ja erityisesti silloin, kun kiuasta ei ole käytetty pitkään aikaan. · Epätäydellisen palamisen ja nuohoamisen laiminlyönnin seurauksena hormiin voi kertyä nokea, joka saattaa syttyä palamaan. Toimintaohje nokipalon syttyessä: 1. Sulje tuhkalaatikko, tulitilan luukku ja savupelti (mikäli asennettu). 2. Ota yhteyttä paikalliseen paloviranomaiseen. 3. Älä yritä sammuttaa nokipaloa vedellä. 4. Nokipalon jälkeen nuohoojan on tarkastettava sekä tulisija että hormi ennen seuraavaa lämmitystä.
2.8. Vianetsintä Hormi ei vedä. Saunaan tulee savua. · Hormiliitos vuotaa. Tiivistä liitos ( 3.2.2.). · Kylmä tiilihormi. · Liesituulettimen tai muun laitteen aiheuttama
alipaine huoneistossa. Huolehdi korvausilman saannista. · Useita tulisijoja käytetään samanaikaisesti. Huolehdi korvausilman saannista. · Tuhkalaatikko on täynnä. · Kiukaan savukanavat ovat tukossa ( 2.7.). · Hormiliitosputki on liian syvällä hormissa ( 3.2.2.). Sauna ei lämpene. · Sauna on liian suuri kiukaan lämmitystehoon
12

SV
2.6. Bastuvatten Det vatten som kastas på stenarna skall vara rent hushållsvatten. Kontrollera att vattnet håller hög kvalitet, eftersom vatten som innehåller salt, kalk, järn eller humus kan göra att ugnen korroderar i förtid. I synnerhet havsvatten gör att ugnen korroderar snabbt. Följande kvalitetskrav gäller för hushållvattnet: · humusinnehåll <12 mg/liter · järninnehåll <0,2 mg/liter · kalciuminnehåll <100 mg/liter · manganinnehåll <0,05 mg/liter
Kasta badvatten endast på stenarna. Vatten på heta stålytor kan få ytorna att buckla sig på grund av den kraftiga temperaturväxlingen.
2.7. Underhåll Bastuugn · Asklådan skall alltid tömmas innan ugnen
värms upp så att förbränningsgasen som leds genom lådan kyler ned rosten och förlänger dess livslängd. Skaffa en metallbehållare, helst en upprätt modell, att tömma askan i. Eftersom askan kan innehålla glödande material är det viktigt att inte placera behållaren nära brännbara material. · Sot och aska som samlas i ugnens rökkanaler bör avlägsnas med jämna mellanrum via sotöppningarna ( 1.1.). · Till följd av de kraftiga temperaturväxlingarna vittrar bastustenarna sönder under användning. Stenarna bör staplas om på nytt minst en gång per år, vid flitigt bruk något oftare. Avlägsna samtidigt stensmulor i botten av ugnen och byt ut stenar vid behov. · Torka damm och smuts av ugnen med en fuktig duk. Skorsten · Rökkanalen och anslutningsrören ska sotas regelbundet och särskilt när ugnen inte har använts under en längre tid. · Som en följd av ofullständig förbränning och försummelse av sotning kan det i rökkanalen samlas sot som kan börja brinna. Instruktion vid sotbrand: 1. Stäng asklådan, eldrummets lucka och spjället (om installerat). 2. Kontakta den lokala brandmyndigheten. 3. Försök inte släcka sotbranden med vatten. 4. Efter en sotbrand ska en sotare kontrollera både eldstaden och rökkanalen före nästa eldning.
2.8. Felsökning Rökkanalen drar inte. Rök kommer in i bastun. · Rökkanalens fog läcker. Täta fogen ( 3.2.2.). · Kall rökkanal av tegel. · Spisfläkt eller annan anordning orsakar under-
tryck i lokalen. Se till att ersättande luft tillförs. · Flera eldstäder används samtidigt. Se till att
ersättande luft tillförs. · Asklådan är full. · Ugnens rökkanaler är tilltäppta ( 2.7.). · Rökkanalens anslutningsrör ligger för djupt i
rökkanalen ( 3.2.2.). Bastun värms inte upp. · Bastun är för stor i relation till ugnens uppvärm-
ningseffekt (se tabell 1).

FI
nähden (katso taulukko 1). · Saunassa on paljon eristämätöntä seinäpintaa
( 1.). · Polttoaine on kosteaa tai muuten heikkolaatuis-
ta ( 2.3.). · Hormi vetää huonosti. · Kiukaan savukanavat ovat tukossa ( 2.7.). Kiuaskivet eivät lämpene. · Sauna on liian pieni kiukaan lämmitystehoon
nähden ( 1.). · Hormi vetää huonosti. · Polttoaine on kosteaa tai muuten heikkolaatuis-
ta ( 2.3.) · Kiukaan savukanavat ovat tukossa ( 2.7.). · Tarkista kiviladonta ( 2.4.). Poista kivitilaan ker-
tynyt kivijäte ja liian pienet kiuaskivet (halkaisija alle 10 cm). Vaihda rapautuneet kivet suuriin ja ehjiin kiuaskiviin. Kiuas tuottaa hajua. · Katso kohta 2.2. · Kuuma kiuas saattaa korostaa ilmaan sekoittuneita hajuja, jotka eivät kuitenkaan ole peräisin saunasta tai kiukaasta. Esimerkkejä: maalit, liimat, lämmitysöljy, mausteet. Saunahuoneen puupinnat tummuvat · Saunahuoneen puupintojen tummuminen ajan mittaan on normaalia. Tummumista saattavat nopeuttaa auringonvalo, kiukaan lämpö, seinäpintoihin tarkoitetut suoja-aineet (suojaaineet kestävät huonosti lämpöä), kiukaan kivistä mureneva ja ilmavirtauksien mukana nouseva hienojakoinen kiviaines ja savu, jota pääsee saunaan esim. polttopuiden lisäämisen yhteydessä.

SV
· Bastun har stora oisolerade väggytor ( 1.) · Bränslet är fuktigt eller på annat sätt av dålig
kvalitet ( 2.3.). · Rökkanalen drar dåligt. · Ugnens rökkanaler är tilltäppta ( 2.7.). Bastustenarna värms inte upp. · Bastun är för liten i relation till ugnens upp-
värmningseffekt ( 1.). · Rökkanalen drar dåligt. · Bränslet är fuktigt eller på annat sätt av dålig
kvalitet ( 2.3.). · Ugnens rökkanaler är tilltäppta ( 2.7.). · Kontrollera staplingen av stenarna ( 2.4.). Av-
lägsna stenrester och för små bastustenar (med en diameter på mindre än 10 cm) ur stenmagasinet. Byt ut krackelerade stenar mot stora och hela bastustenar. Bastuugnen luktar. · Se avsnitt 2.2. · Den heta bastuugnen kan förstärka lukter som finns i luften, men som ändå inte har sitt ursprung i bastun eller ugnen. Exempel: målarfärg, lim, uppvärmningsolja, kryddor. Träytorna i bastun mörknar · Det är normalt att träytorna inne i bastun mörknar med tiden. Mörknandet kan försnabbas av solljus, värmen från ugnen, skyddsmedel avsedda för väggytor (skyddsmedel tål värme dåligt), finfördelat stenmaterial som smulats från stenarna och förts med luftströmmar, rök som kommer in i bastun t.ex. i samband med påfyllnad av ved.

13

FI

SV

3. ASENNUSOHJE
3.1. Ennen asentamista Varmista ennen kiukaan asentamista, että kaikki suojaetäisyysvaatimukset täyttyvät.
Kiukaan suojaetäisyyksien sisällä ei saa olla sähkölaitteita tai -johtoja eikä palavia materiaaleja. · Kaikki paikalliset määräykset, mukaan lukien
ne, jotka viittaavat kansallisiin ja eurooppalaisiin standardeihin, on täytettävä tulisijaa asennettaessa. · Kiuas ei sovi asennettavaksi jaettuun savuhormiin. · Tarkempia ohjeita paloturvallisuusmääräyksistä antaa paikallinen, asennuksen hyväksyvä paloviranomainen.
3.1.1. Saunahuoneen ilmanvaihto Järjestä saunahuoneen ilmanvaihto seuraavasti:
Painovoimainen ilmanvaihto (kuva 6) A. Raitis tuloilma johdetaan lattian rajaan lähelle
kiuasta ja B. poistetaan mahdollisimman kaukana kiukaasta,
lähellä kattoa. Kiuas kierrättää ilmaa tehokkaasti, joten poistoaukon tehtävä on lähinnä kosteuden poistaminen saunasta kylpemisen jälkeen. Koneellinen ilmanvaihto (kuva 7) A. Raitis tuloilma johdetaan n. 500 mm kiukaan yläpuolelle ja B. poistetaan läheltä lattiaa, esimerkiksi lauteiden alta.

3. MONTERINGSANVISNING
3.1. Före montering Innan ugnen installeras, säkerställ att alla krav på säkerhetsavstånd uppfylls. Inga elappara-
ter, elledningar eller brännbara material får finnas innanför ugnens säkerhetsavstånd! · Alla lokala förordningar medräknat sådana som
hänvisar till nationella och europeiska standarder ska uppfyllas vid montering av eldstaden. · Ugnen lämpar sig inte för montering i delade rökkanaler. · Närmare anvisningar om brandsäkerhetsbestämmelser fås från den lokala brandmyndigheten som godkänner installationen.
3.1.1. Bastuns ventilation Ordna ventilationen i bastun enligt följande:
Självdragsventilation (bild 6) A. Frisk luft leds in nere vid golvet nära ugnen och B. leds ut så långt borta från ugnen som möjligt,
nära taket. Ugnen cirkulerar luften effektivt, och utloppshålets uppgift är främst att avlägsna fukt från bastun efter badet. Maskinell ventilation (bild 7) A. Frisk luft leds in på ca 500 mm höjd ovanför ugnen och B. leds ut nära golvet, till exempel under lavarna.

B A Ø50­100

500

A Ø50­100
Kuva 6. Painovoimainen ilmanvaihto Bild 6. Självdragsventilation

B
Kuva 7. Koneellinen ilmanvaihto Bild 7. Maskinell ventilation

14

FI
3.1.2. Lattian suojaaminen Katso kuva 8. A. Betonilattia, ei laatoitusta. Kiuas voidaan
asentaa suoraan betonilattialle, jos betonilaatan paksuus on vähintään 60 mm. Varmista, ettei kiukaan alle jäävässä betonivalussa ole sähköjohtoja tai vesiputkia. B. Laatoitettu lattia. Laattaliimat ja -laastit sekä laattojen alla käytetyt vesieristemateriaalit eivät kestä kiukaan lämpösäteilyä. Suojaa lattia Harvian tulisijan suoja-alustalla ( 3.5.) tai vastaavalla lämpösäteilysuojalla. C. Palava-aineinen lattia. Suojaa lattia Harvian tulisijan suoja-alustalla ( 3.5.). Suojaa luukun ulkopuolella oleva palava- aineinen lattia kipinäsuojalla.
Kiuas tulee asentaa lattialle, jolla on riittävä kuormankantokyky. Jos nykyinen rakenne ei täytä tätä välttämätöntä edellytystä, sopivia toimenpiteitä (esim. kuormaa jakavia levyjä) tulee tehdä sen saavuttamiseksi.
Vaaleat lattiamateriaalit likaantuvat kiukaasta tippuvasta tuhkasta, kiviaineksesta ja metallihilseestä. Käytä tummia lattiapäällysteitä ja saumaaineita.

SV
3.1.2. Skydd av golvet Se bild 8. A. Betonggolv, inte plattbeläggning. Ugnen kan
installeras direkt på betonggolvet, om betongplattans tjocklek är minst 60 mm. Säkerställ att inga elledningar eller vattenledningar finns i betongen under ugnen. B. Golv som belagts med plattor. Plattornas lim och murbruk samt vattenisoleringsmaterial som används under plattor tål inte ugnens värmestrålning. Skydda golvet med Harvias golvskyddsplåt för eldstad ( 3.5.) eller liknande skydd. C. Golv av brännbart material. Skydda golvet med Harvias golvskyddsplåt för eldstad ( 3.5.). Skydda golv framför luckan av brännbart material med ett gnistskydd.
Ugnen ska monteras på ett golv med tillräcklig bärkraft. Om den nuvarande konstruktionen inte uppfyller detta nödvändiga krav måste lämpliga åtgärder (t.ex. skivor som fördelar belastningen) vidtas för att uppnå det.
Ljusa golvmaterial blir smutsiga av aska, stenmaterial och metallpartiklar som faller från ugnen. Använd mörk golvbeläggning och fogmassa.

A

B

min. 60
Kuva 8. Lattian suojaaminen (mitat millimetreinä) Bild 8. Skydd av golvet (måtten i millimeter)

15

FI
3.1.3. Suojaetäisyydet Puutteellinen kiviladonta voi johtaa rakenteiden vaaralliseen kuumenemiseen suojaetäi-
syyksien ulkopuolellakin. Mainitut suojaetäisyydet ovat voimassa vain silloin, kun kiviladonta on tehty kohdassa 2.4. annettujen ohjeiden mukaisesti.
Katso kuva 9. · Katto. Vähimmäissuojaetäisyys kiukaan yläpin-
nasta kattoon (A). · Palava-aineiset seinät ja lauteet. Kiukaan vä-
himmäissuojaetäisyydet palaviin materiaaleihin: sivuille (B), taakse (C), eteen (D). · Muuratut seinät (E). Jätä kiukaan ja seinien väliin 50 mm ilmarako. Tämä edellyttää, että kiukaan etupuoli ja toinen kylki ovat vapaana ilmankierrolle. Jos kiuas asennetaan seinäsyvennykseen, jätä kiukaan ja seinien väliin 100 mm ilmarako

SV
3.1.3. Säkerhetsavstånd Bristfällig stenstapling kan leda till att konstruktionerna värms upp till farliga temperatu-
rer också utanför säkerhetsavstånden. Nämnda säkerhetsavstånd gäller endast när stenarna staplats enligt anvisningarna i avsnitt 2.4.
Se bild 9. · Tak. Det minsta säkerhetsavståndet från ug-
nens övre kant till taket (A). · Väggar och bastulavar av brännbart material.
Ugnens minsta säkerhetsavstånd till brännbara material: på sidan av ugnen (B), bakåt (C) och framåt (D). · Murade väggar (E). Lämna en 50 mm bred springa mellan ugnen och väggen. Detta förutsätter att luft kan cirkulera vid ugnens framsida och den ena sidan. Om ugnen installeras i en fördjupning i väggen, lämna ett mellanrum på 100 mm mellan ugnen och väggen.

A min. B min. C min. D min.

100

min.

Legend 150/SL

1000 200 250

500

Legend 240/SL/Duo 1000 200

250

630

Legend 300

1000 200 250

680

Legend 300 Duo

1000 200 250

700

min. 100

C E min. 100

E D

min.

50

SL/

Duo

B

C A

min.

50

B

B

min.

50

D B

D

D

E

Kuva 9. Bild 9.

Suojaetäisyydet (mitat millimetreinä) Säkerhetsavstånd (måtten i millimeter)

3.1.4. Legend-suojaustarvikkeet · Legend-tulisijan suoja-alusta WL100. · Legend-tulisijan suojaseinä WL200. Kiukaaseen
kiinnitettävä suojaseinä. Vastaa yksinkertaista kevytsuojausta. Kuva 10. · Legend-savuputkensuoja WL300. Asennetaan savuputken ympärille ja täytetään kivillä. Sopii sekä suorille että kulmasavuputkille. Kuva 10.
3.2. Kiukaan asentaminen
3.2.1. Kiukaan säätöjalat Säätöjalkojen avulla voit asentaa kiukaan suoraan ja tukevasti kaltevallekin lattiapinnalle. Säätöalue on 0­30 mm. Kierrä säätöjalat valmiiksi alaspäin niin paljon, että pääset kiertämään niitä esim. kiintoavaimella (17 mm), kun kiuas on paikallaan.
16

3.1.4. Legend-skyddstillbehör · Legend-golvskyddsplåt WL100. · Legend- skyddsvägg WL200. Skyddsvägg som
ska fästas på ugnen. Motsvarar ett enkelt lätt skydd. Bild 10. · Legend- rökrörsskydd WL300. Monteras runt rökröret och fylls med stenar. Passar både raka och vinklade rökrör. Bild 10.
3.2. Montering av ugnen
3.2.1. Ugnens ställbara ben Med hjälp av ställbara benen kan du installera ugnen rakt och stadigt också på lutande golvytor. Justeringsintervallet är 0­30 mm. Vrid på förhand ställbara benen så långt ner att du kan vrida dem t.ex. med en fast nyckel (17 mm) när ugnen är på plats.

FI
A min. 30 B min. 30 C min. 50 D min. 165
BD
A

SV
WHP1500 WL300 WL200

C WL100

Kuva 10. Legend-suojaustarvikkeet (mitat millimetreinä) Bild 10. Legend- skyddstillbehör (måtten i millimeter)

Huom! Säätöjalat saattavat naarmuttaa lattiapintaa, jos kiuasta siirretään lattialla.
3.2.2. Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin Tee palomuuriin reikä hormiliitäntää varten. Huomioi reiän korkeudessa mahdollisen lattiasuojauksen korkeus. Tee reikä hieman hormiliitäntäputkea suuremmaksi. Sopiva tiivistysrako liitäntäputken ympärillä on noin 10 mm. Hormireiän sisänurkat kannattaa pyöristää, jotta savukaasut pääsevät esteettä hormiin. Asennusta helpottamaan on saatavissa myös lisätarvikkeita ( 3.5.).
Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin takaliitäntäaukon kautta (kuva 11)

  1. Irrota irtotangot (Legend 150: 3 kpl, Legend
    240/300: 2 kpl). 2. Kiinnitä hormiliitäntäputki kiukaan takaliitäntä-
    aukkoon. Varmista, että liitäntäputki on tiiviisti ja tukevasti kiinni. 3. Työnnä kiuas paikalleen. Älä työnnä hormiliitäntäputkea liian syvälle hormiin ­ hormi voi tukkeutua. Lyhennä putkea tarvittaessa. 4. Tiivistä hormiliitäntäputki palomuurin aukkoon esim. tulenkestävällä mineraalivillalla. Varmista hormiliitännän tiiviys ja lisää tarvittaessa tulenkestävää mineraalivillaa.

Obs! Ställbara benen kan skråma golvytan om ugnen flyttas längs golvet.
3.2.2. Ugnens anslutning till en murad rökkanal Observera det eventuella golvskyddets höjd när rökkanalens öppning görs i brandmuren. En lämplig tätningsspringa runt anslutningsröret är cirka 10 mm. Det lönar sig att runda hörnen inne i rökkanalens öppning så att rökgaserna kan komma in i rökkanalen utan hinder. Tilläggsutrustning som underlättar installationen finns också tillgänglig ( 3.5.).
Anslutning av ugnen till en murad rökkanal via den bakre anslutningsöppningen (bild 11) 1. Ta loss de lösa stängerna (Legend 150: 3 st.,
Legend 240/300: 2 st.). 2. Fäst rökkanalens anslutningsrör i ugnens bakre
anslutningsöppning. Säkerställ att anslutningsröret sitter fast tätt och stadigt. 3. Skjut ugnen på plats. Skjut inte in rökkanalens anslutningsrör för långt i rökkanalen ­ rökkananlen kan blockeras. Förkorta röret vid behov. 4. Täta rökkanalens anslutningsrör vid brandmurens öppning t.ex. med eldfast mineralull. Säkerställ att anslutningen till rökkanalen är tät och använd vid behov eldfast mineralull.

2 1

4 3

Kuva 11. Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin takaliitäntäaukon kautta (mitat millimetreinä) Bild 11. Anslutning av ugnen till en murad rökkanal via den bakre anslutningsöppningen (måtten i millimeter)
17

FI
Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin yläliitäntäaukon kautta (kuva 12) Yläliitäntää varten tarvitset 45° tai 90° suorasta poikkeavan kulmasavuputken ( 3.5.). 1. Siirrä sulkutulppa takaliitäntäaukon päälle. 2. Taivuta tulpan pidikejouset sivuille yläliitäntäau-
kon kautta, jotta tulppa pysyy tukevasti paikallaan. 3. Kiinnitä hormiliitäntäputki kiukaan yläliitäntäaukkoon. Varmista, että liitäntäputki on tiiviisti ja tukevasti kiinni. 4. Työnnä kiuas paikalleen. Älä työnnä hormiliitäntäputkea liian syvälle hormiin ­ hormi voi tukkeutua. Lyhennä putkea tarvittaessa. 5. Tiivistä hormiliitäntäputki palomuurin aukkoon esim. tulenkestävällä mineraalivillalla. Varmista hormiliitännän tiiviys ja lisää tarvittaessa tulenkestävää mineraalivillaa.

SV
Anslutning av ugnen till en murad rökkanal via den övre anslutningsöppningen (bild 12) För en övre anslutning behöver du en vinklad rökrör med 45° eller 90° vinkel ( 3.5.). 1. Flytta spärrpluggen till den bakre anslutnings-
öppningen. 2. Böj pluggens fjädrar till sidorna via den övre an-
slutningsöppningen så att pluggen hålls stadigt på plats. 3. Fäst rökkanalens anslutningsrör i ugnens övre anslutningsöppning. Säkerställ att anslutningsröret sitter fast tätt och stadigt. 4. Skjut ugnen på plats. Skjut inte in rökkanalens anslutningsrör för långt i rökkanalen ­ rökkananlen kan blockeras. Förkorta röret vid behov. 5. Täta rökkanalens anslutningsrör vid brandmurens öppning t.ex. med eldfast mineralull. Säkerställ att anslutningen till rökkanalen är tät och använd vid behov eldfast mineralull.

1

2

X

Legend 150 180±5

Legend 240 200±5

X

Legend 300 210±5

3

1

2

5

4
Kuva 12. Kiukaan liittäminen muurattuun savuhormiin yläliitäntäaukon kautta (mitat millimetreinä) Bild 12. Anslutning av ugnen till en murad rökkanal via den övre anslutningsöppningen (måtten i millimeter)
18

FI
3.2.3. Kiukaan liittäminen Harvia-teräspiippuun Savukaasujen poistoon voidaan käyttää CE-merkittyä Harvia-teräspiippua, jossa savuputket ovat ruostumatonta terästä ja piippu on eristetty paloturvalliseksi. Piipun poikkileikkaus on pyöreä. Savuputken halkaisija on 115 mm ja ulkovaipan 220 mm. 1. Siirrä sulkutulppa takaliitäntäaukon päälle. 2. Taivuta tulpan pidikejouset sivuille yläliitäntäau-
kon kautta, jotta tulppa pysyy tukevasti paikallaan. 3. Kiinnitä teräspiipun savuputki kiukaan yläliitäntäaukkoon. Varmista, että savuputki on tiiviisti ja tukevasti kiinni. Lue tarkemmat ohjeet teräspiipun asennusohjeesta!
Jos kiukaan ympärillä käytetään tulisijan suojaseinää, piipun eristetyn osan tulee alkaa suojaseinän yläpinnan tasolta tai sen alapuolelta.
SL/Duo: Palamattoman seinän, jonka läpi kiuas on asennettu, on jatkuttava ulkokattoon asti. HUOM! Ei koske ohuita palamattomia seinärakenteita, jotka sallivat teräspiipun asentamisen riittävän kauas seinästä (esim. Harvia Duo- lasiseinä). Vähimmäissuojaetäisyys palava-aineisten rakenteiden ja teräspiipun ulkovaipan välillä on 100 mm.
3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL
Kiukaan asentaminen betoni- tai tiiliseinään tehtyyn aukkoon Kiuas asennetaan betoni- tai tiiliseinään tehtyyn aukkoon, jonka leveys on vähintään 220 mm ja korkeus lattiasta mitattuna vähintään 390 mm. Seinän enimmäispaksuus on 150 mm. Kuva 13. · Irrota kiukaan saranatappi ja luukku. · Työnnä kiukaan tulitilan jatke aukon läpi niin
pitkälle, että saat luukun paikoilleen. · Suojaa luukun ulkopuolella oleva palava-ainei-
nen lattia kipinäsuojalla.

SV
3.2.3. Ugnens anslutning till Harvia stålskorsten En CE-märkt Harvia stålskorsten kan användas för att avlägsna förbränningsgaser. Rökrören är tillverkade av rostfritt stål och kanalen har isolerats av brandsäkerhetsskäl. Stålskorstenens tvärprofil är rund. Rökrörets diameter är 115 mm och ytterhöljets 220 mm. 1. Flytta spärrpluggen till den bakre anslutnings-
öppningen. 2. Böj pluggens fjädrar till sidorna via den övre an-
slutningsöppningen så att pluggen hålls stadigt på plats. 3. Fäst stålskorstenens rökrör i bastuugnens övre anslutningsöppning. Säkerställ att rökröret sitter fast tätt och stadigt. Se närmare instruktioner i monteringsanvisningarna för stålskorstenen!
Om en skyddsvägg för eldstad används runt ugnen, ska skorstenens isolerade del börja i nivå med skyddsväggens övre yta eller nedanför.
SL/Duo: Obrännbar väggmaterial dess genom bastuugn är installerat ska nå ända upp till tak. OBS! Gäller inte tunna brandtåliga väggkonstruktioner som tillåter att stålskorstenen monteras tillräckligt långt från väggen (t.ex. Harvia Duo glasvägg). Säkerhetsavståndet mellan strukturer av brännbara material och stålskorstenens ytterhölje bör vara minst 100 mm.
3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL
Montering av ugnen i en öppning i en betong- eller tegelvägg Ugnen installeras i en öppning i en betong- eller tegelvägg. Öppningens bredd skall vara minst 220 mm och höjd från golvet minst 390 mm. Väggens tjocklek max. 150 mm. Bild 13. · Ta loss ugnens gångjärnstapp och lucka. · Skjut in ugnens eldstadsförlängning genom
öppningen så långt att luckan kommer på rätt plats. · Skydda golv framför luckan av brännbart material med ett gnistskydd.

Kuva 13. Bild 13.
19

FI
3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo
Kiukaan asentaminen betoni- tai tiiliseinään tehtyyn aukkoon Kiuas asennetaan betoni- tai tiiliseinään tehtyyn aukkoon, jonka leveys on vähintään 405 mm ja korkeus lattiasta mitattuna vähintään 485 mm. Seinän enimmäispaksuus on 120 mm. Kuva 14. · Irrota kaulus. · Työnnä kiukaan tulitilan jatke aukon läpi niin
pitkälle, että saat kauluksen ja luukun paikoilleen. · Vedä kiuasta takaisinpäin sen verran, että kaulus painuu seinää ja luukkua vasten. · Suojaa luukun ulkopuolella oleva palava-aineinen lattia kipinäsuojalla.
Huom! Mikäli käytät suoja-alustaa, aukon mitat muuttuvat.
Kiukaan asentaminen Harvia Duo-lasiseinän kanssa Kiuas asennetaan Harvia Duo- lasiseinän mukana toimitettavan ohjeen mukaan.

SV
3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo
Montering av ugnen i en öppning i en betong- eller tegelvägg Ugnen installeras i en öppning i en betong- eller tegelvägg. Öppningens bredd skall vara minst 405 mm och höjd från golvet minst 485 mm. Väggens tjocklek max. 120 mm. Bild 14. · Dra bort kragen. · Skjut in ugnens eldstadsförlängning genom
öppningen så långt att kragen och luckan kommer på rätt plats. · Dra ugnen så långt bakåt att kragen trycker mot väggen och luckan. · Skydda golv framför luckan av brännbart material med ett gnistskydd.
OBS! Om golvskyddsplåten används ändras måtten lika mycket i höjdled.
Montering av ugnen med Harvia Duo-glasvägg Ugnen installeras enligt monteringsanvisningar som medföljer Harvia Duo-glasväggen.

max. 100 485 ~20
600

Kuva 14. Bild 14.

130 max. 120

min. 1020 405
min. 310

560

450

800

20

FI
3.3. Luukun kätisyyden vaihtaminen Voit asentaa tulitilan luukun aukeamaan joko oikealle tai vasemmalle. Katso kuva 15.

SV
3.3. Byte av luckans öppningsriktning Luckan till eldrummet kan monteras så att den öppnas antingen åt höger eller åt vänster. Se bild 15.

Kuva 15. Luukun kätisyyden vaihtaminen Bild 15. Byte av luckans öppningsriktning

3.4. Kahvojen kiinnittäminen Kiinnitä tulitilan luukun ja tuhkalaatikon kahvat. Katso kuva 16.

3.4. Montering av handtag Montera handtagen till eldstadens lucka och asklådan. Se bild 16.

Kuva 16. Kahvojen kiinnittäminen Bild 16. Montering av handtag
21

FI
3.5. Lisätarvikkeet A. Harvia-teräspiippu WHP1500. 3.2.3. B. Vedenlämmitin VL22l. Asennetaan yläliitäntä-
aukon päälle. Käytettäessä tulisijan suojaseinää tai muuta suojausta, joka ei ulotu suojaamaan ympäristön palavia materiaaleja vedenlämmittimen ja savuhormin välisen liitosputken lämpösäteilyltä, tulee liitosputken päälle asentaa säteilysuoja. C. Säteilysuoja WZ020130. Asennetaan savuputken ympärille. Suojaamattoman savuputken suojaetäisyys palaviin materiaaleihin on 500 mm. Säteilysuojaa käytettäessä suojaetäisyys on 250 mm. D. Liitosputki WZ020ST. Nostaa vedenlämmittimen oikealle korkeudelle (Legend 240- ja 300-mallit). E. Kulmasavuputki. Useita malleja. F. Muurausliitin WZ011115. Muurataan hormireikään, eikä muita tiivistyksiä tarvita. Sisäpuolella on valmiina tiiviste. G. Savuputken läpivientikaulus WZ020115. Peittää hormireiän reunat ja tiivistysraon seinässä. Materiaali ruostumaton teräs. 2-osainen, joten kaulus käy erilaisille savuputken kaltevuuksille. H. Legend-tulisijan suoja-alusta WL100. 3.1.4. I. Legend-tulisijan suojaseinä WL200. 3.1.4. J. Legend-savuputkensuoja WL300. 3.1.4.

SV
3.5. Tilläggsutrustning A. Harvia stålskorsten WHP1500. 3.2.3. B. Vattenvärmare VL22l. Installeras ovanför den
övre anslutningsöppningen. Vid användning av skyddsvägg för eldstad eller annat skydd, som inte skyddar brännbara material i omgivningen från värmestrålning från anslutningsröret mellan vattenvärmare och rökkanalen, ska ett strålningsskydd installeras ovanpå anslutningsröret. C. Strålningsskydd WZ020130. Installeras runt rökröret. En oskyddad rökrörs säkerhetsavstånd till brännbara material är 500 mm. När strålningsskydd används är säkerhetsavståndet 250 mm. D. Anslutningsrör WZ020ST. Lyfter upp vattenvärmaren till rätt höjd (modellerna Legend 240 och 300). E. Vinklad rökrör. Flera modeller. F. Muranslutning WZ011115. Muras in i rökkanalens öppning, inga andra tätningar behövs. En färdig tätning finns på insidan. G. Genomföringskrage för rökrör WZ020115. Täcker kanterna vid rökkanalens öppning och tätningsspringan i väggen. Materialet är rostfritt stål. 2-delad, vilket innebär att kragen passar för olika lutningar i rökröret. H. Legend- golvskyddsplåt WL100. 3.1.4. I. Legend-skyddsvägg WL200. 3.1.4. J. Legend- rökrörsskydd WL300. 3.1.4.

A

C

F
148

B D

E

J

G

215

I

270 200
138 210­290

H
Kuva 17. Lisätarvikkeet (mitat millimetreinä) Bild 17. Tilläggsutrustning (måtten i millimeter)

22

FI

SV

23

EN

DE

Legend 150 WK150LD Legend 150 SL WK150LDSL

Sauna room volume (m³) Volumen der Saunakabine (m³)

6­13

Required temperature class of chimney Erforderliche Temperaturklasse des Rauchfangs

T600

Diameter of connection opening (mm) Durchmesser der Anschlussöffnung (mm)

115

Stone quantity (max. kg) Steinmenge (max. kg)

120

Stone size (cm) Steingröße (cm)

Ø10­15

Weight (kg) Gewicht (kg

58 62 (SL)

Steel frame diameter (mm) Durchmesser des Stahlrahmens (mm)
Depth (mm) + fire chamber extension (mm) Tiefe + Brennkammerfortsatz (mm)
Height + adjustable legs (mm) Höhe + verstellbare Füße (mm)
Thickness of fire chamber cover (mm) Stärke der Brennkammerdecke (mm)
Maximum length of firewood (cm) Maximale Länge des Brennholzes (cm)
Diameter of firewood (cm) Durchmesser des Brennholzes (cm)
Water container volume (l) Volumen des Wasserbehälters (l)

530 530 +200 (SL) 740 +0­30 5
35
8­15
­

Table 1. Tabelle 1.

Technical Data Technische Daten

Legend 240 WK240LD Legend 240 SL WK240LDSL Legend 240 Duo WK240LDLUX

Legend 300 WK300LD

10­24

14­28

T600

T600

115

115

200

260

Ø10­15
75 82 (SL) 95 (Duo)
600
600 +180 (SL) 830 +0­30
10

Ø10­15
94
600 660 1040 +0­30 6

39

47

8­15

8­15

­

­

Legend 300 Duo WK300LDLUX
15­30 T600 115 260 Ø10­15
99
600 660 +120 (SL) 1040 +0­30 6 47 8­15 ­

24

Declaration of Performance Leistungserklärung

Intended use Vorgesehene Verwendung

Multi firing sauna stoves fired by solid wood fuel Mehrfach befeuerbare Saunaöfen Verwendung von naturbelassenem Scheitholz

The product conforms to the following standards Das Produkt erfüllt die folgenden Standards

Products are tested in accordance to the methods described in the standard EN 15821:2010 Die Produkte sind gemäß den in Standard EN 15821:2010 beschriebenen Prüfverfahren typengetestet

Notified body (identification number) Gemeldete Stelle (Identifikationsnummer)

VTT, PL 1000, 02044 VTT, Finland (0809)

Harvia PL 12 40951 Muurame Finland 16 EN 15821:2010

DoP09LG150 DoP10LG240 DoP11LG300 DoP12LG300D

Product type Produkttyp
Declared performance ­ Essential characteristic Erklärte Leistung ­ Wesentliche Merkmale Fuel Brennstoffe Fire safety (initiation, risk to adjacent elements) Brandsicherheit (Brandgefahr der angrenzenden Bauteile) – safety distances to combustible materials – Sicherheitsabstände zu brennbaren Materialien
Emission of combustible products Emission von unbrennbaren Stoffen

Legend 150 (WK150LD) Legend 150 SL (WK150LDSL)

Legend 240

Legend 300

(WK240LD)

(WK300LD)

Legend 240 SL

(WK240LDSL)

Legend 240 Duo

(WK240LDLUX)

Wood Scheitholz

Wood Scheitholz

Wood Scheitholz

Legend 300 Duo (WK300LDLUX)
Wood Scheitholz

p

p

p

p

3.1.3. p

3.1.3. p

3.1.3. p

3.1.3. p

Surface temperature Oberflächentemperatur

p

p

p

p

Release of dangerous substances Abgabe gefährliche Stoffe

NPD

NPD

NPD

NPD

Cleanability Reinigungsmöglichkeit
Flue gas temperature Abgastemperatur

p 420 °C

p 448 °C

p 458 °C

p 463 °C

Mechanical resistance Mechanische Beständigkeit

p

p

p

p

Sauna room heating output Thermische Leistung
– carbon monoxide emission at 13 % O2 – CO-emission 13 % O2 – carbon monoxide emission (%) at 13 % O2 – CO-emission (%) 13 % O2 – total efficiency – Wirkungsgrad

16 kW

21 kW

23 kW

23,5 kW

p (5510 mg/m3) p (8310 mg/m3) p (9090 mg/m3) p (9480 mg/m3)

p (0,44 %)

p (0,65 %)

p (0,72 %)

p (0,76 %)

p (67 %)

p (67 %)

p (68 %)

p (68 %)

– flue draught – Förderdrück

12 Pa

12 Pa

12 Pa

12 Pa

– ignition load – Holzmenge beim Anfeuern
– refuelling loads – Brennstoffaufgabemenge
– ash box gap (after ignition phase) – optimale Öffnungsbreite des Aschekastens nach der
Anheizphase
Durability Dauerhaftigkeit

2,7 kg 3,2 kg 45 mm p

2,9 kg 5,2 kg 68 mm p

3,0 kg 6,0 kg 76 mm p

3,0 kg 6,4 kg 80 mm p

Flue gas mass flow Rauchgasmassenstrom

14,5 g/s

  • Stove door closed/ Tür geschlossen p Pass/Erfüllt NPD No performance determined/Keine Leistung bestimmt

15,9 g/s

16,4 g/s

16,6 g/s
Table 2. Tabelle 2.

Muurame, Finland, 8.4.2015

Teemu Harvia Technical Director/Technische Leiter teemu.harvia@harvia.fi +358 207 464 038

EN

DE

1. GENERAL
Choose the stove model carefully. A stove with too low output must be heated longer and more intensely, which will shorten the stove’s life span.
Please note that non-insulated wall and ceiling surfaces (such as brick, glass, tile and concrete surfaces) increase the output requirement of the stove. For every square meter of such wall and ceiling surface you should calculate an additional 1.2 m3 volume. If the sauna walls are made of massive log, the volume must be multiplied by 1.5. Examples: · A 10 m3 sauna room with a brick wall 2 m high
and 2 m wide is equivalent to a sauna room of approximately 15 m3. · A 10 m3 sauna room with a glass door is equivalent to a sauna room of approximately 12 m3. · A 10 m3 sauna room with massive log walls is equivalent to a sauna room of approximately 15 m3.
The dealer or our factory representative can assist you in choosing the stove if needed. You can also visit our website www.harviasauna.com for further details.
1.1. Stove Parts A. Steel frame B. Stove body C. Rear connection opening D. Upper connection opening E. Soot opening F. Stove door G. Ash box H. Flange (only Legend 240 Duo/300 Duo) I. Fire chamber extension

1. ALLGEMEINES
Wählen Sie den Ofen sorgsam nach seiner Leistung aus. Wenn die Heizleistung zu gering ist, muss der Ofen länger und intensiver beheizt werden, was seine Lebensdauer verkürzt.
Beachten Sie bitte, dass nicht isolierte Wände und Dachoberflächen (wie zum Beispiel Ziegel, Glas, Kacheln und Betonoberflächen) die Leistungsanforderungen des Ofens erhöhen. Für jeden Quadratmeter einer solchen Wand- oder Dachoberfläche sollten Sie zusätzliche 1,2 m3 Volumen berechnen. Wenn die Saunawände aus Massivholz bestehen, muss das Volumen mit 1,5 multipliziert werden. Beispiele: · Eine 10 m3 große Saunakabine mit einer 2 m
breiten und 2 m hohen Steinwand entspricht einer Saunakabine von etwa 15 m3. · Eine 10 m3 große Saunakabine mit einer Glastür entspricht einer Saunakabine von etwa 12 m3. · Eine 10 m3 große Saunakabine mit Massivholzwänden entspricht einer Saunakabine von etwa 15 m3.
Wenn Sie wünschen, kann Ihnen Ihr Händler oder Vertreter des Herstellers bei der Auswahl des Ofens helfen. Weitere Informationen finden Sie auch auf unserer Website unter www.harviasauna.com.
1.1. Ofenteile A. Stahlrahmen B. Ofenkorpus C. Hintere Anschlussöffnung D. Obere Anschlussöffnung E. Rußöffnung F. Ofentür G. Aschekasten H. Manschette (nur Legend 240 Duo/300 Duo) I. Brennkammerfortsatz

Legend

Legend SL/Duo

A

E

D

C

A

D

E

I

B H
F F
G G

Figure 1. Stove parts. Note! Only use replacement parts recommended by the manufacturer. Unauthorised modification of the stove is prohibited.
Abbildung 1. Ofenteile. Achtung: Nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile benutzen! Ohne eine Genehmigung des Herstellers dürfen am Ofen keine Änderungen vorgenommen werden.

26

EN
1.2. Burning The stove has a special grate, which improves the burning process: the combustion air channels of the fire chamber lead part of the air above the fire to the upper part of the fire chamber (figure 2). This way, the flue gases also burn and generate heat.
Also the burning material ( 2.3.) and ignition method ( 2.5.) significantly affect the burning efficiency and the flue gas emissions.

DE
1.2. Verbrennung Der Ofen hat ein speziellen Rost, der den Brennprozess verbessert: Die Verbrennungsluftkanäle der Brennkammer führen einen Teil der Luft über Feuer in den oberen Teil der Brennkammer (Abbildung 2). Auf diese Weise verbrennen auch die Rauchgase und erzeugen Wärme.
Außerdem beeinflussen das Brennmaterial ( 2.3.) und die Entzündungsmethode ( 2.5.) die Verbrennungseffizienz und Rauchgasemissionen beträchtlich.

1

2

Legend 150 Legend 150 SL

Legend 240, Legend 300
Legend 240 SL, Legend 240 Duo, Legend 300 Duo

Figure 2.

Combustion air channels

Abbildung 2. Verbrennungsluftkanäle

27

EN

DE

2. INSTRUCTIONS FOR USE
Read the instructions carefully before using the stove.
2.1. Warnings · Staying in the hot sauna for long periods of
time makes the body temperature rise, which may be dangerous. · Keep away from the stove when it is hot. The stones and outer surface of the stove may burn your skin. · Never throw water on the stones when there are people near the stove, because hot steam may burn their skin. · Keep children away from the stove. · Do not let young, handicapped or ill people bathe in the sauna on their own. · Consult your doctor about any health-related limitations to bathing. · Consult your child welfare clinic about taking little babies to the sauna. · Be very careful when moving in the sauna, as the platform and floors may be slippery. · Never go to a hot sauna if you have taken alcohol, strong medicines or narcotics. · Never sleep in a hot sauna. · Sea air and a humid climate may corrode the metal surfaces of the stove. · Do not hang clothes to dry in the sauna, as this may cause a risk of fire.
2.2. Preparing the Stove for Use Perform the first heating procedure before taking the stove in use. The purpose of the
procedure is to burn off protective paint from the stove body. This will cause the stove body to emit smoke. 1. If possible, heat the stove body outdoors until
it stops emitting smoke. Install smoke pipes (if any) for draught. Let the stove body cool. Remove leftover paint mechanically e.g. with a wire brush and a vacuum cleaner. 2. Install the stove according to installation instructions. Place the stones into the stove ( 2.4.). 3. Heat the sauna to a normal bathing temperature. You should ensure good ventilation in the sauna room as the stove body may still emit smoke and smell. When the smoking stops, the stove is ready for normal use
2.3. Burning Material Dry wood is the best material for heating the stove. Dry chopped firewood clinks when it is knocked together with another piece. The moisture of the wood has a significant impact on how clean the burning is as well as on the efficiency of the stove. You can start the fire with birch bark or newspapers.
The thermal value of wood differs from one type of wood to another. For example, you must burn 15 % less beech than birch to obtain the same heat quantity. If you burn large amounts of wood, which has a high thermal value, the life span of the stove will shorten!

2. BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie die Anweisungen vor der Inbetriebnahme des Ofens aufmerksam durch.
2.1. Warnungen · Ein langer Aufenthalt in einer heißen Sauna
führt zum Ansteigen der Körpertemperatur, was gefährlich sein kann. · Achtung vor dem heißen Saunaofen. Die Steine sowie das Gehäuse werden sehr heiß und können die Haut verbrennen. · Achten Sie auch darauf, dass Sie kein Wasser auf die Steine gießen, wenn sich jemand in deren Nähe befindet. Der heiße Dampf könnte Brandwunden verursachen. · Halten Sie Kinder vom Ofen fern. · Kinder, Gehbehinderte, Kranke und Schwache dürfen in der Sauna nicht alleingelassen werden. · Gesundheitliche Einschränkungen bezogen auf das Saunen müssen mit dem Arzt besprochen werden. · Über das Saunen von Kleinkindern sollten Sie sich in der Mütterberatungsstelle beraten lassen. · Gehen Sie nicht in die Sauna, wenn Sie unter dem Einfluss von Narkotika (Alkohol, Medikamenten, Drogen usw.) stehen. · Schlafen Sie nie in einer erhitzten Sauna. · Meer- und feuchtes Klima können die Metalloberflächen des Saunaofens rosten lassen. · Benutzen Sie die Sauna wegen der Brandgefahr nicht zum Kleider- oder Wäschetrocknen.
2.2. Vorbereiten des Ofens zur Benutzung Der Saunaofen ist vor dem ersten Gebrauch in der Sauna aufzuheizen um den Schutzlack
des Gehäuses auszuhärten. Bei diesem Vorgang kann viel Rauch entstehen. 1. Heizen Sie den Ofen nach Möglichkeit draussen
im Freien bis der Schutzlack ausgehärtet ist und es sich kein Rauch mehr bildet. Um genug Zug zu erreichen, montieren Sie ein Rauchrohr an. Entfernen Sie alle Farbreste mechanisch z. B. mit einer Drahtbürste und einem Staubsauger. 2. Montieren Sie danach den Ofen an dem richtigen Montageort gemäß der Montageanleitung. Legen Sie die Steine in den Steinkorb ( 2.4.). 3. Wärmen Sie die Sauna auf die normale Saunatemperatur. Sorgen Sie für gute Belüftung, denn das Gehäuse kann noch Geruch von sich geben. Wenn die Luft rein ist, kann der Ofen für den Saunagang genutzt werden.
2.3. Brennmaterial Trockenes Holz ist das beste Material, um den Ofen zu heizen. Trockenes, gehacktes Brennholz klingt, wenn es gegen ein anderes Stück geschlagen wird. Die Feuchtigkeit des Holzes hat einen beträchtlichen Einfluss darauf, wie sauber die Verbrennung ist und wie effizient der Ofen arbeitet. Sie können das Feuer mit Birkenrinde oder mit Zeitungspapier anfachen.
Es gibt große Unterschiede zwischen den Brennwerten der verschiedenen Holzsorten. Um die Heizkraft von Birkenholz zu erreichen, benötigt man beispielsweise ca. 15% weniger Buchenholz. Wenn zu viel Holz mit hohem Brennwert auf einmal im Ofen verbrannt wird, verkürzt sich die Lebensdauer des Ofens.

28

EN
Do not burn the following materials in the stove: · Burning materials that have a high thermal
value (such as chipboard, plastic, coal, brickets, pellets) · Painted or impregnated wood · Waste (such as PVC plastic, textiles, leather, rubber, disposable diapers) · Garden waste (such as grass, leaves) · Liquid fuel
2.4. Sauna Stones · The stones should be 10­15 cm in diameter. · Only proper stones meant for the specific
purpose should be used as sauna stones. Peridotite, olivine-dolerite and olivine are suitable stone types. Stones found in nature may contain harmful substances, such as iron pyrite, and therefore should not be used. · Wash off dust from the stones before piling them into the stove.

DE
Verbrennen Sie folgende Materialien nicht im Ofen: · Brennmaterialien, die einen hohen Wärmewert
haben (wie etwa Spanplatten, Plastik, Kohle, Briketts, Pellets usw.) · Lackiertes oder imprägniertes Holz · Abfall (wie etwa PVC-Plastik, Textilien, Leder, Gummi, Einwegwindeln) · Gartenabfälle (wie etwa Gras, Blätter)
2.4. Saunaofensteine · Die Steine sollten einen Durchmesser von
10­15 cm haben. · Nur speziell für diesen Zweck vorgesehe Steine
sollten als Saunasteine verwendet werden. Geeignete Gesteinsarten sind Peridodit, Olivin-Dolerit und Olivin. In der Natur gefundene suprakrustale Steine dürfen nicht verwendet werden. · Die Steine sollten vor dem Aufschichten von Steinstaub befreit werden.

Piling of the sauna stones: 1. Align the steel frame and the stove body.
Place a few stones between the stove body and steel frame so that the steel frame will not move during the placement of the stones. 2. Cover the stove body with stones. Place the stones in a dense layer between the stove body and steel frame. Direct heat radiation from the uncovered stove body can cause the surrounding structures to heat up to dangerous temperatures even outside the safety distances. Use stones that fit easily between the steel frame and the stove body. 3. Fill the upper part of the steel frame with stones. Place the stones sparsely. Do not form a high heap of stones above the frame. 4. Make sure that the stove body is not visible behind the stones after the stones have been placed. If necessary, pile stones more densely and/or add stones.

Figure 3.

Piling the stones

Abbildung 3. Stapeln der Steine

2.5. Heating the Stove Before heating the stove make sure that there are no unnecessary items in the sauna or in-
side the stove’s safety distances. Extractor fans

Stapelung der Saunaofensteine: 1. Richten Sie den Stahlrahmen und den Ofen-
korpus aus. Legen Sie ein paar Steine zwischen den Ofenkorpus und den Stahlrahmen, so dass sich der Stahlrahmen bei der Platzierung der Steine nicht bewegt. 2. Bedecken Sie den Ofenkorpus mit Steinen. Stapeln Sie die Steine in einer dichten Schicht zwischen Ofenkorpus und Stahlrahmen. Direkte Wärmestrahlung vom nicht bedeckten Ofenkorpus kann die umgebenden Strukturen sogar außerhalb der Sicherheitsabstände auf gefährliche Temperaturen erhitzen. Verwenden Sie Steine, die bequem zwischen Stahlrahmen und Ofenkorpus passen. 3. Füllen Sie den oberen Teil des Stahlrahmens mit Steinen. Positionieren Sie die Steine in lockerer Anordnung. Schichten Sie die Steine auf dem oberen Ende des Stahlrahmens nicht zu einem hohen Stapel auf. 4. Der Ofenkorpus darf nach Platzieren der Steine nicht mehr unter den Steinen sichtbar sein. Stapeln Sie die Steine gegebenenfalls dichter und/oder fügen Sie Steine hinzu.
2.5. Heizen des Ofens Sorgen Sie vor dem Heizen des Ofens dafür, dass sich keine unnötigen Gegenstände in der
Sauna oder innerhalb der Sicherheitsabstände des
29

EN

DE

3 2 1

4

Figure 4. Abbildung 4.

when operated in the same space as the stove, may Ofens befinden. Berücksichtigen Sie, dass Abluftsy-

cause problems.

steme, die im gleichen Raum mit dem Saunaofen in

Betrieb sind, Probleme verursachen können.

1. Empty the ash box.

2. Place the firewood into the fire chamber, leaving

1. Leeren Sie den Aschekasten.

enough room for the combustion air to flow

2. Legen Sie das Brennholz in die Brennkammer,

between the firewood. Place the biggest firewood

wobei Sie genügend Luftraum lassen, damit

on the bottom and the smaller ones on the

die Verbrennungsluft zwischen dem Brennholz

top. Use firewood with a diameter of 8­12 cm

hindurchströmen kann. Legen Sie die größeren

(consider the ignition load value, table 2). SL/Duo

Stücke Brennholz nach unten und die kleineren

stoves: Place the firewood on the grate at back

nach oben. Verwenden Sie Brennholz mit einem

of the fire chamber. Avoid burning firewood

Durchmesser von 8­12 cm (die Holzmenge

in the fire chamber extension. Do not use

beim Anfeuern beachten, Tabelle 2). SL/Duo-

excessively long firewood even though they

Öfen: lege das Brennholz hinten in den Feu-

would fit in the fire chamber.

erraum auf den Gitterrost. Vermeide, Holz im

3. Place the kindling on the top of the firewood.

Verlängerungsteil brennen zu lassen. Verwende

By starting the fire on the top of the firewood,

keine zu langen Holzstücke, auch wenn diese in

fewer emissions are produced.

den Ofen passen würden.

4. Fire the kindling and close the door. The

3. Legen Sie das Zündholz oben auf das Brenn-

amount of draught can be adjusted by opening

holz. Wenn das Feuer von der Spitze des

the ash box. The stove is not intended for use

Brennholzes aus angefacht wird, werden weni-

with the stove door open.

ger Emissionen produziert.

Note! The handles become hot while in use.

4. Zünden Sie das Zündholz an und schließen Sie

Use the supplied tool for opening and closing

die Tür. Der Zug kann durch Öffnen des Asche-

the stove door and ash box (figure 5).

kastens geregelt werden. Der Ofen darf nicht

– When heating the stove, it is generally a good

mit geöffneter Feuertür betrieben werden.

idea to at first keep the ash box slightly open.

Achtung: Die Türgriffe werden beim Anheizen

This ensures that the fire starts burning properly.

des Ofens heiß. Verwenden Sie das mit gelie-

– Excessive draught will cause the stove body

ferte Werkzeug zum Öffnen und Schließen von

to become red-heated, which will shorten its

Ofentür und Aschekasten (Abbildung 5).

life span considerably.

– Beim Heizen des Ofens ist es allgemein ratsam,

– During bathing, and when the sauna room

den Aschekasten zunächst leicht geöffnet zu

is already heated, the ash box can be closed

lassen. Hierdurch kann sich das Feuer am Anfang

to keep down the fire and decrease wood

besser entwickeln.

consumption. See the optimal ash box gap in

– Zu starker Zug führt dazu, dass sich der

table 2.

Ofenkorpus bis zum Glühen aufheizt, was seine

5. If necessary, place more firewood into the

Lebensdauer enorm verkürzt.

fire chamber when the ember is dying down.

– Während des Saunaganges und wenn die Sauna

Use firewood with a diameter of 12­15 cm.

bereits aufgewärmt ist, kann der Aschekasten

It takes only a couple of pieces of wood to

geschlossen werden, um das Feuer klein zu hal-

maintain the bathing temperature (consider the

ten und den Holzverbrauch zu verringern. Siehe

refuelling loads value, table 2).

optimale Öffnungsbreite in der Tabelle 2.

5. Legen Sie gegebenenfalls Brennholz in die

Brennkammer nach, wenn das Feuer erlischt.

Verwenden Sie Brennholz mit einem Durch-

messer von 12­15 cm. Zur Aufrechter-

haltung der Saunatemperatur sind nur

wenige Holzstücke nötig (die Brenn-

stoffaufgabemenge Beachten, Tabelle

Figure 5.

2).

Abbildung 5.

30

EN
Prolonged, intense heating may cause risk of fire! · Excessive heating (several full loads in a row, for example) will make the sauna room, stove and the chimney overheat. Overheating shortens the stove’s life span and may cause risk of fire. · A good rule of thumb is that temperatures of over 100 ºC are too high in a sauna. · Observe the correct wood quantities noted in the heating instructions. Let the stove, chimney and sauna room cool down if necessary.
2.6. Sauna Water The water that is thrown on the stones should be clean household water. Make sure the water is of high enough quality, because water containing salt, lime, iron or humus may prematurely corrode the stove. Especially seawater will corrode the stove very rapidly. The following quality requirements apply to household water: · humus content <12 mg/litre · iron content <0.2 mg/litre · calcium content <100 mg/litre · manganese content <0.05 mg/litre
Throw sauna water on the stones only. If you throw water on the hot steel surfaces, they may blister due to the large temperature variation.
2.7. Maintenance Stove · The ash box should always be emptied before
heating the stove so that the combustion air that is lead through the box would cool off the fire grate and lengthen its life span. Get a metal container, preferably standing model, to put the ash in. As the removed ash may include hot embers, do not keep the ash container close to combustible material. · Soot and ashes gathered in the smoke canals of the stove should be removed occasionally through the soot openings ( 1.1.). · Due to large variation in temperature, the sauna stones disintegrate in use. Therefore, they should be rearranged at least once a year or even more often if the sauna is in frequent use. At the same time, any pieces of stones should be removed from the stone space, and disintegrated stones should be replaced with new ones. · Wipe dust and dirt from the stove with a damp cloth. Chimney · The chimney and connection pipes should be swept at regular intervals and especially if the stove has not been used in a long time. · Due to incomplete burning of fuel and failure of sweeping the chimney, the soot build-up in the flue may ignite. Actions to be taken in case of a chimney fire: 1. Close the ash box, stove door and damper plate (if installed). 2. Contact local fire authority. 3. Do not try to extinguish fire using water.

DE
Längeres, intensiveres Heizen kann zu einem Brandrisiko führen! · Exzessives Heizen (z. B. mit mehreren vollen Holzladungen hintereinander) führt zu einer Überhitzung der Saunakabine, des Ofens und des Rauchfangs. Eine Überhitzung verkürzt die Lebensdauer des Ofens und kann zu einem Brandrisiko führen. · Als Daumenregel gilt, dass die Temperatur der Sauna 100 ºC nicht überschreiten sollte. · Beachten Sie die in den Heizanweisungen angegebenen Holzmengen. Lassen Sie Ofen, Rauchfang und Saunakabine gegebenenfalls abkühlen.
2.6. Saunawasser Bei dem Wasser, das auf die Steine geschüttet wird, sollte es sich um klares Haushaltswasser handeln. Sorgen Sie für Wasser mit ausreichender Qualität, da mit Salzen, Kalk, Eisen oder Humus versetztes Wasser zur vorzeitigen Korrosion des Ofens führen kann. Besonders bei Meerwasser rostet der Ofen sehr schnell. Die folgenden Qualitätsansprüche gelten für Haushaltswasser: · Humusgehalt <12 mg/Liter · Eisengehalt <0,2 mg/Liter · Kalziumgehalt <100 mg/Liter · Mangangehalt <0,05 mg/Liter
Schütten Sie das Saunawasser nur auf die Steine. Wenn Sie das Wasser auf die heißen Stahloberflächen schütten, können sich wegen der großen Temperaturunterschiede Dellen auf ihnen bilden.
2.7. Wartung Ofen · Der Aschekasten sollte vor jedem Heizen des
Ofens geleert werden, damit die Verbrennungsluft, die durch den Aschekasten geführt wird, den Feuerrost kühlt und dessen Lebensdauer verlängert. Verwenden Sie einen Metallbehälter, vorzugsweise ein stehendes Modell, für die Asche. Da sich heiße Glutstücke in der Asche befinden können, halten Sie den Aschebehälter von brennbaren Materialien fern. · Ruß und Asche, die sich in den Rauchkanälen des Ofens sammeln, müssen gelegentlich durch die Rußöffnungen entfernt werden ( 1.1.). · Aufgrund der großen Wärmeänderungen werden die Saunasteine spröde und brüchig. Die Steine sollten mindestens einmal jährlich neu aufgeschichtet werden, bei starkem Gebrauch öfter. Bei dieser Gelegenheit entfernen Sie bitte auch Staub und Gesteinssplitter aus dem unteren Teil des Saunaofens und ersetzen beschädigte Steine. · Staub und Schmutz vom Ofen mit feuchtem Tuch abwischen. Rauchfang · Rauchabzug und Anschlussrohre sind regelmässig zu reinigen, insbesondere wenn der Saunaofen länger nicht benutzt wurde. · Als Folge von unvollständigem Verbrennen des Holzes und mangelndem Schornsteinkehren kann sich im Abzug Ruß ansammeln, der in Brand geraten kann. Im Falle eines Rußbrandes beachten Sie folgende Anweisungen: 1. Schließen Sie den Aschekasten, die Ofentür und den Rauchabzug (soweit vorhanden).
31

EN
4. After a sootfire, a chimney sweeper must check the stove and the flue before use.
2.8. Troubleshooting There is no draught in the flue. Smoke comes into the sauna. · There are leaks in the flue connection. Seal the
connection ( 3.2.2.). · The brick flue is cold. · There is low pressure caused by an extractor
fan or another device in the room. Make sure there is enough air to compensate. · Several fireplaces are used at the same time. Make sure there is enough air to compensate. · The ash box is full. · The smoke canals of the stove are blocked ( 2.7.). · The flue connection pipe is too deep in the chimney ( 3.2.2.). The sauna does not heat up. · The sauna is too big in relation to the stove’s heating capacity (see table 1). · There is lots of non-insulated wall surface in the sauna ( 1.). · The burning material is moist or its quality is otherwise low ( 2.3.). · The flue does not have a good draught. · The smoke canals of the stove are blocked ( 2.7.). The stove stones do not heat up. · The sauna is too small in relation to the stove’s heating capacity ( 1.). · The flue does not have a good draught. · The burning material is moist or its quality is otherwise low ( 2.3.). · The smoke canals of the stove are blocked ( 2.7.). · Check the stone placement ( 2.4.). Remove the small pieces of stone and stones that are less than 10 cm in diameter from the stone space. Replace the disintegrated stones with large and undamaged ones. The stove emits smell. · See section 2.2. · The hot stove may emphasize odours mixed in the air that are not, however, caused by the sauna or the stove. Examples: paint, glue, oil, seasoning. Wooden surfaces of the sauna room blacken · It is perfectly normal for the wooden surfaces of the sauna room to blacken in time. The blackening may be accelerated by sunlight, heat from the stove, protective agents on the walls (protective agents have a poor heat resistance level), fine particles disintegrating from the sauna stones which rise with the air flow and smoke that enters the sauna, for example, when adding firewood.

DE
2. Kontaktieren Sie die örtliche Feuerwehr. 3. Versuchen Sie nicht, den Rußbrand mit Wasser
zu löschen. 4. Nach einem Rußbrand muss der Schornstein-
feger sowohl die Feuerstelle als auch den Schornsteinabzug vor dem nächsten Anheizen kontrollieren.
2.8. Störungen Im Rauchfang findet kein Luftzug statt. Es tritt Rauch in die Sauna. · Es gibt undichte Stellen im Anschluss des Rauch-
fangs. Dichten Sie den Anschluss ab ( 3.2.2.). · Der gemauerte Rauchfang ist kalt. · Ein Sauglüfter oder ein anderes Gerät im Raum
führt zu einem Niederdruck. Sorgen Sie im Ausgleich für genügend Luft. · Es werden mehrere Feuerstellen gleichzeitig genutzt. Sorgen Sie im Ausgleich für genügend Luft. · Der Aschekasten ist voll. · Die Rauchkanäle des Ofens sind verstopft ( 2.7.). · Das Abzugsanschlussrohr darf nicht zu weit in den Rauchfang hineinreichen ( 3.2.2.). Die Sauna wird nicht warm. · Die Sauna ist in Relation zur Heizkapazität des Ofens zu groß (siehe Tabelle 1). · Es gibt viele nicht isolierte Wandoberflächen in der Sauna ( 1.). · Das Brennmaterial ist feucht oder anderweitig von schlechter Qualität ( 2.3.). · Der Rauchfang hat keinen guten Luftzug. · Die Rauchkanäle des Ofens sind verstopft ( 2.7.). Die Saunaofensteine werden nicht warm. · Die Sauna ist in Relation zur Heizleistung des Ofens zu klein ( 1.). · Der Rauchfang hat keinen guten Luftzug. · Das Brennmaterial ist feucht oder anderweitig von schlechter Qualität ( 2.3.). · Die Rauchkanäle des Ofens sind verstopft ( 2.7.). · Überprüfen Sie die Anordnung der Steine ( 2.4.). Entfernen Sie die kleinen Steinstücke und alle Steine, die weniger als 10 cm Durchmesser aufweisen, aus der Steinkammer. Ersetzen Sie die herausgenommenen Steine durch große und unbeschädigte. Der Ofen gibt Gerüche ab. · Siehe Abschnitt 2.2. · Ein heißer Ofen kann Gerüche in der Luft verstärken, die jedoch nicht durch die Sauna oder den Ofen selbst verursacht wurden. Beispiele: Farbe, Klebstoff, Öl, Würzmittel. Die Holzoberflächen der Sauna dunkeln nach · Es ist ganz normal, wenn sich die Holzoberflächen einer Sauna mit der Zeit verfärben. Die Schwärzung wird beschleunigt durch: · Sonnenlicht · Hitze des Ofens · Täfelungsschutz an den Wänden (mit geringem Hitzewiderstand) · Feinpartikel, die aus den zerfallenden Saunasteinen in die Luft entweichen · Rauch, der in die Sauna kommt, zum Beispiel beim Nachlegen von Brennholz.

32

EN

DE

3. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
3.1. Before Installation Before installing the stove make sure that all safety distance requirements are fulfilled.
There shall be no electrical devices, wires or inflammable materials within the established safety distances around the stove. · All local regulations, including those referring
to national and European standards need to be complied with when installing the appliance. · The stove is not suitable for installation in a shared flue system. · The local fire authorities in charge of approving the installations can provide more detailed information about fire safety regulations.
3.1.1. Ventilation of the Sauna Room The ventilation of the sauna room should be arranged as follows:
Gravity exhaust ventilation (figure 6) A. The fresh air inlet must be placed close to the
floor near the stove and B. its outlet should be as far as possible from the
stove and near the ceiling. The stove itself circulates air effectively; the purpose of the outlet is mainly to remove moisture from the sauna after bathing. Mechanical exhaust ventilation (figure 7) A. The fresh air inlet must be approx. 500 mm above the stove and B. the outlet should be close to the floor, for example, below the bench.

3. MONTAGEANLEITUNG
3.1. Vor der Montage Sorgen Sie vor der Montage des Ofens dafür, dass alle Anforderungen bezüglich der Sicher-
heitsabstände eingehalten werden. Innerhalb des Sicherheitsabstands um den Ofen herum dürfen sich keine elektrischen Geräte, Kabel oder brennbare Materialien befinden. · Alle ortsüblichen Vorschriften, inbegriffen
derer, die sich auf staatliche oder europäische Standards beziehen, müssen bei der Installation der Feuerstelle berücksichtigt werden. · Der Ofen ist nicht zum Anschluss an einen geteilten Schornstein geeignet (Bauart 1). · Nähere Informationen zu Brandschutzbestimmungen erhalten Sie von den örtlichen Behörden, die für die Genehmigung der Einbauten zuständig sind.
3.1.1. Belüftung der Saunakabine Die Belüftung der Saunakabine soll folgendermaßen angelegt sein:
Schwerkraftentlüftung (Abbildung 6) A. Die Frischluftzufuhr muss sich in der Nähe des
Ofens nahe am Boden befinden und B. der Auslass sollte sich so weit weg wie mög-
lich vom Ofen befinden und in der Nähe des Daches. Da der Ofen selbst über eine effektive Luftzirkulation verfügt, dient der Auslass hauptsächlich zum Abziehen der Feuchtigkeit aus der Sauna nach dem Saunabad. Mechanische Entlüftung (Abbildung 7) A. Die Frischluftzufuhr muss sich etwa 500 mm über dem Ofen befinden und B. der Auslass sollte in Bodennähe liegen, zum Beispiel unter der Bank.

B A Ø50­100

500

A Ø50­100

Figure 6.

Gravity exhaust ventilation

Abbildung 6. Schwerkraftentlüftung

B

Figure 7.

Mechanical exhaust ventilation

Abbildung 7. Mechanische Entlüftung

33

EN
3.1.2. Protecting the Floor See figure 8. A. Concrete floor without tiles. The stove can
be installed on a concrete floor without any specific safety measures, if the concrete is at least 60 mm thick. Make sure that there are no wires or water pipes in the concrete cast below the stove. B. Tile floor. The floor glues and plasters and waterproof materials used below the tiles are not resistant to the heat radiation of the stove. Protect the floor with the Harvia protective bedding ( 3.5.) or similar heat radiation protection. C. Floor made of inflammable material. Protect the floor with the Harvia protective bedding ( 3.5.). If the floor in front of the stove door is made of inflammable material, install floor protection made of nonflammable material.
The stove shall be installed on a floor with an adequate load-bearing capacity. If the existing floor does not meet this prerequisite, suitable measures (e.g. load distributing plate) shall be taken to achieve it.
Light-coloured floor materials will become dirty from the ash, particles of stone and metal flakes that fall from the stove. Use floor coverings made of dark materials and dark joint grouts.

DE
3.1.2. Bodenschutz Siehe Abbildung 8. A. Betonboden ohne Fliesen. Auf Betonboden kann
der Ofen ohne besondere Sicherheitsmaße aufgebaut werden, solange der Beton mindestens 60 mm dick ist. Vergewissern Sie sich, dass sich in dem Beton unter dem Ofen weder elektrische Kabel noch Wasserleitungen befinden. B. Fliesenboden. Die unter den Fliesen benutzten Klebstoffe, Mörtel und wasserfesten Materialien können der Wärmestrahlung des Ofens nicht standhalten. Schützen Sie den Boden mit der Schutzplatte von Harvia ( 3.5.) oder einem ähnlichen Hitzeschutz. C. Boden aus brennbarem Material. Schützen Sie den Boden mit der Schutzplatte von Harvia ( 3.5.). Wenn der Untergrund auf der Seite der Ofentür aus brennbaren Material ist, bringen Sie an dieser Stelle einen Schutz aus feuerfestem Material an.
Der Ofen muss auf einem Untergrund mit ausreichender Tragfähigkeit installiert werden. Wenn der vorhandene Boden diese unverzichtbare Bedingung nicht erfüllt, muss mit entsprechenden Mitteln nachgeholfen werde n (z.B. Einsatz von Platten zur Gewichtsverteilung).
Helle Böden werden durch Asche, Steinpartikel und aus dem Ofen fallende Metallsplitter verunreinigt. Verwenden Sie Bodenabdeckungen aus dunklen Materialien und dunkle Zementschlämme.

A

B

min. 60

Figure 8.

Protecting the floor (all dimensions in millimeters)

Abbildung 8. Bodenschutz (alle Abmessungen in Millimetern)

34

EN

DE

3.1.3. Safety Distances Incorrect stone placement can cause the surrounding structures to heat up to dangerous
temperatures even outside the safety distances. The defined safety distances are valid only when the stones have been placed as described in section 2.4.

3.1.3. Sicherheitsabstände Durch eine falsche Stapelung der Steine können die umgebenden Strukturen sogar außer-
halb der Sicherheitsabstände auf gefährliche Temperaturen erhitzt werden. Die angegebenen Sicherheitsabstände gelten nur, wenn die Steine so platziert werden, wie in Abschnitt 2.4. beschrieben.

See figure 9. · Ceiling. The minimum safety distance between
the stove and the ceiling (A).
· Walls and benches made of inflammable materials. The minimum safety distances to inflammable materials: on either side (B), behind the stove (C), in the front (D).
· Masonry walls (E). Leave 50 mm between the stove and walls, provided that the air can circulate in front and to one side of the stove. If the stove is installed in a recessed wall, leave 100 mm between the stove and walls for the air circulation.

Siehe Abbildung 9. · Dach. Der Mindest-Sicherheitsabstand zwi-
schen Ofen und Dach (A).
· Wände und Liegen aus brennbarem Material. Mindest-Sicherheitsabstand von brennbaren Materialien: auf beiden Seiten (B), hinter dem Ofen (C) und davor (D).
· Gemauerte Wände (E). Lassen Sie 50 mm zwischen Ofen und Wänden, vorausgesetzt, die Luft kann vor dem Ofen und auf einer Seite zirkulieren. Wenn der Ofen in eine Nische eingebaut wird, lassen Sie für die Luftzirkulation zwischen dem Ofen und den Wänden 100 mm Platz.

A min. B min. C min. D min.

100

min.

Legend 150/SL

1000 200 250

500

Legend 240/SL/Duo 1000 200 250

630

Legend 300

1000 200 250

680

Legend 300 Duo

1000 200 250

700

min. 100

C E min. 100

E D

min.

50

SL/

Duo

B

C A

min.

50

B

B

min.

50

D B

D

D

E

Figure 9.

Safety distances (all dimensions in millimeters)

Abbildung 9. Sicherheitsabstände (alle Abmessungen in Millimetern)

3.1.4. Legend Protection Supplies · Legend protective bedding WL100. · Legend protective sheath WL200. A protective
sheath to be attached to the stove. Equivalent to a single protective cover. Figure 10. · Legend smoke pipe cover WL300. Installed around the smoke pipe and filled with stones. Suits both straight and angled smoke pipes. Figure 10.
3.2. Installing the Stove
3.2.1. Adjustable Legs The adjustable legs enable the stove to be installed firmly on an inclined floor. The adjustable range is 0­30 mm. Unscrew the adjustable feet to an extent that allows them to be adjusted using a wrench (17 mm) when the stove is in position.

3.1.4. Legend Schutzvorrichtungen · Legend Schutzplatte WL100. · Legend Schutzmantel für Feuerstellen WL200.
Ein an den Ofen anzubringender Schutzmantel. Entspricht einer einzelnen Schutzabdeckung. Abbildung 10. · Legend Ofenrohrabdeckung WL300. Wird um das Ofenrohr herum angebracht und mit Steinen gefüllt. Für gerade Ofenrohre und Winkelofenrohre geeignet. Abbildung 10.
3.2. Montage des Ofens
3.2.1. Verstellbare Füße des Ofens Die verstellbaren Füße dienen zur sicheren Installation auf schiefer Grundfläche. Regelbereich 0­30 mm. Die verstellbaren Füße sollten bis zu einem Ausmaß gelöst werden, das es ermöglicht, sie mit einem Gabelschlüssel (17 mm) einzustellen, wenn der Ofen an seinem Platz steht.
35

EN
A min. 30 B min. 30 C min. 50 D min. 165
BD
A

DE
WHP1500 WL300 WL200

C WL100

Figure 10. Legend Protection Supplies (all dimensions in millimeters) Abbildung 10. Legend Schutzvorrichtungen (alle Abmessungen in Millimetern)

The adjustable feet could scratch the floor surface if the stove is moved on the floor.
3.2.2. Connecting the Stove to a Masonry Flue Make an opening in the fireproof wall for the flue connection. Notice that the opening has to be at the correct height, if you intend to use, for instance, a protective bedding. The hole should be slightly larger than the flue connecting pipe. A suitable gap around the connection pipe is ca. 10 mm. It is advisable to round off the inner corners of the flue opening to ensure that the combustion gases can flow freely to the flue. Additional accessories are available to make the installation easier ( 3.5.).
Connecting the stove to a masonry flue via the rear connection opening (figure 11) 1. Remove the removable bars (Legend 150:
3 pcs, Legend 240/300: 2 pcs). 2. Attach the flue connection pipe to the rear
connection opening. Ensure that the pipe fits tightly in place. 3. Push the stove into place. Do not block the flue by pushing the flue connection pipe too far into the flue. If necessary, shorten the pipe. 4. Seal the flue connection pipe to the opening in the fireproof wall, for example, by using fireproof mineral wool. Make sure that the flue

Die verstellbaren Füße können die Bodenoberfläche zerkratzen, wenn der Ofen auf dem Boden bewegt wird.
3.2.2. Anschluss des Ofens an einen gemauerten Rauchfang Stellen Sie in der Brandmauer eine Öffnung für den Abzugsanschluss her. Beachten Sie, falls Sie z.B. eine Schutzplatte anzubringen gedenken, dass sich die Öffnung auf der richtigen Höhe befinden muss. Das Loch sollte etwas größer sein als der Durchmesser des Abzugsanschlussrohres. Eine Dichtungslücke von etwa 10 mm um das Rohr herum ist angemessen. Es ist ratsam, die inneren Ecken der Rauchfangsöffnung abzurunden, damit die Rauchgase in den Rauchfang frei abziehen können. Zur einfacheren Montage steht zusätzliches Zubehör zur Verfügung ( 3.5.).
Anschluss des Ofens an einen gemauerten Rauchfang über die hintere Anschlussöffnung (Abbildung 11) 1. Entfernen Sie die abnehmbaren Stangen (Le-
gend 150: 3 St., Legend 240/300: 2 St.). 2. Bringen Sie das Abzugsanschlussrohr an die hin-
tere Anschlussöffnung an. Das Rohr muss fest an seinem Platz sitzen. 3. Schieben Sie den Ofen an seine Position. Schieben Sie das Abzugsanschlussrohr nicht zu weit in den Rauchfang hinein. Kürzen Sie das Rohr,

2 1

4 3

Figure 11. Connecting the stove to a masonry flue via the rear connection opening (all dimensions in millimeters) Abbildung 11. Anschluss des Ofens an einen gemauerten Rauchfang über die hintere Anschlussöffnung (alle
Abmessungen in Millimetern)
36

EN
connection is tightly sealed. Add more fireproof mineral wool if necessary.
Connecting the stove to a masonry flue via the upper connection opening (figure 12) You will need an angled smoke pipe (45° or 90°) for the upper connection. 1. Move the blocking plug from the upper
connection opening on the rear connection opening. 2. Bend the holding springs of the plug to the sides through the upper connection opening so that the plug tightly stays in place. 3. Attach the flue connection pipe to the upper connection opening. Ensure that the pipe fits tightly in place. 4. Push the stove in place. Do not block the flue by pushing the flue connection pipe too far into the flue. If necessary, shorten the pipe. 5. Seal the flue connection pipe to the opening in the fireproof wall, for example, by using fireproof mineral wool. Make sure that the flue connection is tightly sealed. Add more fireproof mineral wool if necessary.

1

2

DE

falls notwendig. 4. Dichten Sie das Abzugsanschlussrohr in der
Öffnung der feuerfesten Wand ab, z.B. mit feuerfestem Mineralwolle. Der Abzugsanschluss muss absolut dicht sein. Fügen Sie gegebenenfalls mehr Mineralwolle hinzu.

Anschluss des Ofens an einen gemauerten Rauchfang über die obere Anschlussöffnung (Abbildung 12) Für den oberen Anschluss wird ein Winkelofenrohr (45° oder 90°) benötigt. 1. Versetzen Sie den Stopfen von der oberen An-
schlussöffnung auf die hintere Anschlussöffnung. 2. Biegen Sie die Befestigungsfedern seitwärts
durch die obere Anschlussöffnung, damit der Stopfen nicht herausfällt. 3. Bringen Sie das Abzugsanschlussrohr an die obere Anschlussöffnung an. Das Rohr muss fest an seinem Platz sitzen. 4. Schieben Sie den Ofen an seine Position. Schieben Sie das Abzugsanschlussrohr nicht zu weit in den Rauchfang hinein. Kürzen Sie das Rohr, falls notwendig. 5. Dichten Sie das Abzugsanschlussrohr in der Öffnung der feuerfesten Wand ab, z.B. mit feuerfestem Mineralwolle. Der Abzugsanschluss

X

Legend 150 180±5

Legend 240 200±5

X

Legend 300 210±5

3

1

2

5

4
Figure 12. Connecting the stove to a masonry flue via the upper connection opening (all dimensions in millimeters) Abbildung 12. Anschluss des Ofens an einen gemauerten Rauchfang über die obere Anschlussöffnung (alle
Abmessungen in Millimetern) 37

EN
3.2.3. Connecting the Stove to a Harvia Steel Chimney A CE-marked Harvia steel chimney can be used to remove combustion gases. Its smoke pipes are made of stainless steel and the chimney has been insulated for fire safety. The chimney has a round cross section. The smoke pipe diameter is 115 mm, and the outer casing is 220 mm. 1. Move the blocking plug from the upper
connection opening on the rear connection opening. 2. Bend the holding springs of the plug to the sides through the upper connection opening so that the plug tightly stays in place. 3. Connect the steel chimney’s smoke pipe to the upper connection opening of the stove. Ensure that the smoke pipe fits tightly in place. See the detailed instructions in the steel chimney’s installation instructions!
If a protective cover is used around the stove, the insulation of the chimney must start from the same level as the top surface of the protective cover or underneath it.
SL/Duo: The nonflammable wall through which the stove is installed must extend up to the roof. NOTE! Does not apply to thin nonflammable wall structures that allow to install steel chimney far enough from the wall (for example Harvia Duo glass wall). The safety distance between the inflammable structures and the chimney outer casing must be minimum 100 mm.
3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL
Installing the Stove in an opening in a concrete or brick wall The stove is installed in an opening in a concrete or brick wall. The minimum width of the opening is 220 mm and the minimum height from the floor is 390 mm. The maximum wall thickness is 150 mm. Figure 13.

DE
muss absolut dicht sein. Fügen Sie gegebenenfalls mehr Mineralwolle hinzu.
3.2.3. Anschluss des Ofens an einen Harvia-Edelstahlschornstein Zur Abführung der Verbrennungsgase kann ein CEgeprüfter Harvia-Stahlschornstein verwendet werden. Die Ofenrohre sind aus rostfreiem Stahl gefertigt, und der Schornstein wurde feuerfest isoliert. Der Schornstein hat ein rundes Profil. Das Ofenrohr misst 115 mm im Durchmesser und der Außenmantel 220 mm. 1. Versetzen Sie den Stopfen von der oberen An-
schlussöffnung auf die hintere Anschlussöffnung. 2. Biegen Sie die Befestigungsfedern seitwärts
durch die obere Anschlussöffnung, damit der Stopfen nicht herausfällt. 3. Schließen Sie das Ofenrohr des Stahlschornsteins an die obere Anschlussöffnung des Ofens an. Vergewissern Sie sich, dass das Ofenrohr fest an seinem Platz sitzt. Genauere Anweisungen finden Sie in den Installationsanweisungen des Stahlschornsteins!
Bei Verwendung eines Schutzmantels um den Ofen herum muss der isolierte Teil des Rauchfangs auf Höhe der Oberkante des Schutzmantels oder darunter anfangen.
SL/Duo: Die Brennfeste Wand, in die der Ofen eingebaut wird, muss bis zum Außendach reichen. BEACHTEN SIE! Dies gilt nicht für dünne, nicht brennbare Wandstrukturen, die erlauben, einen Stahlschornstein weit genug von der Wand zu installieren (z. B. Harvia Duo Glaswand). Der Sicherheitsabstand zwischen den brennbaren Strukturen und dem Außenmantel des Rauchfangs muss mindestens 100 mm betragen.
3.2.4. Legend 150 SL, 240 SL
Montage des Ofens in einer Wandöffnung aus Beton oder Ziegelstein Der Saunaofen wird in einer Öffnung in einer Wand aus Beton oder Ziegelstein installiert. Die Breite der Öffnung beträgt mindestens 220 mm und die Höhe vom Boden aus gemessen mindestens 390 mm. Wandstärke max. 150 mm. Abbildung 13. · Entfernen Sie den Scharnierbolzen und die Luke.

Figure 13. Abbildung 13.
38

EN
· Detach the hinge pin and door from the stove. · Push the fire chamber extension through the open-
ing far enough to allow attachment of the door. · If the floor in front of the stove door is made
of inflammable material, install floor protection made of nonflammable material.
3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo
Installing the Stove in an opening in a concrete or brick wall The stove is installed in an opening in a concrete or brick wall. The minimum width of the opening is 405 mm and the minimum height from the floor is 485 mm. The maximum wall thickness is 120 mm. Figure 14. · Pull the front flange out. · Push the fire chamber extension through the
opening far enough to allow attachment of the flange and door. · Pull the stove back to make the flange press against the wall and door. · If the floor in front of the stove door is made of inflammable material, install floor protection made of nonflammable material.
NOTE! Dimensions of the opening changes, if you use the protective bedding.
Installing the Stove with Harvia Duo Glass Wall The stove is installed according to the instructions for installation which are delivered with Harvia Duo glass wall.

DE
· Schieben Sie den Brennkammerfortsatz des Saunaofens so weit durch die Öffnung, dass sich die Luke in der richtigen Position befinden.
· Wenn der Untergrund auf der Seite der Ofentür aus brennbaren Material ist, bringen Sie an dieser Stelle einen Schutz aus feuerfestem Material an.
3.2.5. Legend 240 Duo, 300 Duo
Montage des Ofens in einer Wandöffnung aus Beton oder Ziegelstein Der Saunaofen wird in einer Öffnung in einer Wand aus Beton oder Ziegelstein installiert. Die Breite der Öffnung beträgt mindestens 405 mm und die Höhe vom Boden aus gemessen mindestens 485 mm. Wandstärke max. 120 mm. Abbildung 14. · Ziehen Sie die vordere Manschette ab. · Schieben Sie den Brennkammerfortsatz des
Saunaofens so weit durch die Öffnung, dass sich die Manschette und die Luke in der richtigen Position befinden. · Ziehen Sie den Saunaofen so weit zurück, dass die Manschette gegen Wand und Luke drückt. · Wenn der Untergrund auf der Seite der Ofentür aus brennbaren Material ist, bringen Sie an dieser Stelle einen Schutz aus feuerfestem Material an.
WICHTIG! Bei Verwendung der Bodenschutzplatte verändern sich die Einbaumasse.
Montage des Ofens mit Harvia Duo Glas Wand Der Ofen muss gemäß den Anweisungen, die mit der Harvia Duo Glaswand geliefert wurde, installiert werden.

max. 100 485 ~20
600

Figure 14. Abbildung 14.

130 max. 120

min. 1020 405
min. 310

560

450

800

39

EN
3.3. Changing the Opening Direction of the Stove Door The door to the firing chamber can be installed to open either to the right or to the left. See figure 15.

DE
3.3. Änderung der Öffnungsrichtung der Ofentür Die Ofentür kann so montiert werden, dass sie entweder nach links oder nach rechts zu öffnen ist. Siehe Abbildung 15.

Figure 15. Changing the opening direction of the stove door Abbildung 15. Änderung der Öffnungsrichtung der Ofentür

3.4. Installing the Handles Install the handles of the fire chamber door and ash box. See figure 16.

3.4. Installieren der Griffe Bringen Sie die Griffe der Ofentür und des Aschekastens an. Siehe Abbildung 16.

Figure 16. Installing the handles Abbildung 16. Installieren der Griffe
40

EN
3.5. Accessories A. Harvia steel chimney WHP1500. 3.2.3. B. Water heater VL22l. Installed on the top of the
upper connection opening. When a protective sheath or other protection is used that is not large enough to protect the inflammable materials around the stove from the heat radiation of the pipe between the water heater and smoke flue, you must install a radiation cover around the pipe. C. Radiation cover WZ020130. Installed around the smoke pipe. The safety distance from inflammable materials of an unprotected smoke pipe is 500 mm. When the radiation cover is used, the safety distance is 250 mm. D. Connecting pipe WZ020ST. Lifts the water heater to the right level (Legend 240 and 300 models). E. Angle smoke pipe. Different models. F. Masonry connector WZ011115. Connected to the flue opening, does not require other seals. The inner side already has a seal. G. Lead-through flange for smoke pipe WZ020115. Covers the edges of the flue opening and the sealing in the wall. Made of stainless steel. Consists of two parts to make it useable with differently inclined smoke pipes. H. Legend protective bedding WL100. 3.1.4. I. Legend protective sheath WL200. 3.1.4. J. Legend smoke pipe cover WL300. 3.1.4.

DE
3.5. Zubehör A. Harvia-Stahlschornstein WHP1500. 3.2.3. B. Warmwasserbehälter VL22l. Montiert oben
auf der oberen Anschlussöffnung. Wenn ein Schutzmantel oder ein anderer Schutz benutzt wird, der nicht groß genug ist, um die brennbaren Materialien um den Ofen herum vor der Wärmestrahlung des Rohres zwischen dem Warmwasserbehälter und dem Rauchfang zu schützen, so müssen Sie um das Rohr herum einen Strahlungsschutz anbringen. C. Strahlungsschutz WZ020130. Um das Ofenrohr herum angebracht. Der Sicherheitsabstand von brennbaren Materialien zu einem ungeschützten Ofenrohr beträgt 500 mm. Bei Verwendung eines Strahlungsschutzes beträgt der Sicherheitsabstand 250 mm. D. Anschlussrohr WZ020ST. Sorgt für die korrekte Höhe des Wasserbehälters (Modelle Legend 240 und 300). E. Winkelofenrohr. Verschiedene Modelle. F. Maueranschluss WZ011115. Angebracht an die Rauchfangöffnung, benötigt keine weiteren Dichtungen. Die Innenseite verfügt bereits über eine Dichtung. G. Durchgangskragen für Ofenrohr WZ020115. Bedeckt die Kanten der Rauchfangöffnung und die Dichtung in der Wand. Aus Edelstahl gefertigt. Besteht aus zwei Teilen, die sich für verschieden geneigte Ofenrohre eignen. H. Legend Schutzplatte WL100. 3.1.4. I. Legend Schutzmantel WL200. 3.1.4. J. Legend Ofenrohrabdeckung WL300. 3.1.4.

A

C

B D

F
148

E

J

G

215

I

270 200
138 210­290

H
Figure 17. Accessories (all dimensions in millimeters) Abbildung 17. Zubehör (alle Abmessungen in Millimetern)
41

RU

ET

Legend 150 WK150LD Legend 150 SL WK150LDSL

(3) Sauna ruumala (m3) Korstna nõutav temperatuuriklass () Suitsuava diameeter (mm) (. ) Kivide hulk (max. kg) () Kivide suurus (cm) () Kaal (kg)

6­13 T600 115 120 Ø10­15 58 62 (SL)

() Terasraami läbimõõt (mm)

530

() + ()

530

Sügavus (mm)+ põlemiskambri pikendus (mm) +200 (SL)

() + () 740

Kõrgus (mm)+ reguleeritavad jalad (mm)

+0­30

() Põlemiskambri lae paksus (mm)

5

() Küttepuude maksimaalne pikkus (cm)

35

() Küttepuu läbimõõt (cm)

8­15

() Veemahuti maht (l)

­

Legend 240 WK240LD Legend 240 SL WK240LDSL Legend 240 Duo WK240LDLUX 10­24
T600
115
200
Ø10­15 75 82 (SL) 95 (Duo) 600
600 +180 (SL/Duo) 830 +0­30 10
39
8­15
­

Legend 300 WK300LD
14­28 T600 115 260 Ø10­15 94 600 660 1040 +0­30 6 47 8­15 ­

1. Tabel 1. Tehnilised andmed

Legend 300 Duo WK300LDLUX
15­30 T600 115 260 Ø10­15
99
600 660 +120 1040 +0­30 6 47 8­15 ­

42

Toimivusdeklaratsioon

Kasutusala

Jätkukütmisega tahke kütusega saunaahjud

Toode vastab järgmistele standarditele

, EN 15821:2010 Tooted on testitud vastavalt meetoditele kirjaldatud standards
EN 15821:2010

( ) Teavitaud asutus (identifitseerimisnumber)

VTT, PL 1000, 02044 VTT, Finland (0809)

Harvia PL 12 40951 Muurame Finland 16 EN 15821:2010

DoP09LG150 DoP10LG240 DoP11LG300 DoP12LG300D

Legend 150 (WK150LD) Legend 150 SL (WK150LDSL)

Legend 240

Legend 300

(WK240LD)

(WK300LD)

Legend 240 SL

(WK240LDSL)

Legend 240 Duo

(WK240LDLUX)

Legend 300 Duo (WK300LDLUX)

Küte

Puit

Puit

Puit

Puit

( ) Tuleohuts

p

p

(süütamine, risk lähedal asuvatele materjalidele)

p

p

– – ohutuskaugused süttivate materjalideni

3.1.3.

3.1.3.

3.1.3.

3.1.3.

Põlemisprotsessi heitgaasid

p

p

p

p

Pinnatemperatuur

p

p

p

p

Ohtlike ühendite eritamine

NPD

NPD

NPD

NPD

Puhastatavus

p

p

p

p

  • Suitsugaaside temperatuur*

420 °C

448 °C

458 °C

463 °C

Mehhaaniline vastupidavus

p

p

p

p

Küttevõimsus leiliruumis

16 /kW

21 /kW

23 /kW

23,5 /kW

CO emissioon (mg/m3) 13%

O(2s/is3a) lduse13ju%uOre2s

(%) CO emissioon (%) 13% O2 sisalduse

1ju3%ureOs2

– – kogueffektiivsus

p (5510 /3 / mg/m3) p (0,44 %) p (67 %)

p (8310 /3 / mg/ p (9090 /3 / p (9480 /3 / mg/

m3)

mg/m3)

m3)

p (0,65 %)

p (0,72 %)

p (0,76 %)

p (67 %)

p (68 %)

p (68 %)

– tõmbetugevus

12 Pa

12 Pa

12 Pa

12 Pa

– – puude kogus süütamisel

2,7 /kg

2,9 kg

3,0 kg

3,0 kg

– – puude kogus järgnevaltel täitmistel

3,2 /kg

5,2 /kg

6,0 /kg

6,4 /kg

– ( ) – tuhaluugi avatus (peale süütamise faasi)

45 /mm

68 /mm

76 /mm

80 /mm

Vastupidavus

p

p

p

p

  • Tekkiv suitsugaaside mass*
  • /Uks suletud p /Test läbitud NPD /Näitaja ei ole kindlaks määratud
    Muurame, Finland, 8.4.2015

14,5 / / g/s

15,9 / / g/s

16,4 / / g/s 16,6 / / g/s 2. Tabel 2.

Teemu Harvia /Tehniline direktor teemu.harvia@harvia.fi +358 207 464 038

RU

ET

  1. . , .
    , , (, , , ), . 1,23 . , 1,5. : · 10 3
    , 2 , 15 3. · 10 3 12 3. · 10 3 15 3.
    . www.harviasauna.com.
    1.1. A. B. C. D. E. F. G. H. ( Legend 240
    Duo/300 Duo) I.

1. ÜLDIST
Valige kerise võimsus hoolikalt. Kui küttevõimsus on liiga väike, peate kerist kauem ja tugevamini kütma, vähendades nii selle eluiga.
Pange tähele, et soojustamata seina- ja laepinnad (näiteks tellis-, klaas, kivi- ja betoonpinnad) suurendavad keriselt nõutavat võimsust. Iga ruutmeetri sellise seina- ja laepinna kohta lisage ruumalale veel 1,2 m3. Kui sauna seinad on jämedatest palkidest, siis tuleb sauna ruumala korrutada 1,5-ga. Näited: · 10 m3 sauna, mille üks 2 m kõrge ja 2 m lai
sein on tellistest, arvestuslikuks ruumalaks on umbes 15 m3. · Klaasuksega 10 m3 sauna arvestuslikuks ruumalaks on umbes 12 m3. · Jämedatest palkidest seintega 10 m3 sauna arvestuslikuks ruumalaks on umbes 15 m3.
Vajaliku kerise valimisel võib teid aidata müüja või meie tehase esindaja. Täpsemate teabe saamiseks võite külastada ka meie veebisaiti www.harviasauna.com.
1.1. Kerise osad A. Terasraam B. Kerise korpus C. Tagumine ühendusava D. Ülemine ühendusava E. Puhastuslõõr F. Põlemiskambri uks G. Tuhakarp H. Ääris (ainult Legend 240 Duo/300 Duo) I. Põlemiskambri pikendus

Legend
A
F G

E D C B

Legend SL/Duo
A
H F G

D

E

I

1. Joonis 1.

. ! , . . Kerise osad. Tähelepanu! Kasuta ainult tootja poolt heakskiidetud varuosi. Keriste loata ümberehitamine on keelatud.

44

RU
1.2. , : , , (2). .
, ( 2.3.) ( 2.5.) .

ET
1.2. Põlemine Kõigil keristel on eriline põlemisprotsessi parandav tuharest: Põlemiskambri õhukanalid suunavad osa õhust tule kohale põlemiskambri ülemisse ossa (joonis 2). Nii põlevad ja annavad soojust ka suitsugaasid.
Samuti mõjutavad põlemise tõhusust ja suitsugaaside eraldumist märgatavalt põlemismaterjal ( 2.3.) ja süütemeetod ( 2.5.).

1

2

Legend 150 Legend 150 SL

Legend 240, Legend 300
Legend 240 SL, Legend 240 Duo, Legend 300 Duo

2. Joonis 2. Põlemiskambri õhukanalid
45

RU

ET

  1. .
    2.1. ·
    , . · . . · , – , . · . · , . · . · . · , . · , , . . · . · . · .
    2.2. .
    , , . 1.
    , . ( ). . , , . ( , 2. .) 2. . ( 2.4.). 3. . , . , .
    2.3. . . , , . .
    . , 15%
    46

2. KASUTUSJUHISED
Lugege juhiseid enne kerise kasutamist hoolikalt.
2.1. Hoiatused · Pikka aega leiliruumis viibimine tõstab keha
temperatuuri, mis võib olla ohtlik. · Hoidke eemale kuumast kerisest. Kivid ja kerise
välispind võivad teid põletada. · Ärge kunagi visake leili, kui keegi viibib kerise
vahetus läheduses, sest kuum aur võib nende naha ära põletada. · Hoidke lapsed kerisest eemal. · Ärge lubage lastel, vaeguritel või haigetel omapäi saunas käia. · Konsulteerige arstiga meditsiiniliste vastunäidustuste osas saunaskäimisele. · Konsulteerige oma kohaliku lastearstiga laste saunaviimise osas. · Olge leiliruumis liikudes ettevaatlik, sest lava ja põrand võivad olla libedad. · Ärge kunagi minge sauna alkoholi, kangete ravimite või narkootikumid mõju all. · Ärge magage kunagi kuumas saunas. · Mereõhk ja niiske kliima võib kerise metallpinnad rooste ajada. · Ärge riputage riideid leiliruumi kuivama, see võib põhjustada tuleohtu.
2.2. Kerise kasutamiseks ettevalmistamine Teosta esmakütmine enne kerise kasutusele võtmist. Protseduuri eesmärk on ära põletada
korrosiooonikaitse värv kerise korpuselt. Põletamine põhjustab teataval hulgal suitsu eraldumist. 1. Küta kerist õues, kuni suitsu enam ei eraldu.
Vajadusel paigalda tõmbe tekitamiseks suitsutoru. Lase kerisel jahtuda. Eemalta võimalikud värvijäägid mehhaaniliselt, näiteks terasharja ja tolmuimejaga. (Kui kerist ei ole võimalik õues kütta, alusta punktist 2. Seellisel juhul tekib rohkem suitsu leiliruumi.) 2. Paigalda keris vastavalt juhendile. Paigalda kerisesse ka kivid ( 2.4.). 3. Küta keris normaalse leilitemperatuurini. Taga leiliruumis hea ventilatsioon, kuna kerise korpus võib earldada veel suitsu ja/või lõhnasid.
2.3. Põlemismaterjal Kerise kütmiseks sobib kõige paremini kuiv puit. Kuivad lõhutud küttepuud kõlisevad omavahel kokku lüües. Puidu niiskusel on suur mõju põlemise puhtusele ning ka kerise kasutegurile. Tuld võite alustada kasetohu või ajalehtedega.
Erinevat tüüpi puidu soojusväärtus on erinev. Näiteks peate sama soojushulga saamiseks põletama pööki 15 % vähem kui kaske.
Kui põletate suurel hulgal kõrge soojusväärtusega

RU
, . ! : · (-
, , , , , ) · · (, -, , ,
, ) · (, , )
2.4. · 10­15. · –
, . , . . · .

ET
puitu, lühendab see kerise tööiga!
Ärge põletage kerises järgmisi materjale: · Kõrge põlemistemperatuuriga materjalid (nagu
näiteks puitlaastplaat, plastmass, süsi, brikett, puidugraanulid) · Värvitud või impregneeritud puit · Jäätmed (nagu näiteks kile, tekstiilid, nahk, kumm, ühekordselt kasutatavad mähkmed) · Aiajäätmed (nagu näiteks hein, lehed)
2.4. Kerisekivid · Kivide läbimõõt peab olema 10­15 cm. · Kerisekividena tuleks kasutada ainult
spetsiaalselt selleks otstarbeks mõeldud kive. Peridotiit, oliviin-doleriit ja oliviin on sobivad kivitüübid. Looduses leiduvaid settekivimeid ei tohi kasutada. · Peske kividelt tolm maha enne nende ladumist kerisele.

: 1. .
, . 2. . . , , , . , . 3. . . . 4. , . .

Kerisekivide ladumine: 1. Joondage terasraam ja kerise korpus. Aseta-
ge mõned kivid kerise korpuse ja terasraami vahele, et terasraam ei saaks kivide asetamise ajal liikuda. 2. Katke kerise korpus kividega. Asetage kivid tiheda kihina kerise korpuse ja terasraami vahele. Katmata kerise korpuse otsene soojuskiirgus võib põhjustada ümbritsevate struktuuride kuumenemise ohtlikele temperatuuridele isegi väljaspool ohutuskaugusi. Kasutage kivisid, mis sobivad ilusasti terasraami ja kerise korpuse vahele. 3. Täitke terasraami ülemine osa kividega. Asetage kivid hõredalt. Ärge laduge kõrget kivikuhja kerise peale. 4. Veenduge, et pärast kõigi kivide asetamist ei oleks kerise korpust kivide taga näha. Vajadusel laduge kivid tihedamalt ja/või lisage kive.

3. Joonis 3. Kerise kivide ladumine

47

RU

ET

3 2 1

4

4. Joonis 4.

2.5. ,
. , .

2.5. Kerise kütmine Enne kerise kütmist veenduge, et saunas ega kerise ohutuskaugustest lähemal ei asuks sin-
na mittekuuluvaid esemeid. Kerisega samas ruumis töötavad väljatõmbeventilaaatorid võivad tekitada probleeme kütmisel.

1. . 2. ,
, . , – . 8-12. ( , 2.) SL/ Duo: . . , . 3. . . 4. . . . ! . ( 5). – . . – , . – . , , , . 2. 5. , , . 12­15. . ( , 2.)

1. Tühjendage tuhasahtel. 2. Asetage küttepuud põlemiskambrisse, jättes
nende vahele piisavalt ruumi põlemisõhu voolamiseks. Asetage suuremad küttepuud allapoole ning väiksemad üles. Kasutage küttepuid läbimõõduga 8­12 cm (võta arvesse puude hulka süütamisel, tabel 2). SL/Duo kerised: Asetage küttepuud põlemiskambri tagaosas asuvale restile. Vältige küttepuude põletamist põlemiskambri pikenduses. Ärge kasutage liigse pikkusega küttepuid, kuigi need mahuksid põlemiskambrisse. 3. Asetage tulehakatis küttepuude peale. Tule süütamisel küttepuude peal eraldub vähem heitgaase. 4. Süüdake tulehakatis ja sulgege uks. Tõmbetugevust saab kõige tõhusamalt reguleerida tuhasahtlit avades/sulgedes. Keris ei ole ettenähtud kasutamiseks lahtise uksega. Tähelepanu! Käepidemed võivad kuumeneda kerist kasutades. Kasutage komplektis olevat tööriista ukse ja tuhasahtli avamisel ning sulgemisel (joonis 5). – Üldiselt on kerist küttes kasulik hoida tuhasahtel algul pisut irvakil. See aitab leegil korralikult süttida. – Kütmisel liiga tugevat tõmmet kasutades muutub kerise korpus tulikuumaks (,,punaseks”) ning see vähendab tunduvalt kerise eluiga. – Kui saunaruum on juba kuumaks köetud ja on aeg sauna minna, siis võib leegi intensiivsuse vähendamiseks ja puude säästmiseks tuhasahtli sulgeda. Vaata optimaalset tuhaluugu avatust tabelis 2. 5. Vajadusel lisage süte kustuma hakkamisel põlemiskambrisse veel küttepuid. Kasutage küttepuid läbimõõduga 12­15 cm. Pesemiseks
sobiva temperatuuri hoidmiseks on vaja vaid paari puuhalgu (võta arvesse puude kogust järgnevatel täitmistel, tabel 2).
5. Joonis 5.

48

RU
! · (, ) , . · , , 100°C, . · , . , .
2.6. , , . , , , , . , . : · <12 / · <0,2 / · <100 / · <0,05 /
. , .
2.7. · –
, , , . , , . , . · , , ( 1.1.). · – . , , , . , , . · . · , . · . , : 1. , ( ). 2. . 3. , . 4. .

ET
Pikaajaline intensiivne kütmine võib põhjustada tuleohtu! · Liigne kütmine (näiteks mitu täiskogust järjest) põhjustab kerise ja korstna ülekuumenemise. Ülekuumenemine lühendab kerise eluiga ja võib põhjustada tuleohtu. · Hea rusikareegel on see, et temperatuurid üle 100 °C on sauna jaoks liiga kõrged. · Järgige kütmisjuhistes toodud õigeid puude hulkasid. Laske vajadusel kerisel, korstnal ja saunaruumil jahtuda.
2.6. Leilivesi Leili viskamiseks tuleb kasutada ainult puhast majapidamisvett. Vesi peab olema piisavalt kvaliteetne, sest soola, lupja, rauda või huumust sisaldava vee toimel võib keris enneaegselt roostetama hakata. Eriti kiiresti tekib rooste merevee toimel. Majapidamisveele kehtivad järgmised nõuded: · huumusesisaldus <12 mg/liitris · rauasisaldus <0,2 mg/liitris · kaltsiumisisaldus <100 mg/liitris · mangaanisisaldus <0,05 mg/liitris.
Visake saunavett ainult kividele. Kui viskate vett kuumadele teraspindadele, võib nendesse suure temperatuurivahe tõttu tekkida gaasimulle.
2.7. Hooldamine Keris · Tuhasahtel tuleks alati enne kerise kütmist tüh-
jendada, sest nii saab tuhasahtli kaudu sisenev, põlemiseks vajalik õhk tuharesti jahutada ning tänu sellele resti eluiga pikeneb. Tuha jaoks kasutage metallnõud, soovitavalt püstiseisvat. Ärge asetage tuhanõud põlevate materjalide lähedusse, sest tuhk võib sisaldada hõõguvaid süsi. · Kerise suitsukanalitesse kogunevad nõgi ja tuhk, mis tuleks aeg-ajalt puhastuslõõride kaudu eemaldada ( 1.1.). · Tänu suurtele temperatuurikõikumistele lagunevad kerisekivid kasutamisel. Seepärast tuleks neid vähemalt kord aastas ­ kui sauna kasutatakse väga sageli, siis isegi sagedamini ­ ümber tõsta. Ühtlasi tuleb kivikambrist eemaldada kõik kivitükid ning asendada murenenud kivid uutega. · Pühkige tolm ja mustus keriselt niiske lapiga. Korsten · Korstent ja ühendustorusid tuleks puhastada regulaarselt ja kindlasti kui kerist ei ole pikemat aega kasutatud. · Mittetäielikust põlemisest ja korstna mitteregulaarsel puhastamisel kogunev tahm võib korstnas sütteida. Korstnapõlengu korral tuleks ette võtte järnevd sammud: 1. Sulge tuhaluuk, kerise uks ja siiber (kui siiber on paigaldatud). 2. Võta ühendust kohaliku Päästeametiga. 3. Ära kustuta põlengut veega. 4. Korstnapühkija peab peale tahmapõlengut nii kerise, tõmbetorustiku kui ka korstna ülekontrollima.
49

RU
2.8. . . · .
( 3.2.2.). · . · –
. , . · . , . · . · ( 2.7.). · ( 3.2.2.). . · (. 1). · ( 1.). · ( 2.3.). · . · ( 2.7.). . · ( 1.). · . · . · ( 2.7.). · ( 2.4.). 10 . . . · . 2.2. · , , . : , , , . . · ­ . , , ( ), , , , , , .

ET
2.8. Probleemide lahendamine Suitsutorus puudub tõmme. Suits tuleb sauna. · Suitsutoru ühenduses on lekked. Tihendage
ühendus ( 3.2.2.). · Tellistest suitsutoru on külm. · Ruumis on tõmbeventilaatori või muu seadme
tõttu alarõhk. Kindlustage kompenseerimiseks piisav õhuhulk. · Korraga kasutatakse mitut tulekollet. Kindlustage kompenseerimiseks piisav õhuhulk. · Tuhasahtel on täis. · Kerise suitsukanalid on ummistunud ( 2.7.). · Suitsutoru on liiga sügaval korstnas ( 3.2.2.). Saun ei soojene. · Saun on kerise küttevõimsuse jaoks liiga suur (vaata tabel 1). · Saunal on suur isoleerimata seinapind ( 1.). · Põlemismaterjal on niiske või selle kvaliteet on muul viisil madal ( 2.3.). · Suitsutorus puudub hea tõmme. · Kerise suitsukanalid on ummistunud ( 2.7.). Kerisekivid ei soojene. · Saun on kerise küttevõimsuse jaoks liiga väike ( 1.). · Suitsutorus puudub hea tõmme. · Põlemismaterjal on niiske või selle kvaliteet on muul viisil madal ( 2.3.). · Kerise suitsukanalid on ummistunud ( 2.7.). · Kontrollige kivide asetust ( 2.4.). Eemaldage kiviruumist väikesed kivitükid ja kivid läbimõõduga alla 10 cm. Asendage murenenud kivid uute kahjustamata kividega. Kerisest eraldub lõhnasid. · Vt lõik 2.2. · Kuum keris võib võimendada õhuga segunenud lõhnasid, mida siiski ei põhjusta saun ega keris. Näited: värv, liim, õli, maitseained. Leiliruumi puitpinnad tumenevad · See on täiesti normaalne, et saunaruumi puitpinnad muutuvad ajajooksul mustemaks. Mustenemist võivad kiirendada päikesevalgus, kuumus kerisest, seina kaitsevahendid (kaitsevahenditel on kehv kuumusetaluvus), kerisekividest pärit peened osakesed, mis suurendavad õhuvoolu, sauna sisenev suits, näiteks küttepuude lisamisel.

50

RU

ET

  1. 3.1. , .
    , . ! · –
    , , . · . · .
    3.1.1. :
    (6) A.
    , B. . , , , . ( 7) A. . 500 , B. , , .

3. PAIGALDUSJUHIS
3.1. Enne paigaldamist Enne kerise paigaldamist veenduge kõigi ohutuskauguste nõudmiste täitmises. Määratud
ohutusvahemaades kerise ümber ei tohi asuda elektriseadmeid, juhtmeid ega tuleohtlikke materjale. Paigaldades võta arvesse ka korstna ohutuskaugused! · Kerise paigaldamisel tuleb järgida kõiki
vastavaid kohalikke ja Euroopa Liidus kehtivaid norme ja standardeid. · Kerise suitsugaasid tuleb juhtida eraldi lõõri, teise küttekolde poolt kasutatava lõõri kasutamine ei ole lubatud. · Tuleohutuseeskirjade kohta saate üksikasjalikumat informatsiooni kohalikelt tuleohutuse eest vastutavatelt ja keriste paigaldamist reguleerivatelt ametivõimudelt.
3.1.1. Saunaruumi ventilatsioon Leiliruumi ventilatsioon tuleks korraldada järgnevalt:
Gravitatsioon-õhuväljatõmme (joonis 6) A. Värske õhu sisselaskeava peab asuma kerise
juures põranda lähedal ja B. selle väljavool peab asuma kerisest võimalikult
kaugel lae lähedal. Keris ise tagab tõhusa õhuringluse, laealuse ava eesmärgiks on saunaruumist saunaskäigu järel niiskuse eemaldamine. Mehaaniline õhu väljatõmme (joonis 7) A. Värske õhu sisselaskeava peab asuma umbes 500 mm kerisest kõrgemal ja B. väljavool peab asuma põranda lähedal, näiteks pingi all.

B A Ø50­100

500

A Ø50­100
6. Joonis 6. Gravitatsioon-õhuväljatõmme

B
7. Joonis 7. Mehaaniline õhu väljatõmme
51

RU
3.1.2. 8. A. .
– , , , 60 . , . B. . , , , . Harvia ( 3.5.) . C. . Harvia ( 3.5.). , , .
. , (, ).
, , . .

ET
3.1.2. Põranda kaitsmine Joonis 8. A. Plaatideta betoonpõrand. Kui betoonikiht on
vähemalt 60 mm paks, siis võib kerise ilma täiendavate ohutusabinõudeta otse betoonile asetada. Kontrollige, et kerise alla jäävas betoonis ei oleks elektrijuhtmeid ega veetorusid. B. Plaatpõrand. Plaadisegud ja mördid ning plaatide all kasutatavad veekindlad materjalid ei talu kerise sooj

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals