INVACARE 60124412-C Universal Standard Sling User Manual
- September 24, 2024
- INVACARE
Table of Contents
60124412-C Universal Standard Sling
Specifications
-
Product Name: Invacare Amputee Sling
-
Expected Service Life: 1-5 years
-
Intended Use: Non-rigid body-support units for use with mobile
hoists -
Manufacturer’s Warranty: Refer to General Terms and Conditions
of Business
Product Usage Instructions
1. Introduction
Before using the Invacare Amputee Sling, it is crucial to read
the user manual provided. This manual contains important
information for safe and efficient usage of the product.
2. Safety Information
Ensure general safety precautions are followed when using the
sling. Pay attention to labels and symbols on the product for
guidance on safe usage.
3. Product Overview
The Invacare Amputee Sling is designed for non-rigid body
support and is intended to be used with mobile hoists or stationary
hoists fixed to walls, floors, or ceilings.
Frequently Asked Questions (FAQ)
Q: What is the expected service life of the Invacare Amputee
Sling?
A: The expected service life of the product is between 1 to 5
years, depending on factors such as fabric quality, frequency of
use, laundering practices, and weight carried.
Q: How can warranty claims be made for the product?
A: Warranty claims can only be made through the provider from
whom the product was obtained. Refer to the manufacturer’s warranty
details in the General Terms and Conditions of Business.
Invacare® Amputee Sling
en Sling User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . 4
da Sejl Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . 8
de Patientengurt Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . 12
es Eslinga Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . 17
fi Nostoliina Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . 22
fr Sangle brancard Manuel d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 26
it Imbracatura Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . 31
nl Draagband Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 36
no Seil Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . 41
pt Cesta Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . 45
sv Lyftsele Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . 50
This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this
product, this manual MUST be read and saved for future reference.
Invacare Amputee Sling
1 Figures
2
60124412-C
60124412-C
3
Invacare Amputee Sling
IenI
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the handling of the
product. To ensure safety when using the product, read the user manual
carefully and follow the safety instructions. Invacare reserves the right to
alter product specifications without further notice. Before reading this
document, make sure you have the latest version. You find the latest version
as a PDF on the Invacare website. If you find that the font size in the
printed document is difficult to read, you can download the PDF version from
the website. The PDF can then be scaled on screen to a font size that is more
comfortable for you. In case of a serious incident with the product, you
should inform the manufacturer and the competent authority in your country.
Symbols in this Document Symbols and signal words are used in this document
and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury
or property damage. See the information below for definitions of the signal
words.
WARNING Indicates a hazardous situation that could result in serious injury or
death if it is not avoided. CAUTION Indicates a hazardous situation that could
result in minor or slight injury if it is not avoided. NOTICE Indicates a
hazardous situation that could result in damage to property if it is not
avoided. Tips and Recommendations Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
Other Symbols (Not applicable for all manuals)
UK Responsible Person Indicates if a product is not manufactured in the UK.
Triman Indicates recycling and sorting rules (only relevant for France).
1.2 Service Life
Expected service life of the product is 1-5 years. Service life time varies
depending on the fabric, frequency of use, laundering practices, and weight
carried.
1.3 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance with our
General Terms and Conditions of Business in the respective countries. Warranty
claims can only be made through the provider from whom the product was
obtained.
1.4 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
4
· Non-compliance with the user manual · Incorrect use · Natural wear and tear
· Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party · Technical modifications · Unauthorised modifications and/or use of
unsuitable
spare parts
1.5 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working within the
disciplines of ISO 13485. This product features the CE mark, in compliance
with the Medical Device Regulation 2017/745 Class I. This product features the
UKCA mark, in compliance with Part II UK MDR 2002 (as amended) Class I. We are
continuously working towards ensuring that the company’s impact on the
environment, locally and globally, is reduced to a minimum. We only use REACH
compliant materials and components. Product-specific standards The product has
been tested and conforms to ISO 10535 (Hoists for the transfer of persons with
disabilities) and all related standards. For further information about local
standards and regulations, contact your local Invacare representative. See
addresses at the end of this document.
2 Safety
2.1 General Safety Information
WARNING! Risk of Serious Injury or Damage Improper use of this product may
cause injury or damage. If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care professional or provider
before attempting to use this equipment. Do not use this product or any
available optional equipment without first completely reading and
understanding these instructions and any additional instructional material
such as user manual, service manual or instruction sheet supplied with this
product or optional equipment. WARNING! Risk of Injury or Damage Improper use
of this product may cause injury or damage. Do not make any unauthorized
alterations or modifications to the product. Do not use the sling for any
other purpose than to transfer an individual from one resting surface to
another.
60124412-C
WARNING! The maximum safe working load must not be exceeded Do not exceed
the maximum safe working
load of this product or other components of the lifting system. See
documentation or the labeling for the stated maximum safe working load. The
component with the lowest load limit determines the maximum safe working load
of the entire system.
WARNING! Risk of Injury or Damage Ignition sources can cause burns or fire.
Patient transfer must be performed with a
safety space between the lift and possible ignition sources (heater, stove,
fireplace, etc.). The patient and assistants must not smoke during transfer.
The sling must not be placed over heat sources (heater, stove, fireplace,
etc.).
CAUTION! Compatibility of Slings with Attachment System Invacare uses a common
attachment system based on hooks and loops. Loops on the sling are attached to
hooks on the lift. A risk assessment is always to be carried out
by a professional prior to use of Invacare slings with lifts of other
manufacturers. If you are in doubt about the use of Invacare slings with
equipment of other manufacturers, contact your Invacare provider for advice.
2.2 Labels and Symbols on the Product
The labels are placed on the upper backside of the sling.
Symbols — Fig. 1
A
Read user manual
B
UK Conformity Assessed
C
European Conformity
D
Manufacturer
E
Serial number
F
Date of manufacture
G
Lot number
H
Unique Device Identifier
I
Reference number
J
Max. safe working load
K
Do not bleach
L
Tumble dry, low temperature
M
Do not iron
N
Washing max. 90 °C
O
Medical device
P
Field for patient name
Q
QR code with link to instruction video
3 Product Overview
3.1 Intended Use
The Invacare Amputee slings are non-rigid body-support units intended to be used in combination with a mobile hoist, stationary hoist fixed to walls, floor or ceiling or stationary free-standing hoist using a loop to hook attachment with 2 or 4 connection points.
The slings are not intended to be left underneath the patient after the transfer.
Intended Users
The Invacare Amputee slings are intended to a completely or partially immobile patient.
Indications
The slings are indicated for the transfer of completely or partially immobile patients with the following minimum degrees of body control:
Hip control Limited
Trunk control Limited
Head control Good
There are no contraindications known when using the product as intended.
Intended Operator A healthcare professional or private person who has received
proper training is the intended operator of this product.
3.2 Options
· Extension loops 20 cm or 30 cm length Intended to be attached to the outer
loops and extend the suspension straps of the sling for more reach or
positioning options.
· Head support Itended to be used for patients that need additional support
that the sling can not provide or occasionally for a short time if the patient
fits best in a lower sling.
· Loop marker Intended to mark the preferred loops after an individual
assessment.
4 Usage
4.1 General Safety Information
WARNING! Risk of injury or damage Improper use of this product may cause
injury or damage. Do not attempt any transfer without approval
of the patient’s healthcare professional. Ensure that the patient is not
prone to spasm
or a risk assessment has been completed to address the possibility of forward
pitching.
60124412-C
5
Invacare Amputee Sling
WARNING! Risk of injury Improperly attached or adjusted slings can cause the
patient to fall or cause injury to assistants. See the user manual of the
lift in addition and
follow the instructions for safety and use. Check for proper sling
attachment before
starting the transfer. Check again for proper sling attachment when
the straps are tensioned before lifting the patient off the surface. Do not
use any kind of plastic back incontinence pad or seating cushion between
patient and sling material that may cause the patient to slide out of the
sling during transfer. Make sure that there is sufficient head support when
lifting a patient. Position the patient in the sling as directed by the
instructions provided with the sling. Adjustments for patient safety and
comfort should be made before moving the patient.
WARNING! Risk of injury Usage of damaged slings can cause the patient to fall
or cause injury to assistants. Bleached, torn, cut, frayed, or damaged
slings
are unsafe and could result in injury. Discard immediately.
To select the appropriate sling, a risk assessment must be performed by a
healthcare professional. The risk assessment must consider: · The patient’s
weight, size, physical ability and medical
condition. · The type of transfer and the environment. · The compatibility to
the other lifting equipment used.
For more information see the Invacare Sling Selection Guide
4.2 Applying the Sling Sling Application in Sitting Position
1. Lean the patient forward ensuring that he is well supported to reduce the
risk of falling.
2. Slide the sling down behind the back of the patient in a central position
using the sliding pocket until the lower mid marker is aligned with the base
of the spine. Fig. 2a
3. Lean the patient back against the sling. 4. Pull the leg support forward
along the outside of the
thigh on each side. Fig. 2b 5. Pass each leg support under the corresponding
thigh. Sling Application in Lying Position 1. Turn the patient to the side. 2.
Fold up half of the sling and place it centrally along the
spine. Fig. 2c 3. Turn the patient to the other side and unfold the sling. 4.
Turn the patient on its back onto the sling and ensure
the mid-markers are aligned with the spine. 5. Lift the legs by bending the
knees and apply the sling
under the legs. If the patient has sufficient trunk control and is able to sit
up from the bed or floor, this will ease the application and steps 14 can be
performed similar to applying the sling in sitting position.
Positioning of Patient Arms The arms of the patient must be placed inside the
sling.
6
4.3 Positioning of the Leg Supports
The leg supports can be positioned in different ways depending on patient
conditions or preferences and tasks to be performed: · with outside leg straps
– Fig. 3a: The leg supports are
placed under both thighs so the leg straps run on the outside of the opposite
thigh, through the retention loops and are attached to the opposite hook.
Recommended for amputee above the knee and double amputees or for pressure
relief on the inner thighs. · with crossed leg straps – Fig. 3b: The leg
straps are crossed one through the other and are attached to the opposite
hook. Recommended for maximum security (not for amputee above the knee and
double amputees) as it reduces the risk of forward pitching and also maintains
a better alignment of the hips and lower limbs.
4.4 Sling Attachment to the Lift
WARNING! Risk of Injury or Damage Improperly attached can cause sling damage
and the patient to fall. Retention loops are not to bearing weight.
Retention loops MUST NOT be used in place
of the shoulder straps. The suspension straps of the sling are equipped with
color coded loops providing different lengths to place the patient into
different positions. Shorter straps at the shoulders and longer straps at the
legs will produce a more vertical lift, which will assist a transfer into a
sitting position. By lengthening the straps at the shoulders and shortening
the straps at the legs, a more reclined position can be achieved which is more
suitable for a transfer into a lying position. Match the loop colors of the
corresponding straps on each side of the sling for an even lift of the
patient. Fig. 4
NOTICE! For a transfer into a sitting position, place the patient as vertical
as possible in the sling. 1. Attach the desired loop of each strap to the
corresponding hook on the lift: a. With 2 connection points attach the
shoulder strap before the leg strap on each of the hooks. Fig. 5a or Fig. 6a
(depending on the design of attachment points). b. With 4 connection points
attach each of the shoulder and leg straps to an individual hook. Fig. 5b or
Fig. 6b (depending on the design of attachment points). For models with head
support, attach the head straps to the same hooks as the shoulder straps.
The slings may have handles intended to help guide the patient’s hips as far
back as possible into the seat for proper positioning.
60124412-C
WARNING! Risk of serious injury or damage Excessive force on the handles can
cause the sling to tear. Do not use the handles to lift!
4.5 Removing the Sling
1. After completion of the transfer, detach the sling from the lift.
2. Reverse the procedure described in 4.2 Applying the Sling, page 6 .
5 Maintenance
5.1 Inspection
Daily Inspection Before Use Inspection to be performed daily, before use and
after each laundering: · Visually inspect the sling and check all parts for
signs of
damage, wear or potential failure. Periodic Inspection
NOTICE! Inspections must be performed by a qualified person who is well
acquainted with the design, use and care of slings.
A periodic safety inspection of the sling must be performed at least every 6
months unless otherwise stated in local requirements.
A detailed safety inspection checklist is available from Invacare as a
separate document.
LOLER Statement The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and
Lifting Equipment Regulations 1998, require any equipment that is used in the
workplace to lift a load be subject to safety inspection on a six monthly
basis. Please refer to the HSE web site for guidance www.hse.gov.uk. The
person responsible for the equipment must ensure adherence to LOLER
regulations. 5.2 Cleaning and Disinfection
WARNING! Risk of injury Usage of damaged slings can cause the patient to fall
or cause injury to assistants. After each laundering, inspect the sling for
wear, tear, and loose stitching.
NOTICE! Regular cleaning and disinfection prevents contamination. Clean and
disinfect the product regularly while it is in use, when it has been in
contact with any body
fluids, before using it for a new user.
NOTICE! Always make sure that the product is completely dried before taking it
into use again.
Cleaning Instructions Launder and dry the sling according to the washing
instructions on the label.
60124412-C
Frequent use of high temperatures and tumble drying can reduce the service
life of the product. We recommend the use of an ordinary household laundry
detergent. Do not use softener. For disinfenction, it can be done by using a
disinfectant on cleaning procedure. Select a disinfectant that is compatible
with the sling materials and follow the instructions of the disinfectant
manufacturer.
6 After Use
6.1 Storage Conditions
The sling must be stored in dry conditions with a maximum relative humidity of
50% and without direct sunlight.
6.2 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product for a new user,
carry out the following actions: · Inspection · Cleaning and disinfection For
detailed information, see 5 Maintenance, page 7 . Make sure that the user
manual is handed over with the product. If any damage or malfunction is
detected, do not reuse the product.
6.3 Disposal
Be environmentally responsible and recycle this product through your recycling
facility at its end of life. Disassemble the product and its components, so
the different materials can be separated and recycled individually. The
disposal and recycling of used products and packaging must comply with the
laws and regulations for waste handling in each country. Contact your local
waste management company for information.
7
Invacare Amputee Sling
7 Technical Data
7.1 Dimensions
Variant Amputee
Dimension [mm] A
XS 1060
S 1100
M 1160
B
815
930
970
C
390
490
520
D
285
320
355
L 1360
XL 1510
1230
1360
570
600
410
500
7.2 Maximum Safe Working Load
XS, S, M & L 200 kg
XL 250 kg
7.3 Materials
Material Polyester Polyamide Polyurethane
Part Main fabric, straps, edge band (solid), main label (woven) Edge band (net & spacer), secondary label Padding
The materials used are not flame retardant. IdaI
1 Generelt
1.1 Indledning
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om håndtering af
produktet. Af sikkerhedsmæssige årsager, bør brugsanvisningen læses grundigt,
og sikkerhedsanvisningerne følges. Invacare forbeholder sig retten til at
ændre produktspecifikationer uden forudgående varsel. Før denne manual læses,
skal det sikres, at det er den nyeste version. Den nyeste version findes i
PDF-format på Invacares hjemmeside. Hvis du synes, at skriftstørrelsen i det
trykte dokument er svær at læse, kan du hente PDF-versionen fra hjemmesiden.
PDF-versionen kan derefter skaleres på skærmen til en skriftstørrelse, der
passer dig bedre. I tilfælde af en alvorlig hændelse i forbindelse med
produktet, skal du informere producenten og den relevante myndighed i dit
land. Symboler i dette dokument I dette dokument anvendes symboler og
signalord til angivelse af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse,
som kan medføre person- eller produktskader. Se oplysningerne nedenfor for at
få en definition af symbolerne.
8
ADVARSEL Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i alvorlig
kvæstelse eller dødsfald, hvis den ikke undgås. FORSIGTIG Angiver en
potentielt farlig situation, som kan resultere i en mindre eller lille
kvæstelse, hvis den ikke undgås. BEMÆRK Angiver en potentielt farlig
situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom.
Tips og anbefalinger Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der
sikrer en effektiv, problemfri anvendelse.
Andre symboler (Ikke relevant for alle brugsanvisninger)
Ansvarshavende i Storbritannien Angiver, om et produkt er fremstillet i
Storbritannien eller ej. Triman Angiver reglerne for genanvendelse og
sortering i Frankrig.
1.2 Levetid
Produktets forventede servicelevetid er 1-5 år. Servicelevetiden varierer
afhængigt af stoffet, brugshyppigheden, vaskemetoder og den vægt, der bæres.
60124412-C
1.3 Garantioplysninger
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med vores
almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive lande. Der kan
kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som produktet er købt hos.
1.4 Ansvarsbegrænsninger
Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes: · Manglende
overholdelse af brugsanvisningen · Forkert anvendelse · Almindeligt slid ·
Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller
en tredjepart · Tekniske ændringer · Uautoriserede ændringer og/eller brug af
uegnede
reservedele
1.5 Overensstemmelse
Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder ud fra ISO
13485. Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med forordningen 2017/745
om medicinsk udstyr i klasse I. Dette produkt er UKCA-mærket i
overensstemmelse med UK MDR 2002, del II (med ændringer), klasse I. Vi
arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet, lokalt
og globalt, reduceres til et minimum. Vi anvender udelukkende materialer og
komponenter, der overholder REACH-direktivet. Produktspecifikke standarder
Produktet er blevet testet og overholder ISO 10535 (Personløftere til
forflytning af personer med funktionsevnenedsættelse) og alle relaterede
standarder. Kontakt din lokale Invacare-repræsentant for yderligere
information om lokale standarder og bestemmelser. Adresserne findes i
slutningen af dette dokument.
2 Sikkerhed
2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL! Risiko for alvorlig kvæstelse eller materielskade Forkert brug af
dette produkt kan medføre personskade eller materiel skade. Hvis du ikke kan
forstå advarslerne,
forsigtighedshenvisningerne eller anvisningerne, bedes du kontakte en
sundhedsprofessionel medarbejder eller leverandør, inden du forsøger at tage
produktet i brug. Undlad at bruge dette produkt eller nogen former for
ekstraudstyr uden først at have læst og forstået denne vejledning og andet
instruktionsmateriale som f.eks. brugsanvisningen, servicemanualer eller
instruktionsblade, der leveres sammen med dette produkt eller ekstraudstyret.
ADVARSEL! Risiko for kvæstelser eller skader Forkert brug af dette produkt kan
medføre personskade eller materiel skade. Foretag ikke uautoriserede
ændringer af
produktet. Brug ikke sejlet til andre formål end at til flytte
en person fra én hvileflade til en anden.
60124412-C
ADVARSEL! Den maksimale sikre arbejdsbelastning må ikke overskrides Den
maksimale sikre arbejdsbelastning af dette
produkt eller andre dele af løftesystemet må ikke overskrides. Se
dokumentationen eller mærkningen for den angivne maksimale sikre
arbejdsbelastning. Komponenten med den laveste belastningsgrænse bestemmer
den maksimale sikre arbejdsbelastning for hele systemet.
ADVARSEL! Risiko for kvæstelser eller skader Antændingskilder kan medføre
forbrændinger eller brand. Patientflytning skal udføres med en
sikkerhedsafstand mellem personløfteren og mulige antændingskilder (radiator,
komfur, pejs osv.). Patienten eller hjælperne må ikke ryge under
forflytningen. Sejlet må ikke placeres over varmekilder (radiator, komfur,
pejs osv.).
FORSIGTIG! Kompatibilitet for sejl med fastgørelsessystem Invacare bruger et
fælles fastgørelsessystem baseret på kroge og løkker. Løkkerne på sejlet
fastgøres til krogene på personløfteren. Der skal altid foretages en
risikovurdering af en
professionel inden brug af Invacare sejlene med personløftere fra andre
producenter. Kontakt din Invacare-leverandør for at få råd, hvis du er i
tvivl om brugen af Invacare sejl med udstyr fra andre producenter.
2.2 Mærkater og symboler på produktet
Etiketterne er placeret øverst bag på sejlet.
Symboler –Fig. 1
A
Læs brugsanvisning
B
UK-overensstemmelse vurderet
C
Overholdelse af EU-krav
D
Producent
E
Serienummer
F
Fremstillingsdato
G
Partinummer
H
Unikt enheds-id
I
Referencenummer
J
Maks. sikker arbejdsbelastning
K
Må ikke bleges
L
Tørretumbling, lav temperatur
M
Må ikke stryges
N
Vask max. 90 °C
O
Medicinsk udstyr
P
Felt til patientnavn
Q
QR-kode med link til instruktionsvideo
9
Invacare Amputee Sling
3 Produktoversigt
3.1 Tiltænkt brug
InvacareAmputee-sejlene er ikke-stive kropsstøtteenheder beregnet til at blive brugt i kombination med en mobil hejs, stationær hejs fastgjort til vægge, gulv eller loft eller en stationær fritstående hejs, der bruger en løkke til fastgørelse til en krog med 2 eller 4 tilslutningspunkter.
Det er ikke meningen, at sejlene skal efterlades under patienten efter flytningen.
Tilsigtede brugere
InvacareAmputee-sejlene er beregnet til en helt eller delvist immobil patient.
Indikationer
Sejlene er indiceret til flytning af helt eller delvist immobile patienter med følgende minimumsgrader af kropskontrol:
Hoftestyring Begrænset
Kropsstyring Begrænset
Hovedstyring God
Der findes ingen kendte kontraindikationer, når produktet anvendes efter
hensigten. Tiltænkt bruger En lægefaglig person eller en privatperson, der har
modtaget korrekt oplæring, er den tiltænkte operatør af dette produkt.
3.2 Ekstraudstyr
· Forlængerløkker – 20 cm eller 30 cm længde Beregnet til at blive fastgjort
til de ydre ringe og udvide suspensionsstropperne på sejlet for større
rækkevidde eller positioneringsmuligheder.
· Hovedstøtte Beregnet til patienter, der har brug for ekstra støtte, som
sejlet ikke kan give, eller lejlighedsvis i kort tid, hvis patienten passer
bedst i et lavere sejl.
· Loop-markør Beregnet til at markere de foretrukne sløjfer efter en
individuel vurdering.
4 Brug
4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL! Risiko for personskade eller beskadigelse Forkert brug af dette
produkt kan medføre personskade eller materiel skade. Forsøg ikke
forflytning uden godkendelse fra
patientens læge. Sørg for, at patienten ikke har tendens til
kramper, eller at der er udført en risikovurdering i forhold til risikoen for
af falde forover.
10
ADVARSEL! Risiko for personskade Forkert fastgjorte eller justerede sejl kan
medføre, at patienten falder, eller at hjælperne kommer til skade. Se
derudover personløfterens brugsanvisning,
og følg anvisningerne for sikkerhed og brug. Kontrollér, om sejlet er
fastgjort korrekt, før
flytningen startes. Kontrollér igen, om sejlet er fastgjort korrekt,
når stropperne strammes før patienten løftes væk fra fladen. Brug ikke nogen
form for inkontinensbind eller sædepolstring med plastbagside mellem patienten
og sejlmaterialet, da det kan medføre, at patienten glider ud af sejlet under
flytningen. Sørg for, at patientens hoved får tilstrækkelig støtte, når
han/hun løftes. Anbring patienten i sejlet i henhold til anvisningerne, der
fulgte med sejlet. Justeringer af hensyn til patientens sikkerhed og komfort
skal foretages, før patienten flyttes.
ADVARSEL! Risiko for personskade Brug af beskadigede sejl kan medføre, at
patienten falder, eller at hjælperne kommer til skade. Afblegede, flængede,
flossede eller beskadigede
sejl er ikke sikre og kan medføre personskade. De skal kasseres med det samme.
For at vælge det relevante sejl skal en risikovurdering udføres af en
sundhedsperson. Risikovurderingen skal tage højde for: · Patientens vægt,
størrelse, fysiske evne og
sygdomstilstand. · Typen af forflytning og omgivelser. · Kompatibiliteten med
det andet løfteudstyr, der
anvendes.
Du kan finde flere oplysninger i Vejledningen til udvælgelse af Invacare-sejl
4.2 Anvendelse af sejlet Anvendelse af sejlet i siddende stilling
1. Læn patienten fremad, og sørg for, at han er godt understøttet for at
reducere risikoen for at falde.
2. Skub sejlet ned bag patientens ryg i en central position ved hjælp af
glidelommen, indtil markeringen nederst i midten er på linje med bunden af
rygsøjlen. Fig. 2a
3. Læn patienten tilbage mod sejlet. 4. Træk benstøtten fremad langs
ydersiden af låret på hver
side. Fig. 2b 5. Før hver benstøtte under det tilsvarende lår. Anvendelse af
sejlet i liggende stilling 1. Vend patienten om på siden. 2. Fold sejlet på
midten, og læg det centralt langs rygsøjlen.
Fig. 2c 3. Vend patienten om på den anden side, og fold sejlet ud. 4. Læg
patienten på ryggen på sejlet, og sørg for, at
midtmarkørerne er på linje med rygsøjlen. 5. Løft benene ved at bøje knæene og
påføre sejlet under
benene. Hvis patienten har tilstrækkelig kontrol over kroppen og er i stand
til at sætte sig op fra sengen eller gulvet, vil dette lette påføringen, og
trin 1-4 kan udføres på samme måde som ved påføring af sejlet i siddende
stilling.
60124412-C
Placering af patientens arme Patientens arme skal placeres inde i sejlet. 4.3
Placering af benstøtterne Benstøtterne kan placeres på forskellige måder
afhængig af patientens tilstand eller præferencer og de opgaver, der skal
udføres: · med benstropper uden på – Fig. 3a: Benstøtterne
placeres under begge lår, så benstropperne løber på ydersiden af det modsatte
lår, gennem retentionsløkker og fastgøres til den modsatte krog.
Anbefales til personer, der har fået amputeret benet over knæet og til
personer med dobbelt amputation til tryklindring på inderlårene. · med
krydsede benstropper – Fig. 3b: Benstropperne krydses, den ene gennem den
anden, og fastgøres til den modsatte krog. Anbefales for maksimal sikkerhed
(ikke til personer, der har fået amputeret benet over knæet, eller personer
med dobbelt amputation), da det reducerer risikoen for at falde fremover og
også opretholder en bedre tilpasning af hofter og ben.
4.4 Fastgørelse af sejlet på personløfteren.
ADVARSEL! Risiko for personskade eller beskadigelse Forkert fastgørelse kan
forårsage skade på sejlet og patienten kan falde. Fastholdelsesstropper må
ikke bære vægt. Fastholdelsesstropper MÅ IKKE bruges i stedet
for skulderstropper. Sejlets suspensionsstropper er udstyret med farvekodede
ringe i forskellige længder, så patienten kan placeres i forskellige
positioner. Kortere stropper på skuldrene og længere stropper på benene vil
give et mere lodret løft, som vil hjælpe med flytning til siddende stilling.
Ved at forlænge stropperne ved skuldrene og forkorte stropperne ved benene kan
der opnås en mere tilbagelænet position, som er mere egnet til flytning til en
liggende stilling. Afstem ringenes farver efter de tilsvarende stropper på
hver side af sejlet, så patienten løftes jævnt og lige. Fig. 4
BEMÆRK! Ved flytning til siddende stilling skal patienten placeres så lodret
som muligt i sejlet. 1. Fastgør den ønskede ring for hver strop til den
tilsvarende krog på personløfteren: a. Med 2 forbindelsespunkter fastgøres
skulderstroppen før benstroppen på hver krog. Fig. 5a eller Fig. 6a (afhængigt
af udformningen af fastgørelsespunkterne). b. Med 4 forbindelsespunkter
fastgøres hver skulderog benstrop til hver sin krog. Fig. 5b eller Fig. 6b
(afhængigt af udformningen af fastgørelsespunkterne). For modeller med
hovedstøtte fastgøres hovedstropperne til de samme kroge som
skulderstropperne.
60124412-C
Sejlene kan have håndtag, der skal hjælpe med at føre patientens hofter så
langt tilbage som muligt i sædet for at sikre korrekt positionering.
ADVARSEL! Risiko for alvorlig kvæstelse eller beskadigelse Overdreven kraft på
håndtagene kan få sejlet til at gå i stykker. Brug ikke håndtagene til at
løfte!
4.5 Afmontering af sejlet
1. Når flytningen er afsluttet, skal sejlet afmonteres personløfteren.
2. Brug fremgangsmåden i 4.2 Anvendelse af sejlet, side 10 i omvendt
rækkefølge.
5 Vedligeholdelse
5.1 Eftersyn
Daglig inspektion før brug Inspektion, der skal udføres dagligt, før brug og
efter hver vask: · Undersøg sejlet visuelt, og kontroller alle dele for tegn
på beskadigelse, slid eller potentielle fejl. Regelmæssigt eftersyn
BEMÆRK! Eftersynene skal foretages af en kvalificeret person, der har et godt
kendskab til sejlenes konstruktion, brug og vedligeholdelse.
Der skal foretages et periodisk sikkerhedseftersyn af sejlet mindst hver 6.
måned, medmindre andet er anført i de lokale krav.
En detaljeret tjekliste til sikkerhedseftersyn er tilgængelig fra Invacare som
et separat dokument.
5.2 Rengøring og desinfektion
ADVARSEL! Risiko for personskade Brug af beskadigede sejl kan medføre, at
patienten falder, eller at hjælperne kommer til skade. Efter hver vask skal
sejlet inspiceres slitage og
løse syninger.
BEMÆRK! Regelmæssig rengøring og desinfektion forhindrer kontaminering. Rengør
og desinficer produktet regelmæssigt, mens det er i brug, Når det har
været i kontakt med kropsvæsker Før det bruges til en ny bruger.
BEMÆRK! Sørg altid for, at produktet er helt tørt, før det tages i brug igen.
11
Invacare Amputee Sling
Rengøringsinstruktioner Vask og tør sejlet i henhold til vaskeanvisningerne på
etiketten. Hyppig brug af høje temperaturer og tørring i tørretumbler kan
reducere produktets servicelevetid. Vi anbefaler brug af et almindeligt
husholdningsvaskemiddel. Undlad at bruge skyllemiddel. Desinficering k an s ke
v ed a t b ruge e t desinfektionsmiddel under rengøringsproceduren. Vælg et
desinfektionsmiddel, der er kompatibelt med sejlmaterialerne, og følg
instruktionerne fra producenten af desinfektionsmidlet.
6 Efter brug
6.1 Opbevaringsbetingelser
Sejlet skal opbevares under tørre forhold med en maksimal relativ fugtighed på
50 % og væk fra direkte sollys.
6.2 Eftersyn
Dette produkt er egnet til brug flere g ange. Følgende handlinger skal udføres
i forbindelse med istandsættelse af produktet til en ny bruger:
7 Tekniske Data
7.1 Mål
· Eftersyn · Rengøring og desinfektion Se 5 Vedligeholdelse, side 11 for mere
detaljerede oplysninger. Sørg for, at brugsanvisningen bliver overdraget
sammen med produktet. Undlad at genbruge produktet, hvis der konstateres
skader eller fejl.
6.3 Bortskaffelse
Vær miljøbevidst, og indlever dette produkt til genbrug på den lokale
genbrugsstation, når dets levetid er opbrugt. Skil produktet og dens
komponenter ad, så de forskellige materialer kan adskilles og genbruges hver
for sig. Bortskaffelse og genanvendelse af brugte produkter og
emballagematerialer skal overholde love og forskrifter for affaldshåndtering i
det enkelte land. Kontakt den lokale renovationsmyndighed for at få yderligere
oplysninger.
Variant Amputee
Mål [mm] A
XS 1060
S 1100
M 1160
L 1360
XL 1510
B
815
930
970
1230
1360
C
390
490
520
570
600
D
285
320
355
410
500
7.2 Maksimal sikker arbejdsbelastning
XS, S, M og L 200 kg
XL 250 kg
7.3 Materialer
Materiale Polyester Polyamid Polyuretan
Del Hovedstof, stropper, kantbånd (fast), hovedetiket (vævet) Kantbånd (net og afstandsstykke), sekundær etiket Polstring
De anvendte materialer er ikke flammehæmmende.
IdeI
1 Allgemein
1.1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur Handhabung des
Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und befolgen Sie
die Sicherheitsanweisungen,
12
damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist. Invacare behält
sich das Recht vor, Produktspezifikationen ohne vorherige Ankündigung
abzuändern. Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments, dass Sie die
aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
60124412-C
Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Website herunterladen. Wenn
die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie aufgrund der Schriftgröße
schwer zu lesen ist, können Sie die entsprechende PDF-Version von der
Invacare-Website herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf dem
Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie angenehmer ist. Bei
einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren Sie bitte den Hersteller
und die zuständige Behörde in Ihrem Land. Symbole in diesem Dokument In diesem
Dokument werden Symbole und Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder
unsichere Praktiken hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschäden führen
können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der
nachstehenden Tabelle.
WARNUNG Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu
schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. VORSICHT Weist auf eine
gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen
führen kann. HINWEIS Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann. Tipps und Empfehlungen Enthalten
nützliche Tipps, Empfehlungen und Anleitungen für eine effiziente und
problemlose Verwendung.
Sonstige Symbole (Nicht für alle Handbücher anwendbar)
Verantwortliche Person im Vereinigten Königreich Pflichtangabe, wenn das
Produkt nicht im Vereinigten Königreich hergestellt wurde. Triman Hinweis auf
Recycling- und Sortiervorschriften (nur für Frankreich relevant).
1.2 Nutzungsdauer
Die voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis fünf Jahre.
Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff, Häufigkeit der
Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht.
1.3 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren Allgemeinen
Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land. Garantieansprüche können nur
über den Händler geltend gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.4 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von: · Nichteinhaltung
der Gebrauchsanweisung · falscher Verwendung · normalem Verschleiß
60124412-C
· falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer oder einen Dritten
· technischen Änderungen · unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
1.5 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe sind an den
Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet. Dieses Produkt trägt die CE-
Kennzeichnung in Übereinstimmung mit der Verordnung über Medizinprodukte
(2017/745, Klasse I). Dieses Produkt trägt die UKCA-Kennzeichnung in
Übereinstimmung mit Teil II UK MDR 2002 (in der jeweils gültigen Fassung)
Klasse I. Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch unsere
Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch weltweit möglichst wenig
zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile. Produktspezifische Normen Dieses Produkt wurde geprüft und
entspricht der Norm ISO 10535 (Lifter zum Transport von behinderten Menschen)
und allen einschlägigen Normen. Weitere Informationen zu lokalen Normen und
Vorschriften erhalten Sie bei Ihrem Invacare-Vertreter vor Ort. Die
entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses Dokuments.
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG! Gefahr von schweren Verletzungen oder Sachschäden Die unsachgemäße
Verwendung dieses Produkts kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise
und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich an einen Arzt oder den
Anbieter, bevor Sie das Produkt verwenden. Verwenden Sie dieses Produkt oder
optionales Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und mögliches
zusätzliches Anweisungsmaterial wie die zum Produkt oder optionalen Zubehör
gehörende(n) Gebrauchsanweisung, Servicehandbücher oder Merkblätter
vollständig gelesen und verstanden haben. WARNUNG! Verletzungsgefahr oder
Gefahr von Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu
Verletzungen oder Sachschäden führen. Keine unbefugten Änderungen am Produkt
vornehmen. Verwenden Sie den Patientengurt ausschließlich für den Transfer
einer Person von einer Sitzoder Liegefläche auf eine andere.
13
Invacare Amputee Sling
WARNUNG! Die maximale Tragfähigkeit darf nicht überschritten werden
Überschreiten Sie nicht die maximale
Tragfähigkeit dieses Produkts oder anderer Komponenten des Hebesystems. Die
maximale Tragfähigkeit können Sie der Dokumentation oder dem Etikett
entnehmen. Die Komponente mit der niedrigsten Tragfähigkeit bestimmt die
maximale Tragfähigkeit des gesamten Systems.
WARNUNG! Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden Zündquellen können zu
Verbrennungen und Bränden führen. Beim Transfer eines Patienten muss ein
ausreichend großer Sicherheitsabstand zwischen dem Patientenlifter und
möglichen Zündquellen (Heizung, Ofen, Kamin usw.) bestehen. Weder Patient
noch Begleitpersonen dürfen während des Transfers rauchen. Der Patientengurt
darf nicht über Zündquellen (Heizung, Herd, Ofen) gelegt werden.
VORSICHT! Kompatibilität der Patientengurte mit Befestigungssystemen Invacare
verwendet ein gängiges Befestigungssystem, das auf Haken und Schlaufen
basiert. Die Schlaufen am Patientengurt werden in Haken am Patientenlifter
eingehängt. Vor der Verwendung von Invacare
Patientengurten mit Patientenliftern anderer Hersteller muss eine fachkundige
Risikobewertung vorgenommen werden. Wenn Sie hinsichtlich der Verwendung von
Invacare Patientengurten mit Vorrichtungen anderer Hersteller im Zweifel sind,
kontaktieren Sie Ihre Invacare Anbieter.
2.2 Etiketten und Symbole am Produkt
Die Etiketten sind oben an der Rückseite des Patientengurtes angebracht.
Symbole Fig. 1
A
Gebrauchsanweisung lesen
B
UK-Konformität bewertet
C
CE-Kennzeichnung
D
Hersteller
E
Seriennummer
F
Herstellungsdatum
G
Chargennummer
H
Eindeutige Geräte-Kennzeichnung
I
Referenznummer
J
Max. Tragfähigkeit
K
Nicht bleichen
L
Trocknen im Trockner bei niedriger Temperatur
M
Nicht bügeln
N
Waschen bei max. 90 °C
O
Medizinprodukt
14
P
Feld für Patientennamen
Q
QR-Code mit Link zur Videoanleitung
3 Produktübersicht
3.1 Anwendungszweck
Die InvacareAmputeePatientengurte sind nicht starre Körperstützsysteme, die in Kombination mit einem mobilen Hebezeug, einem stationären, an Wänden, Boden oder Decke befestigten Hebezeug oder einem stationären, freistehenden Hebezeug mit einer Hakenschlaufenbefestigung mit 2 oder 4 Anschlusspunkten verwendet werden können. Die Patientengurte sind nicht dafür vorgesehen, nach dem Transfer unter dem Patienten belassen zu werden.
Vorgesehener Benutzerkreis
Die InvacareAmputeePatientengurte sind für vollständig oder teilweise bewegungsunfähige Patienten bestimmt. Indikationen
Die Patientengurte sind für den Transfer vollständig oder teilweise bewegungsunfähiger Patienten vorgesehen, die ein Mindestmaß an Körperkontrolle aufweisen (siehe nachstehende Tabelle).
Hüftkontrolle Eingeschränkt
Rumpfkontrolle Eingeschränkt
Kopfkontrolle Gut
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch dieses Produkts sind keine Gegenanzeigen
bekannt. Für die Bedienung vorgesehene Personengruppe Qualifiziertes
Pflegepersonal oder entsprechend geschulte Privatpersonen sind für die
Bedienung dieses Produkts vorgesehen.
3.2 Optionen
· Verlängerungsschlaufen Länge 20 cm oder 30 cm Sie sind vorgesehen zum
Anbringen an den äußeren Schlaufen und zum Verlängern der Aufhänggurte des
Patientengurtes für eine größere Reichweite bzw. mehr
Positionierungsmöglichkeiten.
· Kopfstütze Für Patienten, die zusätzliche Unterstützung benötigen, die der
Patientengurt nicht bieten kann, oder gelegentlich für kurze Zeit, wenn der
Patient am besten in einen niedrigeren Patientengurt passt.
· Schlaufenmarkierung Dient zur Markierung der bevorzugten Schlaufen nach
einer individuellen Bewertung.
4 Verwenden
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG! Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung
dieses Produkts kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen. Versuchen Sie
nicht, ohne Zustimmung des
für den Patienten zuständigen Pflegepersonals einen Transfer durchzuführen.
Stellen Sie sicher, dass der Patient nicht anfällig für Spasmen ist bzw. eine
Risikobewertung durchgeführt wurde, um die Gefahr einzudämmen, dass der
Patient nach vorne fallen könnte.
60124412-C
WARNUNG! Verletzungsgefahr Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte
Patientengurte können dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder
Begleitpersonen verletzt werden. Lesen Sie auch die Gebrauchsanweisung des
Patientenlifters und befolgen Sie die Sicherheitsund Nutzungshinweise.
Prüfen Sie vor dem Transfer, ob der Patientengurt ordnungsgemäß angebracht
ist. Prüfen Sie vor dem Anheben des Patienten von der Oberfläche, wenn die
Bänder unter Spannung stehen, noch einmal, ob der Patientengurt ordnungsgemäß
angebracht ist. Verwenden Sie keine Inkontinenzeinlagen mit Kunststoffträger
oder Sitzkissen zwischen dem Patienten und dem Patientengurt. Diese könnten
dazu führen, dass der Patient während des Transfers aus dem Patientengurt
rutscht. Stellen Sie sicher, dass der Kopf des Patienten beim Anheben
ausreichend gestützt wird. Positionieren Sie den Patienten gemäß den
mitgelieferten Anweisungen für den Patientengurt. Sämtliche Anpassungen aus
Gründen der Sicherheit und des Komforts des Patienten müssen durchgeführt
werden, ehe Sie den Patienten bewegen.
WARNUNG! Verletzungsgefahr Die Verwendung beschädigter Patientengurte kann
dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt
werden. Ausgeblichene, verschlissene, eingeschnittene,
ausgefranste oder anderweitig beschädigte Patientengurte sind unsicher und
können zu Verletzungen führen. Entsorgen Sie solche Patientengurte
unverzüglich.
Zur Auswahl eines geeigneten Patientengurts muss eine Risikobeurteilung von
einer medizinischen Fachkraft vorgenommen werden. Die Risikobeurteilung muss
folgende Punkte berücksichtigen: · Gewicht, Größe, körperliche Fähigkeiten und
gesundheitlichen Zustand des Patienten. · Art des Transfers und Umgebung. ·
Die Kompatibilität mit anderen verwendeten Hebehilfen.
Weitere Informationen finden Sie in der Auswahlhilfe für Patientengurte von
Invacare
4.2 Anwenden des Patientengurtes Anwendung des Patientengurtes in Sitzposition
1. Lehnen Sie den Patienten nach vorne und stellen Sie dabei sicher, dass er
gut gestützt ist, um die Sturzgefahr zu verringern.
2. Schieben Sie den Patientengurt hinter dem Rücken des Patienten in mittiger
Position mithilfe der Schiebetasche nach unten bis die untere mittlere
Markierung auf das untere Ende der Wirbelsäule ausgerichtet ist. Fig. 2a
3. Lehnen Sie den Patienten wieder zurück in den Patientengurt.
4. Ziehen Sie die Beinstütze auf jeder Seite nach vorne entlang der
Außenseite der Oberschenkel. Fig. 2b
5. Platzieren Sie jede Beinstütze unter dem entsprechenden Oberschenkel.
60124412-C
Anwendung des Patientengurtes in Liegeposition 1. Drehen Sie den Patienten zur
Seite. 2. Klappen Sie die Hälfte des Patientengurtes ein und
platzieren Sie ihn mittig entlang der Wirbelsäule. Fig. 2c 3. Drehen Sie den
Patienten auf die andere Seite und
klappen Sie den Patientengurt wieder auseinander. 4. Drehen Sie den Patienten
auf dem Patientengurt auf
den Rücken und stellen Sie sicher, dass die mittleren Markierungen auf die
Wirbelsäule ausgerichtet sind. 5. Heben Sie die Beine an, indem Sie die Knie
beugen, und platzieren Sie den Patientengurt unter den Beinen.
Wenn der Patient über eine ausreichende Rumpfkontrolle verfügt und in der Lage
ist, sich vom Bett oder Boden aufzusetzen, wird die Anwendung erleichtert und
die Schritte 1 bis 4 können wie bei der Anwendung des Patientengurtes in
Sitzposition durchgeführt werden.
Positionieren der Patientenarme Die Arme des Patienten müssen sich innerhalb
des Patientengurtes befinden. 4.3 Positionieren der Beinstützen Die
Beinstützen können je nach Verfassung oder Vorliebe des Patienten und der
durchzuführenden Aufgaben auf unterschiedliche Art und Weise positioniert
werden: · mit äußeren Beinbändern Fig. 3a: Die Beinstützen
werden unter den Oberschenkeln platziert, sodass die Beinbänder außerhalb des
gegenüberliegenden Oberschenkels durch die Retentionsschlaufen verlaufen, und
werden am gegenüberliegenden Haken angebracht.
Diese Vorgehensweise wird für Patienten mit Amputation oberhalb des Knies und
mit zwei amputierten Beinen zur Druckentlastung der Oberschenkelinnenseiten
empfohlen. · mit überkreuzten Beinbändern Fig. 3b: Die Beinbänder werden
überkreuzt und an dem gegenüberliegenden Haken angebracht. Diese
Vorgehensweise wird für höchste Sicherheit empfohlen (nicht für Patienten mit
Amputation oberhalb des Knies und mit zwei amputierten Beinen), da dadurch die
Gefahr eingedämmt werden kann, dass der Patient nach vorne fällt, und zudem
eine bessere Ausrichtung von Hüfte und unteren Gliedmaßen erzielt wird.
4.4 Anbringen des Patientengurtes am Lifter
WARNUNG! Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Eine unsachgemäße
Befestigung kann den Patientengurt beschädigen und zu einem Sturz des
Patienten führen. Die Rückhalteschlaufen dürfen nicht belastet
werden. Die Rückhalteschlaufen DÜRFEN NICHT anstelle
der Schulterbänder verwendet werden.
Die Aufhänggurte des Patientengurtes sind mit farblich markierten Schlaufen
unterschiedlicher Länge ausgestattet, um den Patienten in verschiedene
Positionen bringen zu können. Kürzere Bänder an den Schultern und längere
Bänder an den Beinen bewirken, dass der Patient beim Transfer in eine
Sitzposition eine eher aufrechte Haltung einnimmt. Durch eine längere
Einstellung der Bänder an den Schultern und eine kürzere Einstellung der
Bänder an den Beinen lässt sich eine mehr liegende Position erreichen, was für
den Transfer in eine Liegeposition besser geeignet
15
Invacare Amputee Sling
ist. Verwenden Sie auf beiden Seiten des Patientengurtes Schlaufen derselben
Farbe, damit der Patient gleichmäßig angehoben wird. Fig. 4
HINWEIS! Setzen Sie den Patienten beim Transfer in eine Sitzposition so
aufrecht wie möglich in den Patientengurt. 1. Bringen Sie die gewünschte
Schlaufe beider Gurte am entsprechenden Haken des Lifters an: a. Bringen Sie
zunächst das Schulterband mit zwei Schlaufen an den einzelnen Haken an und
dann erst das Beinband. Fig. 5a oder Fig. 6a (je nach Ausführung der
Befestigungspunkte). b. Bringen Sie die Schulterbänder mit vier Schlaufen an
den einzelnen Haken an und dann die Beinbänder. Fig. 5b oder Fig. 6b (je nach
Ausführung der Befestigungspunkte). Bringen Sie bei Modellen mit Kopfstütze
die Kopfbänder an denselben Haken wie die Schulterbänder an.
Die Patientengurte können mit Griffen versehen sein, mit denen die Hüfte des
Patienten so weit wie möglich in den Sitz zurückgeführt werden kann, um ihn
richtig zu positionieren.
WARNUNG! Gefahr schwerer Personen- oder Sachschäden Bei übermäßigem
Kraftaufwand an den Griffen kann der Patientengurt reißen. Die Griffe dürfen
nicht zum Heben verwendet
werden!
4.5 Entfernen des Patientengurtes
1. Nehmen Sie den Patientengurt nach Abschluss des Transfers vom
Patientenlifter ab.
2. Führen Sie die in 4.2 Anwenden des Patientengurtes, Seite 15 aufgeführten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
5 Instandhaltung
5.1 Prüfung
Tägliche Überprüfung vor der Verwendung Die Überprüfung ist täglich, vor der
Verwendung und nach jeder Wäsche durchzuführen: · Unterziehen Sie den
Patientengurt einer Sichtkontrolle
und überprüfen Sie alle Teile auf Anzeichen einer Beschädigung, Verschleiß
bzw. mögliche Fehlfunktion. Regelmäßige Inspektion
HINWEIS! Die Inspektionen müssen von einer qualifizierten Person vorgenommen
werden, die mit dem Schnitt, der Verwendung und der Pflege der Patientengurte
vertraut ist.
16
Sofern es die lokalen Anforderungen nicht anders vorsehen, muss mindestens
alle 6 Monate eine regelmäßige Sicherheitsinspektion am Patientengurt
durchgeführt werden.
Eine ausführliche Checkliste zur Sicherheitsinspektion erhalten Sie von
Invacare als separates Dokument.
5.2 Reinigung und Desinfektion
WARNUNG! Verletzungsgefahr Die Verwendung beschädigter Patientengurte kann
dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt
werden. Überprüfen Sie den Patientengurt nach jeder
Wäsche auf Abnutzung, Risse und lose Nähte.
HINWEIS! Eine regelmäßige Reinigung und Desinfektion verhindern Kontamination.
Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt regelmäßig, sofern es verwendet
wird nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten vor Benutzung durch einen neuen
Patienten
HINWEIS! Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut trocken ist, bevor es
wieder in Gebrauch genommen wird.
Reinigungsanweisungen Waschen und trocknen Sie den Patientengurt entsprechend
der Hinweise zur Reinigung auf dem Etikett. Durch häufiges Waschen bei hohen
Temperaturen und Trocknen im Trockner kann die Nutzungsdauer des Produkts
herabgesetzt werden. Wir empfehlen die Verwendung eines gewöhnlichen
Haushaltswaschmittels. Verwenden Sie keinen Weichspüler. Die Desinfektion kann
mithilfe eines Desinfektionsmittels während der Reinigung erfolgen. Wählen Sie
ein Desinfektionsmittel, das mit den Materialen des Patientengurtes kompatibel
ist, und befolgen Sie die Anweisungen des Desinfektionsmittelherstellers.
6 Nach dem Gebrauch
6.1 Lagerbedingungen
Der Patientengurt muss trocken bei einer maximalen relativen Luftfeuchtigkeit
von 50 % und ohne direkte Sonneneinstrahlung gelagert werden.
6.2 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung geeignet. Um das Produkt für
einen neuen Benutzer wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu
ergreifen: · Prüfung · Reinigung und Desinfektion Detaillierte Informationen
siehe 5 Instandhaltung, Seite 16. Stellen Sie sicher, dass die
Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Produkt übergeben wird. Das Produkt darf
nicht wiederholt verwendet werden, wenn es beschädigt ist oder
Funktionsstörungen vorliegen.
60124412-C
6.3 Entsorgung
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt nach dem Ende seiner
Lebensdauer über eine lokale Müllverwertungsanlage recyceln. Demontieren Sie
das Produkt und seine Bauteile, damit die verschiedenen Materialen einzeln
getrennt und recycelt werden können.
7 Technische Daten
7.1 Abmessungen
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere Informationen wünschen.
Ausführung Abmessung [mm] Amputee A
XS 1060
S 1100
M 1160
L 1360
XL 1510
B
815
930
970
1230
1360
C
390
490
520
570
600
D
285
320
355
410
500
7.2 Maximale Tragfähigkeit
XS, S, M und L 200 kg
XL 250 kg
7.3 Materialien
Material Polyester Polyamid Polyurethan
Teil Hauptstoff, Bänder, Paspelband (Standard), Hauptetikett (gewebt) Paspelband (Netz und Premium-Soft), Sekundär-Etikett Polsterung
Die verwendeten Materialien sind nicht flammhemmend.
IesI
1 Generalidades
1.1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante sobre el manejo del
producto. Para garantizar su seguridad al utilizar el producto, lea
detenidamente el manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad.
Invacare se reserva el derecho de modificar las especificaciones del producto
sin previo aviso. Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en el sitio web de
Invacare. Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra que le
resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato PDF en el sitio web.
Podrá ampliar el PDF en pantalla a un tamaño de letra que le resulte más
cómodo. En caso de un accidente grave con el producto, informe al fabricante y
a las autoridades competentes de su país.
60124412-C
Símbolos empleados en este documento En este documento se utilizan símbolos y
señales que hacen referencia a peligros o usos poco seguros que podrían
provocar lesiones físicas o daños materiales. A continuación, se muestran las
descripciones de estos símbolos.
ADVERTENCIA Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener
como consecuencia la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN Indica una situación
peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia lesiones leves o
de poca gravedad. AVISO Indica una situación peligrosa que, si no se evita,
puede tener como consecuencia daños en la propiedad. Consejos y
recomendaciones Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información
para un uso eficiente y sin problemas.
17
Invacare Amputee Sling
Otros símbolos (No es aplicable a todos los manuales)
Persona responsable del Reino Unido Indica si un producto no se fabrica en el
Reino Unido. Triman Indica las reglas de reciclaje y recogida selectiva (solo
relevantes para Francia).
1.2 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía
según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el peso
transportado.
1.3 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras
Condiciones generales y Condiciones comerciales en los distintos países. Las
reclamaciones relativas a la garantía solo pueden efectuarse a través del
distribuidor en el que se adquirió el producto.
1.4 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por: · Incumplimiento
del manual del usuario · Uso incorrecto · Desgaste natural · Montaje o
instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros · Modificaciones técnicas · Modificaciones no
autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
1.5 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra empresa, que
trabaja conforme a las normas ISO 13485. Este producto lleva la marca CE según
lo exigido en el Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase I.
Este producto presenta la marca UKCA, según lo exigido en la parte II del MDR
2002 (enmendada) del Reino Unido de clase I. Trabajamos continuamente para
garantizar que se reduzca al mínimo el impacto medioambiental de la empresa,
tanto a nivel local como global. Solo utilizamos materiales y componentes que
cumplen con las directivas REACH. Normas específicas del producto Este
producto se ha sometido a pruebas y cumple con la norma ISO 10535 (Grúas para
el traslado de personas con discapacidad) y todos los estándares relacionados.
Para obtener más información sobre las normativas locales, póngase en contacto
con el representante local de Invacare. Consulte las direcciones que figuran
al final de este documento.
2 Seguridad
2.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones graves Un uso incorrecto de este
producto puede provocar lesiones o daños. Si tiene alguna duda relacionada
con las
advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un
profesional sanitario o con su proveedor antes de intentar utilizar este
equipo. No utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional
disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como el manual del usuario, manuales de
servicio u hojas de instrucciones proporcionados con este producto o equipo
opcional.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones o daños Un uso incorrecto de este producto
puede provocar lesiones o daños. No realice modificaciones ni alteraciones
no
autorizadas en el producto. No utilice la eslinga para ningún otro fin que
no
sea el traslado de una persona de una superficie de descanso a otra.
¡ADVERTENCIA! No deberá sobrepasarse la carga máxima de utilización segura
No supere la carga máxima de utilización segura
de este producto o de otros componentes del sistema de elevación. Consulte la
documentación o el etiquetado para ver la carga máxima de utilización segura
que se indica. El componente con el límite de carga más bajo determina la
carga máxima de utilización segura de todo el sistema.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones o daños Las fuentes de ignición pueden
provocar quemaduras o provocar un incendio. El traslado de pacientes deberá
realizarse
dejando un espacio de seguridad entre la grúa y las posibles fuentes de
ignición (calefacción, cocina, chimenea, etc.). El paciente y los cuidadores
no deben fumar durante el traslado. La eslinga no deberá colocarse sobre
fuentes de calor (calefacción, cocina, chimenea, etc.).
18
60124412-C
¡PRECAUCIÓN! Compatibilidad de las eslingas con el sistema de fijación
Invacare utiliza un sistema de fijación de uso frecuente que emplea ganchos y
cinchas de posición. Las cinchas de posición de la eslinga se sujetan a los
ganchos de la grúa. Un profesional debe realizar una evaluación de
riesgos antes de utilizar las eslingas Invacare con grúas de otros
fabricantes. En caso de duda acerca del uso de las eslingas Invacare con
equipos de otros fabricantes, póngase en contacto con su proveedor de Invacare
para obtener asesoramiento.
2.2 Etiquetas y símbolos en el producto
Las etiquetas están situadas en la parte trasera superior de la eslinga.
Símbolos –Fig. 1
A
Lea el manual del usuario
B
Evaluada conformidad en el Reino Unido
C
Conformidad europea
D
Fabricante
E
Número de serie
F
Fecha de fabricación
G
Número de lote
H
Identificador único del dispositivo
I
Referencia de producto
J
Carga máx. de utilización segura
K
No utilizar lejía
L
Secar en secadora a baja temperatura
M
No planchar
N
Lavar a una temperatura máxima de 90 °C
O
Producto sanitario
P
Campo para el nombre del paciente
Q
Código QR con enlace al vídeo de instrucciones
3 Descripción del producto
3.1 Uso previsto
Las eslingas de InvacareAmputeeson unidades de apoyo corporal no rígidas que
deben usarse en combinación con una grúa móvil, grúa fija anclada a la pared,
suelo o techo, o grúa fija sin anclajes, utilizando un sistema de fijación que
emplea ganchos y anillas con 2 o 4 puntos de conexión. Las eslingas no están
diseñadas para dejarlas debajo del paciente después de la transferencia.
Usuarios previstos Las eslingas de InvacareAmputeeestán diseñadas para
pacientes total o parcialmente inmóviles. Indicaciones Las eslingas están
indicadas para el traslado de pacientes total o parcialmente inmóviles con los
siguientes grados mínimos de control corporal:
60124412-C
Control de la cadera Limitado
Control del tronco Control de la cabeza
Limitado
Bueno
No existen contraindicaciones conocidas cuando el producto se utiliza del modo
previsto. Operador previsto La persona indicada para utilizar este producto
debe ser un profesional sanitario o un individuo que haya recibido la
formación apropiada.
3.2 Opciones
· Anillas de extensión (20 o 30 cm de longitud) Diseñadas para acoplarse a las
anillas exteriores y aumentar la longitud de las correas de suspensión de la
eslinga para aumentar su alcance o disponer de más opciones de
posicionamiento.
· Reposacabezas Diseñado para pacientes con necesidad de apoyo adicional que
la eslinga no puede proporcionar u, ocasionalmente, durante un corto periodo
de tiempo si el paciente se adapta mejor a una eslinga más baja.
· Marcador de anillas Diseñado para marcar las anillas preferidas tras una
valoración personalizada.
4 Utilización
4.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones o daños Un uso incorrecto de este producto
puede provocar lesiones o daños. No intente realizar ningún traslado sin
contar
con la aprobación del profesional sanitario a cargo del paciente. Asegúrese
de que el paciente no sea propenso a sufrir espasmos o de que se haya
realizado una evaluación de riesgos para contemplar la posibilidad de que la
cabeza se le vaya hacia delante.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Si las eslingas se han fijado o ajustado de
forma incorrecta, el paciente se podría caer o los cuidadores podrían sufrir
daños. Consulte además el manual del usuario de la
grúa y siga las instrucciones de seguridad y uso. Compruebe que la eslinga
se haya fijado
correctamente antes de iniciar el traslado. Vuelva a comprobar que la
eslinga se haya fijado
correctamente cuando las correas se tensen antes de levantar al paciente de la
superficie. No utilice ningún tipo de compresa para incontinencia o cojín de
asiento con el dorso de plástico entre el paciente y el material de la eslinga
que pueda hacer que el paciente se deslice fuera de la eslinga durante el
traslado. Compruebe que la cabeza del paciente cuente con un soporte
adecuado a la hora de levantarlo. Coloque al paciente en la eslinga según
las instrucciones que se proporcionan con ella. Los ajustes para la
seguridad y comodidad del paciente deben realizarse antes de trasladar al
paciente.
19
Invacare Amputee Sling
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Si las eslingas que se utilizan están
deterioradas, el paciente se podría caer o los cuidadores podrían sufrir
daños. Las eslingas tratadas con lejía, cortadas,
desgarradas, deshilachadas o dañadas no son seguras y podrían causar lesiones.
Deséchelas de inmediato.
Para seleccionar la eslinga adecuada, un profesional sanitario debe realizar
una evaluación de riesgos. La evaluación de riesgos debe tener en cuenta lo
siguiente: · El peso, el tamaño, la capacidad física y el estado de
salud del paciente. · El tipo de traslado y el entorno. · La compatibilidad
con otros equipos de elevación
utilizados.
Para obtener más información, consulte la Guía de selección de eslingas de
Invacare.
4.2 Colocación de la eslinga Colocación de la eslinga con el paciente sentado
1. Incline al paciente hacia delante asegurándose de que esté bien sujeto
para reducir el riesgo de caída.
2. Deslice la eslinga hacia abajo por detrás de la espalda del paciente en
una posición centrada utilizando el bolsillo deslizante hasta que la marca
central inferior quede alineada con la base de la columna vertebral. Fig. 2a
3. Recline al paciente sobre la eslinga. 4. Tire de los soportes de las
piernas hacia delante por la
parte exterior de cada muslo. Fig. 2b 5. Pase cada soporte por debajo del
muslo correspondiente. Colocación de la eslinga con el paciente tumbado 1.
Gire al paciente hacia un lado. 2. Doble por la mitad la eslinga y colóquela
en una posición
centrada a lo largo de la columna vertebral. Fig. 2c 3. Gire al paciente hacia
el otro lado y despliegue la eslinga. 4. Vuelva a colocar al paciente boca
arriba sobre la eslinga y
asegúrese de que las marcas centrales queden alineadas con la columna
vertebral. 5. Levante las piernas del paciente doblándole las rodillas y
coloque la eslinga debajo de las piernas.
Si el paciente tiene suficiente control del tronco y es capaz de sentarse en
la cama o en el suelo, la colocación de la eslinga resultará más sencilla y
los pasos del 1 al 4 podrán realizarse de forma similar a cuando se coloca la
eslinga con el paciente sentado.
Posicionamiento de los brazos del paciente Los brazos del paciente deberán
colocarse dentro de la eslinga. 4.3 Posicionamiento de los soportes de las
piernas Los soportes de las piernas se pueden posicionar de diferentes maneras
en función de las condiciones del paciente o de las preferencias y las tareas
que se vayan a realizar:
· pasando las correas de las piernas por la parte externa de los muslos – Fig.
3a: Los soportes de las piernas se colocan por debajo de ambos muslos de tal
forma que cada correa pase por la parte externa del muslo opuesto, a través de
las cinchas de retención, y se fije al gancho opuesto. Se recomienda para
pacientes con amputación por encima de la rodilla y doble amputación o para
aliviar la presión en la cara interna de los muslos.
· cruzando las correas de las piernas – Fig. 3b: Las correas de las piernas se
cruzan una a través de la otra y se fijan al gancho opuesto. Se recomienda
para ofrecer mayor seguridad (no para pacientes con amputación por encima de
la rodilla o doble amputación), ya que reduce el riesgo de que al paciente se
le vaya la cabeza hacia delante y también mantiene una mejor alineación de las
caderas y las extremidades inferiores.
4.4 Colocación de la eslinga en la grúa
¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones La colocación incorrecta puede causar
daños a la eslinga y provocar la caída del paciente. Las anillas de
retención no están diseñadas para
soportar peso. Las anillas de retención NO DEBEN utilizarse en
el lugar de las correas de hombros.
Las correas de suspensión de la eslinga tienen anillas de colores que indican
diferentes longitudes, lo que permite colocar al paciente en varias posiciones
distintas. Al acortar las correas en los hombros y alargar las correas en las
piernas, se consigue una elevación más vertical, lo cual facilita el traslado
a una posición sentada. Al alargar las correas de los hombros y acortar las
correas de las piernas, se consigue una posición más reclinada, que resulta
más adecuada para un traslado a una posición tumbada. Asegúrese de que las
anillas de las correas que utilice sean del mismo color en ambos lados de la
eslinga para que la elevación del paciente esté nivelada. Fig. 4
AVISO Para realizar un traslado a una posición sentada, coloque al paciente lo
más vertical posible en la eslinga.
1. Fije la anilla elegida de cada correa al gancho correspondiente de la
grúa. a. Con 2 puntos de conexión, fije las correas de los hombros antes que
las correas de las piernas a cada uno de los ganchos. Fig. 5a O bien Fig. 6a
(en función del diseño de los puntos de sujeción). b. Con 4 puntos de
conexión, fije cada una de las correas de los hombros y de las piernas a un
gancho individual. Fig. 5b O bien Fig. 6b (en función del diseño de los puntos
de sujeción). Para los modelos con soporte de cabeza, fije las correas de la
cabeza a los mismos ganchos que las correas de los hombros.
20
60124412-C
Las eslingas pueden tener asas diseñadas para ayudar a colocar las caderas del
paciente lo más atrás posible del asiento para conseguir una postura correcta.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesión grave o daños Ejercer una presión excesiva
sobre las asas puede rasgar la eslinga. ¡No utilizar las asas para elevar!
4.5 Retirada de la eslinga
1. Una vez finalizado el traslado, retire la eslinga de la grúa. 2. Siga a la
inversa el procedimiento descrito en 4.2
Colocación de la eslinga, página 20.
5 Mantenimiento
5.1 Inspección
Inspección diaria antes del uso Inspección para realizar diariamente, antes
del uso y después de cada lavado: · Inspeccione visualmente la eslinga y
compruebe si
alguna pieza muestra signos de deterioro, desgaste o un posible fallo.
Inspección periódica
AVISO Las inspecciones las debe realizar una persona cualificada q ue c onozca
b ien e l d iseño, e l u so y el cuidado de las eslingas.
Debe realizarse una inspección de seguridad periódica de la eslinga al menos
cada 6 meses, salvo que las normativas locales indiquen lo contrario.
Para realizar una inspección de seguridad, Invacare ofrece una lista de
verificación detallada en un documento por separado.
5.2 Limpieza y desinfección
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Si las eslingas que se utilizan están
deterioradas, el paciente se podría caer o los cuidadores podrían sufrir
daños. Después de cada lavado, inspeccione la eslinga
para ver si está desgastada, desgarrada o si tiene alguna costura suelta.
AVISO La limpieza y desinfección habituales evitan la contaminación. Limpie y
desinfecte el producto periódicamente mientras esté en uso, cuando haya
estado en contacto con fluidos
corporales, antes de usarlo con un nuevo usuario.
60124412-C
AVISO Asegúrese siempre de que el producto se ha secado por completo antes de
utilizarlo de nuevo. Instrucciones de limpieza Lave y seque la eslinga según
las instrucciones de lavado que figuran en la etiqueta. El uso frecuente de
altas temperaturas y el secado en secadora pueden reducir la vida útil del
producto. Recomendamos el uso de un detergente para ropa normal de uso
doméstico. No utilice suavizante. Para la desinfección, se puede utilizar un
desinfectante en el procedimiento de limpieza. Elija un desinfectante
compatible con los materiales de la eslinga y siga las instrucciones del
fabricante del desinfectante.
6 Después del uso
6.1 Condiciones de almacenamiento
La eslinga debe almacenarse en condiciones secas con una humedad relativa
máxima del 50 % y sin luz solar directa.
6.2 Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el producto para un nuevo
usuario, lleve a cabo las siguientes acciones: · Inspección · Limpieza y
desinfección Para obtener información detallada, consulte 5 Mantenimiento,
página 21. Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con el producto.
Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no reutilice el
producto.
6.3 Eliminación
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través de la planta de
reciclaje más próxima cuando llegue al final de su vida útil. Desmonte el
producto y sus componentes para separar y reciclar individualmente los
diferentes materiales. La eliminación y el reciclaje de los productos usados y
de sus embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas legales
relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada país. Póngase en
contacto con su empresa de gestión de residuos local para obtener más
información al respecto.
21
Invacare Amputee Sling
7 Datos Técnicos
7.1 Dimensiones
Variante Amputee
Dimensiones [mm] XS
A
1060
S 1100
M 1160
B
815
930
970
C
390
490
520
D
285
320
355
L 1360
XL 1510
1230
1360
570
600
410
500
7.2 Carga máxima de utilización segura
XS, S, M y L 200 kg
XL 250 kg
7.3 Materiales
Materiales Poliéster Poliamida Poliuretano
Pieza Tejido principal, correas, ribete (sólido), etiqueta principal (tejida) Ribete (red y spacer), etiqueta secundaria Acolchado
Los materiales utilizados no son ignífugos.
IfiI
1 Yleistä
1.1 Johdanto
Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia tärkeitä tietoja. Lue
käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuusohjeita, jotta tuotteen
käyttö olisi turvallista. Invacare varaa oikeuden muuttaa tuotteiden teknisiä
tietoja ilman erillistä ilmoitusta. Varmista ennen asiakirjan lukemista, että
käytössäsi on sen viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF-
tiedostona Invacaren verkkosivuilta. Jos painettu asiakirja on kirjasinkoon
vuoksi vaikealukuinen, voit ladata verkkosivustosta PDF-version. PDF-tiedoston
voi suurentaa näytössä helpommin luettavaan kokoon. Jos tapahtuu vakava,
tuotteeseen liittyvä onnettomuus, ilmoita valmistajalle ja maasi valtuutetulle
viranomaiselle. Tässä asiakirjassa käytetyt symbolit Tässä asiakirjassa
käytetään symboleja ja signaalisanoja, jotka viittaavat vaaroihin tai
turvattomiin käytäntöihin, jotka saattavat aiheuttaa henkilö- tai
omaisuusvahinkoja. Katso alta lisätietoja signaalisanojen määritelmistä.
VAROITUS Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa vakavaan vammaan tai
kuolemaan, jos sitä ei vältetä. HUOMIO Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka
voi johtaa pieneen tai lievään vammaan, jos sitä ei vältetä. HUOMAUTUS
Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos sitä ei vältetä, se saattaa
aiheuttaa omaisuusvahingon. Vihjeet ja suositukset Antaa hyödyllisiä vihjeitä,
suosituksia ja tietoa tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä.
Muut symbolit (Ei koske kaikkia oppaita)
Yhdistyneen kuningaskunnan vastuuhenkilö Ilmoittaa, jos tuotetta ei ole
valmistettu Isossa-Britanniassa. Triman Ilmoittaa kierrätys- ja
lajittelusäännöt (koskee vain Ranskaa).
1.2 Käyttöikä
Tuotteen odotettu käyttöikä on 15 vuotta. Käyttöikä vaihtelee kankaan,
käyttötiheyden, pesukäytäntöjen ja kannetun painon mukaan.
22
60124412-C
1.3 Takuutiedot
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoimintaehtojemme
mukaisesti vastaavissa maissa. Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän
kautta, jolta tuote ostettiin.
1.4 Rajoitettu vastuu
Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista: · käyttöoppaan
noudattamatta jättäminen · väärä käyttö · luonnollinen kuluminen · ostajan tai
kolmannen osapuolen toteuttama väärä
kokoonpano tai asennus · tekniset muutokset · luvattomat muutokset ja/tai
soveltumattomien varaosien
käyttö.
1.5 Yhteensopivuus
Yhtiömme toiminnalle keskeistä on laatu, ja yhtiö noudattaakin ISO 13485
standardin vaatimuksia. Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkinnällisiä laitteita
koskevan asetuksen 2017/745 luokan I vaatimusten mukaisesti. Tällä tuotteella
on UKCA-merkintä Yhdistyneen kuningaskunnan vuoden 2002 lääkintälaiteasetuksen
osan II luokan I mukaisesti. Pyrimme jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen
ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että maailmanlaajuisesti
mahdollisimman vähäinen. Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia
materiaaleja ja osia. Tuotekohtaiset standardit Tuote on testattu, ja se
täyttää standardin ISO 10535 (Hoists for the transfer of persons with
disabilities) ja kaikkien siihen liittyvien standardien vaatimukset.
Lisätietoa paikallisista standardeista ja säädöksistä saat ottamalla yhteyttä
paikalliseen Invacaren edustajaan. Osoitteet ovat tämän asiakirjan lopussa.
2 Turvallisuus
2.1 Yleisiä turvallisuustietoja
VAROITUS! Vakavan vamman tai vaurion vaara Tämän tuotteen vääränlainen käyttö
saattaa aiheuttaa vamman tai vahingon. Jos et ymmärrä varoituksia,
huomautuksia
tai ohjeita, ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen tai toimittajaan
ennen laitteen käyttämistä. Älä käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla
olevia lisävarusteita ennen kuin olet lukenut kokonaan nämä ohjeet ja
mahdolliset lisäohjeet, kuten käyttöopas, huolto-oppaat ja ohjelehtiset, jotka
on toimitettu tämän tuotteen tai lisävarusteen mukana, ja ymmärtänyt ne.
VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa
aiheuttaa vamman tai vahingon. Tuotteeseen ei saa tehdä mitään luvattomia
muutoksia. Älä käytä nostoliinaa mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin henkilön siirtämiseen sijaintipaikasta toiseen.
60124412-C
VAROITUS! Suurinta turvallista työskentelykuormaa ei saa ylittää Älä ylitä
tämän tuotteen tai nostojärjestelmän
muiden osien suurinta turvallista työskentelykuormaa. Katso suurin turvallinen
työskentelykuorma dokumentaatiosta tai kilvestä. Koko järjestelmän suurin
turvallinen työskentelykuorma määräytyy sen osan mukaan, jolla on pienin
kuormarajoitus.
VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Syttymislähteet voivat aiheuttaa
palovammoja tai tulipalon. Potilaan siirto on tehtävä siten,
että potilasnostimen ja mahdollisten syttymislähteiden (lämmityslaitteen,
lieden, takan jne.) välissä on turvaväli. Potilas ja avustajat eivät saa
tupakoida siirron aikana. Nostoliinaa ei saa asettaa lämmönlähteiden
(lämmityslaitteen, lieden, takan jne.) yläpuolelle.
HUOMIO! Nostoliinojen ja kiinnitysjärjestelmien yhteensopivuus Invacare
käyttää yleistä, koukkuihin ja silmukoihin perustuvaa kiinnitysjärjestelmää.
Nostoliinan silmukat on kiinnitetty potilasnostimen koukkuihin.
Ammattihenkilön on tehtävä riskinarviointi aina
ennen kuin Invacare-nostoliinoja käytetään muiden valmistajien
potilasnostinten kanssa. Invacaren nostoliinojen käyttämisestä muiden
valmistajien laitteiden kanssa saat lisätietoa Invacare-toimittajalta.
2.2 Tuotteen merkinnät ja symbolit
Merkinnät sijaitsevat nostoliinan taustapuolella, sen yläosassa.
Merkit –Fig. 1
A
Lue käyttöopas
B
Yhdistynyt kuningaskunta,
vaatimustenmukaisuus arvioitu
C
EU-vaatimustenmukaisuus
D
Valmistaja
E
Sarjanumero
F
Valmistuspäivä
G
Eränumero
H
Laitteen yksilöllinen tunniste
I
Viitenumero
J
Turvallinen enimmäistyöskentelykuormitus
K
Ei saa valkaista
L
Kuivausrummussa kuivaaminen matalassa lämpötilassa
M
Ei saa silittää
N
Pese enintään 90 °C:n lämpötilassa
O
Lääkinnällinen laite
23
Invacare Amputee Sling
P
Kenttä potilaan nimelle
Q
QR-koodi, joka sisältää linkin ohjevideoon
3 Tuotteen yleiskuvaus
3.1 Käyttötarkoitus
InvacareAmputee-nostoliinat ovat joustavia kehon tukilaitteita, jotka on tarkoitettu käytettäväksi yhdessä liikutettavan nostimen, seiniin, lattiaan tai kattoon asennetun nostimen tai kiinteästi seisovan nostimen kanssa nauha- ja koukkukiinnityksellä 2 tai 4 kiinnityspisteellä.
Nostoliinoja ei ole tarkoitettu jätettäväksi potilaan alle siirron jälkeen.
Kohdekäyttäjät
InvacareAmputee-nostoliinat on tarkoitettu täysin tai osittain liikuntakyvyttömille potilaille.
Käyttöaiheet
Nostoliinat on tarkoitettu täysin tai osittain liikuntakyvyttömien potilaiden siirtoon, kun potilas täyttää vähintään seuraavat kehonhallintaa koskevat vaatimukset:
Lonkan hallinta Rajoittunut
Vartalon hallinta Rajoittunut
Pään hallinta Hyvä
Tämän tuotteen käyttämiselle ei ole tiedossa mitään vasta-aiheita, kun
tuotetta käytetään käyttötarkoituksen mukaisesti. Aiottu käyttäjä Tämän
tuotteen aiottu käyttäjä on terveydenhuollon ammattilainen tai
yksityishenkilö, joka on saanut tarvittavan koulutuksen.
3.2 Lisävarusteet
· Jatkesilmukat pituus 20 cm tai 30 cm Tarkoitettu kiinnitettäviksi ulompiin
silmukoihin ja pidentämään nostoliinan ripustushihnoja toiminta-alueen tai
asemointivaihtoehtojen lisäämiseksi.
· Päätuki Tarkoitettu käytettäväksi potilailla, jotka tarvitsevat ylimääräistä
tukea, jota nostoliina ei voi tarjota, tai ajoittain lyhyen aikaa, jos potilas
mahtuu hyvin alempaan nostoliinaan.
· Silmukkamerkki Tarkoitettu ensisijaisten silmukoiden merkitsemiseksi
yksilöarvioinnin jälkeen.
4 Käyttö
4.1 Yleisiä turvallisuustietoja
VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa
aiheuttaa vamman tai vahingon. Älä yritä siirtää potilasta ilman potilaan
lääkärin
lupaa. Varmista, että potilas ei ole altis krampeille ja
että eteenpäin kallistumisen mahdollisuudesta on tehty riskiarvio.
VAROITUS! Loukkaantumisvaara Jos nostoliinoja ei ole kiinnitetty ja säädetty
kunnolla, potilas voi pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat loukkaantua.
Lue myös potilasnostimen käyttöopas ja noudata
kaikkia turvallisuus- ja käyttöohjeita. Tarkista nostoliinan asianmukainen
kiinnitys
ennen siirron aloittamista. Tarkista nostoliinan asianmukainen kiinnitys
uudelleen, kun hihnat on kiristetty ja ennen potilaan nostamista pinnalta.
Älä käytä potilaan ja nostoliinamateriaalin välissä muovitaustaisia
virtsankarkailusuojia tai istuinpehmusteita, sillä potilas saattaa niiden
vuoksi liukua nostoliinasta siirron aikana. Varmista, että tuet potilaan
päätä riittävästi nostettaessa. Aseta potilas nostoliinaan sen mukana
toimitettujen ohjeiden mukaisesti. Potilaan mukaiset turvallisuus- ja
käyttömukavuussäädöt on tehtävä ennen potilaan siirtämistä.
VAROITUS! Loukkaantumisvaara Jos nostoliinat ovat vahingoittuneet, potilas voi
pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat loukkaantua. Valkaistut,
revenneet, leikatut tai vaurioituneet
nostoliinat eivät ole turvallisia ja saattavat aiheuttaa loukkaantumisen.
Poista ne käytöstä välittömästi. Sopivan nostoliinan valitsemista varten
terveydenhuollon ammattilaisen tulee tehdä riskinarviointi. Riskinarvioinnissa
tulee ottaa huomioon seuraavat asiat: · potilaan paino, koko, fyysinen kunto
ja terveydentila · siirron ja ympäristön tyyppi · yhteensopivuus muiden
käytettävien nostovälineiden kanssa.
Katso lisätietoa Invacare-nostoliinan valintaoppaasta
4.2 Nostoliinan asettaminen Nostoliinan asettaminen istuma-asennossa
1. Nojaa potilasta eteenpäin ja varmista, että tuet häntä hyvin, jottei hän
pääse putoamaan.
2. Liu’uta nostoliinaa alas potilaan selän taakse keskelle käyttämällä
liukutaskua, kunnes alempi keskimerkki on selkärangan lähtöpisteen kohdalla.
Fig. 2a
3. Nojaa potilasta taakse nostoliinaa vasten. 4. Vedä jalkatukea eteenpäin
reiden ulkoreunaa pitkin
kummaltakin puolelta. Fig. 2b 5. Vie kumpikin jalkatuki vastaavan reiden alle.
Nostoliinan asettaminen makuuasennossa 1. Käännä potilas kyljelleen. 2. Taita
puolet nostoliinasta ja aseta se keskelle selkärankaa
pitkin. Fig. 2c 3. Käännä potilas toiselle kyljelle ja avaa taitettu
nostoliina. 4. Käännä potilas selälleen nostoliinan päälle ja varmista,
että keskimerkit ovat vastakkain selkärangan kanssa. 5. Nosta jalkoja
taivuttamalla polvia ja aseta nostoliina
jalkojen alle.
24
60124412-C
Jos potilaalla on riittävä kehonhallinta ja hän kykenee nousemaan istumaan
vuoteella tai lattialla, tämä helpottaa asettamista ja vaiheet 14 voidaan
suorittaa samoin kuin nostoliinan istuma-asennossa asettamisessa.
Potilaan käsivarsien asemointi Potilaan käsivarret on asetettava nostoliinan
sisäpuolelle. 4.3 Jalkatukien asemointi Jalkatuet voi asemoida eri tavoin
potilaan kunnon tai toiveiden ja suoritettavan tehtävän mukaan: · jalkahihnat
ulkopuolella Fig. 3a: Jalkatuet asetetaan
kummankin reiden alle siten, että jalkahihnat kulkevat vastakkaisen reiden
ulkopuolelta, kiinnityssilmukoiden läpi ja kiinnitetään vastakkaiseen
koukkuun.
Suositellaan polven yläpuolelta amputoiduille potilaille ja moniraaja-
amputoiduille potilaille tai pienentämään sisäreisien painetta. · ristiin
menevät jalkahihnat Fig. 3b: Jalkahihnat viedään ristiin toistensa läpi ja
kiinnitetään vastakkaiseen koukkuun. Suositellaan (ei polven yläpuolelta
amputoiduille ja moniraaja-amputoiduille potilaille), jotta toimenpide olisi
mahdollisimman turvallinen, sillä menetelmä pienentää eteenpäin kallistumisen
vaaraa ja auttaa lisäksi pitämään lonkat ja alaraajat paremmin suorassa.
4.4 Nostoliinan kiinnittäminen potilasnostimeen
VAROITUS! Henkilövahingon tai vaurioitumisen vaara Väärin kiinnitetty
nostoliina voi aiheuttaa vaurioita ja potilaan putoamisen. Kiinnityssilmukat
eivät kestä painoa. Kiinnityssilmukoita EI SAA käyttää olkahihnojen
sijaan.
Nostoliinojen ripustushihnoissa on värikoodatut, eri pituiset silmukat, joiden
avulla potilaan voi asettaa eri asentoihin. Olkapäiden lyhyemmät hihnat ja
jalkojen pidemmät hihnat nostavat pystysuorempaan, mikä auttaa siirrossa
istuma-asentoon. Pidentämällä olkapäiden hihnoja ja lyhentämällä jalkojen
hihnoja saadaan aikaan kallistetumpi asento, joka sopii paremmin makuuasentoon
siirtoon. Sovita vastaavien hihnojen silmukkavärit nostoliinan kummallekin
puolelle, jotta potilas nostetaan tasaisesti. Fig. 4
HUOMAUTUS! Kun siirto tehdään istuma-asentoon, aseta potilas mahdollisimman
hyvään pystyasentoon nostoliinassa.
1. Kiinnitä kunkin hihnan haluttu silmukka potilasnostimen vastaavaan
koukkuun: a. Liitä olkapään hihna kahdella kiinnityspisteellä ennen
jalkahihnaa kumpaankin koukkuun. Fig. 5a tai Fig. 6a (riippuu
kiinnityspisteiden suunnittelusta). b. Liitä kukin olkapää- ja jalkahihna 4
kiinnityspisteellä yksittäiseen koukkuun. Fig. 5b tai Fig. 6b (riippuu
kiinnityspisteiden suunnittelusta). Jos kyseessä on malli, jossa on päätuki,
kiinnitä päähihnat samoihin koukkuihin kuin olkapäähihnat.
Nostoliinoissa voi olla kahvat, joiden tarkoituksena on ohjata potilaan lonkat
mahdollisimman pitkälle istuimeen asianmukaista asentoa varten.
VAROITUS! Vakavan vamman tai vaurion vaara Liiallinen voimankäyttö kahvoihin
voi aiheuttaa nostoliinan repeytymisen. Älä nosta kahvoilla!
4.5 Nostoliinan poistaminen
1. Kun siirto on valmis, irrota nostoliina potilasnostimesta. 2. Suorita
kohdassa4.2 Nostoliinan asettaminen, sivu 24
kuvattu menettely vastakkaisessa järjestyksessä.
5 Huolto
5.1 Tarkistaminen
Käyttöä edeltävä päivittäinen tarkastus Tarkastus tulee tehdä päivittäin,
ennen käyttöä ja jokaisen pesukerran jälkeen: · Tarkista nostoliina
silmämääräisesti ja tarkista kaikki osat
vaurioiden, kulumisen tai mahdollisen vian varalta. Määräaikaistarkastus
HUOMAUTUS! Tarkastukset saa suorittaa vain sellainen pätevä henkilö, joka on
perehtynyt hyvin nostoliinojen kokoonpanoon, käyttöön ja huoltoon.
Nostoliinan määräaikainen turvatarkastus on tehtävä vähintään 6 kuukauden
välein, ellei paikallisissa määräyksissä muuta määrätä.
Yksityiskohtainen turvatarkastuksen tarkistusluettelo on saatavilla
Invacarelta erillisenä asiakirjana.
5.2 Puhdistaminen ja desinfiointi
VAROITUS! Loukkaantumisvaara Jos nostoliinat ovat vahingoittuneet, potilas voi
pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat loukkaantua. Tarkista jokaisen
pesukerran jälkeen, ettei
nostoliina ole kulunut tai revennyt tai sen ompeleet ole löystyneet.
HUOMAUTUS! Säännöllinen puhdistus ja desinfiointi ehkäisevät kontaminaatiota.
Puhdista ja desinfioi tuote säännöllisesti sen ollessa käytössä kun tuote
on ollut kosketuksissa
ruumiinnesteisiin ennen sen käyttämistä uudella henkilöllä.
60124412-C
25
Invacare Amputee Sling
HUOMAUTUS! Varmista aina, että laite on täysin kuiva, ennen kuin se otetaan
uudelleen käyttöön.
Puhdistusohjeet Pese ja kuivaa nostoliina merkin pesuohjeiden mukaisesti.
Korkeiden lämpötilojen ja kuivausrummun jatkuva käyttö voivat lyhentää
tuotteen käyttöikää. Suosittelemme tavallisen kotitalouskäyttöön tarkoitetun
pyykinpesuaineen käyttöä. Älä käytä huuhteluainetta. Desinfiointi v oidaan t
ehdä k äyttämällä desinfiointiainetta puhdistuksen yhteydessä. Valitse
desinfiointiaine, j oka on yhteensopiva nostoliinan materiaalien kanssa ja
noudata desinfiointiaineen v almistajan ohjeita.
6 Käytön jälkeen
6.1 Säilytysolosuhteet
Nostoliinaa on säilytettävä kuivassa paikassa, jonka suhteellinen ilmankosteus
on enintään 50 % ja jossa ei ole suoraa auringonvaloa.
7 Tekniset Tiedot
7.1 Mitat
6.2 Kunnostaminen
Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Toimi seuraavasti, kun tuotetta
kunnostetaan uutta käyttäjää varten: · Tarkistaminen · Puhdistaminen ja
desinfiointi Lisätietoja on kohdassa 5 Huolto, sivu 25. Varmista, että
käyttöopas luovutetaan tuotteen mukana. Jos vaurioita tai häiriöitä löytyy,
älä käytä tuotetta uudelleen.
6.3 Hävittäminen
Suojele ympäristöä ja vie tuote käytön jälkeen paikalliseen
kierrätyspisteeseen. Pura tuote ja sen osat, jotta eri materiaalit voidaan
erotella ja kierrättää erikseen. Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten
hävittämisessä ja kierrättämisessä on noudatettava kunkin maan jätteiden
käsittelyä koskevia lakeja ja asetuksia. Kysy tarkempia tietoja paikalliselta
jätehuoltolaitoksesta.
Versio Amputee
Mitta [mm] A
XS 1060
S 1100
M 1160
L 1360
XL 1510
B
815
930
970
1230
1360
C
390
490
520
570
600
D
285
320
355
410
500
7.2 Suurin turvallinen työskentelykuorma
XS, S, M ja L 200 kg
XL 250 kg
7.3 Materiaalit
Materiaali Polyesteri Polyamidi Polyuretaani
Osa Pääkangas, hihnat, reunanauha (kiinteä), päämerkki (kudottu) Reunanauha (verkko ja välikappale), toissijainen merkki Pehmuste
Käytetyt materiaalit eivät ole paloa hidastavia.
IfrI
1 Généralités
1.1 Introduction
Le présent manuel d’utilisation contient des informations importantes sur la
manipulation du produit. Pour garantir une utilisation en toute sécurité du
produit, lisez attentivement le manuel d’utilisation et respectez les
instructions de sécurité.
26
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques des produits
sans préavis. Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la
version la plus récente. Cette version est disponible au format PDF sur le
site Internet d’Invacare. Si la taille des caractères de la version imprimée
du document vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la
version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la
60124412-C
taille des caractères à l’écran pour améliorer votre confort visuel. En cas
d’incident grave avec le produit, vous devez en informer le fabricant et
l’autorité compétente de votre pays. Symboles figurant dans ce document Les
symboles et mots d’avertissement utilisés dans le présent document
s’appliquent aux risques ou aux pratiques dangereuses qui pourraient provoquer
des blessures ou des dommages matériels. Reportez-vous aux informations ci-
dessous pour la définition des symboles d’avertissement.
AVERTISSEMENT Indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
est susceptible de provoquer des blessures graves, voire mortelles. ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, est
susceptible de provoquer des blessures mineures ou légères. AVIS Indique une
situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, est susceptible de
provoquer des dommages matériels. Conseils et recommandations Donne des
conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
Autres symboles (Ne s’applique pas à tous les manuels)
Personne responsable au RU Indique si un produit n’est pas fabriqué au
Royaume-Uni. Triman Indique les règles de recyclage et de tri (applicable
uniquement à la France).
1.2 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu,
de la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids
supporté.
1.3 Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit, conformément à nos
conditions générales de vente en vigueur dans les différents pays. Les
réclamations au titre de la garantie ne peuvent être adressées qu’au
fournisseur auprès duquel le produit a été obtenu.
1.4 Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage lié à : · un non
respect du manuel d’utilisation, · une utilisation incorrecte, · l’usure
normale, · un assemblage ou montage incorrect par l’acheteur ou
des tiers, · des modifications techniques, · des modifications non autorisées
et/ou l’utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
60124412-C
1.5 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement de notre entreprise,
qui travaille conformément à la norme ISO 13485. Ce produit porte le label CE
et est conforme à la Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I
2017/745. Ce produit comporte la marque UKCA, en conformité avec la partie II
RU MDR 2002 (telle que modifiée) Classe I. Nous nous efforçons en permanence
de réduire au minimum notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale. Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes au
règlement REACH. Normes spécifiques au produit Ce produit a été testé et il
est conforme à la norme ISO 10535 (Produits d’assistance pour personnes en
situation de handicap) et à toutes les normes associées. Pour des informations
complémentaires sur les normes et réglementations locales, contactez un
représentant Invacare. Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du
présent document.
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT ! Risque de dommage matériel ou de blessure grave Une
utilisation inadéquate de ce produit est susceptible d’entraîner des blessures
ou des dommages matériels. Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé ou un
fournisseur avant d’essayer d’utiliser cet équipement. N’utilisez pas ce
produit ni tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris
entièrement les présentes instructions et toute autre documentation
d’instructions supplémentaire, telle que le manuel d’utilisation, les manuels
de maintenance ou fiches d’instructions fournis avec ce produit ou
l’équipement en option. AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages
matériels Une utilisation inadéquate de ce produit est susceptible d’entraîner
des blessures ou des dommages matériels. N’effectuez aucune modification ou
transformation non autorisées du produit. N’utilisez pas la sangle à
d’autres fins que de transférer une personne d’une surface de repos à une
autre.
27
Invacare Amputee Sling
AVERTISSEMENT ! La charge maximale d’utilisation ne doit pas être dépassée.
Ne dépassez pas la charge maximale d’utilisation
de ce produit ou d’autres composants du système de levage. Consultez la
documentation ou l’étiquetage pour connaître la charge maximale d’utilisation.
Le composant ayant la limite de charge la plus basse détermine la charge
maximale d’utilisation de l’ensemble du système.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels Les sources
d’inflammation peuvent provoquer des brûlures ou un incendie. Le transfert
du patient doit être effectué en
veillant à conserver un espace de sécurité entre le lève-personne et les
sources d’inflammation possibles (chauffage, cuisinière, cheminée, etc.). Le
patient et les tierces-personnes ne doivent pas fumer pendant le transfert.
La sangle ne doit pas être placée au-dessus de sources de chaleur (chauffage,
cuisinière, cheminée, etc.).
ATTENTION ! Compatibilité des sangles avec le système de fixation Invacare
utilise un système de fixation courant basé sur des boucles et des crochets.
Les boucles des sangles sont attachées aux crochets du lève-personne. Une
évaluation des risques doit toujours être
effectuée par un professionnel avant l’utilisation des sangles Invacare avec
les lève-personnes d’autres fabricants. En cas de doute sur l’utilisation de
sangles Invacare avec l’équipement d’autres fabricants, contactez votre
fournisseur Invacare pour obtenir des conseils.
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
Les étiquettes sont placées sur le dossier supérieur de la sangle.
Symboles –Fig. 1
A
Consultez le manuel d’utilisation
B
Conformité R.-U. évaluée
C
Conformité européenne
D
Fabricant
E
Numéro de série
F
Date de fabrication
G
Numéro de lot
H
Identifiant unique du dispositif
I
Numéro de référence
J
Charge maximale d’utilisation
K
Eau de javel interdite
L
Sécher en sèche-linge à basse température
M
Ne pas repasser
N
Lavage max. 90 °C
28
O
Dispositif médical
P
Champ pour le nom du patient
Q
Code QR avec lien vers la vidéo d’instruction
3 Présentation du produit
3.1 Utilisation prévue
L’InvacareAmputeesont des unités de soutien corporel non rigides destinées à être utilisées en combinaison avec un palan mobile, un palan fixe attaché aux murs, au sol ou au plafond ou un palan stationnaire autonome utilisant des crochets avec 2 ou 4 points de connexion.
Les sangles ne sont pas destinées à rester sous le patient après le transfert.
Utilisateurs prévus
L’InvacareAmputeesont destinées à un patient totalement ou partiellement immobile.
Indications
Les sangles sont indiquées pour le transfert de patients complètement ou partiellement immobiles avec les degrés minimum de contrôle du corps suivants :
Contrôle de la hanche Limité
Contrôle du tronc Limité
Contrôle de la tête Bon
Il n’existe aucune contre-indication connue, lorsque le produit est utilisé
comme prévu. Utilisateur du produit Ce produit est conçu pour être utilisé par
un professionnel de santé ou un particulier ayant été formé à cet effet.
3.2 Options
· Boucles d’extension longueur 20 cm ou 30 cm Destinées à être attachées aux
boucles extérieures et à étendre les courroies de suspension de la sangle pour
faciliter l’accès et le positionnement.
· Appuie-tête Il est destiné à être utilisé pour les patients ayant besoin
d’un soutien supplémentaire que la sangle ne peut pas fournir, ou bien
occasionnellement pendant une courte période si le patient s’adapte mieux à
une sangle inférieure.
· Marqueur de boucle Destiné à marquer les boucles préférées après une
évaluation individuelle.
4 Utilisation
4.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure ou de dommage matériel Une utilisation
inadéquate de ce produit est susceptible d’entraîner des blessures ou des
dommages matériels. Ne tentez jamais de transférer un patient sans
l’accord de son équipe médicale. Assurez-vous que le patient n’est pas sujet
à
des spasmes ou qu’une évaluation des risques a été effectuée pour faire face à
la possibilité d’un tangage vers l’avant.
60124412-C
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Des sangles mal installées ou mal réglées
peuvent provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux
tierces-personnes. Reportez-vous également au manuel d’utilisation
du lève-personne et suivez les instructions de sécurité et d’utilisation.
Vérifiez la bonne fixation de la sangle avant de commencer le transfert.
Vérifiez à nouveau que la sangle est correctement fixée une fois les bandes
tendues avant de soulever le patient de la surface sur laquelle il se trouve.
N’utilisez aucun type de serviette d’incontinence plastifiée ni coussin
d’assise entre le patient et les sangles afin d’éviter que le patient ne
glisse de la sangle pendant le transfert. Assurez-vous que la tête du
patient est bien soutenue pendant le soulèvement. Positionnez le patient
dans la sangle conformément aux instructions fournies avec cette dernière.
Les réglages de sécurité et de confort du patient doivent être effectués avant
le déplacement de ce dernier.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure L’utilisation de sangles endommagées peut
provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux tierces-
personnes. Toute sangle javellisée, déchirée, coupée,
effilochée ou endommagée est dangereuse et risque d’occasionner des blessures.
Jetez-la immédiatement.
Pour sélectionner la sangle appropriée, une évaluation des risques doit être
effectuée par un professionnel de santé. L’évaluation des risques doit tenir
compte des facteurs suivants : · Le poids, la taille, les aptitudes physiques
et l’état de
santé du patient. · Le type de transfert et l’environnement. · La
compatibilité avec les autres systèmes de levage
utilisés.
Pour plus d’informations, reportez-vous au Guide de sélection des sangles
Invacare
4.2 Positionnement de la sangle Mise en place de la sangle en position assise
1. Penchez le patient vers l’avant en s’assurant qu’il est bien soutenu pour
réduire le risque de chute.
2. Faites glisser la sangle derrière le dos du patient installé au centre à
l’aide de la poche de positionnement jusqu’à ce que le marqueur intermédiaire
inférieur soit aligné avec la base de la colonne vertébrale. Fig. 2a
3. Adossez le patient dans la sangle. 4. Tirez le support de jambe vers
l’avant le long de
l’extérieur de chaque côté des cuisses. Fig. 2b 5. Passez chaque support de
jambe sous la cuisse
correspondante. Mise en place de la sangle en position allongée 1. Tournez le
patient sur le côté. 2. Pliez la moitié de la sangle et placez-la au centre le
long
de la colonne vertébrale. Fig. 2c
60124412-C
3. Tournez le patient de l’autre côté et dépliez la sangle. 4. Tournez le
patient sur le dos sur la sangle et assurez-vous
que les marqueurs intermédiaires sont alignés avec la colonne vertébrale. 5.
Soulevez les jambes en pliant les genoux et placez la sangle sous les jambes.
Si le patient contrôle suffisamment son tronc et est capable de se redresser
du lit ou du sol, ceci facilitera la mise en place et les étapes 1 à 4
pourront être exécutées de la même manière que pour la mise en place en
position assise. Positionnement des bras du patient Les bras du patient
doivent être placés à l’intérieur de la sangle.
4.3 Positionnement des supports de jambe
Les supports de jambe peuvent être positionnées de différentes manières selon
les conditions ou les préférences du patient et les tâches à effectuer : ·
avec bandes de jambe à l’extérieur – Fig. 3a : Les
supports de jambe sont placées sous les deux cuisses de façon à ce que les
bandes des jambes longent l’extérieur de la cuisse opposée, via les boucles de
retenue, et soient attachées au crochet opposé.
Recommandé pour les amputés au-dessus du genou et les doubles amputés ou pour
le soulagement de la pression sur les cuisses intérieures. · avec bandes de
jambe croisées – Fig. 3b : Les bandes des jambes sont croisées l’une par
dessus l’autre et sont attachées au crochet opposé. Recommandé pour une
sécurité maximale (non destiné aux amputés au-dessus du genou ni aux doubles
amputés) car cela réduit le risque de tangage vers l’avant et maintient
également un meilleur alignement des hanches et des membres inférieurs.
4.4 Fixation de la sangle au lève-personne
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels Une fixation
incorrecte peut endommager la sangle et entraîner la chute du patient. Les
boucles de rétention ne doivent pas
supporter de poids. Les boucles de rétention NE DOIVENT PAS être
utilisées à la place des sangles d’épaule. Les bandes de suspension de la
sangle sont équipées de boucles à code couleur fournissant des longueurs
différentes et permettant de placer le patient dans différentes positions. Des
sangles plus courtes aux épaules et des sangles plus longues aux jambes
produiront un soulèvement plus vertical, ce qui facilitera le transfert en
position assise. En allongeant les sangles aux épaules et en raccourcissant
les sangles aux jambes, une position plus inclinée peut être obtenue. Cette
position est plus appropriée pour un transfert dans une position couchée.
Faites correspondre les couleurs des boucles de chaque bande correspondante de
chaque côté de la sangle pour un soulèvement uniforme du patient. Fig. 4
29
Invacare Amputee Sling
AVIS ! Pour un transfert en position assise, placez le patient aussi
verticalement que possible dans la sangle. 1. Fixez la boucle désirée de
chaque sangle au crochet correspondant du lève-personne : a. Avec 2 points de
connexion, fixez la bande des épaules devant la bande de la jambe sur chacun
des crochets. Fig. 5a ou Fig. 6a (en fonction de la conception des points
d’attache). b. Avec 4 points de connexion, fixez chacune des sangles d’épaule
et de jambe à un crochet individuel. Fig. 5b ou Fig. 6b (en fonction de la
conception des points d’attache). Pour les modèles avec soutien de la tête,
attachez les sangles de tête aux mêmes crochets que les bandes des épaules.
Les sangles peuvent être munies de poignées destinées à orienter les hanches
du patient aussi loin que possible vers l’arrière du siège pour un
positionnement correct.
AVERTISSEMENT ! Risque de dommage matériel ou de blessure grave Une force
excessive sur les poignées peut provoquer la déchirure de la sangle.
N’utilisez pas les poignées pour soulever !
4.5 Retrait de la sangle
1. Une fois le transfert terminé, décrochez la sangle du lève-personne.
2. Appliquez la procédure décrite dans le chapitre 4.2 Positionnement de la
sangle, page 29 en commençant par la fin.
5 Maintenance
5.1 Examen
Inspection quotidienne avant utilisation Inspection à effectuer
quotidiennement, avant utilisation et après chaque lavage : · Inspectez
visuellement la sangle et vérifiez qu’aucun
des composants ne présente de traces de dommages, d’usure ou de défaut
potentiel. Inspection périodique
AVIS ! Les inspections doivent être effectuées par un technicien qualifié e t
f amiliarisé a vec la conception, l’utilisation et l’entretien des sangles.
Une inspection de sécurité périodique de la sangle doit être effectuée au
moins tous les 6 mois, sauf obligations locales contraires. Une liste de
contrôle détaillée pour l’inspection de la sécurité est disponible auprès de
Invacare sous forme de document distinct.
30
5.2 Nettoyage et désinfection
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure L’utilisation de sangles endommagées peut
provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux assistants.
Après chaque lavage, assurez-vous que la sangle
n’est pas usée, déchirée ou décousue.
AVIS ! Une désinfection et un nettoyage réguliers permettent d’éviter toute
contamination. Nettoyez et désinfectez le produit régulièrement lors de son
utilisation, lorsqu’il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu’ils soient, avant de l’utiliser pour un nouvel
utilisateur.
AVIS ! Procédez à un séchage complet du produit avant toute nouvelle
utilisation.
Instructions de nettoyage Laver et sécher la sangle conformément aux
instructions de lavage figurant sur l’étiquette. L’utilisation fréquente de
températures élevées et le séchage en machine peuvent réduire la durée de vie
du produit. Nous recommandons l’utilisation d’une lessive ordinaire.
N’utilisez pas d’adoucissant. La désinfection peut être effectuée en utilisant
un désinfectant lors de la procédure de nettoyage. Sélectionnez un
désinfectant compatible avec les matériaux de la sangle et suivez les
instructions du fabricant du désinfectant.
6 Après l’utilisation
6.1 Conditions de stockage
La sangle doit être stockée dans des conditions sèches, avec une humidité
relative maximale de 50 % et sans exposition à la lumière directe du soleil.
6.2 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit en vue de son
utilisation par un nouvel utilisateur, il convient d’effectuer les opérations
suivantes : · Inspection · Nettoyage et désinfection Reportez-vous à la
section 5 Maintenance, page 30 pour plus d’informations. Assurez-vous de
remettre le manuel d’utilisation avec le produit. Si un dommage ou un
dysfonctionnement est détecté, le produit ne doit pas être réutilisé.
6.3 Mise au rebut
Préservez l’environnement en faisant recycler ce produit en fin de vie dans un
centre de recyclage. Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés individuellement. La
mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de l’emballage doivent
respecter la législation et les règlements relatifs à la gestion des déchets
de chaque pays. Contactez
60124412-C
votre organisme local de traitement des déchets pour plus d’informations.
7 Caractéristiques Techniques
7.1 Dimensions
Variante Amputee
Dimensions [mm] A
XS 1060
S 1100
M 1160
B
815
930
970
C
390
490
520
D
285
320
355
L 1360
XL 1510
1230
1360
570
600
410
500
7.2 Charge maximale d’utilisation
XS, S, M et L 200 kg
XL 250 kg
7.3 Matériaux
Matériau Polyester Polyamide Polyuréthane
Pièce Tissu principal, bandes, liseré (solide), étiquette principale (tissé) Liseré (maille et Spacer), étiquette secondaire Rembourrage
Les matériaux utilisés ne sont pas ignifuges.
IitI
1 Generale
1.1 Introduzione
Il presente manuale d’uso contiene informazioni importanti sul trattamento del
prodotto. Per garantire la sicurezza di utilizzo del prodotto, leggere
attentamente il manuale d’uso e seguire le istruzioni di sicurezza. Invacare
si riserva il diritto di modificare le specifiche del prodotto senza ulteriore
preavviso. Prima di leggere il presente documento, verificare di essere in
possesso dell’ultima versione, disponibile in formato PDF sul sito web
Invacare. Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile scaricare dal
sito web la versione in formato PDF. Il PDF può essere ingrandito sullo
schermo in modo da ottenere una dimensione dei caratteri più facile da
leggere. In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l’autorità competente nel proprio paese. Simboli in
questo documento In questo documento tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o danni ai materiali
sono evidenziate mediante simboli e
60124412-C
avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i
possibili avvertimenti.
ATTENZIONE Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe
essere causa di morte o lesioni gravi. AVVERTENZA Indica una situazione
pericolosa che, se non evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori o
leggere. AVVISO Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe
essere causa di danni al prodotto. Consigli e raccomandazioni Indica consigli,
raccomandazioni e informazioni utili per un uso efficace e senza
inconvenienti.
Altri simboli (Non applicabile per tutti i manuali)
Persona responsabile per il Regno Unito Indica se un prodotto non è fabbricato
nel Regno Unito. Logo Triman Indica norme relative al riciclaggio e alla
raccolta differenziata (solo per la Francia).
31
Invacare Amputee Sling
1.2 Durata
La durata prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita
varia a seconda del tessuto, della frequenza d’uso, delle procedure di
lavaggio adottate e dal peso trasportato.
1.3 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità di quanto
indicato sui Termini e le condizioni generali di vendita applicabili nei
rispettivi paesi. La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il
fornitore presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.4 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da: · Non
conformità con il manuale d’uso · Utilizzo non corretto · Consumo e usura
naturali · Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell’acquirente o di terzi · Modifiche tecniche · Modifiche non autorizzate
e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
1.5 Conformità
La qualità è fondamentale per l’azienda, che opera nel rispetto e nell’ambito
della norma ISO 13485. Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. Questo prodotto è dotato di
marchio UKCA, in conformità alla Parte II del regolamento britannico sui
dispositivi medici (MDR) Classe I del 2002 (e successive modifiche). Lavoriamo
costantemente per garantire che l’impatto ambientale dell’azienda a livello
locale e globale sia ridotto al minimo. Garantiamo di utilizzare
esclusivamente materiali e componenti conformi alla direttiva REACH. Norme
specifiche di prodotto Il prodotto è stato testato ed è conforme alla norma
ISO 10535 (Sollevatori per il trasferimento di persone con disabilità) e agli
standard correlati. Per ulteriori informazioni sulle norme e sulle
disposizioni locali, contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
2 Sicurezza
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni gravi o danni Un uso improprio del prodotto
può causare lesioni o danni. In presenza di messaggi di attenzione,
precauzioni o istruzioni di difficile comprensione, contattare il personale
medico professionale o il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo
prodotto. Non usare questo prodotto o nessun altro dispositivo opzionale
disponibile senza prima aver letto attentamente e compreso fino in fondo le
presenti istruzioni e ogni altro materiale informativo, come il manuale d’uso,
il manuale per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti con questo
prodotto o con i dispositivi opzionali.
32
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Un uso improprio del prodotto può
causare lesioni o danni. Non apportare alterazioni o modifiche non
autorizzate al prodotto. Non utilizzare l’imbracatura per scopi diversi dal
trasferimento di una persona da una superficie di riposo a un’altra.
ATTENZIONE! Non superare il carico massimo per un utilizzo in sicurezza. Non
superare il carico massimo per un utilizzo
in sicurezza di questo prodotto o di altri componenti del sistema di
sollevamento. Vedere la documentazione o l’etichettatura per il carico massimo
per un utilizzo in sicurezza indicato. Il componente la cui etichetta
riporta il limite di carico più basso determina il carico massimo per un
utilizzo in sicurezza dell’intero sistema.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Fonti di ignizione possono provocare
ustioni o incendi. Il trasferimento del paziente dovrà essere
eseguito con uno spazio di sicurezza tra il sollevatore e le possibili fonti
di ignizione (stufe, piani di cottura, camini, ecc.). Il paziente e gli
assistenti non devono fumare durante il trasferimento. L’imbracatura non
deve essere posizionato su fonti di calore (stufe, piani di cottura, camini,
ecc.).
AVVERTENZA! Compatibilità delle imbracature con il sistema di attacco Invacare
utilizza un sistema di attacco comune basato su ganci e occhielli. Gli
occhielli dell’imbracatura sono fissati ai ganci del sollevatore. Una
valutazione del rischio deve essere sempre
eseguita da un professionista prima di utilizzare le imbracature Invacare con
i sollevatori di altri produttori. In caso di dubbi circa l’utilizzo delle
imbracature Invacare con apparecchiature di altri produttori, rivolgersi al
proprio fornitore Invacare per consigli.
2.2 Etichette e simboli sul prodotto
Le etichette sono posizionate sulla parte superiore del retro dell’imbracatura.
Simboli –Fig. 1
A
Leggere il manuale d’uso
B
Conformità nel Regno Unito valutata
C
Conformità europea
D
Produttore
E
Numero di serie
F
Data di produzione
G
Numero di lotto
60124412-C
H
Identificativo univoco del dispositivo
I
Codice di riferimento
J
Carico massimo per un utilizzo sicuro
K
Non candeggiare
L
Asciugare in asciugabiancheria a bassa temperatura
M
Non stirare
N
Lavaggio a max. 90 °C
O
Dispositivo medico
P
Campo per il nome del paziente
Q
Codice QR con link al video di istruzioni
3 Panoramica del prodotto
3.1 Uso previsto
LeAmputeeimbracature Invacare sono unità di supporto non rigide da utilizzare in combinazione con un sollevatore mobile, un sollevatore fisso ancorato alle pareti, al pavimento o al soffitto o un sollevatore fisso autoportante mediante un occhiello per fissare l’attacco con 2 o 4 punti di connessione.
Le imbracature non sono destinate ad essere lasciate sotto il paziente dopo il trasferimento.
Utilizzatori previsti
LeAmputeeimbracature sono indicate per il trasferimento di pazienti completamente o parzialmente immobili.
Indicazioni
Le imbracature sono indicate per il trasferimento di pazienti completamente o parzialmente immobili con i seguenti livelli minimi di controllo del corpo:
Controllo dell’anca Limitato
Controllo del tronco Limitato
Controllo della testa Buono
Se si utilizza il prodotto come previsto, non sono note controindicazioni.
Utilizzatore previsto Il presente prodotto è destinato ad essere usato da un
operatore sanitario o da un privato che abbia ricevuto adeguata formazione.
3.2 Opzioni
· Occhielli di estensione – 20 cm o 30 cm di lunghezza Destinati ad essere
fissati agli occhielli esterni e ad estendere le cinghie di sospensione
dell’imbracatura per ulteriori opzioni di estensione e posizionamento.
· Poggiatesta È destinato a essere utilizzato per i pazienti che hanno bisogno
di un supporto aggiuntivo che l’imbracatura non è in grado di fornire o
occasionalmente per un breve periodo se il paziente si adatta meglio a
un’imbracatura più bassa.
· Indicatore di occhielli Serve a contrassegnare gli occhielli preferiti al
termine di una verifica individuale.
4 Uso
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Un uso improprio del prodotto può
causare lesioni o danni. Non tentare alcun tipo di trasferimento senza
l’approvazione del professionista sanitario del paziente. Assicurarsi che il
paziente non sia prone a spasmi o che sia stata completata una valutazione del
rischio relativa alla possibilità di pitching in avanti.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Imbracature fissate o regolate non
correttamente possono provocare la caduta del paziente o causare lesioni agli
assistenti. Vedere il manuale d’uso del sollevatore e
seguire le istruzioni per la sicurezza e l’uso. Verificare il corretto
fissaggio dell’imbracatura
prima di iniziare il trasferimento. Controllare di nuovo il corretto
fissaggio
dell’imbracatura quando le cinghie sono tese prima di sollevare il paziente
dalla superficie. Non utilizzare nessun tipo di protezione posteriore in
plastica per incontinenza o cuscino imbottito per sedile tra il paziente e il
materiale dell’imbracatura che possono far scivolare il paziente fuori
dall’imbracatura durante il trasferimento. Quando si solleva un paziente,
assicurarsi di avere sufficiente supporto per la testa. Posizionare il
paziente nell’imbracatura come indicato dalle istruzioni fornite con
l’imbracatura. Le regolazioni per la sicurezza e il comfort del paziente
devono essere eseguite prima di spostare il paziente.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni L’uso di imbracature danneggiate può provocare
la caduta del paziente o causare lesioni agli assistenti. Le imbracature
scolorite, logorate,
tagliate, danneggiate non sono sicure e potrebbero causare delle lesioni.
Gettarle via immediatamente.
Per selezionare l’imbracatura appropriata, un operatore sanitario deve
eseguire una valutazione del rischio. La valutazione del rischio deve prendere
in considerazione: · Il peso, le dimensioni, le capacità fisiche e le
condizioni
mediche del paziente. · Il tipo di trasferimento e l’ambiente. · La
compatibilità con le altre apparecchiature di
sollevamento utilizzate.
Per ulteriori informazioni, consultare la Guida alla selezione di imbracature
Invacare
60124412-C
33
Invacare Amputee Sling
4.2 Applicazione dell’imbracatura Applicazione dell’imbracatura in posizione
seduta
1. Appoggiare il paziente in avanti assicurandosi che sia ben supportato per
ridurre il pericolo di caduta.
2. Far scorrere l’imbracatura verso il basso dietro la schiena del paziente
in posizione centrale utilizzando la tasca di scorrimento finché il marcatore
medio inferiore dell’imbracatura non è allineato con la base della colonna
vertebrale. Fig. 2a
3. Appoggiare la schiena del paziente all’imbracatura. 4. Tirare il supporto
per le gambe in avanti lungo l’esterno
della coscia su ciascun lato. Fig. 2b 5. Far passare ciascun supporto per le
gambe sotto la
coscia corrispondente. Applicazione dell’imbracatura in posizione sdraiata 1.
Girare il paziente lateralmente. 2. Piegare l’imbracatura a metà e
posizionarla centralmente
lungo la colonna vertebrale. Fig. 2c 3. Girare il paziente dall’altra parte e
aprire l’imbracatura. 4. Girare il paziente sulla schiena sull’imbracatura e
assicurarsi che i marcatori medi siano allineati con la colonna vertebrale. 5.
Sollevare le gambe piegando le ginocchia e applicare l’imbracatura sotto le
gambe.
Se il paziente ha un controllo del tronco sufficiente ed è in grado di sedersi
dal letto o dal pavimento, questo faciliterà l’applicazione e i passaggi da 1
a 4 possono essere eseguiti in modo simile all’applicazione dell’imbracatura
in posizione seduta.
Posizionamento delle braccia del paziente Le braccia del paziente devono
essere posizionate all’interno dell’imbracatura. 4.3 Posizionamento dei
supporti per le gambe I supporti per le gambe possono essere posizionati in
modi diversi a seconda delle condizioni o delle preferenze del paziente e
delle attività da eseguire: · con cinghie per le gambe posizionante
esternamente –
Fig. 3a: i supporti per le gambe sono posizionati sotto entrambe le cosce in
modo che le cinghie per le gambe passino all’esterno della coscia opposta,
attraverso gli occhielli di ritenzione, e siano fissate al gancio opposto.
Consigliati per amputati sopra il ginocchio e doppi amputati o per
l’alleviamento della pressione sulla parte interna delle cosce. · con cinghie
per le gambe incrociate – Fig. 3b: le cinghie per le gambe sono incrociate
l’una sopra l’altra e sono fissate al gancio opposto. Consigliati per la
massima sicurezza (non per gli amputati sopra il ginocchio e i doppi amputati)
in quanto riducono il rischio di pitching in avanti e mantengono un migliore
allineamento dei fianchi e degli arti inferiori.
4.4 Fissaggio dell’imbracatura al sollevatore
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Un fissaggio scorretto può causare
danni all’imbracatura e far cadere il paziente. Gli occhielli di ritenzione
non devono sostenere
il peso. Gli occhielli di ritenzione NON DEVONO essere
utilizzati al posto delle cinghie per le spalle.
34
Le cinghie di sospensione dell’imbracatura sono dotate di occhielli con codice
colore che indicano le varie lunghezze, da utilizzare per far assumere diverse
posizioni al paziente. Cinghie più corte all’altezza delle spalle e cinghie
più lunghe all’altezza delle gambe produrranno un sollevamento più verticale,
che agevolerà il trasferimento in posizione seduta. Allungando le cinghie
all’altezza delle spalle e accorciando le cinghie all’altezza delle gambe, si
può ottenere una posizione più reclinata, che è più adatta per un
trasferimento in posizione sdraiata. Abbinare i colori degli occhielli delle
cinghie corrispondenti su ciascun lato dell’imbracatura per ottenere un
sollevamento uniforme del paziente. Fig. 4
AVVISO! Per un trasferimento in posizione seduta, posizionare il paziente il
più verticalmente possibile nell’imbracatura. 1. Fissare l’occhiello
desiderato di ogni cinghia al gancio corrispondente sul sollevatore: a. Con 2
punti di connessione, fissare la tracolla prima della cinghia per gambe su
ciascuno dei ganci. Fig. 5a oppure Fig. 6a (a seconda dello schema dei punti
di fissaggio). b. Con 4 punti di connessione, fissare ciascuna delle cinghie
per le spalle e per le gambe a un singolo gancio. Fig. 5b oppure Fig. 6b (a
seconda dello schema dei punti di fissaggio). Per i modelli con supporto per
la testa, fissare le cinghie per la testa agli stessi ganci delle cinghie per
le spalle.
Le imbracature possono essere dotate di maniglie che facilitano lo spostamento
dei fianchi del paziente all’indietro nel sedile, assicurando così un corretto
posizionamento.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni gravi o danni Una forza eccessiva sulle
maniglie può causare la rottura dell’imbracatura. Non usare le maniglie per
sollevare!
4.5 Rimozione dell’imbracatura
1. Dopo il completamento del trasferimento, staccare l’imbracatura dal
sollevatore.
2. Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella sezione 4.2
Applicazione dell’imbracatura, pagina 34.
5 Manutenzione
5.1 Ispezione
Ispezione giornaliera prima dell’uso Ispezione da eseguire ogni giorno, prima
dell’uso e dopo ogni lavaggio: · Ispezionare visivamente l’imbracatura e
verificare
l’eventuale presenza di segni di danni, usura o potenziali guasti in tutte le
parti.
60124412-C
Ispezione periodica AVVISO! I controlli devono essere eseguiti da una persona
qualificata c on b uone c onoscenze relative alla progettazione, all’utilizzo
e alla cura delle imbracature.
Un controllo periodico per la sicurezza dell’imbracatura deve essere eseguito
almeno ogni 6 mesi, salvo indicazione contraria nei requisiti locali.
Una lista di controllo dettagliata per i controlli per la sicurezza è
disponibile presso Invacare come documento separato.
5.2 Pulizia e disinfezione
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni L’uso di imbracature danneggiate può provocare
la caduta del paziente o causare lesioni agli assistenti. Dopo ogni
lavaggio, controllare che le
imbracature non presentino segni di usura o logoramento e cuciture allentate.
AVVISO! La pulizia e la disinfezione regolari prevengono la contaminazione.
Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto. durante l’uso, in caso di
contatto con liquidi biologici, prima dell’uso per un nuovo utilizzatore.
AVVISO! Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre che sia
completamente asciutto. Istruzioni per la pulizia Lavare e asciugare
l’imbracatura secondo le istruzioni di lavaggio sull’etichetta. L’uso
frequente di alte temperature e l’asciugatura in asciugabiancheria possono
ridurre la durata del prodotto.
Consigliamo l’uso di un normale detersivo per bucato per la casa. Non
utilizzare ammorbidenti. Per la disinfezione, si può utilizzare un
disinfettante per la pulizia. Selezionare un disinfettante compatibile con i
materiali dell’imbracatura e seguire le istruzioni del produttore del
disinfettante.
6 Dopo l’utilizzo
6.1 Condizioni di conservazione
L’imbracatura deve essere conservata in condizioni asciutte con un’umidità
relativa massima del 50% e senza luce diretta del sole.
6.2 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il ricondizionamento del
prodotto per un nuovo utilizzatore, intraprendere le azioni seguenti: ·
Ispezione · Pulizia e disinfezione Per ulteriori informazioni, consultare 5
Manutenzione, pagina 34. Assicurarsi che il manuale d’uso venga sempre
consegnato insieme al prodotto. Se si riscontrano danni o malfunzionamenti,
non riutilizzare il prodotto.
6.3 Smaltimento
Rispettare l’ambiente e riciclare il prodotto attraverso un centro di
riciclaggio locale al termine del suo utilizzo. Smontare il prodotto e i
relativi componenti, in modo che i differenti materiali possano essere
staccati e riciclati singolarmente. Lo smaltimento e il riciclaggio dei
prodotti usati e degli imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle
leggi e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti in ciascun
paese. Per ulteriori informazioni, contattare la propria azienda di raccolta
rifiuti locale.
7 Dati Tecnici
7.1 Dimensioni
Variante
Dimensioni [mm] XS
Amputee A
1060
S 1100
M 1160
L 1360
XL 1510
B
815
930
970
1230
1360
C
390
490
520
570
600
D
285
320
355
410
500
60124412-C
35
Invacare Amputee Sling
7.2 Carico massimo per un utilizzo in sicurezza
XS, S, M e L 200 kg
XL 250 kg
7.3 Materiali
Materiale Poliestere
Poliammide Poliuretano
Parte Tessuto principale, cinghie, bordatura (tessuto compatto), etichetta principale (tessuto) Bordatura (tessuto in rete e spacer), etichetta secondaria Imbottitura
I materiali utilizzati non sono ignifughi.
InlI
1 Algemeen
1.1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over het gebruik van
dit product. Lees de gebruikershandleiding aandachtig door en volg de
veiligheidsinstructies, zodat u zeker weet dat u het product veilig gebruikt.
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties zonder
voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Controleer voordat u dit document leest
of u de juiste versie hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op
de Invacare-website. Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het
document moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van de website.
In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm aanpassen tot een grootte die
u prettiger vindt. In geval zich een ernstig incident met het product
voordoet, dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land daarvan op
de hoogte te brengen. Symbolen in dit document In dit document worden symbolen
en signaalwoorden gebruikt die van toepassing zijn op gevaren of onveilige
handelingen die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan
eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de definities van de
symbolen.
WAARSCHUWING Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot ernstig
letsel of overlijden als de situatie niet wordt vermeden. LET OP Duidt op een
gevaarlijke situatie die kan leiden tot licht of klein letsel als de situatie
niet wordt vermeden. KENNISGEVING Duidt op een gevaarlijke situatie die kan
leiden tot schade aan eigendommen als de situatie niet wordt vermeden. Tips en
adviezen Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik gegeven.
Overige symbolen (Niet op alle handleidingen van toepassing)
36
Verantwoordelijke persoon in het VK Geeft aan of een product wel of niet in
het Verenigd Koninkrijk is geproduceerd. Triman Wijst op de regels voor
recyclen en sorteren (alleen voor Frankrijk).
1.2 Levensduur
De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De levensduur is
afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier van wassen en het
draaggewicht.
1.3 Garantie-informatie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming met onze
Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen. Garantieclaims kunnen
alleen worden ingediend via de dealer bij wie u het product hebt gekocht.
1.4 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt door: · Niet
in acht nemen van de gebruikershandleiding · Verkeerd gebruik · Normale
slijtage · Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde · Technische aanpassingen · Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of
gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
1.5 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt gewerkt
binnen de normen van ISO 13485. Dit product is voorzien van het CE-merkteken
conform Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse I. Dit
product heeft de UKCA-markering, conform deel II van de UK MDR 2002 (herziene
versie), klasse I. Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het
effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel
mogelijk wordt beperkt. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en
onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen. Productspecifieke normen Het
product is getest en voldoet aan de norm ISO 10535 (Tilliften voor het
verplaatsen van gehandicapten) en alle bijbehorende normen.
60124412-C
Neem voor meer informatie over de lokale normen en voorschriften contact o
References
- HSE: Information about health and safety at work
- | Invacare AT
- | Invacare BE
- | Invacare CH
- | Invacare GB
- | Invacare DE
- | Invacare DK
- | Invacare ES
- Home | Invacare Europe
- | Invacare IT
- | Invacare NL
- | Invacare NO
- | Invacare PT
- | Invacare SE