INVACARE 60124412-C Universal Standard Sling User Manual

September 24, 2024
INVACARE

60124412-C Universal Standard Sling

Specifications

  • Product Name: Invacare Amputee Sling

  • Expected Service Life: 1-5 years

  • Intended Use: Non-rigid body-support units for use with mobile
    hoists

  • Manufacturer’s Warranty: Refer to General Terms and Conditions
    of Business

Product Usage Instructions

1. Introduction

Before using the Invacare Amputee Sling, it is crucial to read
the user manual provided. This manual contains important
information for safe and efficient usage of the product.

2. Safety Information

Ensure general safety precautions are followed when using the
sling. Pay attention to labels and symbols on the product for
guidance on safe usage.

3. Product Overview

The Invacare Amputee Sling is designed for non-rigid body
support and is intended to be used with mobile hoists or stationary
hoists fixed to walls, floors, or ceilings.

Frequently Asked Questions (FAQ)

Q: What is the expected service life of the Invacare Amputee

Sling?

A: The expected service life of the product is between 1 to 5
years, depending on factors such as fabric quality, frequency of
use, laundering practices, and weight carried.

Q: How can warranty claims be made for the product?

A: Warranty claims can only be made through the provider from
whom the product was obtained. Refer to the manufacturer’s warranty
details in the General Terms and Conditions of Business.

Invacare® Amputee Sling
en Sling User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
da Sejl Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
de Patientengurt Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
es Eslinga Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
fi Nostoliina Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
fr Sangle brancard Manuel d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
it Imbracatura Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
nl Draagband Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
no Seil Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
pt Cesta Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
sv Lyftsele Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.

Invacare Amputee Sling
1 Figures

2

60124412-C

60124412-C

3

Invacare Amputee Sling
IenI
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the handling of the product. To ensure safety when using the product, read the user manual carefully and follow the safety instructions. Invacare reserves the right to alter product specifications without further notice. Before reading this document, make sure you have the latest version. You find the latest version as a PDF on the Invacare website. If you find that the font size in the printed document is difficult to read, you can download the PDF version from the website. The PDF can then be scaled on screen to a font size that is more comfortable for you. In case of a serious incident with the product, you should inform the manufacturer and the competent authority in your country. Symbols in this Document Symbols and signal words are used in this document and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words.
WARNING Indicates a hazardous situation that could result in serious injury or death if it is not avoided. CAUTION Indicates a hazardous situation that could result in minor or slight injury if it is not avoided. NOTICE Indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. Tips and Recommendations Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use.
Other Symbols (Not applicable for all manuals)
UK Responsible Person Indicates if a product is not manufactured in the UK. Triman Indicates recycling and sorting rules (only relevant for France).
1.2 Service Life
Expected service life of the product is 1-5 years. Service life time varies depending on the fabric, frequency of use, laundering practices, and weight carried.
1.3 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance with our General Terms and Conditions of Business in the respective countries. Warranty claims can only be made through the provider from whom the product was obtained.
1.4 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
4

· Non-compliance with the user manual · Incorrect use · Natural wear and tear · Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party · Technical modifications · Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
1.5 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working within the disciplines of ISO 13485. This product features the CE mark, in compliance with the Medical Device Regulation 2017/745 Class I. This product features the UKCA mark, in compliance with Part II UK MDR 2002 (as amended) Class I. We are continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. We only use REACH compliant materials and components. Product-specific standards The product has been tested and conforms to ISO 10535 (Hoists for the transfer of persons with disabilities) and all related standards. For further information about local standards and regulations, contact your local Invacare representative. See addresses at the end of this document.
2 Safety
2.1 General Safety Information
WARNING! Risk of Serious Injury or Damage Improper use of this product may cause injury or damage. ­ If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care professional or provider before attempting to use this equipment. ­ Do not use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manual, service manual or instruction sheet supplied with this product or optional equipment. WARNING! Risk of Injury or Damage Improper use of this product may cause injury or damage. ­ Do not make any unauthorized alterations or modifications to the product. ­ Do not use the sling for any other purpose than to transfer an individual from one resting surface to another.
60124412-C

WARNING! The maximum safe working load must not be exceeded ­ Do not exceed the maximum safe working
load of this product or other components of the lifting system. See documentation or the labeling for the stated maximum safe working load. ­ The component with the lowest load limit determines the maximum safe working load of the entire system.

WARNING! Risk of Injury or Damage Ignition sources can cause burns or fire. ­ Patient transfer must be performed with a
safety space between the lift and possible ignition sources (heater, stove, fireplace, etc.). ­ The patient and assistants must not smoke during transfer. ­ The sling must not be placed over heat sources (heater, stove, fireplace, etc.).

CAUTION! Compatibility of Slings with Attachment System Invacare uses a common attachment system based on hooks and loops. Loops on the sling are attached to hooks on the lift. ­ A risk assessment is always to be carried out
by a professional prior to use of Invacare slings with lifts of other manufacturers. ­ If you are in doubt about the use of Invacare slings with equipment of other manufacturers, contact your Invacare provider for advice.

2.2 Labels and Symbols on the Product

The labels are placed on the upper backside of the sling.

Symbols — Fig. 1

A

Read user manual

B

UK Conformity Assessed

C

European Conformity

D

Manufacturer

E

Serial number

F

Date of manufacture

G

Lot number

H

Unique Device Identifier

I

Reference number

J

Max. safe working load

K

Do not bleach

L

Tumble dry, low temperature

M

Do not iron

N

Washing max. 90 °C

O

Medical device

P

Field for patient name

Q

QR code with link to instruction video

3 Product Overview

3.1 Intended Use

The Invacare Amputee slings are non-rigid body-support units intended to be used in combination with a mobile hoist, stationary hoist fixed to walls, floor or ceiling or stationary free-standing hoist using a loop to hook attachment with 2 or 4 connection points.

The slings are not intended to be left underneath the patient after the transfer.

Intended Users

The Invacare Amputee slings are intended to a completely or partially immobile patient.

Indications

The slings are indicated for the transfer of completely or partially immobile patients with the following minimum degrees of body control:

Hip control Limited

Trunk control Limited

Head control Good

There are no contraindications known when using the product as intended. Intended Operator A healthcare professional or private person who has received proper training is the intended operator of this product.
3.2 Options
· Extension loops ­ 20 cm or 30 cm length Intended to be attached to the outer loops and extend the suspension straps of the sling for more reach or positioning options.
· Head support Itended to be used for patients that need additional support that the sling can not provide or occasionally for a short time if the patient fits best in a lower sling.
· Loop marker Intended to mark the preferred loops after an individual assessment.
4 Usage
4.1 General Safety Information
WARNING! Risk of injury or damage Improper use of this product may cause injury or damage. ­ Do not attempt any transfer without approval
of the patient’s healthcare professional. ­ Ensure that the patient is not prone to spasm
or a risk assessment has been completed to address the possibility of forward pitching.

60124412-C

5

Invacare Amputee Sling
WARNING! Risk of injury Improperly attached or adjusted slings can cause the patient to fall or cause injury to assistants. ­ See the user manual of the lift in addition and
follow the instructions for safety and use. ­ Check for proper sling attachment before
starting the transfer. ­ Check again for proper sling attachment when
the straps are tensioned before lifting the patient off the surface. ­ Do not use any kind of plastic back incontinence pad or seating cushion between patient and sling material that may cause the patient to slide out of the sling during transfer. ­ Make sure that there is sufficient head support when lifting a patient. ­ Position the patient in the sling as directed by the instructions provided with the sling. ­ Adjustments for patient safety and comfort should be made before moving the patient.
WARNING! Risk of injury Usage of damaged slings can cause the patient to fall or cause injury to assistants. ­ Bleached, torn, cut, frayed, or damaged slings
are unsafe and could result in injury. Discard immediately.
To select the appropriate sling, a risk assessment must be performed by a healthcare professional. The risk assessment must consider: · The patient’s weight, size, physical ability and medical
condition. · The type of transfer and the environment. · The compatibility to the other lifting equipment used.
For more information see the Invacare Sling Selection Guide
4.2 Applying the Sling Sling Application in Sitting Position
1. Lean the patient forward ensuring that he is well supported to reduce the risk of falling.
2. Slide the sling down behind the back of the patient in a central position using the sliding pocket until the lower mid marker is aligned with the base of the spine. Fig. 2a
3. Lean the patient back against the sling. 4. Pull the leg support forward along the outside of the
thigh on each side. Fig. 2b 5. Pass each leg support under the corresponding thigh. Sling Application in Lying Position 1. Turn the patient to the side. 2. Fold up half of the sling and place it centrally along the
spine. Fig. 2c 3. Turn the patient to the other side and unfold the sling. 4. Turn the patient on its back onto the sling and ensure
the mid-markers are aligned with the spine. 5. Lift the legs by bending the knees and apply the sling
under the legs. If the patient has sufficient trunk control and is able to sit up from the bed or floor, this will ease the application and steps 1­4 can be performed similar to applying the sling in sitting position.
Positioning of Patient Arms The arms of the patient must be placed inside the sling.
6

4.3 Positioning of the Leg Supports
The leg supports can be positioned in different ways depending on patient conditions or preferences and tasks to be performed: · with outside leg straps – Fig. 3a: The leg supports are
placed under both thighs so the leg straps run on the outside of the opposite thigh, through the retention loops and are attached to the opposite hook.
Recommended for amputee above the knee and double amputees or for pressure relief on the inner thighs. · with crossed leg straps – Fig. 3b: The leg straps are crossed one through the other and are attached to the opposite hook. Recommended for maximum security (not for amputee above the knee and double amputees) as it reduces the risk of forward pitching and also maintains a better alignment of the hips and lower limbs.
4.4 Sling Attachment to the Lift
WARNING! Risk of Injury or Damage Improperly attached can cause sling damage and the patient to fall. ­ Retention loops are not to bearing weight. ­ Retention loops MUST NOT be used in place
of the shoulder straps. The suspension straps of the sling are equipped with color coded loops providing different lengths to place the patient into different positions. Shorter straps at the shoulders and longer straps at the legs will produce a more vertical lift, which will assist a transfer into a sitting position. By lengthening the straps at the shoulders and shortening the straps at the legs, a more reclined position can be achieved which is more suitable for a transfer into a lying position. Match the loop colors of the corresponding straps on each side of the sling for an even lift of the patient. Fig. 4
NOTICE! For a transfer into a sitting position, place the patient as vertical as possible in the sling. 1. Attach the desired loop of each strap to the corresponding hook on the lift: a. With 2 connection points attach the shoulder strap before the leg strap on each of the hooks. Fig. 5a or Fig. 6a (depending on the design of attachment points). b. With 4 connection points attach each of the shoulder and leg straps to an individual hook. Fig. 5b or Fig. 6b (depending on the design of attachment points). For models with head support, attach the head straps to the same hooks as the shoulder straps.
The slings may have handles intended to help guide the patient’s hips as far back as possible into the seat for proper positioning.
60124412-C

WARNING! Risk of serious injury or damage Excessive force on the handles can cause the sling to tear. ­ Do not use the handles to lift!
4.5 Removing the Sling
1. After completion of the transfer, detach the sling from the lift.
2. Reverse the procedure described in 4.2 Applying the Sling, page 6 .
5 Maintenance
5.1 Inspection
Daily Inspection Before Use Inspection to be performed daily, before use and after each laundering: · Visually inspect the sling and check all parts for signs of
damage, wear or potential failure. Periodic Inspection
NOTICE! Inspections must be performed by a qualified person who is well acquainted with the design, use and care of slings.
A periodic safety inspection of the sling must be performed at least every 6 months unless otherwise stated in local requirements.
A detailed safety inspection checklist is available from Invacare as a separate document.
LOLER Statement The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998, require any equipment that is used in the workplace to lift a load be subject to safety inspection on a six monthly basis. Please refer to the HSE web site for guidance www.hse.gov.uk. The person responsible for the equipment must ensure adherence to LOLER regulations. 5.2 Cleaning and Disinfection
WARNING! Risk of injury Usage of damaged slings can cause the patient to fall or cause injury to assistants. ­ After each laundering, inspect the sling for
wear, tear, and loose stitching.
NOTICE! Regular cleaning and disinfection prevents contamination. Clean and disinfect the product ­ regularly while it is in use, ­ when it has been in contact with any body
fluids, ­ before using it for a new user.
NOTICE! Always make sure that the product is completely dried before taking it into use again.
Cleaning Instructions Launder and dry the sling according to the washing instructions on the label.
60124412-C

Frequent use of high temperatures and tumble drying can reduce the service life of the product. We recommend the use of an ordinary household laundry detergent. Do not use softener. For disinfenction, it can be done by using a disinfectant on cleaning procedure. Select a disinfectant that is compatible with the sling materials and follow the instructions of the disinfectant manufacturer.
6 After Use
6.1 Storage Conditions
The sling must be stored in dry conditions with a maximum relative humidity of 50% and without direct sunlight.
6.2 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product for a new user, carry out the following actions: · Inspection · Cleaning and disinfection For detailed information, see 5 Maintenance, page 7 . Make sure that the user manual is handed over with the product. If any damage or malfunction is detected, do not reuse the product.
6.3 Disposal
Be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at its end of life. Disassemble the product and its components, so the different materials can be separated and recycled individually. The disposal and recycling of used products and packaging must comply with the laws and regulations for waste handling in each country. Contact your local waste management company for information.
7

Invacare Amputee Sling

7 Technical Data

7.1 Dimensions

Variant Amputee

Dimension [mm] A

XS 1060

S 1100

M 1160

B

815

930

970

C

390

490

520

D

285

320

355

L 1360

XL 1510

1230

1360

570

600

410

500

7.2 Maximum Safe Working Load

XS, S, M & L 200 kg

XL 250 kg

7.3 Materials

Material Polyester Polyamide Polyurethane

Part Main fabric, straps, edge band (solid), main label (woven) Edge band (net & spacer), secondary label Padding

The materials used are not flame retardant. IdaI
1 Generelt
1.1 Indledning
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om håndtering af produktet. Af sikkerhedsmæssige årsager, bør brugsanvisningen læses grundigt, og sikkerhedsanvisningerne følges. Invacare forbeholder sig retten til at ændre produktspecifikationer uden forudgående varsel. Før denne manual læses, skal det sikres, at det er den nyeste version. Den nyeste version findes i PDF-format på Invacares hjemmeside. Hvis du synes, at skriftstørrelsen i det trykte dokument er svær at læse, kan du hente PDF-versionen fra hjemmesiden. PDF-versionen kan derefter skaleres på skærmen til en skriftstørrelse, der passer dig bedre. I tilfælde af en alvorlig hændelse i forbindelse med produktet, skal du informere producenten og den relevante myndighed i dit land. Symboler i dette dokument I dette dokument anvendes symboler og signalord til angivelse af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som kan medføre person- eller produktskader. Se oplysningerne nedenfor for at få en definition af symbolerne.
8

ADVARSEL Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i alvorlig kvæstelse eller dødsfald, hvis den ikke undgås. FORSIGTIG Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i en mindre eller lille kvæstelse, hvis den ikke undgås. BEMÆRK Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom. Tips og anbefalinger Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en effektiv, problemfri anvendelse.
Andre symboler (Ikke relevant for alle brugsanvisninger)
Ansvarshavende i Storbritannien Angiver, om et produkt er fremstillet i Storbritannien eller ej. Triman Angiver reglerne for genanvendelse og sortering i Frankrig.
1.2 Levetid
Produktets forventede servicelevetid er 1-5 år. Servicelevetiden varierer afhængigt af stoffet, brugshyppigheden, vaskemetoder og den vægt, der bæres.
60124412-C

1.3 Garantioplysninger
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive lande. Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som produktet er købt hos.
1.4 Ansvarsbegrænsninger
Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes: · Manglende overholdelse af brugsanvisningen · Forkert anvendelse · Almindeligt slid · Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller
en tredjepart · Tekniske ændringer · Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede
reservedele
1.5 Overensstemmelse
Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder ud fra ISO 13485. Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med forordningen 2017/745 om medicinsk udstyr i klasse I. Dette produkt er UKCA-mærket i overensstemmelse med UK MDR 2002, del II (med ændringer), klasse I. Vi arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder REACH-direktivet. Produktspecifikke standarder Produktet er blevet testet og overholder ISO 10535 (Personløftere til forflytning af personer med funktionsevnenedsættelse) og alle relaterede standarder. Kontakt din lokale Invacare-repræsentant for yderligere information om lokale standarder og bestemmelser. Adresserne findes i slutningen af dette dokument.
2 Sikkerhed
2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL! Risiko for alvorlig kvæstelse eller materielskade Forkert brug af dette produkt kan medføre personskade eller materiel skade. ­ Hvis du ikke kan forstå advarslerne,
forsigtighedshenvisningerne eller anvisningerne, bedes du kontakte en sundhedsprofessionel medarbejder eller leverandør, inden du forsøger at tage produktet i brug. ­ Undlad at bruge dette produkt eller nogen former for ekstraudstyr uden først at have læst og forstået denne vejledning og andet instruktionsmateriale som f.eks. brugsanvisningen, servicemanualer eller instruktionsblade, der leveres sammen med dette produkt eller ekstraudstyret.
ADVARSEL! Risiko for kvæstelser eller skader Forkert brug af dette produkt kan medføre personskade eller materiel skade. ­ Foretag ikke uautoriserede ændringer af
produktet. ­ Brug ikke sejlet til andre formål end at til flytte
en person fra én hvileflade til en anden.
60124412-C

ADVARSEL! Den maksimale sikre arbejdsbelastning må ikke overskrides ­ Den maksimale sikre arbejdsbelastning af dette
produkt eller andre dele af løftesystemet må ikke overskrides. Se dokumentationen eller mærkningen for den angivne maksimale sikre arbejdsbelastning. ­ Komponenten med den laveste belastningsgrænse bestemmer den maksimale sikre arbejdsbelastning for hele systemet.

ADVARSEL! Risiko for kvæstelser eller skader Antændingskilder kan medføre forbrændinger eller brand. ­ Patientflytning skal udføres med en
sikkerhedsafstand mellem personløfteren og mulige antændingskilder (radiator, komfur, pejs osv.). ­ Patienten eller hjælperne må ikke ryge under forflytningen. ­ Sejlet må ikke placeres over varmekilder (radiator, komfur, pejs osv.).

FORSIGTIG! Kompatibilitet for sejl med fastgørelsessystem Invacare bruger et fælles fastgørelsessystem baseret på kroge og løkker. Løkkerne på sejlet fastgøres til krogene på personløfteren. ­ Der skal altid foretages en risikovurdering af en
professionel inden brug af Invacare sejlene med personløftere fra andre producenter. ­ Kontakt din Invacare-leverandør for at få råd, hvis du er i tvivl om brugen af Invacare sejl med udstyr fra andre producenter.

2.2 Mærkater og symboler på produktet

Etiketterne er placeret øverst bag på sejlet.

Symboler –Fig. 1

A

Læs brugsanvisning

B

UK-overensstemmelse vurderet

C

Overholdelse af EU-krav

D

Producent

E

Serienummer

F

Fremstillingsdato

G

Partinummer

H

Unikt enheds-id

I

Referencenummer

J

Maks. sikker arbejdsbelastning

K

Må ikke bleges

L

Tørretumbling, lav temperatur

M

Må ikke stryges

N

Vask max. 90 °C

O

Medicinsk udstyr

P

Felt til patientnavn

Q

QR-kode med link til instruktionsvideo

9

Invacare Amputee Sling

3 Produktoversigt

3.1 Tiltænkt brug

InvacareAmputee-sejlene er ikke-stive kropsstøtteenheder beregnet til at blive brugt i kombination med en mobil hejs, stationær hejs fastgjort til vægge, gulv eller loft eller en stationær fritstående hejs, der bruger en løkke til fastgørelse til en krog med 2 eller 4 tilslutningspunkter.

Det er ikke meningen, at sejlene skal efterlades under patienten efter flytningen.

Tilsigtede brugere

InvacareAmputee-sejlene er beregnet til en helt eller delvist immobil patient.

Indikationer

Sejlene er indiceret til flytning af helt eller delvist immobile patienter med følgende minimumsgrader af kropskontrol:

Hoftestyring Begrænset

Kropsstyring Begrænset

Hovedstyring God

Der findes ingen kendte kontraindikationer, når produktet anvendes efter hensigten. Tiltænkt bruger En lægefaglig person eller en privatperson, der har modtaget korrekt oplæring, er den tiltænkte operatør af dette produkt.
3.2 Ekstraudstyr
· Forlængerløkker – 20 cm eller 30 cm længde Beregnet til at blive fastgjort til de ydre ringe og udvide suspensionsstropperne på sejlet for større rækkevidde eller positioneringsmuligheder.
· Hovedstøtte Beregnet til patienter, der har brug for ekstra støtte, som sejlet ikke kan give, eller lejlighedsvis i kort tid, hvis patienten passer bedst i et lavere sejl.
· Loop-markør Beregnet til at markere de foretrukne sløjfer efter en individuel vurdering.

4 Brug
4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL! Risiko for personskade eller beskadigelse Forkert brug af dette produkt kan medføre personskade eller materiel skade. ­ Forsøg ikke forflytning uden godkendelse fra
patientens læge. ­ Sørg for, at patienten ikke har tendens til
kramper, eller at der er udført en risikovurdering i forhold til risikoen for af falde forover.

10

ADVARSEL! Risiko for personskade Forkert fastgjorte eller justerede sejl kan medføre, at patienten falder, eller at hjælperne kommer til skade. ­ Se derudover personløfterens brugsanvisning,
og følg anvisningerne for sikkerhed og brug. ­ Kontrollér, om sejlet er fastgjort korrekt, før
flytningen startes. ­ Kontrollér igen, om sejlet er fastgjort korrekt,
når stropperne strammes før patienten løftes væk fra fladen. ­ Brug ikke nogen form for inkontinensbind eller sædepolstring med plastbagside mellem patienten og sejlmaterialet, da det kan medføre, at patienten glider ud af sejlet under flytningen. ­ Sørg for, at patientens hoved får tilstrækkelig støtte, når han/hun løftes. ­ Anbring patienten i sejlet i henhold til anvisningerne, der fulgte med sejlet. ­ Justeringer af hensyn til patientens sikkerhed og komfort skal foretages, før patienten flyttes.
ADVARSEL! Risiko for personskade Brug af beskadigede sejl kan medføre, at patienten falder, eller at hjælperne kommer til skade. ­ Afblegede, flængede, flossede eller beskadigede
sejl er ikke sikre og kan medføre personskade. De skal kasseres med det samme.
For at vælge det relevante sejl skal en risikovurdering udføres af en sundhedsperson. Risikovurderingen skal tage højde for: · Patientens vægt, størrelse, fysiske evne og
sygdomstilstand. · Typen af forflytning og omgivelser. · Kompatibiliteten med det andet løfteudstyr, der
anvendes.
Du kan finde flere oplysninger i Vejledningen til udvælgelse af Invacare-sejl
4.2 Anvendelse af sejlet Anvendelse af sejlet i siddende stilling
1. Læn patienten fremad, og sørg for, at han er godt understøttet for at reducere risikoen for at falde.
2. Skub sejlet ned bag patientens ryg i en central position ved hjælp af glidelommen, indtil markeringen nederst i midten er på linje med bunden af rygsøjlen. Fig. 2a
3. Læn patienten tilbage mod sejlet. 4. Træk benstøtten fremad langs ydersiden af låret på hver
side. Fig. 2b 5. Før hver benstøtte under det tilsvarende lår. Anvendelse af sejlet i liggende stilling 1. Vend patienten om på siden. 2. Fold sejlet på midten, og læg det centralt langs rygsøjlen.
Fig. 2c 3. Vend patienten om på den anden side, og fold sejlet ud. 4. Læg patienten på ryggen på sejlet, og sørg for, at
midtmarkørerne er på linje med rygsøjlen. 5. Løft benene ved at bøje knæene og påføre sejlet under
benene. Hvis patienten har tilstrækkelig kontrol over kroppen og er i stand til at sætte sig op fra sengen eller gulvet, vil dette lette påføringen, og trin 1-4 kan udføres på samme måde som ved påføring af sejlet i siddende stilling.
60124412-C

Placering af patientens arme Patientens arme skal placeres inde i sejlet. 4.3 Placering af benstøtterne Benstøtterne kan placeres på forskellige måder afhængig af patientens tilstand eller præferencer og de opgaver, der skal udføres: · med benstropper uden på – Fig. 3a: Benstøtterne
placeres under begge lår, så benstropperne løber på ydersiden af det modsatte lår, gennem retentionsløkker og fastgøres til den modsatte krog.
Anbefales til personer, der har fået amputeret benet over knæet og til personer med dobbelt amputation til tryklindring på inderlårene. · med krydsede benstropper – Fig. 3b: Benstropperne krydses, den ene gennem den anden, og fastgøres til den modsatte krog. Anbefales for maksimal sikkerhed (ikke til personer, der har fået amputeret benet over knæet, eller personer med dobbelt amputation), da det reducerer risikoen for at falde fremover og også opretholder en bedre tilpasning af hofter og ben.
4.4 Fastgørelse af sejlet på personløfteren.
ADVARSEL! Risiko for personskade eller beskadigelse Forkert fastgørelse kan forårsage skade på sejlet og patienten kan falde. ­ Fastholdelsesstropper må ikke bære vægt. ­ Fastholdelsesstropper MÅ IKKE bruges i stedet
for skulderstropper. Sejlets suspensionsstropper er udstyret med farvekodede ringe i forskellige længder, så patienten kan placeres i forskellige positioner. Kortere stropper på skuldrene og længere stropper på benene vil give et mere lodret løft, som vil hjælpe med flytning til siddende stilling. Ved at forlænge stropperne ved skuldrene og forkorte stropperne ved benene kan der opnås en mere tilbagelænet position, som er mere egnet til flytning til en liggende stilling. Afstem ringenes farver efter de tilsvarende stropper på hver side af sejlet, så patienten løftes jævnt og lige. Fig. 4
BEMÆRK! Ved flytning til siddende stilling skal patienten placeres så lodret som muligt i sejlet. 1. Fastgør den ønskede ring for hver strop til den tilsvarende krog på personløfteren: a. Med 2 forbindelsespunkter fastgøres skulderstroppen før benstroppen på hver krog. Fig. 5a eller Fig. 6a (afhængigt af udformningen af fastgørelsespunkterne). b. Med 4 forbindelsespunkter fastgøres hver skulderog benstrop til hver sin krog. Fig. 5b eller Fig. 6b (afhængigt af udformningen af fastgørelsespunkterne). For modeller med hovedstøtte fastgøres hovedstropperne til de samme kroge som skulderstropperne.
60124412-C

Sejlene kan have håndtag, der skal hjælpe med at føre patientens hofter så langt tilbage som muligt i sædet for at sikre korrekt positionering.
ADVARSEL! Risiko for alvorlig kvæstelse eller beskadigelse Overdreven kraft på håndtagene kan få sejlet til at gå i stykker. ­ Brug ikke håndtagene til at løfte!
4.5 Afmontering af sejlet
1. Når flytningen er afsluttet, skal sejlet afmonteres personløfteren.
2. Brug fremgangsmåden i 4.2 Anvendelse af sejlet, side 10 i omvendt rækkefølge.
5 Vedligeholdelse
5.1 Eftersyn
Daglig inspektion før brug Inspektion, der skal udføres dagligt, før brug og efter hver vask: · Undersøg sejlet visuelt, og kontroller alle dele for tegn
på beskadigelse, slid eller potentielle fejl. Regelmæssigt eftersyn
BEMÆRK! Eftersynene skal foretages af en kvalificeret person, der har et godt kendskab til sejlenes konstruktion, brug og vedligeholdelse.
Der skal foretages et periodisk sikkerhedseftersyn af sejlet mindst hver 6. måned, medmindre andet er anført i de lokale krav.
En detaljeret tjekliste til sikkerhedseftersyn er tilgængelig fra Invacare som et separat dokument.
5.2 Rengøring og desinfektion
ADVARSEL! Risiko for personskade Brug af beskadigede sejl kan medføre, at patienten falder, eller at hjælperne kommer til skade. ­ Efter hver vask skal sejlet inspiceres slitage og
løse syninger.
BEMÆRK! Regelmæssig rengøring og desinfektion forhindrer kontaminering. Rengør og desinficer produktet ­ regelmæssigt, mens det er i brug, ­ Når det har været i kontakt med kropsvæsker ­ Før det bruges til en ny bruger.
BEMÆRK! Sørg altid for, at produktet er helt tørt, før det tages i brug igen.
11

Invacare Amputee Sling
Rengøringsinstruktioner Vask og tør sejlet i henhold til vaskeanvisningerne på etiketten. Hyppig brug af høje temperaturer og tørring i tørretumbler kan reducere produktets servicelevetid. Vi anbefaler brug af et almindeligt husholdningsvaskemiddel. Undlad at bruge skyllemiddel. Desinficering k an s ke v ed a t b ruge e t desinfektionsmiddel under rengøringsproceduren. Vælg et desinfektionsmiddel, der er kompatibelt med sejlmaterialerne, og følg instruktionerne fra producenten af desinfektionsmidlet.
6 Efter brug
6.1 Opbevaringsbetingelser
Sejlet skal opbevares under tørre forhold med en maksimal relativ fugtighed på 50 % og væk fra direkte sollys.
6.2 Eftersyn
Dette produkt er egnet til brug flere g ange. Følgende handlinger skal udføres i forbindelse med istandsættelse af produktet til en ny bruger:
7 Tekniske Data
7.1 Mål

· Eftersyn · Rengøring og desinfektion Se 5 Vedligeholdelse, side 11 for mere detaljerede oplysninger. Sørg for, at brugsanvisningen bliver overdraget sammen med produktet. Undlad at genbruge produktet, hvis der konstateres skader eller fejl.
6.3 Bortskaffelse
Vær miljøbevidst, og indlever dette produkt til genbrug på den lokale genbrugsstation, når dets levetid er opbrugt. Skil produktet og dens komponenter ad, så de forskellige materialer kan adskilles og genbruges hver for sig. Bortskaffelse og genanvendelse af brugte produkter og emballagematerialer skal overholde love og forskrifter for affaldshåndtering i det enkelte land. Kontakt den lokale renovationsmyndighed for at få yderligere oplysninger.

Variant Amputee

Mål [mm] A

XS 1060

S 1100

M 1160

L 1360

XL 1510

B

815

930

970

1230

1360

C

390

490

520

570

600

D

285

320

355

410

500

7.2 Maksimal sikker arbejdsbelastning
XS, S, M og L 200 kg

XL 250 kg

7.3 Materialer

Materiale Polyester Polyamid Polyuretan

Del Hovedstof, stropper, kantbånd (fast), hovedetiket (vævet) Kantbånd (net og afstandsstykke), sekundær etiket Polstring

De anvendte materialer er ikke flammehæmmende.
IdeI
1 Allgemein
1.1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen,
12

damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist. Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen ohne vorherige Ankündigung abzuändern. Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments, dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
60124412-C

Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Website herunterladen. Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie angenehmer ist. Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem Land. Symbole in diesem Dokument In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der nachstehenden Tabelle.
WARNUNG Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. VORSICHT Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen kann. HINWEIS Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann. Tipps und Empfehlungen Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und Anleitungen für eine effiziente und problemlose Verwendung.
Sonstige Symbole (Nicht für alle Handbücher anwendbar)
Verantwortliche Person im Vereinigten Königreich Pflichtangabe, wenn das Produkt nicht im Vereinigten Königreich hergestellt wurde. Triman Hinweis auf Recycling- und Sortiervorschriften (nur für Frankreich relevant).
1.2 Nutzungsdauer
Die voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff, Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht.
1.3 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land. Garantieansprüche können nur über den Händler geltend gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.4 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von: · Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung · falscher Verwendung · normalem Verschleiß
60124412-C

· falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer oder einen Dritten
· technischen Änderungen · unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
1.5 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe sind an den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet. Dieses Produkt trägt die CE- Kennzeichnung in Übereinstimmung mit der Verordnung über Medizinprodukte (2017/745, Klasse I). Dieses Produkt trägt die UKCA-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit Teil II UK MDR 2002 (in der jeweils gültigen Fassung) Klasse I. Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien und Bauteile. Produktspezifische Normen Dieses Produkt wurde geprüft und entspricht der Norm ISO 10535 (Lifter zum Transport von behinderten Menschen) und allen einschlägigen Normen. Weitere Informationen zu lokalen Normen und Vorschriften erhalten Sie bei Ihrem Invacare-Vertreter vor Ort. Die entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses Dokuments.
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG! Gefahr von schweren Verletzungen oder Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen. ­ Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise
und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich an einen Arzt oder den Anbieter, bevor Sie das Produkt verwenden. ­ Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial ­ wie die zum Produkt oder optionalen Zubehör gehörende(n) Gebrauchsanweisung, Servicehandbücher oder Merkblätter ­ vollständig gelesen und verstanden haben. WARNUNG! Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen. ­ Keine unbefugten Änderungen am Produkt vornehmen. ­ Verwenden Sie den Patientengurt ausschließlich für den Transfer einer Person von einer Sitzoder Liegefläche auf eine andere.
13

Invacare Amputee Sling
WARNUNG! Die maximale Tragfähigkeit darf nicht überschritten werden ­ Überschreiten Sie nicht die maximale
Tragfähigkeit dieses Produkts oder anderer Komponenten des Hebesystems. Die maximale Tragfähigkeit können Sie der Dokumentation oder dem Etikett entnehmen. ­ Die Komponente mit der niedrigsten Tragfähigkeit bestimmt die maximale Tragfähigkeit des gesamten Systems.

WARNUNG! Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden Zündquellen können zu Verbrennungen und Bränden führen. ­ Beim Transfer eines Patienten muss ein
ausreichend großer Sicherheitsabstand zwischen dem Patientenlifter und möglichen Zündquellen (Heizung, Ofen, Kamin usw.) bestehen. ­ Weder Patient noch Begleitpersonen dürfen während des Transfers rauchen. ­ Der Patientengurt darf nicht über Zündquellen (Heizung, Herd, Ofen) gelegt werden.

VORSICHT! Kompatibilität der Patientengurte mit Befestigungssystemen Invacare verwendet ein gängiges Befestigungssystem, das auf Haken und Schlaufen basiert. Die Schlaufen am Patientengurt werden in Haken am Patientenlifter eingehängt. ­ Vor der Verwendung von Invacare
Patientengurten mit Patientenliftern anderer Hersteller muss eine fachkundige Risikobewertung vorgenommen werden. ­ Wenn Sie hinsichtlich der Verwendung von Invacare Patientengurten mit Vorrichtungen anderer Hersteller im Zweifel sind, kontaktieren Sie Ihre Invacare Anbieter.

2.2 Etiketten und Symbole am Produkt

Die Etiketten sind oben an der Rückseite des Patientengurtes angebracht.

Symbole ­Fig. 1

A

Gebrauchsanweisung lesen

B

UK-Konformität bewertet

C

CE-Kennzeichnung

D

Hersteller

E

Seriennummer

F

Herstellungsdatum

G

Chargennummer

H

Eindeutige Geräte-Kennzeichnung

I

Referenznummer

J

Max. Tragfähigkeit

K

Nicht bleichen

L

Trocknen im Trockner bei niedriger Temperatur

M

Nicht bügeln

N

Waschen bei max. 90 °C

O

Medizinprodukt

14

P

Feld für Patientennamen

Q

QR-Code mit Link zur Videoanleitung

3 Produktübersicht

3.1 Anwendungszweck

Die InvacareAmputeePatientengurte sind nicht starre Körperstützsysteme, die in Kombination mit einem mobilen Hebezeug, einem stationären, an Wänden, Boden oder Decke befestigten Hebezeug oder einem stationären, freistehenden Hebezeug mit einer Hakenschlaufenbefestigung mit 2 oder 4 Anschlusspunkten verwendet werden können. Die Patientengurte sind nicht dafür vorgesehen, nach dem Transfer unter dem Patienten belassen zu werden.

Vorgesehener Benutzerkreis

Die InvacareAmputeePatientengurte sind für vollständig oder teilweise bewegungsunfähige Patienten bestimmt. Indikationen

Die Patientengurte sind für den Transfer vollständig oder teilweise bewegungsunfähiger Patienten vorgesehen, die ein Mindestmaß an Körperkontrolle aufweisen (siehe nachstehende Tabelle).

Hüftkontrolle Eingeschränkt

Rumpfkontrolle Eingeschränkt

Kopfkontrolle Gut

Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch dieses Produkts sind keine Gegenanzeigen bekannt. Für die Bedienung vorgesehene Personengruppe Qualifiziertes Pflegepersonal oder entsprechend geschulte Privatpersonen sind für die Bedienung dieses Produkts vorgesehen.
3.2 Optionen
· Verlängerungsschlaufen ­ Länge 20 cm oder 30 cm Sie sind vorgesehen zum Anbringen an den äußeren Schlaufen und zum Verlängern der Aufhänggurte des Patientengurtes für eine größere Reichweite bzw. mehr Positionierungsmöglichkeiten.
· Kopfstütze Für Patienten, die zusätzliche Unterstützung benötigen, die der Patientengurt nicht bieten kann, oder gelegentlich für kurze Zeit, wenn der Patient am besten in einen niedrigeren Patientengurt passt.
· Schlaufenmarkierung Dient zur Markierung der bevorzugten Schlaufen nach einer individuellen Bewertung.

4 Verwenden
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG! Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen. ­ Versuchen Sie nicht, ohne Zustimmung des
für den Patienten zuständigen Pflegepersonals einen Transfer durchzuführen. ­ Stellen Sie sicher, dass der Patient nicht anfällig für Spasmen ist bzw. eine Risikobewertung durchgeführt wurde, um die Gefahr einzudämmen, dass der Patient nach vorne fallen könnte.
60124412-C

WARNUNG! Verletzungsgefahr Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte Patientengurte können dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt werden. ­ Lesen Sie auch die Gebrauchsanweisung des
Patientenlifters und befolgen Sie die Sicherheitsund Nutzungshinweise. ­ Prüfen Sie vor dem Transfer, ob der Patientengurt ordnungsgemäß angebracht ist. ­ Prüfen Sie vor dem Anheben des Patienten von der Oberfläche, wenn die Bänder unter Spannung stehen, noch einmal, ob der Patientengurt ordnungsgemäß angebracht ist. ­ Verwenden Sie keine Inkontinenzeinlagen mit Kunststoffträger oder Sitzkissen zwischen dem Patienten und dem Patientengurt. Diese könnten dazu führen, dass der Patient während des Transfers aus dem Patientengurt rutscht. ­ Stellen Sie sicher, dass der Kopf des Patienten beim Anheben ausreichend gestützt wird. ­ Positionieren Sie den Patienten gemäß den mitgelieferten Anweisungen für den Patientengurt. ­ Sämtliche Anpassungen aus Gründen der Sicherheit und des Komforts des Patienten müssen durchgeführt werden, ehe Sie den Patienten bewegen.
WARNUNG! Verletzungsgefahr Die Verwendung beschädigter Patientengurte kann dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt werden. ­ Ausgeblichene, verschlissene, eingeschnittene,
ausgefranste oder anderweitig beschädigte Patientengurte sind unsicher und können zu Verletzungen führen. Entsorgen Sie solche Patientengurte unverzüglich.
Zur Auswahl eines geeigneten Patientengurts muss eine Risikobeurteilung von einer medizinischen Fachkraft vorgenommen werden. Die Risikobeurteilung muss folgende Punkte berücksichtigen: · Gewicht, Größe, körperliche Fähigkeiten und
gesundheitlichen Zustand des Patienten. · Art des Transfers und Umgebung. · Die Kompatibilität mit anderen verwendeten Hebehilfen.
Weitere Informationen finden Sie in der Auswahlhilfe für Patientengurte von Invacare
4.2 Anwenden des Patientengurtes Anwendung des Patientengurtes in Sitzposition
1. Lehnen Sie den Patienten nach vorne und stellen Sie dabei sicher, dass er gut gestützt ist, um die Sturzgefahr zu verringern.
2. Schieben Sie den Patientengurt hinter dem Rücken des Patienten in mittiger Position mithilfe der Schiebetasche nach unten bis die untere mittlere Markierung auf das untere Ende der Wirbelsäule ausgerichtet ist. Fig. 2a
3. Lehnen Sie den Patienten wieder zurück in den Patientengurt.
4. Ziehen Sie die Beinstütze auf jeder Seite nach vorne entlang der Außenseite der Oberschenkel. Fig. 2b
5. Platzieren Sie jede Beinstütze unter dem entsprechenden Oberschenkel.
60124412-C

Anwendung des Patientengurtes in Liegeposition 1. Drehen Sie den Patienten zur Seite. 2. Klappen Sie die Hälfte des Patientengurtes ein und
platzieren Sie ihn mittig entlang der Wirbelsäule. Fig. 2c 3. Drehen Sie den Patienten auf die andere Seite und
klappen Sie den Patientengurt wieder auseinander. 4. Drehen Sie den Patienten auf dem Patientengurt auf
den Rücken und stellen Sie sicher, dass die mittleren Markierungen auf die Wirbelsäule ausgerichtet sind. 5. Heben Sie die Beine an, indem Sie die Knie beugen, und platzieren Sie den Patientengurt unter den Beinen.
Wenn der Patient über eine ausreichende Rumpfkontrolle verfügt und in der Lage ist, sich vom Bett oder Boden aufzusetzen, wird die Anwendung erleichtert und die Schritte 1 bis 4 können wie bei der Anwendung des Patientengurtes in Sitzposition durchgeführt werden.
Positionieren der Patientenarme Die Arme des Patienten müssen sich innerhalb des Patientengurtes befinden. 4.3 Positionieren der Beinstützen Die Beinstützen können je nach Verfassung oder Vorliebe des Patienten und der durchzuführenden Aufgaben auf unterschiedliche Art und Weise positioniert werden: · mit äußeren Beinbändern ­ Fig. 3a: Die Beinstützen
werden unter den Oberschenkeln platziert, sodass die Beinbänder außerhalb des gegenüberliegenden Oberschenkels durch die Retentionsschlaufen verlaufen, und werden am gegenüberliegenden Haken angebracht.
Diese Vorgehensweise wird für Patienten mit Amputation oberhalb des Knies und mit zwei amputierten Beinen zur Druckentlastung der Oberschenkelinnenseiten empfohlen. · mit überkreuzten Beinbändern ­ Fig. 3b: Die Beinbänder werden überkreuzt und an dem gegenüberliegenden Haken angebracht. Diese Vorgehensweise wird für höchste Sicherheit empfohlen (nicht für Patienten mit Amputation oberhalb des Knies und mit zwei amputierten Beinen), da dadurch die Gefahr eingedämmt werden kann, dass der Patient nach vorne fällt, und zudem eine bessere Ausrichtung von Hüfte und unteren Gliedmaßen erzielt wird.
4.4 Anbringen des Patientengurtes am Lifter
WARNUNG! Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Eine unsachgemäße Befestigung kann den Patientengurt beschädigen und zu einem Sturz des Patienten führen. ­ Die Rückhalteschlaufen dürfen nicht belastet
werden. ­ Die Rückhalteschlaufen DÜRFEN NICHT anstelle
der Schulterbänder verwendet werden.
Die Aufhänggurte des Patientengurtes sind mit farblich markierten Schlaufen unterschiedlicher Länge ausgestattet, um den Patienten in verschiedene Positionen bringen zu können. Kürzere Bänder an den Schultern und längere Bänder an den Beinen bewirken, dass der Patient beim Transfer in eine Sitzposition eine eher aufrechte Haltung einnimmt. Durch eine längere Einstellung der Bänder an den Schultern und eine kürzere Einstellung der Bänder an den Beinen lässt sich eine mehr liegende Position erreichen, was für den Transfer in eine Liegeposition besser geeignet
15

Invacare Amputee Sling
ist. Verwenden Sie auf beiden Seiten des Patientengurtes Schlaufen derselben Farbe, damit der Patient gleichmäßig angehoben wird. Fig. 4
HINWEIS! Setzen Sie den Patienten beim Transfer in eine Sitzposition so aufrecht wie möglich in den Patientengurt. 1. Bringen Sie die gewünschte Schlaufe beider Gurte am entsprechenden Haken des Lifters an: a. Bringen Sie zunächst das Schulterband mit zwei Schlaufen an den einzelnen Haken an und dann erst das Beinband. Fig. 5a oder Fig. 6a (je nach Ausführung der Befestigungspunkte). b. Bringen Sie die Schulterbänder mit vier Schlaufen an den einzelnen Haken an und dann die Beinbänder. Fig. 5b oder Fig. 6b (je nach Ausführung der Befestigungspunkte). Bringen Sie bei Modellen mit Kopfstütze die Kopfbänder an denselben Haken wie die Schulterbänder an.
Die Patientengurte können mit Griffen versehen sein, mit denen die Hüfte des Patienten so weit wie möglich in den Sitz zurückgeführt werden kann, um ihn richtig zu positionieren.
WARNUNG! Gefahr schwerer Personen- oder Sachschäden Bei übermäßigem Kraftaufwand an den Griffen kann der Patientengurt reißen. ­ Die Griffe dürfen nicht zum Heben verwendet
werden!
4.5 Entfernen des Patientengurtes
1. Nehmen Sie den Patientengurt nach Abschluss des Transfers vom Patientenlifter ab.
2. Führen Sie die in 4.2 Anwenden des Patientengurtes, Seite 15 aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
5 Instandhaltung
5.1 Prüfung
Tägliche Überprüfung vor der Verwendung Die Überprüfung ist täglich, vor der Verwendung und nach jeder Wäsche durchzuführen: · Unterziehen Sie den Patientengurt einer Sichtkontrolle
und überprüfen Sie alle Teile auf Anzeichen einer Beschädigung, Verschleiß bzw. mögliche Fehlfunktion. Regelmäßige Inspektion
HINWEIS! Die Inspektionen müssen von einer qualifizierten Person vorgenommen werden, die mit dem Schnitt, der Verwendung und der Pflege der Patientengurte vertraut ist.
16

Sofern es die lokalen Anforderungen nicht anders vorsehen, muss mindestens alle 6 Monate eine regelmäßige Sicherheitsinspektion am Patientengurt durchgeführt werden.
Eine ausführliche Checkliste zur Sicherheitsinspektion erhalten Sie von Invacare als separates Dokument.
5.2 Reinigung und Desinfektion
WARNUNG! Verletzungsgefahr Die Verwendung beschädigter Patientengurte kann dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt werden. ­ Überprüfen Sie den Patientengurt nach jeder
Wäsche auf Abnutzung, Risse und lose Nähte.
HINWEIS! Eine regelmäßige Reinigung und Desinfektion verhindern Kontamination. Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt ­ regelmäßig, sofern es verwendet wird ­ nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten ­ vor Benutzung durch einen neuen Patienten
HINWEIS! Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch genommen wird.
Reinigungsanweisungen Waschen und trocknen Sie den Patientengurt entsprechend der Hinweise zur Reinigung auf dem Etikett. Durch häufiges Waschen bei hohen Temperaturen und Trocknen im Trockner kann die Nutzungsdauer des Produkts herabgesetzt werden. Wir empfehlen die Verwendung eines gewöhnlichen Haushaltswaschmittels. Verwenden Sie keinen Weichspüler. Die Desinfektion kann mithilfe eines Desinfektionsmittels während der Reinigung erfolgen. Wählen Sie ein Desinfektionsmittel, das mit den Materialen des Patientengurtes kompatibel ist, und befolgen Sie die Anweisungen des Desinfektionsmittelherstellers.
6 Nach dem Gebrauch
6.1 Lagerbedingungen
Der Patientengurt muss trocken bei einer maximalen relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % und ohne direkte Sonneneinstrahlung gelagert werden.
6.2 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung geeignet. Um das Produkt für einen neuen Benutzer wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu ergreifen: · Prüfung · Reinigung und Desinfektion Detaillierte Informationen siehe 5 Instandhaltung, Seite 16. Stellen Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Produkt übergeben wird. Das Produkt darf nicht wiederholt verwendet werden, wenn es beschädigt ist oder Funktionsstörungen vorliegen.
60124412-C

6.3 Entsorgung
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale Müllverwertungsanlage recyceln. Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt werden können.
7 Technische Daten
7.1 Abmessungen

Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere Informationen wünschen.

Ausführung Abmessung [mm] Amputee A

XS 1060

S 1100

M 1160

L 1360

XL 1510

B

815

930

970

1230

1360

C

390

490

520

570

600

D

285

320

355

410

500

7.2 Maximale Tragfähigkeit

XS, S, M und L 200 kg

XL 250 kg

7.3 Materialien
Material Polyester Polyamid Polyurethan

Teil Hauptstoff, Bänder, Paspelband (Standard), Hauptetikett (gewebt) Paspelband (Netz und Premium-Soft), Sekundär-Etikett Polsterung

Die verwendeten Materialien sind nicht flammhemmend.
IesI
1 Generalidades
1.1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante sobre el manejo del producto. Para garantizar su seguridad al utilizar el producto, lea detenidamente el manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad. Invacare se reserva el derecho de modificar las especificaciones del producto sin previo aviso. Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en el sitio web de Invacare. Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo. En caso de un accidente grave con el producto, informe al fabricante y a las autoridades competentes de su país.
60124412-C

Símbolos empleados en este documento En este documento se utilizan símbolos y señales que hacen referencia a peligros o usos poco seguros que podrían provocar lesiones físicas o daños materiales. A continuación, se muestran las descripciones de estos símbolos.
ADVERTENCIA Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia lesiones leves o de poca gravedad. AVISO Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia daños en la propiedad. Consejos y recomendaciones Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información para un uso eficiente y sin problemas.
17

Invacare Amputee Sling
Otros símbolos (No es aplicable a todos los manuales)
Persona responsable del Reino Unido Indica si un producto no se fabrica en el Reino Unido. Triman Indica las reglas de reciclaje y recogida selectiva (solo relevantes para Francia).
1.2 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el peso transportado.
1.3 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el producto.
1.4 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por: · Incumplimiento del manual del usuario · Uso incorrecto · Desgaste natural · Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros · Modificaciones técnicas · Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
1.5 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485. Este producto lleva la marca CE según lo exigido en el Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase I. Este producto presenta la marca UKCA, según lo exigido en la parte II del MDR 2002 (enmendada) del Reino Unido de clase I. Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local como global. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con las directivas REACH. Normas específicas del producto Este producto se ha sometido a pruebas y cumple con la norma ISO 10535 (Grúas para el traslado de personas con discapacidad) y todos los estándares relacionados. Para obtener más información sobre las normativas locales, póngase en contacto con el representante local de Invacare. Consulte las direcciones que figuran al final de este documento.

2 Seguridad
2.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones graves Un uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones o daños. ­ Si tiene alguna duda relacionada con las
advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario o con su proveedor antes de intentar utilizar este equipo. ­ No utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como el manual del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones proporcionados con este producto o equipo opcional.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones o daños Un uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones o daños. ­ No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto. ­ No utilice la eslinga para ningún otro fin que no
sea el traslado de una persona de una superficie de descanso a otra.
¡ADVERTENCIA! No deberá sobrepasarse la carga máxima de utilización segura ­ No supere la carga máxima de utilización segura
de este producto o de otros componentes del sistema de elevación. Consulte la documentación o el etiquetado para ver la carga máxima de utilización segura que se indica. ­ El componente con el límite de carga más bajo determina la carga máxima de utilización segura de todo el sistema.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones o daños Las fuentes de ignición pueden provocar quemaduras o provocar un incendio. ­ El traslado de pacientes deberá realizarse
dejando un espacio de seguridad entre la grúa y las posibles fuentes de ignición (calefacción, cocina, chimenea, etc.). ­ El paciente y los cuidadores no deben fumar durante el traslado. ­ La eslinga no deberá colocarse sobre fuentes de calor (calefacción, cocina, chimenea, etc.).

18

60124412-C

¡PRECAUCIÓN! Compatibilidad de las eslingas con el sistema de fijación Invacare utiliza un sistema de fijación de uso frecuente que emplea ganchos y cinchas de posición. Las cinchas de posición de la eslinga se sujetan a los ganchos de la grúa. ­ Un profesional debe realizar una evaluación de
riesgos antes de utilizar las eslingas Invacare con grúas de otros fabricantes. ­ En caso de duda acerca del uso de las eslingas Invacare con equipos de otros fabricantes, póngase en contacto con su proveedor de Invacare para obtener asesoramiento.

2.2 Etiquetas y símbolos en el producto

Las etiquetas están situadas en la parte trasera superior de la eslinga.

Símbolos –Fig. 1

A

Lea el manual del usuario

B

Evaluada conformidad en el Reino Unido

C

Conformidad europea

D

Fabricante

E

Número de serie

F

Fecha de fabricación

G

Número de lote

H

Identificador único del dispositivo

I

Referencia de producto

J

Carga máx. de utilización segura

K

No utilizar lejía

L

Secar en secadora a baja temperatura

M

No planchar

N

Lavar a una temperatura máxima de 90 °C

O

Producto sanitario

P

Campo para el nombre del paciente

Q

Código QR con enlace al vídeo de instrucciones

3 Descripción del producto
3.1 Uso previsto
Las eslingas de InvacareAmputeeson unidades de apoyo corporal no rígidas que deben usarse en combinación con una grúa móvil, grúa fija anclada a la pared, suelo o techo, o grúa fija sin anclajes, utilizando un sistema de fijación que emplea ganchos y anillas con 2 o 4 puntos de conexión. Las eslingas no están diseñadas para dejarlas debajo del paciente después de la transferencia. Usuarios previstos Las eslingas de InvacareAmputeeestán diseñadas para pacientes total o parcialmente inmóviles. Indicaciones Las eslingas están indicadas para el traslado de pacientes total o parcialmente inmóviles con los siguientes grados mínimos de control corporal:

60124412-C

Control de la cadera Limitado

Control del tronco Control de la cabeza

Limitado

Bueno

No existen contraindicaciones conocidas cuando el producto se utiliza del modo previsto. Operador previsto La persona indicada para utilizar este producto debe ser un profesional sanitario o un individuo que haya recibido la formación apropiada.
3.2 Opciones
· Anillas de extensión (20 o 30 cm de longitud) Diseñadas para acoplarse a las anillas exteriores y aumentar la longitud de las correas de suspensión de la eslinga para aumentar su alcance o disponer de más opciones de posicionamiento.
· Reposacabezas Diseñado para pacientes con necesidad de apoyo adicional que la eslinga no puede proporcionar u, ocasionalmente, durante un corto periodo de tiempo si el paciente se adapta mejor a una eslinga más baja.
· Marcador de anillas Diseñado para marcar las anillas preferidas tras una valoración personalizada.
4 Utilización
4.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones o daños Un uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones o daños. ­ No intente realizar ningún traslado sin contar
con la aprobación del profesional sanitario a cargo del paciente. ­ Asegúrese de que el paciente no sea propenso a sufrir espasmos o de que se haya realizado una evaluación de riesgos para contemplar la posibilidad de que la cabeza se le vaya hacia delante.

¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Si las eslingas se han fijado o ajustado de forma incorrecta, el paciente se podría caer o los cuidadores podrían sufrir daños. ­ Consulte además el manual del usuario de la
grúa y siga las instrucciones de seguridad y uso. ­ Compruebe que la eslinga se haya fijado
correctamente antes de iniciar el traslado. ­ Vuelva a comprobar que la eslinga se haya fijado
correctamente cuando las correas se tensen antes de levantar al paciente de la superficie. ­ No utilice ningún tipo de compresa para incontinencia o cojín de asiento con el dorso de plástico entre el paciente y el material de la eslinga que pueda hacer que el paciente se deslice fuera de la eslinga durante el traslado. ­ Compruebe que la cabeza del paciente cuente con un soporte adecuado a la hora de levantarlo. ­ Coloque al paciente en la eslinga según las instrucciones que se proporcionan con ella. ­ Los ajustes para la seguridad y comodidad del paciente deben realizarse antes de trasladar al paciente.

19

Invacare Amputee Sling
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Si las eslingas que se utilizan están deterioradas, el paciente se podría caer o los cuidadores podrían sufrir daños. ­ Las eslingas tratadas con lejía, cortadas,
desgarradas, deshilachadas o dañadas no son seguras y podrían causar lesiones. Deséchelas de inmediato.
Para seleccionar la eslinga adecuada, un profesional sanitario debe realizar una evaluación de riesgos. La evaluación de riesgos debe tener en cuenta lo siguiente: · El peso, el tamaño, la capacidad física y el estado de
salud del paciente. · El tipo de traslado y el entorno. · La compatibilidad con otros equipos de elevación
utilizados.
Para obtener más información, consulte la Guía de selección de eslingas de Invacare.
4.2 Colocación de la eslinga Colocación de la eslinga con el paciente sentado
1. Incline al paciente hacia delante asegurándose de que esté bien sujeto para reducir el riesgo de caída.
2. Deslice la eslinga hacia abajo por detrás de la espalda del paciente en una posición centrada utilizando el bolsillo deslizante hasta que la marca central inferior quede alineada con la base de la columna vertebral. Fig. 2a
3. Recline al paciente sobre la eslinga. 4. Tire de los soportes de las piernas hacia delante por la
parte exterior de cada muslo. Fig. 2b 5. Pase cada soporte por debajo del muslo correspondiente. Colocación de la eslinga con el paciente tumbado 1. Gire al paciente hacia un lado. 2. Doble por la mitad la eslinga y colóquela en una posición
centrada a lo largo de la columna vertebral. Fig. 2c 3. Gire al paciente hacia el otro lado y despliegue la eslinga. 4. Vuelva a colocar al paciente boca arriba sobre la eslinga y
asegúrese de que las marcas centrales queden alineadas con la columna vertebral. 5. Levante las piernas del paciente doblándole las rodillas y coloque la eslinga debajo de las piernas.
Si el paciente tiene suficiente control del tronco y es capaz de sentarse en la cama o en el suelo, la colocación de la eslinga resultará más sencilla y los pasos del 1 al 4 podrán realizarse de forma similar a cuando se coloca la eslinga con el paciente sentado.
Posicionamiento de los brazos del paciente Los brazos del paciente deberán colocarse dentro de la eslinga. 4.3 Posicionamiento de los soportes de las piernas Los soportes de las piernas se pueden posicionar de diferentes maneras en función de las condiciones del paciente o de las preferencias y las tareas que se vayan a realizar:

· pasando las correas de las piernas por la parte externa de los muslos – Fig. 3a: Los soportes de las piernas se colocan por debajo de ambos muslos de tal forma que cada correa pase por la parte externa del muslo opuesto, a través de las cinchas de retención, y se fije al gancho opuesto. Se recomienda para pacientes con amputación por encima de la rodilla y doble amputación o para aliviar la presión en la cara interna de los muslos.
· cruzando las correas de las piernas – Fig. 3b: Las correas de las piernas se cruzan una a través de la otra y se fijan al gancho opuesto. Se recomienda para ofrecer mayor seguridad (no para pacientes con amputación por encima de la rodilla o doble amputación), ya que reduce el riesgo de que al paciente se le vaya la cabeza hacia delante y también mantiene una mejor alineación de las caderas y las extremidades inferiores.
4.4 Colocación de la eslinga en la grúa
¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones La colocación incorrecta puede causar daños a la eslinga y provocar la caída del paciente. ­ Las anillas de retención no están diseñadas para
soportar peso. ­ Las anillas de retención NO DEBEN utilizarse en
el lugar de las correas de hombros.
Las correas de suspensión de la eslinga tienen anillas de colores que indican diferentes longitudes, lo que permite colocar al paciente en varias posiciones distintas. Al acortar las correas en los hombros y alargar las correas en las piernas, se consigue una elevación más vertical, lo cual facilita el traslado a una posición sentada. Al alargar las correas de los hombros y acortar las correas de las piernas, se consigue una posición más reclinada, que resulta más adecuada para un traslado a una posición tumbada. Asegúrese de que las anillas de las correas que utilice sean del mismo color en ambos lados de la eslinga para que la elevación del paciente esté nivelada. Fig. 4
AVISO Para realizar un traslado a una posición sentada, coloque al paciente lo más vertical posible en la eslinga.
1. Fije la anilla elegida de cada correa al gancho correspondiente de la grúa. a. Con 2 puntos de conexión, fije las correas de los hombros antes que las correas de las piernas a cada uno de los ganchos. Fig. 5a O bien Fig. 6a (en función del diseño de los puntos de sujeción). b. Con 4 puntos de conexión, fije cada una de las correas de los hombros y de las piernas a un gancho individual. Fig. 5b O bien Fig. 6b (en función del diseño de los puntos de sujeción). Para los modelos con soporte de cabeza, fije las correas de la cabeza a los mismos ganchos que las correas de los hombros.

20

60124412-C

Las eslingas pueden tener asas diseñadas para ayudar a colocar las caderas del paciente lo más atrás posible del asiento para conseguir una postura correcta.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesión grave o daños Ejercer una presión excesiva sobre las asas puede rasgar la eslinga. ­ ¡No utilizar las asas para elevar!
4.5 Retirada de la eslinga
1. Una vez finalizado el traslado, retire la eslinga de la grúa. 2. Siga a la inversa el procedimiento descrito en 4.2
Colocación de la eslinga, página 20.
5 Mantenimiento
5.1 Inspección
Inspección diaria antes del uso Inspección para realizar diariamente, antes del uso y después de cada lavado: · Inspeccione visualmente la eslinga y compruebe si
alguna pieza muestra signos de deterioro, desgaste o un posible fallo. Inspección periódica
AVISO Las inspecciones las debe realizar una persona cualificada q ue c onozca b ien e l d iseño, e l u so y el cuidado de las eslingas.
Debe realizarse una inspección de seguridad periódica de la eslinga al menos cada 6 meses, salvo que las normativas locales indiquen lo contrario.
Para realizar una inspección de seguridad, Invacare ofrece una lista de verificación detallada en un documento por separado.
5.2 Limpieza y desinfección
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Si las eslingas que se utilizan están deterioradas, el paciente se podría caer o los cuidadores podrían sufrir daños. ­ Después de cada lavado, inspeccione la eslinga
para ver si está desgastada, desgarrada o si tiene alguna costura suelta.
AVISO La limpieza y desinfección habituales evitan la contaminación. Limpie y desinfecte el producto ­ periódicamente mientras esté en uso, ­ cuando haya estado en contacto con fluidos
corporales, ­ antes de usarlo con un nuevo usuario.
60124412-C

AVISO Asegúrese siempre de que el producto se ha secado por completo antes de utilizarlo de nuevo. Instrucciones de limpieza Lave y seque la eslinga según las instrucciones de lavado que figuran en la etiqueta. El uso frecuente de altas temperaturas y el secado en secadora pueden reducir la vida útil del producto. Recomendamos el uso de un detergente para ropa normal de uso doméstico. No utilice suavizante. Para la desinfección, se puede utilizar un desinfectante en el procedimiento de limpieza. Elija un desinfectante compatible con los materiales de la eslinga y siga las instrucciones del fabricante del desinfectante.
6 Después del uso
6.1 Condiciones de almacenamiento
La eslinga debe almacenarse en condiciones secas con una humedad relativa máxima del 50 % y sin luz solar directa.
6.2 Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes acciones: · Inspección · Limpieza y desinfección Para obtener información detallada, consulte 5 Mantenimiento, página 21. Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con el producto. Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no reutilice el producto.
6.3 Eliminación
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final de su vida útil. Desmonte el producto y sus componentes para separar y reciclar individualmente los diferentes materiales. La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de residuos local para obtener más información al respecto.
21

Invacare Amputee Sling
7 Datos Técnicos
7.1 Dimensiones

Variante Amputee

Dimensiones [mm] XS

A

1060

S 1100

M 1160

B

815

930

970

C

390

490

520

D

285

320

355

L 1360

XL 1510

1230

1360

570

600

410

500

7.2 Carga máxima de utilización segura
XS, S, M y L 200 kg

XL 250 kg

7.3 Materiales
Materiales Poliéster Poliamida Poliuretano

Pieza Tejido principal, correas, ribete (sólido), etiqueta principal (tejida) Ribete (red y spacer), etiqueta secundaria Acolchado

Los materiales utilizados no son ignífugos.
IfiI
1 Yleistä
1.1 Johdanto
Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia tärkeitä tietoja. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuusohjeita, jotta tuotteen käyttö olisi turvallista. Invacare varaa oikeuden muuttaa tuotteiden teknisiä tietoja ilman erillistä ilmoitusta. Varmista ennen asiakirjan lukemista, että käytössäsi on sen viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF- tiedostona Invacaren verkkosivuilta. Jos painettu asiakirja on kirjasinkoon vuoksi vaikealukuinen, voit ladata verkkosivustosta PDF-version. PDF-tiedoston voi suurentaa näytössä helpommin luettavaan kokoon. Jos tapahtuu vakava, tuotteeseen liittyvä onnettomuus, ilmoita valmistajalle ja maasi valtuutetulle viranomaiselle. Tässä asiakirjassa käytetyt symbolit Tässä asiakirjassa käytetään symboleja ja signaalisanoja, jotka viittaavat vaaroihin tai turvattomiin käytäntöihin, jotka saattavat aiheuttaa henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Katso alta lisätietoja signaalisanojen määritelmistä.

VAROITUS Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa vakavaan vammaan tai kuolemaan, jos sitä ei vältetä. HUOMIO Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa pieneen tai lievään vammaan, jos sitä ei vältetä. HUOMAUTUS Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos sitä ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon. Vihjeet ja suositukset Antaa hyödyllisiä vihjeitä, suosituksia ja tietoa tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä.
Muut symbolit (Ei koske kaikkia oppaita)
Yhdistyneen kuningaskunnan vastuuhenkilö Ilmoittaa, jos tuotetta ei ole valmistettu Isossa-Britanniassa. Triman Ilmoittaa kierrätys- ja lajittelusäännöt (koskee vain Ranskaa).
1.2 Käyttöikä
Tuotteen odotettu käyttöikä on 1­5 vuotta. Käyttöikä vaihtelee kankaan, käyttötiheyden, pesukäytäntöjen ja kannetun painon mukaan.

22

60124412-C

1.3 Takuutiedot
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa. Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta tuote ostettiin.
1.4 Rajoitettu vastuu
Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista: · käyttöoppaan noudattamatta jättäminen · väärä käyttö · luonnollinen kuluminen · ostajan tai kolmannen osapuolen toteuttama väärä
kokoonpano tai asennus · tekniset muutokset · luvattomat muutokset ja/tai soveltumattomien varaosien
käyttö.
1.5 Yhteensopivuus
Yhtiömme toiminnalle keskeistä on laatu, ja yhtiö noudattaakin ISO 13485 standardin vaatimuksia. Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkinnällisiä laitteita koskevan asetuksen 2017/745 luokan I vaatimusten mukaisesti. Tällä tuotteella on UKCA-merkintä Yhdistyneen kuningaskunnan vuoden 2002 lääkintälaiteasetuksen osan II luokan I mukaisesti. Pyrimme jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että maailmanlaajuisesti mahdollisimman vähäinen. Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia materiaaleja ja osia. Tuotekohtaiset standardit Tuote on testattu, ja se täyttää standardin ISO 10535 (Hoists for the transfer of persons with disabilities) ja kaikkien siihen liittyvien standardien vaatimukset. Lisätietoa paikallisista standardeista ja säädöksistä saat ottamalla yhteyttä paikalliseen Invacaren edustajaan. Osoitteet ovat tämän asiakirjan lopussa.
2 Turvallisuus
2.1 Yleisiä turvallisuustietoja
VAROITUS! Vakavan vamman tai vaurion vaara Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa aiheuttaa vamman tai vahingon. ­ Jos et ymmärrä varoituksia, huomautuksia
tai ohjeita, ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen tai toimittajaan ennen laitteen käyttämistä. ­ Älä käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla olevia lisävarusteita ennen kuin olet lukenut kokonaan nämä ohjeet ja mahdolliset lisäohjeet, kuten käyttöopas, huolto-oppaat ja ohjelehtiset, jotka on toimitettu tämän tuotteen tai lisävarusteen mukana, ja ymmärtänyt ne.
VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa aiheuttaa vamman tai vahingon. ­ Tuotteeseen ei saa tehdä mitään luvattomia
muutoksia. ­ Älä käytä nostoliinaa mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin henkilön siirtämiseen sijaintipaikasta toiseen.
60124412-C

VAROITUS! Suurinta turvallista työskentelykuormaa ei saa ylittää ­ Älä ylitä tämän tuotteen tai nostojärjestelmän
muiden osien suurinta turvallista työskentelykuormaa. Katso suurin turvallinen työskentelykuorma dokumentaatiosta tai kilvestä. ­ Koko järjestelmän suurin turvallinen työskentelykuorma määräytyy sen osan mukaan, jolla on pienin kuormarajoitus.

VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Syttymislähteet voivat aiheuttaa palovammoja tai tulipalon. ­ Potilaan siirto on tehtävä siten,
että potilasnostimen ja mahdollisten syttymislähteiden (lämmityslaitteen, lieden, takan jne.) välissä on turvaväli. ­ Potilas ja avustajat eivät saa tupakoida siirron aikana. ­ Nostoliinaa ei saa asettaa lämmönlähteiden (lämmityslaitteen, lieden, takan jne.) yläpuolelle.

HUOMIO! Nostoliinojen ja kiinnitysjärjestelmien yhteensopivuus Invacare käyttää yleistä, koukkuihin ja silmukoihin perustuvaa kiinnitysjärjestelmää. Nostoliinan silmukat on kiinnitetty potilasnostimen koukkuihin. ­ Ammattihenkilön on tehtävä riskinarviointi aina
ennen kuin Invacare-nostoliinoja käytetään muiden valmistajien potilasnostinten kanssa. ­ Invacaren nostoliinojen käyttämisestä muiden valmistajien laitteiden kanssa saat lisätietoa Invacare-toimittajalta.

2.2 Tuotteen merkinnät ja symbolit

Merkinnät sijaitsevat nostoliinan taustapuolella, sen yläosassa.

Merkit –Fig. 1

A

Lue käyttöopas

B

Yhdistynyt kuningaskunta,

vaatimustenmukaisuus arvioitu

C

EU-vaatimustenmukaisuus

D

Valmistaja

E

Sarjanumero

F

Valmistuspäivä

G

Eränumero

H

Laitteen yksilöllinen tunniste

I

Viitenumero

J

Turvallinen enimmäistyöskentelykuormitus

K

Ei saa valkaista

L

Kuivausrummussa kuivaaminen matalassa lämpötilassa

M

Ei saa silittää

N

Pese enintään 90 °C:n lämpötilassa

O

Lääkinnällinen laite

23

Invacare Amputee Sling

P

Kenttä potilaan nimelle

Q

QR-koodi, joka sisältää linkin ohjevideoon

3 Tuotteen yleiskuvaus

3.1 Käyttötarkoitus

InvacareAmputee-nostoliinat ovat joustavia kehon tukilaitteita, jotka on tarkoitettu käytettäväksi yhdessä liikutettavan nostimen, seiniin, lattiaan tai kattoon asennetun nostimen tai kiinteästi seisovan nostimen kanssa nauha- ja koukkukiinnityksellä 2 tai 4 kiinnityspisteellä.

Nostoliinoja ei ole tarkoitettu jätettäväksi potilaan alle siirron jälkeen.

Kohdekäyttäjät

InvacareAmputee-nostoliinat on tarkoitettu täysin tai osittain liikuntakyvyttömille potilaille.

Käyttöaiheet

Nostoliinat on tarkoitettu täysin tai osittain liikuntakyvyttömien potilaiden siirtoon, kun potilas täyttää vähintään seuraavat kehonhallintaa koskevat vaatimukset:

Lonkan hallinta Rajoittunut

Vartalon hallinta Rajoittunut

Pään hallinta Hyvä

Tämän tuotteen käyttämiselle ei ole tiedossa mitään vasta-aiheita, kun tuotetta käytetään käyttötarkoituksen mukaisesti. Aiottu käyttäjä Tämän tuotteen aiottu käyttäjä on terveydenhuollon ammattilainen tai yksityishenkilö, joka on saanut tarvittavan koulutuksen.
3.2 Lisävarusteet
· Jatkesilmukat ­ pituus 20 cm tai 30 cm Tarkoitettu kiinnitettäviksi ulompiin silmukoihin ja pidentämään nostoliinan ripustushihnoja toiminta-alueen tai asemointivaihtoehtojen lisäämiseksi.
· Päätuki Tarkoitettu käytettäväksi potilailla, jotka tarvitsevat ylimääräistä tukea, jota nostoliina ei voi tarjota, tai ajoittain lyhyen aikaa, jos potilas mahtuu hyvin alempaan nostoliinaan.
· Silmukkamerkki Tarkoitettu ensisijaisten silmukoiden merkitsemiseksi yksilöarvioinnin jälkeen.

4 Käyttö
4.1 Yleisiä turvallisuustietoja
VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa aiheuttaa vamman tai vahingon. ­ Älä yritä siirtää potilasta ilman potilaan lääkärin
lupaa. ­ Varmista, että potilas ei ole altis krampeille ja
että eteenpäin kallistumisen mahdollisuudesta on tehty riskiarvio.

VAROITUS! Loukkaantumisvaara Jos nostoliinoja ei ole kiinnitetty ja säädetty kunnolla, potilas voi pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat loukkaantua. ­ Lue myös potilasnostimen käyttöopas ja noudata
kaikkia turvallisuus- ja käyttöohjeita. ­ Tarkista nostoliinan asianmukainen kiinnitys
ennen siirron aloittamista. ­ Tarkista nostoliinan asianmukainen kiinnitys
uudelleen, kun hihnat on kiristetty ja ennen potilaan nostamista pinnalta. ­ Älä käytä potilaan ja nostoliinamateriaalin välissä muovitaustaisia virtsankarkailusuojia tai istuinpehmusteita, sillä potilas saattaa niiden vuoksi liukua nostoliinasta siirron aikana. ­ Varmista, että tuet potilaan päätä riittävästi nostettaessa. ­ Aseta potilas nostoliinaan sen mukana toimitettujen ohjeiden mukaisesti. ­ Potilaan mukaiset turvallisuus- ja käyttömukavuussäädöt on tehtävä ennen potilaan siirtämistä.
VAROITUS! Loukkaantumisvaara Jos nostoliinat ovat vahingoittuneet, potilas voi pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat loukkaantua. ­ Valkaistut, revenneet, leikatut tai vaurioituneet
nostoliinat eivät ole turvallisia ja saattavat aiheuttaa loukkaantumisen. Poista ne käytöstä välittömästi. Sopivan nostoliinan valitsemista varten terveydenhuollon ammattilaisen tulee tehdä riskinarviointi. Riskinarvioinnissa tulee ottaa huomioon seuraavat asiat: · potilaan paino, koko, fyysinen kunto ja terveydentila · siirron ja ympäristön tyyppi · yhteensopivuus muiden käytettävien nostovälineiden kanssa.
Katso lisätietoa Invacare-nostoliinan valintaoppaasta
4.2 Nostoliinan asettaminen Nostoliinan asettaminen istuma-asennossa
1. Nojaa potilasta eteenpäin ja varmista, että tuet häntä hyvin, jottei hän pääse putoamaan.
2. Liu’uta nostoliinaa alas potilaan selän taakse keskelle käyttämällä liukutaskua, kunnes alempi keskimerkki on selkärangan lähtöpisteen kohdalla. Fig. 2a
3. Nojaa potilasta taakse nostoliinaa vasten. 4. Vedä jalkatukea eteenpäin reiden ulkoreunaa pitkin
kummaltakin puolelta. Fig. 2b 5. Vie kumpikin jalkatuki vastaavan reiden alle. Nostoliinan asettaminen makuuasennossa 1. Käännä potilas kyljelleen. 2. Taita puolet nostoliinasta ja aseta se keskelle selkärankaa
pitkin. Fig. 2c 3. Käännä potilas toiselle kyljelle ja avaa taitettu nostoliina. 4. Käännä potilas selälleen nostoliinan päälle ja varmista,
että keskimerkit ovat vastakkain selkärangan kanssa. 5. Nosta jalkoja taivuttamalla polvia ja aseta nostoliina
jalkojen alle.

24

60124412-C

Jos potilaalla on riittävä kehonhallinta ja hän kykenee nousemaan istumaan vuoteella tai lattialla, tämä helpottaa asettamista ja vaiheet 1­4 voidaan suorittaa samoin kuin nostoliinan istuma-asennossa asettamisessa.
Potilaan käsivarsien asemointi Potilaan käsivarret on asetettava nostoliinan sisäpuolelle. 4.3 Jalkatukien asemointi Jalkatuet voi asemoida eri tavoin potilaan kunnon tai toiveiden ja suoritettavan tehtävän mukaan: · jalkahihnat ulkopuolella ­ Fig. 3a: Jalkatuet asetetaan
kummankin reiden alle siten, että jalkahihnat kulkevat vastakkaisen reiden ulkopuolelta, kiinnityssilmukoiden läpi ja kiinnitetään vastakkaiseen koukkuun.
Suositellaan polven yläpuolelta amputoiduille potilaille ja moniraaja- amputoiduille potilaille tai pienentämään sisäreisien painetta. · ristiin menevät jalkahihnat ­ Fig. 3b: Jalkahihnat viedään ristiin toistensa läpi ja kiinnitetään vastakkaiseen koukkuun. Suositellaan (ei polven yläpuolelta amputoiduille ja moniraaja-amputoiduille potilaille), jotta toimenpide olisi mahdollisimman turvallinen, sillä menetelmä pienentää eteenpäin kallistumisen vaaraa ja auttaa lisäksi pitämään lonkat ja alaraajat paremmin suorassa.
4.4 Nostoliinan kiinnittäminen potilasnostimeen
VAROITUS! Henkilövahingon tai vaurioitumisen vaara Väärin kiinnitetty nostoliina voi aiheuttaa vaurioita ja potilaan putoamisen. ­ Kiinnityssilmukat eivät kestä painoa. ­ Kiinnityssilmukoita EI SAA käyttää olkahihnojen
sijaan.
Nostoliinojen ripustushihnoissa on värikoodatut, eri pituiset silmukat, joiden avulla potilaan voi asettaa eri asentoihin. Olkapäiden lyhyemmät hihnat ja jalkojen pidemmät hihnat nostavat pystysuorempaan, mikä auttaa siirrossa istuma-asentoon. Pidentämällä olkapäiden hihnoja ja lyhentämällä jalkojen hihnoja saadaan aikaan kallistetumpi asento, joka sopii paremmin makuuasentoon siirtoon. Sovita vastaavien hihnojen silmukkavärit nostoliinan kummallekin puolelle, jotta potilas nostetaan tasaisesti. Fig. 4
HUOMAUTUS! Kun siirto tehdään istuma-asentoon, aseta potilas mahdollisimman hyvään pystyasentoon nostoliinassa.
1. Kiinnitä kunkin hihnan haluttu silmukka potilasnostimen vastaavaan koukkuun: a. Liitä olkapään hihna kahdella kiinnityspisteellä ennen jalkahihnaa kumpaankin koukkuun. Fig. 5a tai Fig. 6a (riippuu kiinnityspisteiden suunnittelusta). b. Liitä kukin olkapää- ja jalkahihna 4 kiinnityspisteellä yksittäiseen koukkuun. Fig. 5b tai Fig. 6b (riippuu kiinnityspisteiden suunnittelusta). Jos kyseessä on malli, jossa on päätuki, kiinnitä päähihnat samoihin koukkuihin kuin olkapäähihnat.

Nostoliinoissa voi olla kahvat, joiden tarkoituksena on ohjata potilaan lonkat mahdollisimman pitkälle istuimeen asianmukaista asentoa varten.
VAROITUS! Vakavan vamman tai vaurion vaara Liiallinen voimankäyttö kahvoihin voi aiheuttaa nostoliinan repeytymisen. ­ Älä nosta kahvoilla!
4.5 Nostoliinan poistaminen
1. Kun siirto on valmis, irrota nostoliina potilasnostimesta. 2. Suorita kohdassa4.2 Nostoliinan asettaminen, sivu 24
kuvattu menettely vastakkaisessa järjestyksessä.
5 Huolto
5.1 Tarkistaminen
Käyttöä edeltävä päivittäinen tarkastus Tarkastus tulee tehdä päivittäin, ennen käyttöä ja jokaisen pesukerran jälkeen: · Tarkista nostoliina silmämääräisesti ja tarkista kaikki osat
vaurioiden, kulumisen tai mahdollisen vian varalta. Määräaikaistarkastus
HUOMAUTUS! Tarkastukset saa suorittaa vain sellainen pätevä henkilö, joka on perehtynyt hyvin nostoliinojen kokoonpanoon, käyttöön ja huoltoon.
Nostoliinan määräaikainen turvatarkastus on tehtävä vähintään 6 kuukauden välein, ellei paikallisissa määräyksissä muuta määrätä.
Yksityiskohtainen turvatarkastuksen tarkistusluettelo on saatavilla Invacarelta erillisenä asiakirjana.
5.2 Puhdistaminen ja desinfiointi
VAROITUS! Loukkaantumisvaara Jos nostoliinat ovat vahingoittuneet, potilas voi pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat loukkaantua. ­ Tarkista jokaisen pesukerran jälkeen, ettei
nostoliina ole kulunut tai revennyt tai sen ompeleet ole löystyneet.
HUOMAUTUS! Säännöllinen puhdistus ja desinfiointi ehkäisevät kontaminaatiota. Puhdista ja desinfioi tuote ­ säännöllisesti sen ollessa käytössä ­ kun tuote on ollut kosketuksissa
ruumiinnesteisiin ­ ennen sen käyttämistä uudella henkilöllä.

60124412-C

25

Invacare Amputee Sling
HUOMAUTUS! Varmista aina, että laite on täysin kuiva, ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
Puhdistusohjeet Pese ja kuivaa nostoliina merkin pesuohjeiden mukaisesti. Korkeiden lämpötilojen ja kuivausrummun jatkuva käyttö voivat lyhentää tuotteen käyttöikää. Suosittelemme tavallisen kotitalouskäyttöön tarkoitetun pyykinpesuaineen käyttöä. Älä käytä huuhteluainetta. Desinfiointi v oidaan t ehdä k äyttämällä desinfiointiainetta puhdistuksen yhteydessä. Valitse desinfiointiaine, j oka on yhteensopiva nostoliinan materiaalien kanssa ja noudata desinfiointiaineen v almistajan ohjeita.
6 Käytön jälkeen
6.1 Säilytysolosuhteet
Nostoliinaa on säilytettävä kuivassa paikassa, jonka suhteellinen ilmankosteus on enintään 50 % ja jossa ei ole suoraa auringonvaloa.
7 Tekniset Tiedot
7.1 Mitat

6.2 Kunnostaminen
Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Toimi seuraavasti, kun tuotetta kunnostetaan uutta käyttäjää varten: · Tarkistaminen · Puhdistaminen ja desinfiointi Lisätietoja on kohdassa 5 Huolto, sivu 25. Varmista, että käyttöopas luovutetaan tuotteen mukana. Jos vaurioita tai häiriöitä löytyy, älä käytä tuotetta uudelleen.
6.3 Hävittäminen
Suojele ympäristöä ja vie tuote käytön jälkeen paikalliseen kierrätyspisteeseen. Pura tuote ja sen osat, jotta eri materiaalit voidaan erotella ja kierrättää erikseen. Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten hävittämisessä ja kierrättämisessä on noudatettava kunkin maan jätteiden käsittelyä koskevia lakeja ja asetuksia. Kysy tarkempia tietoja paikalliselta jätehuoltolaitoksesta.

Versio Amputee

Mitta [mm] A

XS 1060

S 1100

M 1160

L 1360

XL 1510

B

815

930

970

1230

1360

C

390

490

520

570

600

D

285

320

355

410

500

7.2 Suurin turvallinen työskentelykuorma
XS, S, M ja L 200 kg

XL 250 kg

7.3 Materiaalit

Materiaali Polyesteri Polyamidi Polyuretaani

Osa Pääkangas, hihnat, reunanauha (kiinteä), päämerkki (kudottu) Reunanauha (verkko ja välikappale), toissijainen merkki Pehmuste

Käytetyt materiaalit eivät ole paloa hidastavia.
IfrI
1 Généralités
1.1 Introduction
Le présent manuel d’utilisation contient des informations importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le manuel d’utilisation et respectez les instructions de sécurité.
26

Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques des produits sans préavis. Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la version la plus récente. Cette version est disponible au format PDF sur le site Internet d’Invacare. Si la taille des caractères de la version imprimée du document vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la
60124412-C

taille des caractères à l’écran pour améliorer votre confort visuel. En cas d’incident grave avec le produit, vous devez en informer le fabricant et l’autorité compétente de votre pays. Symboles figurant dans ce document Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le présent document s’appliquent aux risques ou aux pratiques dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou des dommages matériels. Reportez-vous aux informations ci- dessous pour la définition des symboles d’avertissement.
AVERTISSEMENT Indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, est susceptible de provoquer des blessures graves, voire mortelles. ATTENTION Indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, est susceptible de provoquer des blessures mineures ou légères. AVIS Indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, est susceptible de provoquer des dommages matériels. Conseils et recommandations Donne des conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace et sans souci.
Autres symboles (Ne s’applique pas à tous les manuels)
Personne responsable au RU Indique si un produit n’est pas fabriqué au Royaume-Uni. Triman Indique les règles de recyclage et de tri (applicable uniquement à la France).
1.2 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu, de la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids supporté.
1.3 Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit, conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être adressées qu’au fournisseur auprès duquel le produit a été obtenu.
1.4 Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage lié à : · un non respect du manuel d’utilisation, · une utilisation incorrecte, · l’usure normale, · un assemblage ou montage incorrect par l’acheteur ou
des tiers, · des modifications techniques, · des modifications non autorisées et/ou l’utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
60124412-C

1.5 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme ISO 13485. Ce produit porte le label CE et est conforme à la Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I 2017/745. Ce produit comporte la marque UKCA, en conformité avec la partie II RU MDR 2002 (telle que modifiée) Classe I. Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et mondiale. Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes au règlement REACH. Normes spécifiques au produit Ce produit a été testé et il est conforme à la norme ISO 10535 (Produits d’assistance pour personnes en situation de handicap) et à toutes les normes associées. Pour des informations complémentaires sur les normes et réglementations locales, contactez un représentant Invacare. Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent document.
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT ! Risque de dommage matériel ou de blessure grave Une utilisation inadéquate de ce produit est susceptible d’entraîner des blessures ou des dommages matériels. ­ Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé ou un fournisseur avant d’essayer d’utiliser cet équipement. ­ N’utilisez pas ce produit ni tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris entièrement les présentes instructions et toute autre documentation d’instructions supplémentaire, telle que le manuel d’utilisation, les manuels de maintenance ou fiches d’instructions fournis avec ce produit ou l’équipement en option. AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels Une utilisation inadéquate de ce produit est susceptible d’entraîner des blessures ou des dommages matériels. ­ N’effectuez aucune modification ou transformation non autorisées du produit. ­ N’utilisez pas la sangle à d’autres fins que de transférer une personne d’une surface de repos à une autre.
27

Invacare Amputee Sling
AVERTISSEMENT ! La charge maximale d’utilisation ne doit pas être dépassée. ­ Ne dépassez pas la charge maximale d’utilisation
de ce produit ou d’autres composants du système de levage. Consultez la documentation ou l’étiquetage pour connaître la charge maximale d’utilisation. ­ Le composant ayant la limite de charge la plus basse détermine la charge maximale d’utilisation de l’ensemble du système.

AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels Les sources d’inflammation peuvent provoquer des brûlures ou un incendie. ­ Le transfert du patient doit être effectué en
veillant à conserver un espace de sécurité entre le lève-personne et les sources d’inflammation possibles (chauffage, cuisinière, cheminée, etc.). ­ Le patient et les tierces-personnes ne doivent pas fumer pendant le transfert. ­ La sangle ne doit pas être placée au-dessus de sources de chaleur (chauffage, cuisinière, cheminée, etc.).

ATTENTION ! Compatibilité des sangles avec le système de fixation Invacare utilise un système de fixation courant basé sur des boucles et des crochets. Les boucles des sangles sont attachées aux crochets du lève-personne. ­ Une évaluation des risques doit toujours être
effectuée par un professionnel avant l’utilisation des sangles Invacare avec les lève-personnes d’autres fabricants. ­ En cas de doute sur l’utilisation de sangles Invacare avec l’équipement d’autres fabricants, contactez votre fournisseur Invacare pour obtenir des conseils.

2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit

Les étiquettes sont placées sur le dossier supérieur de la sangle.

Symboles –Fig. 1

A

Consultez le manuel d’utilisation

B

Conformité R.-U. évaluée

C

Conformité européenne

D

Fabricant

E

Numéro de série

F

Date de fabrication

G

Numéro de lot

H

Identifiant unique du dispositif

I

Numéro de référence

J

Charge maximale d’utilisation

K

Eau de javel interdite

L

Sécher en sèche-linge à basse température

M

Ne pas repasser

N

Lavage max. 90 °C

28

O

Dispositif médical

P

Champ pour le nom du patient

Q

Code QR avec lien vers la vidéo d’instruction

3 Présentation du produit

3.1 Utilisation prévue

L’InvacareAmputeesont des unités de soutien corporel non rigides destinées à être utilisées en combinaison avec un palan mobile, un palan fixe attaché aux murs, au sol ou au plafond ou un palan stationnaire autonome utilisant des crochets avec 2 ou 4 points de connexion.

Les sangles ne sont pas destinées à rester sous le patient après le transfert.

Utilisateurs prévus

L’InvacareAmputeesont destinées à un patient totalement ou partiellement immobile.

Indications

Les sangles sont indiquées pour le transfert de patients complètement ou partiellement immobiles avec les degrés minimum de contrôle du corps suivants :

Contrôle de la hanche Limité

Contrôle du tronc Limité

Contrôle de la tête Bon

Il n’existe aucune contre-indication connue, lorsque le produit est utilisé comme prévu. Utilisateur du produit Ce produit est conçu pour être utilisé par un professionnel de santé ou un particulier ayant été formé à cet effet.
3.2 Options
· Boucles d’extension ­ longueur 20 cm ou 30 cm Destinées à être attachées aux boucles extérieures et à étendre les courroies de suspension de la sangle pour faciliter l’accès et le positionnement.
· Appuie-tête Il est destiné à être utilisé pour les patients ayant besoin d’un soutien supplémentaire que la sangle ne peut pas fournir, ou bien occasionnellement pendant une courte période si le patient s’adapte mieux à une sangle inférieure.
· Marqueur de boucle Destiné à marquer les boucles préférées après une évaluation individuelle.
4 Utilisation
4.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure ou de dommage matériel Une utilisation inadéquate de ce produit est susceptible d’entraîner des blessures ou des dommages matériels. ­ Ne tentez jamais de transférer un patient sans
l’accord de son équipe médicale. ­ Assurez-vous que le patient n’est pas sujet à
des spasmes ou qu’une évaluation des risques a été effectuée pour faire face à la possibilité d’un tangage vers l’avant.

60124412-C

AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Des sangles mal installées ou mal réglées peuvent provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux tierces-personnes. ­ Reportez-vous également au manuel d’utilisation
du lève-personne et suivez les instructions de sécurité et d’utilisation. ­ Vérifiez la bonne fixation de la sangle avant de commencer le transfert. ­ Vérifiez à nouveau que la sangle est correctement fixée une fois les bandes tendues avant de soulever le patient de la surface sur laquelle il se trouve. ­ N’utilisez aucun type de serviette d’incontinence plastifiée ni coussin d’assise entre le patient et les sangles afin d’éviter que le patient ne glisse de la sangle pendant le transfert. ­ Assurez-vous que la tête du patient est bien soutenue pendant le soulèvement. ­ Positionnez le patient dans la sangle conformément aux instructions fournies avec cette dernière. ­ Les réglages de sécurité et de confort du patient doivent être effectués avant le déplacement de ce dernier.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure L’utilisation de sangles endommagées peut provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux tierces- personnes. ­ Toute sangle javellisée, déchirée, coupée,
effilochée ou endommagée est dangereuse et risque d’occasionner des blessures. Jetez-la immédiatement.
Pour sélectionner la sangle appropriée, une évaluation des risques doit être effectuée par un professionnel de santé. L’évaluation des risques doit tenir compte des facteurs suivants : · Le poids, la taille, les aptitudes physiques et l’état de
santé du patient. · Le type de transfert et l’environnement. · La compatibilité avec les autres systèmes de levage
utilisés.
Pour plus d’informations, reportez-vous au Guide de sélection des sangles Invacare
4.2 Positionnement de la sangle Mise en place de la sangle en position assise
1. Penchez le patient vers l’avant en s’assurant qu’il est bien soutenu pour réduire le risque de chute.
2. Faites glisser la sangle derrière le dos du patient installé au centre à l’aide de la poche de positionnement jusqu’à ce que le marqueur intermédiaire inférieur soit aligné avec la base de la colonne vertébrale. Fig. 2a
3. Adossez le patient dans la sangle. 4. Tirez le support de jambe vers l’avant le long de
l’extérieur de chaque côté des cuisses. Fig. 2b 5. Passez chaque support de jambe sous la cuisse
correspondante. Mise en place de la sangle en position allongée 1. Tournez le patient sur le côté. 2. Pliez la moitié de la sangle et placez-la au centre le long
de la colonne vertébrale. Fig. 2c
60124412-C

3. Tournez le patient de l’autre côté et dépliez la sangle. 4. Tournez le patient sur le dos sur la sangle et assurez-vous
que les marqueurs intermédiaires sont alignés avec la colonne vertébrale. 5. Soulevez les jambes en pliant les genoux et placez la sangle sous les jambes.
Si le patient contrôle suffisamment son tronc et est capable de se redresser du lit ou du sol, ceci facilitera la mise en place et les étapes 1 à 4 pourront être exécutées de la même manière que pour la mise en place en position assise. Positionnement des bras du patient Les bras du patient doivent être placés à l’intérieur de la sangle.
4.3 Positionnement des supports de jambe
Les supports de jambe peuvent être positionnées de différentes manières selon les conditions ou les préférences du patient et les tâches à effectuer : · avec bandes de jambe à l’extérieur – Fig. 3a : Les
supports de jambe sont placées sous les deux cuisses de façon à ce que les bandes des jambes longent l’extérieur de la cuisse opposée, via les boucles de retenue, et soient attachées au crochet opposé.
Recommandé pour les amputés au-dessus du genou et les doubles amputés ou pour le soulagement de la pression sur les cuisses intérieures. · avec bandes de jambe croisées – Fig. 3b : Les bandes des jambes sont croisées l’une par dessus l’autre et sont attachées au crochet opposé. Recommandé pour une sécurité maximale (non destiné aux amputés au-dessus du genou ni aux doubles amputés) car cela réduit le risque de tangage vers l’avant et maintient également un meilleur alignement des hanches et des membres inférieurs.
4.4 Fixation de la sangle au lève-personne
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels Une fixation incorrecte peut endommager la sangle et entraîner la chute du patient. ­ Les boucles de rétention ne doivent pas
supporter de poids. ­ Les boucles de rétention NE DOIVENT PAS être
utilisées à la place des sangles d’épaule. Les bandes de suspension de la sangle sont équipées de boucles à code couleur fournissant des longueurs différentes et permettant de placer le patient dans différentes positions. Des sangles plus courtes aux épaules et des sangles plus longues aux jambes produiront un soulèvement plus vertical, ce qui facilitera le transfert en position assise. En allongeant les sangles aux épaules et en raccourcissant les sangles aux jambes, une position plus inclinée peut être obtenue. Cette position est plus appropriée pour un transfert dans une position couchée. Faites correspondre les couleurs des boucles de chaque bande correspondante de chaque côté de la sangle pour un soulèvement uniforme du patient. Fig. 4
29

Invacare Amputee Sling
AVIS ! Pour un transfert en position assise, placez le patient aussi verticalement que possible dans la sangle. 1. Fixez la boucle désirée de chaque sangle au crochet correspondant du lève-personne : a. Avec 2 points de connexion, fixez la bande des épaules devant la bande de la jambe sur chacun des crochets. Fig. 5a ou Fig. 6a (en fonction de la conception des points d’attache). b. Avec 4 points de connexion, fixez chacune des sangles d’épaule et de jambe à un crochet individuel. Fig. 5b ou Fig. 6b (en fonction de la conception des points d’attache). Pour les modèles avec soutien de la tête, attachez les sangles de tête aux mêmes crochets que les bandes des épaules.
Les sangles peuvent être munies de poignées destinées à orienter les hanches du patient aussi loin que possible vers l’arrière du siège pour un positionnement correct.
AVERTISSEMENT ! Risque de dommage matériel ou de blessure grave Une force excessive sur les poignées peut provoquer la déchirure de la sangle. ­ N’utilisez pas les poignées pour soulever !
4.5 Retrait de la sangle
1. Une fois le transfert terminé, décrochez la sangle du lève-personne.
2. Appliquez la procédure décrite dans le chapitre 4.2 Positionnement de la sangle, page 29 en commençant par la fin.
5 Maintenance
5.1 Examen
Inspection quotidienne avant utilisation Inspection à effectuer quotidiennement, avant utilisation et après chaque lavage : · Inspectez visuellement la sangle et vérifiez qu’aucun
des composants ne présente de traces de dommages, d’usure ou de défaut potentiel. Inspection périodique
AVIS ! Les inspections doivent être effectuées par un technicien qualifié e t f amiliarisé a vec la conception, l’utilisation et l’entretien des sangles. Une inspection de sécurité périodique de la sangle doit être effectuée au moins tous les 6 mois, sauf obligations locales contraires. Une liste de contrôle détaillée pour l’inspection de la sécurité est disponible auprès de Invacare sous forme de document distinct.
30

5.2 Nettoyage et désinfection
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure L’utilisation de sangles endommagées peut provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux assistants. ­ Après chaque lavage, assurez-vous que la sangle
n’est pas usée, déchirée ou décousue.
AVIS ! Une désinfection et un nettoyage réguliers permettent d’éviter toute contamination. Nettoyez et désinfectez le produit ­ régulièrement lors de son utilisation, ­ lorsqu’il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu’ils soient, ­ avant de l’utiliser pour un nouvel utilisateur.
AVIS ! Procédez à un séchage complet du produit avant toute nouvelle utilisation.
Instructions de nettoyage Laver et sécher la sangle conformément aux instructions de lavage figurant sur l’étiquette. L’utilisation fréquente de températures élevées et le séchage en machine peuvent réduire la durée de vie du produit. Nous recommandons l’utilisation d’une lessive ordinaire. N’utilisez pas d’adoucissant. La désinfection peut être effectuée en utilisant un désinfectant lors de la procédure de nettoyage. Sélectionnez un désinfectant compatible avec les matériaux de la sangle et suivez les instructions du fabricant du désinfectant.
6 Après l’utilisation
6.1 Conditions de stockage
La sangle doit être stockée dans des conditions sèches, avec une humidité relative maximale de 50 % et sans exposition à la lumière directe du soleil.
6.2 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient d’effectuer les opérations suivantes : · Inspection · Nettoyage et désinfection Reportez-vous à la section 5 Maintenance, page 30 pour plus d’informations. Assurez-vous de remettre le manuel d’utilisation avec le produit. Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le produit ne doit pas être réutilisé.
6.3 Mise au rebut
Préservez l’environnement en faisant recycler ce produit en fin de vie dans un centre de recyclage. Désassemblez le produit et ses composants afin que les différents matériaux puissent être séparés et recyclés individuellement. La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de l’emballage doivent respecter la législation et les règlements relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
60124412-C

votre organisme local de traitement des déchets pour plus d’informations.

7 Caractéristiques Techniques

7.1 Dimensions

Variante Amputee

Dimensions [mm] A

XS 1060

S 1100

M 1160

B

815

930

970

C

390

490

520

D

285

320

355

L 1360

XL 1510

1230

1360

570

600

410

500

7.2 Charge maximale d’utilisation

XS, S, M et L 200 kg

XL 250 kg

7.3 Matériaux

Matériau Polyester Polyamide Polyuréthane

Pièce Tissu principal, bandes, liseré (solide), étiquette principale (tissé) Liseré (maille et Spacer), étiquette secondaire Rembourrage

Les matériaux utilisés ne sont pas ignifuges.
IitI
1 Generale
1.1 Introduzione
Il presente manuale d’uso contiene informazioni importanti sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d’uso e seguire le istruzioni di sicurezza. Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del prodotto senza ulteriore preavviso. Prima di leggere il presente documento, verificare di essere in possesso dell’ultima versione, disponibile in formato PDF sul sito web Invacare. Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una dimensione dei caratteri più facile da leggere. In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario informare il produttore e l’autorità competente nel proprio paese. Simboli in questo documento In questo documento tutte quelle situazioni non sicure o pericolose che possono portare a lesioni alle persone o danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e
60124412-C

avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili avvertimenti.
ATTENZIONE Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe essere causa di morte o lesioni gravi. AVVERTENZA Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori o leggere. AVVISO Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe essere causa di danni al prodotto. Consigli e raccomandazioni Indica consigli, raccomandazioni e informazioni utili per un uso efficace e senza inconvenienti.
Altri simboli (Non applicabile per tutti i manuali)
Persona responsabile per il Regno Unito Indica se un prodotto non è fabbricato nel Regno Unito. Logo Triman Indica norme relative al riciclaggio e alla raccolta differenziata (solo per la Francia).
31

Invacare Amputee Sling
1.2 Durata
La durata prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita varia a seconda del tessuto, della frequenza d’uso, delle procedure di lavaggio adottate e dal peso trasportato.
1.3 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi. La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.4 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da: · Non conformità con il manuale d’uso · Utilizzo non corretto · Consumo e usura naturali · Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell’acquirente o di terzi · Modifiche tecniche · Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
1.5 Conformità
La qualità è fondamentale per l’azienda, che opera nel rispetto e nell’ambito della norma ISO 13485. Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. Questo prodotto è dotato di marchio UKCA, in conformità alla Parte II del regolamento britannico sui dispositivi medici (MDR) Classe I del 2002 (e successive modifiche). Lavoriamo costantemente per garantire che l’impatto ambientale dell’azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo. Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e componenti conformi alla direttiva REACH. Norme specifiche di prodotto Il prodotto è stato testato ed è conforme alla norma ISO 10535 (Sollevatori per il trasferimento di persone con disabilità) e agli standard correlati. Per ulteriori informazioni sulle norme e sulle disposizioni locali, contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli indirizzi alla fine del presente documento.
2 Sicurezza
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni gravi o danni Un uso improprio del prodotto può causare lesioni o danni. ­ In presenza di messaggi di attenzione,
precauzioni o istruzioni di difficile comprensione, contattare il personale medico professionale o il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo prodotto. ­ Non usare questo prodotto o nessun altro dispositivo opzionale disponibile senza prima aver letto attentamente e compreso fino in fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale informativo, come il manuale d’uso, il manuale per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con i dispositivi opzionali.
32

ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Un uso improprio del prodotto può causare lesioni o danni. ­ Non apportare alterazioni o modifiche non
autorizzate al prodotto. ­ Non utilizzare l’imbracatura per scopi diversi dal
trasferimento di una persona da una superficie di riposo a un’altra.

ATTENZIONE! Non superare il carico massimo per un utilizzo in sicurezza. ­ Non superare il carico massimo per un utilizzo
in sicurezza di questo prodotto o di altri componenti del sistema di sollevamento. Vedere la documentazione o l’etichettatura per il carico massimo per un utilizzo in sicurezza indicato. ­ Il componente la cui etichetta riporta il limite di carico più basso determina il carico massimo per un utilizzo in sicurezza dell’intero sistema.

ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Fonti di ignizione possono provocare ustioni o incendi. ­ Il trasferimento del paziente dovrà essere
eseguito con uno spazio di sicurezza tra il sollevatore e le possibili fonti di ignizione (stufe, piani di cottura, camini, ecc.). ­ Il paziente e gli assistenti non devono fumare durante il trasferimento. ­ L’imbracatura non deve essere posizionato su fonti di calore (stufe, piani di cottura, camini, ecc.).

AVVERTENZA! Compatibilità delle imbracature con il sistema di attacco Invacare utilizza un sistema di attacco comune basato su ganci e occhielli. Gli occhielli dell’imbracatura sono fissati ai ganci del sollevatore. ­ Una valutazione del rischio deve essere sempre
eseguita da un professionista prima di utilizzare le imbracature Invacare con i sollevatori di altri produttori. ­ In caso di dubbi circa l’utilizzo delle imbracature Invacare con apparecchiature di altri produttori, rivolgersi al proprio fornitore Invacare per consigli.

2.2 Etichette e simboli sul prodotto

Le etichette sono posizionate sulla parte superiore del retro dell’imbracatura.

Simboli –Fig. 1

A

Leggere il manuale d’uso

B

Conformità nel Regno Unito valutata

C

Conformità europea

D

Produttore

E

Numero di serie

F

Data di produzione

G

Numero di lotto

60124412-C

H

Identificativo univoco del dispositivo

I

Codice di riferimento

J

Carico massimo per un utilizzo sicuro

K

Non candeggiare

L

Asciugare in asciugabiancheria a bassa temperatura

M

Non stirare

N

Lavaggio a max. 90 °C

O

Dispositivo medico

P

Campo per il nome del paziente

Q

Codice QR con link al video di istruzioni

3 Panoramica del prodotto

3.1 Uso previsto

LeAmputeeimbracature Invacare sono unità di supporto non rigide da utilizzare in combinazione con un sollevatore mobile, un sollevatore fisso ancorato alle pareti, al pavimento o al soffitto o un sollevatore fisso autoportante mediante un occhiello per fissare l’attacco con 2 o 4 punti di connessione.

Le imbracature non sono destinate ad essere lasciate sotto il paziente dopo il trasferimento.

Utilizzatori previsti

LeAmputeeimbracature sono indicate per il trasferimento di pazienti completamente o parzialmente immobili.

Indicazioni

Le imbracature sono indicate per il trasferimento di pazienti completamente o parzialmente immobili con i seguenti livelli minimi di controllo del corpo:

Controllo dell’anca Limitato

Controllo del tronco Limitato

Controllo della testa Buono

Se si utilizza il prodotto come previsto, non sono note controindicazioni. Utilizzatore previsto Il presente prodotto è destinato ad essere usato da un operatore sanitario o da un privato che abbia ricevuto adeguata formazione.
3.2 Opzioni
· Occhielli di estensione – 20 cm o 30 cm di lunghezza Destinati ad essere fissati agli occhielli esterni e ad estendere le cinghie di sospensione dell’imbracatura per ulteriori opzioni di estensione e posizionamento.
· Poggiatesta È destinato a essere utilizzato per i pazienti che hanno bisogno di un supporto aggiuntivo che l’imbracatura non è in grado di fornire o occasionalmente per un breve periodo se il paziente si adatta meglio a un’imbracatura più bassa.
· Indicatore di occhielli Serve a contrassegnare gli occhielli preferiti al termine di una verifica individuale.

4 Uso
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Un uso improprio del prodotto può causare lesioni o danni. ­ Non tentare alcun tipo di trasferimento senza
l’approvazione del professionista sanitario del paziente. ­ Assicurarsi che il paziente non sia prone a spasmi o che sia stata completata una valutazione del rischio relativa alla possibilità di pitching in avanti.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Imbracature fissate o regolate non correttamente possono provocare la caduta del paziente o causare lesioni agli assistenti. ­ Vedere il manuale d’uso del sollevatore e
seguire le istruzioni per la sicurezza e l’uso. ­ Verificare il corretto fissaggio dell’imbracatura
prima di iniziare il trasferimento. ­ Controllare di nuovo il corretto fissaggio
dell’imbracatura quando le cinghie sono tese prima di sollevare il paziente dalla superficie. ­ Non utilizzare nessun tipo di protezione posteriore in plastica per incontinenza o cuscino imbottito per sedile tra il paziente e il materiale dell’imbracatura che possono far scivolare il paziente fuori dall’imbracatura durante il trasferimento. ­ Quando si solleva un paziente, assicurarsi di avere sufficiente supporto per la testa. ­ Posizionare il paziente nell’imbracatura come indicato dalle istruzioni fornite con l’imbracatura. ­ Le regolazioni per la sicurezza e il comfort del paziente devono essere eseguite prima di spostare il paziente.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni L’uso di imbracature danneggiate può provocare la caduta del paziente o causare lesioni agli assistenti. ­ Le imbracature scolorite, logorate,
tagliate, danneggiate non sono sicure e potrebbero causare delle lesioni. Gettarle via immediatamente.
Per selezionare l’imbracatura appropriata, un operatore sanitario deve eseguire una valutazione del rischio. La valutazione del rischio deve prendere in considerazione: · Il peso, le dimensioni, le capacità fisiche e le condizioni
mediche del paziente. · Il tipo di trasferimento e l’ambiente. · La compatibilità con le altre apparecchiature di
sollevamento utilizzate.
Per ulteriori informazioni, consultare la Guida alla selezione di imbracature Invacare

60124412-C

33

Invacare Amputee Sling
4.2 Applicazione dell’imbracatura Applicazione dell’imbracatura in posizione seduta
1. Appoggiare il paziente in avanti assicurandosi che sia ben supportato per ridurre il pericolo di caduta.
2. Far scorrere l’imbracatura verso il basso dietro la schiena del paziente in posizione centrale utilizzando la tasca di scorrimento finché il marcatore medio inferiore dell’imbracatura non è allineato con la base della colonna vertebrale. Fig. 2a
3. Appoggiare la schiena del paziente all’imbracatura. 4. Tirare il supporto per le gambe in avanti lungo l’esterno
della coscia su ciascun lato. Fig. 2b 5. Far passare ciascun supporto per le gambe sotto la
coscia corrispondente. Applicazione dell’imbracatura in posizione sdraiata 1. Girare il paziente lateralmente. 2. Piegare l’imbracatura a metà e posizionarla centralmente
lungo la colonna vertebrale. Fig. 2c 3. Girare il paziente dall’altra parte e aprire l’imbracatura. 4. Girare il paziente sulla schiena sull’imbracatura e
assicurarsi che i marcatori medi siano allineati con la colonna vertebrale. 5. Sollevare le gambe piegando le ginocchia e applicare l’imbracatura sotto le gambe.
Se il paziente ha un controllo del tronco sufficiente ed è in grado di sedersi dal letto o dal pavimento, questo faciliterà l’applicazione e i passaggi da 1 a 4 possono essere eseguiti in modo simile all’applicazione dell’imbracatura in posizione seduta.
Posizionamento delle braccia del paziente Le braccia del paziente devono essere posizionate all’interno dell’imbracatura. 4.3 Posizionamento dei supporti per le gambe I supporti per le gambe possono essere posizionati in modi diversi a seconda delle condizioni o delle preferenze del paziente e delle attività da eseguire: · con cinghie per le gambe posizionante esternamente –
Fig. 3a: i supporti per le gambe sono posizionati sotto entrambe le cosce in modo che le cinghie per le gambe passino all’esterno della coscia opposta, attraverso gli occhielli di ritenzione, e siano fissate al gancio opposto.
Consigliati per amputati sopra il ginocchio e doppi amputati o per l’alleviamento della pressione sulla parte interna delle cosce. · con cinghie per le gambe incrociate – Fig. 3b: le cinghie per le gambe sono incrociate l’una sopra l’altra e sono fissate al gancio opposto. Consigliati per la massima sicurezza (non per gli amputati sopra il ginocchio e i doppi amputati) in quanto riducono il rischio di pitching in avanti e mantengono un migliore allineamento dei fianchi e degli arti inferiori.
4.4 Fissaggio dell’imbracatura al sollevatore
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Un fissaggio scorretto può causare danni all’imbracatura e far cadere il paziente. ­ Gli occhielli di ritenzione non devono sostenere
il peso. ­ Gli occhielli di ritenzione NON DEVONO essere
utilizzati al posto delle cinghie per le spalle.
34

Le cinghie di sospensione dell’imbracatura sono dotate di occhielli con codice colore che indicano le varie lunghezze, da utilizzare per far assumere diverse posizioni al paziente. Cinghie più corte all’altezza delle spalle e cinghie più lunghe all’altezza delle gambe produrranno un sollevamento più verticale, che agevolerà il trasferimento in posizione seduta. Allungando le cinghie all’altezza delle spalle e accorciando le cinghie all’altezza delle gambe, si può ottenere una posizione più reclinata, che è più adatta per un trasferimento in posizione sdraiata. Abbinare i colori degli occhielli delle cinghie corrispondenti su ciascun lato dell’imbracatura per ottenere un sollevamento uniforme del paziente. Fig. 4
AVVISO! Per un trasferimento in posizione seduta, posizionare il paziente il più verticalmente possibile nell’imbracatura. 1. Fissare l’occhiello desiderato di ogni cinghia al gancio corrispondente sul sollevatore: a. Con 2 punti di connessione, fissare la tracolla prima della cinghia per gambe su ciascuno dei ganci. Fig. 5a oppure Fig. 6a (a seconda dello schema dei punti di fissaggio). b. Con 4 punti di connessione, fissare ciascuna delle cinghie per le spalle e per le gambe a un singolo gancio. Fig. 5b oppure Fig. 6b (a seconda dello schema dei punti di fissaggio). Per i modelli con supporto per la testa, fissare le cinghie per la testa agli stessi ganci delle cinghie per le spalle.
Le imbracature possono essere dotate di maniglie che facilitano lo spostamento dei fianchi del paziente all’indietro nel sedile, assicurando così un corretto posizionamento.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni gravi o danni Una forza eccessiva sulle maniglie può causare la rottura dell’imbracatura. ­ Non usare le maniglie per sollevare!
4.5 Rimozione dell’imbracatura
1. Dopo il completamento del trasferimento, staccare l’imbracatura dal sollevatore.
2. Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella sezione 4.2 Applicazione dell’imbracatura, pagina 34.
5 Manutenzione
5.1 Ispezione
Ispezione giornaliera prima dell’uso Ispezione da eseguire ogni giorno, prima dell’uso e dopo ogni lavaggio: · Ispezionare visivamente l’imbracatura e verificare
l’eventuale presenza di segni di danni, usura o potenziali guasti in tutte le parti.
60124412-C

Ispezione periodica AVVISO! I controlli devono essere eseguiti da una persona qualificata c on b uone c onoscenze relative alla progettazione, all’utilizzo e alla cura delle imbracature.
Un controllo periodico per la sicurezza dell’imbracatura deve essere eseguito almeno ogni 6 mesi, salvo indicazione contraria nei requisiti locali.
Una lista di controllo dettagliata per i controlli per la sicurezza è disponibile presso Invacare come documento separato.
5.2 Pulizia e disinfezione
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni L’uso di imbracature danneggiate può provocare la caduta del paziente o causare lesioni agli assistenti. ­ Dopo ogni lavaggio, controllare che le
imbracature non presentino segni di usura o logoramento e cuciture allentate.
AVVISO! La pulizia e la disinfezione regolari prevengono la contaminazione. Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto. ­ durante l’uso, ­ in caso di contatto con liquidi biologici, ­ prima dell’uso per un nuovo utilizzatore.
AVVISO! Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre che sia completamente asciutto. Istruzioni per la pulizia Lavare e asciugare l’imbracatura secondo le istruzioni di lavaggio sull’etichetta. L’uso frequente di alte temperature e l’asciugatura in asciugabiancheria possono ridurre la durata del prodotto.

Consigliamo l’uso di un normale detersivo per bucato per la casa. Non utilizzare ammorbidenti. Per la disinfezione, si può utilizzare un disinfettante per la pulizia. Selezionare un disinfettante compatibile con i materiali dell’imbracatura e seguire le istruzioni del produttore del disinfettante.
6 Dopo l’utilizzo
6.1 Condizioni di conservazione
L’imbracatura deve essere conservata in condizioni asciutte con un’umidità relativa massima del 50% e senza luce diretta del sole.
6.2 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore, intraprendere le azioni seguenti: · Ispezione · Pulizia e disinfezione Per ulteriori informazioni, consultare 5 Manutenzione, pagina 34. Assicurarsi che il manuale d’uso venga sempre consegnato insieme al prodotto. Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare il prodotto.
6.3 Smaltimento
Rispettare l’ambiente e riciclare il prodotto attraverso un centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo. Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati singolarmente. Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la propria azienda di raccolta rifiuti locale.

7 Dati Tecnici

7.1 Dimensioni

Variante

Dimensioni [mm] XS

Amputee A

1060

S 1100

M 1160

L 1360

XL 1510

B

815

930

970

1230

1360

C

390

490

520

570

600

D

285

320

355

410

500

60124412-C

35

Invacare Amputee Sling
7.2 Carico massimo per un utilizzo in sicurezza
XS, S, M e L 200 kg

XL 250 kg

7.3 Materiali

Materiale Poliestere
Poliammide Poliuretano

Parte Tessuto principale, cinghie, bordatura (tessuto compatto), etichetta principale (tessuto) Bordatura (tessuto in rete e spacer), etichetta secondaria Imbottitura

I materiali utilizzati non sono ignifughi.
InlI
1 Algemeen
1.1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u zeker weet dat u het product veilig gebruikt. Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de Invacare-website. Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt. In geval zich een ernstig incident met het product voordoet, dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land daarvan op de hoogte te brengen. Symbolen in dit document In dit document worden symbolen en signaalwoorden gebruikt die van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de definities van de symbolen.
WAARSCHUWING Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot ernstig letsel of overlijden als de situatie niet wordt vermeden. LET OP Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt vermeden. KENNISGEVING Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot schade aan eigendommen als de situatie niet wordt vermeden. Tips en adviezen Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
Overige symbolen (Niet op alle handleidingen van toepassing)
36

Verantwoordelijke persoon in het VK Geeft aan of een product wel of niet in het Verenigd Koninkrijk is geproduceerd. Triman Wijst op de regels voor recyclen en sorteren (alleen voor Frankrijk).
1.2 Levensduur
De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier van wassen en het draaggewicht.
1.3 Garantie-informatie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen. Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u het product hebt gekocht.
1.4 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt door: · Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding · Verkeerd gebruik · Normale slijtage · Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde · Technische aanpassingen · Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
1.5 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485. Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse I. Dit product heeft de UKCA-markering, conform deel II van de UK MDR 2002 (herziene versie), klasse I. Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen. Productspecifieke normen Het product is getest en voldoet aan de norm ISO 10535 (Tilliften voor het verplaatsen van gehandicapten) en alle bijbehorende normen.
60124412-C

Neem voor meer informatie over de lokale normen en voorschriften contact o

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals