INVACARE DTEC011328 Alternating Mattress Systems User Manual

June 1, 2024
INVACARE

DTEC011328 Alternating Mattress Systems

Product Information

Specifications

Control Unit Specifications: [Insert control
unit specifications here]

Mattress Specifications: [Insert mattress
specifications here]

Environmental Conditions: [Insert environmental
conditions here]

Guidance and Manufacturer’s Declaration:
[Insert guidance and declaration here]

Product Usage Instructions

Safety

Before using the product, read the safety information provided
in the manual. Make sure to understand the labels and symbols on
the product to ensure safe usage.

Setup

Safety Information: Ensure you follow all
safety instructions during setup. Install the mattress system as
per the provided guidelines. Activate the control unit and ensure
proper functioning. When needed, remove the mattress system
carefully.

After Use

After use, store the product properly to maintain its condition.
If reconditioning is required, follow the instructions provided.
When disposing of the product, ensure to follow proper disposal
guidelines.

Troubleshooting

If you encounter any issues, refer to the troubleshooting
section for guidance on identifying and repairing faults.

General Tips

For efficient and trouble-free use of the product, make sure to
follow all tips and recommendations provided in the manual.

FAQ

Q: How often should I recondition the mattress system?

A: It is recommended to recondition the mattress system as per
the guidelines provided in the manual, typically after a certain
period of use or as needed.

Q: What should I do if the control unit malfunctions?

A: If you experience issues with the control unit, refer to the
troubleshooting section for steps on identifying and repairing
faults. If the issue persists, contact customer support for further
assistance.

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
en Alternating mattress systems User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
da Alternerende madrassystem Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
es Sistemas de colchón de aire alternante Manual del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
fi Vaihtelevat patjajärjestelmät Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
it Materassi antidecubito a pressione alternata Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
no Alternerende madrassystem Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
pt Sistemas de colchão de pressão alternada Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
sv Madrassystem med växeltryck Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.

© 2023 Invacare Corporation All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by TM and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. Making Life’s Experiences Possible is a registered trademark in the U.S.A.

Contents
This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2 Symbols in this Document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.3 Compliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.4 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.5 Limitation of Liability. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.6 Service Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1 Safety Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.2 Labels on the Product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.3 Symbols on the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 Product Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.1 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.1.1 Intended Users . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.1.2 Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.1.3 Contraindications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.2 Product Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.3 Control Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.4 Mattress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.1 Safety information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.2 Installing the Mattress System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.3 Activating the control unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4.4 Removing the mattress system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 5.1 Safety Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 5.2 Operating the Control Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 5.3 Using the mattress system. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5.4 Heel Cell Zones – SoftCloud Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5.5 CPR Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5.6 Audible Warning Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 5.7 Transporting a patient on the mattress . . . . . . . . . . . . . . 12
6 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.1 Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.2 Cleaning and Disinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.2.1 General Safety Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.2.2 Cleaning Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.2.3 Disinfection Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.3 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.4 Replacing the air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.5 Replacing fuse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
7 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7.1 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7.2 Reconditioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7.3 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
8 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 8.1 Identifying and Repairing Faults . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9.1 Control Unit Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9.2 Mattress specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9.3 Environmental Conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 9.4 Guidance and Manufacturer’s Declaration . . . . . . . . . . . . 18

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the handling of the product. To ensure safety when using the product, read the user manual carefully and follow the safety instructions. Only use this product if you have read and understood this manual. Seek additional advice from a healthcare professional who is familiar with your medical condition and clarify any questions regarding the correct use and necessary adjustment with the healthcare professional. Note that there may be sections in this document, which are not relevant to your product, since this document applies to all available models (on the date of printing). If not otherwise stated, each section in this document refers to all models of the product. The models and configurations available in your country can be found in the country-specific sales documents. Invacare reserves the right to alter product specifications without further notice. Before reading this document, make sure you have the latest version. You find the latest version as a PDF on the Invacare website. If you find that the font size in the printed document is difficult to read, you can download the PDF version from the website. The PDF can then be scaled on screen to a font size that is more comfortable for you. For more information about the product, for example product safety notices and product recalls, contact your Invacare distributor. See addresses at the end of this document. In case of a serious incident with the product, you should inform the manufacturer and the competent authority in your country.
1.2 Symbols in this Document
Symbols and signal words are used in this document and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words.
WARNING Indicates a hazardous situation that could result in serious injury or death if it is not avoided. CAUTION Indicates a hazardous situation that could result in minor or slight injury if it is not avoided. NOTICE Indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. Tips and Recommendations Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use.

Other Symbols
(Not applicable for all manuals) UK Responsible Person Indicates if a product is not manufactured in the UK. Triman Indicates recycling and sorting rules (only relevant for France).
1.3 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working within the disciplines of ISO 13485. This product features the CE mark, in compliance with the Medical Device Regulation 2017/745 Class I. This product features the UKCA mark, in compliance with Part II UK MDR 2002 (as amended) Class I. We are continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. We only use REACH compliant materials and components. We comply with the current environmental legislations WEEE and RoHS.
1.4 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance with our General Terms and Conditions of Business in the respective countries. Warranty claims can only be made through the provider from whom the product was obtained.
1.5 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from: · Non-compliance with the user manual · Incorrect use · Natural wear and tear · Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party · Technical modifications · Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
1.6 Service Life
The expected service life of this product is five years when used daily and in accordance with the safety instructions, maintenance intervals and correct use, stated in this manual. The effective service life can vary according to frequency and intensity of use.

4

1630732-D

2 Safety
2.1 Safety Information
Education, clinical judgement and action-based planning based on vulnerability are fundamental factors in prevention of pressure injuries. A range of assessment scales can be used as a formal method of assessing risk from pressure injury development, and should be used in conjunction with an informal assessment (informed nursing judgement). Informal assessment is considered to be of greater importance and clinical value.
WARNING! Risk of Serious Injury or Damage Improper use of this product may cause injury or damage. ­ If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care professional or provider before attempting to use this equipment. ­ Do not use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manual, service manual or instruction sheet supplied with this product or optional equipment.
WARNING! Risk of fire or explosion! A cigarette can burn a hole in the bed surface and cause damage to the device. Also, patient clothing, bed sheets, etc. may be combustible and cause a fire. Failure to observe this warning can result in a severe fire, property damage and cause physical injury or death. ­ Take special care in oxygen rich environments. ­ Do not smoke.

Safety
WARNING! Risk of Developing Pressure Injuries The device delivers effective pressure redistribution, when the support surface is covered with a cotton, cotton combination or linen bed sheet, and any one of these is the only item deployed between the support surface and the user. ­ Bed sheets must be loosely fitted, with creases
smoothed out. ­ Ensure that the support surface in contact with
the user is kept free from crumbs and other food debris, and that drip cables, stents, and other foreign objects do not become entrapped between the support surface and the user. ­ Heated over blankets must only be used in consultation with a qualified healthcare professional, as an increase in temperature can increase the risk of developing pressure injuries. CAUTION! Risk of Injury Non-original or wrong parts may affect the function and safety of the product. ­ Only use original parts for the product in use. ­ Due to regional differences, refer to your local Invacare catalogue or website for available options or contact your Invacare distributor. See addresses at the end of this document.

1630732-D

5

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2.2 Labels on the Product
The labels shown are for exemplification purposes alone. Note that the labels on your product might differ slightly from these examples.
Control Unit

Manufacturer Unique Device Identification Caution

Date of manufacture Serial number CPR label

A Product Name and Model B Input Voltage and Frequency Range C Max. Input Current D Fuse type E Ingress Protection (IP) Rating F Serial Number G Date of Manufacture H Unique Device Identification I Manufacturer J Country of Origin K European representative

Mattress / Cover
Since the identification labels on the mattress and cover may change depending on model and date of manufacture, the labels for these components are not shown. For explanations of the symbols, which are printed on the mattress and cover, refer to section Symbols on the product in this document.

2.3 Symbols on the product

European Conformity

UK Conformity Assessed

Medical Device

European representative

Power

WEEE conform

Type BF applied part

Class II equipment

Functional Earth

User weight limit*

Read the User Manual before using this product and follow all instructions for safety and use.
The background colour of this symbol is blue on product labels.

Do not pierce or cut Do not bleach Do not put near flame Hand wash

Do not iron Tumble dry low temperature Line dry Do not dry clean

Washing max. 95 °C (cover only) * Minimum / maximum user weight per model, see chapter Technical Data.

6

1630732-D

3 Product Overview
3.1 Intended Use
This pressure redistribution mattress and control unit are intended to be used in conjunction with an appropriately sized bed frame. The mattress when in dynamic mode offers alternating pressure support. This product delivers effective pressure redistribution to users, when the support surface is covered with a cotton, cotton combination or linen bed sheet, and any one of these is the only item deployed between the support surface and the user.
3.1.1 Intended Users
Intended users are adults and adolescents with restricted or limited mobility and or activity in a hospital, long term care or homecare setting.
3.1.2 Indications
Suitable for supporting the management of all categories of pressure injuries when combined with an individual and comprehensive pressure injury protocol. Suitable for use in home care, residential, nursing and acute care settings.
3.1.3 Contraindications
Not suitable for users with unstable spinal cord fractures and/or cervical traction. Always consult a physician prior to using this device.
3.2 Product Description
The following components are included within the scope of delivery:
A Mattress System including mattress base, CPR tag, connector, handle with transport cap attached, top cover with zip.
B Digital Control Unit C Carry Bag D User Manual
Medical Grade Power Cord (not shown) The control unit provides the air supply to the mattress. It is controlled via a touch panel. There is a visual and audible warning when pressure fails or power is interrupted.

Product Overview
The control unit redistributes the pressure by alternately inflating and deflating cells. This enables a frequent repositioning of the pressure.
3.3 Control Unit
A Power button B Lock / Unlock button C Alternation failure indicator D Low pressure indicator E Service indicator F Power loss indicator G Audible warning mute button H Max. firmness button I Pressure settings J Mode button and indicator K Auto sensing function
3.4 Mattress
SoftCloud Ace
The mattress comprises air cells which all feature a permanently inflated internal cell to prevent the patient “bottoming out” in the event of low pressure. The mattress includes three static head cells to provide static “pillow” support for optimum user comfort, while air pressure in the other cells is alternated. The mattress also includes an independent heel zone of five micro cells for individualized support for this sensitive area.
SoftCloud Pro
The mattress comprises air cells which all feature a permanently inflated internal cell to prevent the patient “bottoming out” in the event of low pressure. The mattress includes three static head cells to provide static “pillow” support for optimum user comfort, while air pressure in the other cells is alternated. The mattress has a hinged back to allow the mattress to conform to the profile of the bed when articulated. The mattress also includes an independent heel zone of five air cells for individualized support including permanent unloading for this sensitive area. The mattress has side bolsters and the top cover has a double skirt with welded seams for maximum antibacterial protection.

1630732-D

7

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4 Setup
4.1 Safety information
WARNING! Electrical shock hazard! ­ Do not remove control unit shroud. ­ Refer to qualified service personnel. ­ Before performing any maintenance to the
control unit, disconnect the power lead from the wall outlet. ­ Do not insert items into any openings of the control unit. Doing so may cause fire or electric shock by shorting the internal components. ­ The control unit must be kept away from all heat sources and radiators during operation. ­ Connect the equipment to a two- or three-prong wall outlet using the five meter power lead provided with the product. ­ Position the device in such a way that ensures access to the power switch and CPR Connector at all times. WARNING! If this equipment is modified, appropriate inspection and testing must be conducted to ensure continued safe use of the equipment. ­ Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer. WARNING! Risk of entrapment! Patient entrapment with the bed side rails may cause injury or death. A thorough patient assessment should be completed and monitored and the equipment should be used as specified and maintained to reduce the risk of entrapment. Variations in bed side rail dimensions, and mattress thickness, size and density could increase the risk of entrapment. ­ Mattress must fit bed frame and side rails to prevent patient entrapment. Follow the bed manufacturer’s instructions. ­ After any adjustments, repair or service and before use, make sure all attaching hardware is tightened securely. Side rails with dimensions different from the original equipment supplied or specified by the bed manufacturer may not be interchangeable and may result in entrapment or other injury.

WARNING! This mattress is recommended to be installed on medical bed frames of an appropriate size with bed sides or assist rails, to accommodate the mattress. It is preferred that the rails are in the raised position whenever the patient is on the bed. Healthcare professionals assigned to each case should make the final decision whether assist rails are warranted after assessing patient risk of entrapment. Controls on the foot bed end may be obstructed by the control unit on a few bed frames. It may be necessary to relocate the control unit. ­ Before placing the patient on the bed, check
that connector and power cord are clear of moving bed components. ­ Operate all motorised bed frame functions through their full range of motion to be certain that there is no pulling, interference or pinching. ­ Take care when positioning connector and cables to eliminate the risk of tripping hazards or strangulation. NOTICE! Inappropriate handling can damage the mattress cover. ­ It is recommended that two people lift/carry mattresses. ­ Avoid contact with jewellery, nails, abrasive surfaces etc. ­ Do not drag mattresses. ­ Avoid contact with wall, door frames, door catches or locks etc. ­ Do not transport in roll cages unless completely protected from the sharp edges of the cage.
4.2 Installing the Mattress System
NOTICE! ­ Remove all packaging before use. ­ Keep all packing materials and instructions in
the carry bag provided in case the product has to be shipped to an Invacare Service Centre. ­ Carefully remove the control unit, mattress and accessories from the shipping cartons. ­ Inspect all items for any damage that may have occurred during shipping. Any damaged or missing parts must be reported to an Invacare Service Centre immediately.

8

1630732-D

NOTICE! ­ Ensure that the foot bed end is robust enough
to support the control unit safely. ­ Ensure there are no sharp objects which may
come into contact with the mattress system. ­ Check that the attachment of the mattress does
not interfere with the movement or operation of the bed. ­ Do not secure straps to bed side rails as straps will tear. ­ Ensure that the positioning of the system does not interfere with the ability to disconnect the electrical power. ­ Prior to activation ensure the CPR valve located near the head end of the mattress is fully engaged and that the mattress connector is firmly connected to the control unit. 1. Remove all covers, sheets and mattress from the bed. 2. Place the mattress directly on the frame of the bed. 3. Position the mattress top cover facing upwards and air hoses at foot of bed for control unit positioning. 4. On a standard bed, attach to the bed by securing the two adjustable straps under each end of the bed. Ensure buckles are securely fastened and straps are pulled tight. Or On a profiling bed, secure the two adjustable straps around the moveable sections of the bed.

Setup
4. Press the power button for approximately three seconds to activate the control unit. The pressure LEDs will flash indicating the system has activated. NOTICE! ­ Prior to pump activation ensure the CPR valve located near the head end of the mattress is fully engaged. ­ Ensure that the mattress connector is firmly connected to the control unit.
5. Allow approximately 30 minutes for the mattress to fully inflate. Once ready, you should see the fourth pressure LED plus alternating mode LED illuminate to indicate that the system is ready for use (system automatically defaults to Alternating Mode after start-up). For further details see 5.3 Using the mattress system, page 11.
6. Once the Mattress is fully inflated the bedding can be placed. Fit sheets loosely enough to allow for free movement of the mattress air cells.
7. Ensure each sheet corner is placed through retaining buckle.
4.4 Removing the mattress system

4.3 Activating the control unit
1. Position the control unit by hanging the hooks over the foot board of the bed or side rails, ensuring that they are robust enough to hold the control unit.
CAUTION! ­ Ensure the air hose does not kink between the
bed frame and control unit. 2. Connect the mattress connector to the control unit.
NOTICE! ­ Ensure that the power cord is in good condition. 3. Insert the power cord into the control unit then plug into a grounded 220V 50Hz electrical outlet.

1. Switch off the control unit and disconnect from mains supply A.
2. Remove the mattress connector B from the control unit and disconnect the CPR tag C.
3. Place control unit and power cord on top of the mattress and detach mattress from the bed frame.
4. Once air has been released from all cells, roll up the mattress and return all items to the carry bag for safe keeping. NOTICE! ­ Always follow the correct procedure when switching off the control unit. When the unit is switched off, it will issue a power loss alert. This alert can be canceled by pressing the power button for a minimum of two seconds.
NOTICE! ­ Prior to restarting the system, ensure the
CPR tag is replaced and all sealing connectors are firmly attached; and that the mattress connector is replaced and firmly connected to the control unit. ­ Use target design to line up each plug with its corresponding socket.

1630732-D

9

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5 Usage
5.1 Safety Information
WARNING! Insufficient repositioning of the patient can lead to tissue compression and potential injury formation. To relieve pressure, it is very important for the patients to reposition themselves, or to be repositioned, on a regular basis. ­ Before using the product, always consult a
qualified healthcare professional for clinical judgement. ­ Monitor the patient frequently. CAUTION! ­ Make sure that the printed side of the mattress cover always faces upwards. ­ Ensure that the distance between the surface of the mattress and the top of the side rail is at least 220 mm. CAUTION! Risk of damage to the mattress If holes are present in the mattress cover, there is a risk that liquids may ingress and contamination may occur. ­ Ensure that the mattress is not jammed or damaged by sharp edges. ­ Do not place hypodermic needles, venflons, scalpels or other similarly sharp objects on or under the mattress. ­ Do not use electrically heated blankets directly on or under the mattress. ­ Ensure that all venflons are taped down correctly with no sharp edges exposed. ­ When using bridging boards or other patient transfer aids, check for any sharp edges or burrs before use. ­ When using the mattress on a profiling bed ensure that the knee break is used before the backrest. ­ Attach medical equipment including infusion pumps and monitors to appropriate bed accessories. ­ Avoid cigarette burns and pet claws puncturing the mattress cover.
5.2 Operating the Control Unit
Turning On and Off Power
1. Press power button for approximately three seconds to turn on or off the power.

Switching the Mode
1. Press mode button to switch between Alternation Mode (alternative cells cyclically inflating and deflating) and Static Mode (all cells fully inflated with no dynamic alternation). The bright LED indicates the active mode.
2. In order to activate or inactivate CLP function (Continous Low Pressure), press mode button for two seconds.
Changing the pressure settings
Five pressure settings are available from soft (15 mmHg) to firm (55 mmHg) with steps of 10 mmHg. When using the CLP function, the five pressure settings are from 15 mmHg to 23 mmHg with steps of 2 mmHg.
1. Press Plus button (+) to increase pressure.
2. Press Minus button (-) to decrease pressure.
The bright LEDs indicate the selected setting.
Locking and Unlocking buttons
1. Press Lock / Unlock button for approximately three seconds to lock all buttons on the control unit. A beep sounds and the amber LED illuminates to indicate the system is locked.
2. To unlock, press again for at least three seconds (beep sounds and amber LED turns off).
The control unit will automatically unlock in the event of a power failure.
Muting Audible Warning Signals
An audible warning signal can be muted while resolving the cause of the failure. If not resolved, the audible warning signal will resume after 17±3 minutes.
1. Press mute button to mute an audible warning signal.
Enabling Rapid Inflation to Maximum Pressure
1. Press Max. firmness button to enable rapid inflation to maximum pressure (60 mmHg).
2. To disable maximum pressure, press button again for three seconds. If not disabled, after 30±3 minutes the system will automatically revert back to alternation mode with medium pressure, for patient safety.
Auto Sensing (not applicable on all models)
The Auto sensing function is used when the mattress is transferred to a new user.

10

1630732-D

The system starts from a pressure reference value when calculating the individual pressure setting. When the user is lying on the mattress the differences between the “unloaded” and the “loaded” pressure are compared to a matrix and 1 of 5 pressure steps is selected. When adjusting the pressure the auto settings are overruled by the manual settings.
5.3 Using the mattress system
Establishing Pressure (supine / face up position)
1. The system is set up and inflated in static mode. 2. When the system is ready, the auto sensing function
will indicate with a “beep” that the user can lay down on the mattress. 3. After 10-15 seconds the system has measured the impact the user have on the system and calculated a pressure setting. 4. The system is now ready to use and will turn to alternating therapy unless other selections are made. 5. If further adjustments are needed, the pressure settings can be altered with the pressure arrow buttons. 6. Assess whether the patient is comfortable and the system is functioning correctly by performing a “bottoming out” test.
The system runs on the chosen setting but when the user changes and stays in a new position the pressure in the mattress can adjust (higher/lower). The sensor in the control unit will react and adjust the pressure if required to compensate for the new position.
“Bottoming Out” Test
When altering the pressure setting, ensure the patient is not “bottoming out” (insufficiently supported by the air cells and therefore coming in contact with bed base). 1. Ensure system is in alternation mode but is not
undergoing an alternation. 2. With the patient lying in a supine position, unzip top
cover just past sacral (bottom) region. 3. Slide your hand along a deflated cell under the patients
sacral area (bottom). The inner static cell will remain inflated but your hand should slide easily between patient and base. 4. If hand can pass under patient then patient is adequately suspended and pressure can be lowered. 5. Repeat “bottoming out” test after pressure has been lowered.
In the event of a system malfunction, the alarm will activate and pressure LEDs will flash.
Establishing Pressure (inclined position)
The system runs on the chosen setting but when the user changes and stays in a new position the pressure in the mattress can adjust (higher/lower). The sensor in the control unit will react and adjust the pressure if required to compensate for the new position.

Usage
NOTICE! ­ Return to the original pressure setting when
the patient returns to the supine position, and perform a “bottoming out” test. ­ Wait a minimum of 10-12 minutes between pressure adjustment and patient assessment, as it may take a full cycle for the system to adjust to any new setting.
5.4 Heel Cell Zones – SoftCloud Pro
For SoftCloud Pro, the five heel cells incorporate an option which allows the carer to permanently offload the heel of the user, ideal for the most vulnerable users such as those with limb ischaemia or existing wounds.
CAUTION! Insufficient pressure relief ­ Deflating more than one adjacent air cell can
affect the support of the user during the normal alternating support cycle. This function should only be used for temporary procedures.

A

B

1. Open the push button flap A at the foot end of the mattress to access the 5 release connectors.
2. Disconnect the chosen connector B for permanent offloading. · Top connector is closest to the knee. · Connector 4­2 is below the knee and goes towards the heel. · Bottom connector is the last heel cell closest to the end of the mattress. It is not recommended to deflate more than one air cell directly beneath the area where relief is needed.
3. Reconnect the connector(s) to disengage permanent offloading. The air cell will be inflated again and return to normal operation mode.
4. Close the push button flap A.
5.5 CPR Procedure

1630732-D

11

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1. Firmly pull the yellow rapid release CPR tag A from the side of the mattress to deflate the whole system.
2. Switch off the control unit. Mattress will start to deflate.
3.

When CPR is complete replace the yellow CPR Tag ensuring the sealing connectors are firmly attached and restart the control unit following chapter “Activating the control unit”. Using the target design to line up each plug with it’s corresponding socket.
NOTICE! ­ Wait for the mattress system to gain optimal
pressure. ­ Perform a “bottoming out” test after inflating
the mattress following rapid deflation.

5.6 Audible Warning Functions

The audible warning LED flashes, and an audible warning sounds, to indicate that the control unit or mattress pressure has failed. The LED will remain illuminated until appropriate pressure is restored. The audible warning can be silenced by pressing the audible warning mute button.

The system has four different audible warning signals and one service indicator, identified by five different symbols. The symbols are illustrated below.

Display

Audible Warning Signal Alternating Mode failure
Low Pressure

Description
Indicates with an audible sound (press mute button to silence) and a flashing LED light when there is no alternation. The LED light will change to a fixed light within 5 min. Indicates that pressure has fallen below the tolerance limit (below setting pressure ­5 mmHg) or more. This will trigger the audible warning (press mute button to silence) and a flashing LED light. The LED light will change to a fixed light within 7 min.

Display

Audible Warning Signal Power failure
Initial failure (the mute button LED will be constantly lit) Service indicator

Description
Indicates no pressure output due to mains power failure. This will trigger the audible warning (press mute button to silence) and a flashing LED light. The LED light will change to a fixed light within 3 seconds. When the power is back on, the audible warning and the LED light will revert to normal mode. Indicates that the system did not complete initialization within 50 minutes, the mute button LED light will have a fixed light. Indicates that service is needed, the LED light will have a fixed light. This will occur when the control unit has been running for approximately 9000 hours.

If audible warning activates and the system fails to inflate or loses pressure, refer to section “Identifying and repairing faults”.

5.7 Transporting a patient on the mattress
1. Before patient transport, press the Mode button and wait at least 12 minutes for cells to inflate to maximum pressure. If a quicker response is required (up to 5-10 minutes), then use the Max Firmness button.
2. Once mattress pressure has reached maximum inflation, press the Power button to switch off the control unit. Switch off mains supply and unplug the power cord.
3. Remove the connector from the control unit and allow air to escape for a few seconds before inserting the transport cap into the connector air outlets to seal the system. This release softens the mattress surface for pressure relief and comfort. Ensure the cap is firmly secured across both air hose outlets.
CAUTION! Air pressure is released from all internal static cells as well as alternating sections. ­ Regularly perform a “bottoming out” test to
ensure the patient is appropriately supported.

12

1630732-D

6 Maintenance
6.1 Inspection
It is recommended to check mattresses (air cells and cover) for strike-through (this may include fluid ingress, stains, rips or damage) after the release of each patient or after each period of use by a suitably qualified and competent person.
Check mattresses
1. Unzip the cover completely. 2. Check for any staining on the white underside of the
cover. 3. Check for any staining on the internal elements. 4. Replace any stained items and dispose of as per local
authority procedure.
6.2 Cleaning and Disinfection
6.2.1 General Safety Information
CAUTION! Risk of Contamination ­ Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment. CAUTION! Risk of Electric Shock and Product Damage ­ Switch off the device and disconnect from
mains, if applicable. ­ When cleaning electronic components consider
their protection class regarding water ingress. ­ Make sure that no water splashes to the plug
or the wall outlet. ­ Do not touch the power socket with wet hands. NOTICE! Wrong fluids or methods can harm or damage the product. ­ All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and must protect the materials they are used to clean. ­ Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.) or abrasive cleaning agents. We recommend an ordinary household cleaning agent such as dishwashing liquid, if not specified otherwise in the cleaning instructions. ­ Never use a solvent (cellulose thinner, acetone etc.) that changes the structure of the plastic or dissolves the attached labels. ­ Always make sure that the product is completely dried before taking into use again. For cleaning and disinfection in clinical or long-term care environments, follow your in-house procedures.

Maintenance

Cleaning Intervals
NOTICE! Regular cleaning and disinfection enhance smooth operation, increases the service life and prevents contamination. Clean and disinfect the product ­ regularly while it is in use, ­ before and after any service procedure, ­ when it has been in contact with any body
fluids, ­ before using it for a new user.
NOTICE! ­ Keep a cleaning record as part of cleaning the
system.

6.2.2

Cleaning Instructions
NOTICE! ­ The product does not tolerate cleaning in
automatic washing plants, with high-pressure cleaning equipment or steam.

A cleaning record should be kept as part of cleaning the system.

Cleaning control unit
1. Wipe down the control unit casing and hose fittings with a damp cloth and suitable detergent.
2. Using a nylon brush, gently clean all crevices as they can harbour microorganisms.
3. Wipe off the control unit casing and hose fittings with a damp cloth to remove all detergent.
4. Air dry all treated surfaces.
Cleaning hangers
1. Wipe down the exterior of the hangers periodically, using a damp cloth and suitable detergent.
Cleaning covers
(Removal of contaminants such as dust and organic matter) 1. Remove all covers for laundering. 2. Launder the covers with maximum temperature as
stated on product label, using a diluted detergent solution (Instructions on label).
NOTICE! Washing at higher temperatures will cause shrinkage.

Drying covers
1. Hang covers from a line or bar and drip dry in a clean indoor environment or tumble dry on a low heat setting.
NOTICE! ­ Tumble dry setting must not exceed 40 °C. ­ Do not tumble dry for longer than 10 minutes. ­ Dry thoroughly before use.

1630732-D

13

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
6.2.3 Disinfection Instructions
NOTICE! ­ Only use disinfectants and methods approved
by your local infection control institution and follow your local infection control policy. ­ Additional information on recommended disinfectants can be found on https://vah-online.de/en/for-users.
Disinfecting the Control Unit
1. Wipe down all generally accessible surfaces with a cloth and disinfectant.
2. Allow the product to air-dry.
Disinfecting the Air Cells
NOTICE! ­ Do not disconnect the pipes from individual air
cells. ­ Do not machine wash or dry the air cells. 1. Disconnect air cells from the base by unfastening the press studs at each end. 2. Disconnect air pipes from main air hoses. 3. Slide each cell out from the cell straps. 4. Swab with a cloth damped with warm water containing an appropriate disinfectant (dependent on infection control protocols and local market requirements). 5. Dry thoroughly with a soft cloth before refastening.
6.3 Service
NOTICE! ­ The service indicator will be activated when the
control unit has been running for approximately 9.000 hours, indicating that service is needed. NOTICE! ­ Do not attempt to repair or service the control unit yourself! Always contact an authorised service technician.

6.4 Replacing the air filter
NOTICE! Good filter maintenance is critical to maintain your mattress system in optimal operating condition. Failure to keep the filters clean will result in system downtime and increase repair costs. It is recommended that the air filter is replaced annually. Replacement air filters are available from an Invacare Service Centre. 1. Turn off the power supply to the control unit. 2. Disconnect the power cord and air hoses. 3. Place the control unit on a flat surface with its back panel uppermost (place soft cloth under unit to prevent scratches). 4. Carefully remove the air filter shroud. Remove and discard the filter and attach with new filter. 5. Re-attach the air filter shroud to the control unit. The control unit is now ready for re-connection.
6.5 Replacing fuse
CAUTION! ­ Ensure the replacement of fuses is carried out
in accordance with local legislation. ­ Always use the same fuse rating when replacing
a defect fuse. 1. Turn off the power supply to the control unit. 2. Remove the power cord from the electrical socket on
the side of the control unit. 3. Insert a flat screwdriver into the small cutout above the
power cord inlet. 4. Pull the screwdriver carefully towards to open the plastic
carrier. 5. Remove and discard the “blown” fuse. 6. Insert a new fuse and close the plastic carrier. 7. Reverse steps four to one in order to reinstate the fuse
carrier. See also section “Activating the control unit” for more information.

14

1630732-D

7 After Use
7.1 Storage
NOTICE! ­ Store device in a dry environment. ­ Store device within a protective cover. ­ Carefully roll up the device and store it on
a clean, dry (off-floor) surface with no sharp edges to prevent possible damage. ­ Never store other items on top of a device. ­ Do not store device next to radiators or other heating devices. ­ Protect device from direct sunlight. Environmental conditions for storage, see “Environmental conditions”.
7.2 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product for a new user, carry out the following actions: · Inspection according to service plan · Cleaning and disinfection For detailed information about inspection, cleaning and disinfection, refer to 6 Maintenance, page 13.

After Use
7.3 Disposal
WARNING! Environmental Hazard Device contains batteries. This product may contain substances that could be harmful to the environment if disposed of in places (landfills) that are not appropriate according to legislation. ­ DO NOT dispose of batteries in normal
household waste. ­ DO NOT throw batteries into a fire. ­ Batteries MUST be taken to a proper disposal
site. The return is required by law and free of charge. ­ Only dispose of discharged batteries. ­ Cover terminals of lithium batteries prior to disposal. ­ For information on the battery type see battery label or chapter 9 Technical Data, page 17. Be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at its end of life. Disassemble the product and its components, so the different materials can be separated and recycled individually. The disposal and recycling of used products and packaging must comply with the laws and regulations for waste handling in each country. Contact your local waste management company for information.

1630732-D

15

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro

8 Troubleshooting

8.1 Identifying and Repairing Faults
WARNING! Electric shock hazard! Opening the control unit could cause personal injury or equipment damage. ­ Do not try to open the control unit.

NOTICE! ­ If the problem is not resolved, contact an Invacare provider or Invacare representative.

Warning/Fault Control unit does not operate; no display lights Patient is sinking or “bottoming out” whilst lying flat on the Mattress Audible Warning Mute LED lights up permanently
Low pressure indicator LED lights up
+ audible warning
Alternation Failure indicator LED lights up
+ audible warning Power loss indicator LED lights up
+ audible warning Service Indicator LED lights up

Cause The Control Unit may not be attached to a power source A fuse may need replacing in the control unit The pressure may be set too low for the patient’s weight Initial failure
Pressure too low
Alternating Mode Failure (no alternation)
Power failure
Service needed

Solution 1. Check that the control unit is connected to mains power outlet with
the correct voltage. 2. Check that the control unit is switched on. 3. Check the mains plug fuse. Check both control unit fuses (1 amp slow
blow fuse) ­ fuses can be released using a screwdriver to push and turn. 1. Increase the pressure setting by pressing up the pressure arrow. 2. To check effective system performance, perform a “bottoming out” test.
See section “Using the mattress system”. 1. Mute the audible warning and turn off power. 2. Check that the handle is intact, ensuring all four sealing connectors
are firmly attached to control unit and air hoses. Check the CPR Tag is attached and all four sealing connectors are firmly secured. 3. Check all air hoses along the inside of the mattress ­ each should be firmly connected. Check each air cell is securely attached to its connecting air pipe. 4. Check all cells, pipes and hoses for any air leakage. 5. Turn on Power. 1. Mute the audible warning and turn off power. 2. Check that the handle is intact, ensuring all four sealing connectors are firmly attached to control unit and air hoses. Check the CPR Tag is attached and all four sealing connectors are firmly secured. 3. Check all air hoses along the inside of the mattress ­ each should be firmly connected. Check each air cell is securely attached to its connecting air pipe. 4. Check all cells, pipes and hoses for any air leakage. 5. Check that the air filter shroud is correctly secured and the air filter is clean. 6. Turn on Power. 1. Mute the audible warning and turn off power. 2. Disconnect the air hoses to reduce pressure ­ reconnect when pressure has decreased. 3. Restart the system by switching the power button off and on. The system automatically starts in Static Mode and will switch to Alternating Mode when operational pressure is reached. 4. Reset the personal settings. 1. Mute the audible warning. 2. Check that the power cable is firmly plugged into the mains outlet and the control unit. Check that the mains power is switched on. 3. Check both control unit fuses (1 amp slow blow fuse) ­ fuse can be released using a screwdriver to push and turn. If power is restored within 20 minutes of failure, the system will run an initial start up sequence before returning to the last settings. 1. Contact an Invacare provider or Invacare representative.
There is no risk for continued use even if the Service Indicator LED lights up.

16

1630732-D

Technical Data

9 Technical Data

9.1 Control Unit Specifications

Cycle Control Cycle Time Supply Voltage Air Capacity Noise level Fuse Rating Battery Source Power Rating Control Unit Dimensions: Length Width Height Control unit weight Hose Connection Emergency Mode of Operation Degree of protection

Control Unit 1 in 3 Purpose designed distributor valve supplying operating air to the inflatable cells
12 minutes 220-240V 50/60Hz
10 lpm Below 30dB 1A / 250V VARTA, V80H, 1.2 V DC, 70 mAh max. 1A
123 (±10) mm 243 (±10) mm 250 (±10) mm
4.2 kg Push on connection handle
CPR Tag Non-continuous IP21 — Protected against solid objects over 12.5 mm e.g. hands, large tools. Protected against vertically falling drops of water or condensation.

9.2 Mattress specifications

SoftCloud Ace

Narrow

Wide

Large

XL

Number of Cells

21 (cell in cell) including 3 static head cells and 5 heel cells

Cell Height Dimensions: Length Width Height
Alternation type Mattress weight Minimum/ maximum User Weight

200 mm

2000 mm 830 mm 200 mm 8.0 kg

2000 mm 880 mm 200 mm

2000 mm 1030 mm 200 mm

1 in 3 cell cycles

10.0 kg

11.2 kg

2000 mm 1160 mm 200 mm 11.2 kg

0 ­ 220 kg

0 ­ 350 kg

SoftCloud Pro

Narrow

Wide

22 (cell in cell) including 3 static head cells and 5 heel cells

200 mm

2000 mm 830 mm 200 mm

2000 mm 880 mm 200 mm

1 in 3 cell cycles

9.8 kg

10.0 kg

0 ­ 220 kg

Cell Material Base Material Cover Material

0.15 mm TPU film laminated on 210 denier nylon fabric Nylon fabric 420 denier with a 0.1 mm TPU coating 100% Polyurethane surface, 100% Polyester inside

1630732-D

17

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro

9.3 Environmental Conditions

Operation

Ambient temperature Relative humidity
Atmospheric pressure

10 °C ­ 40 °C
30% ­ 75%, non-condensing 70 ­ 106 kPa

Storage and Transport -10 °C ­ 60 °C
10% ­ 70%, non-condensing 70 ­ 106 kPa

9.4 Guidance and Manufacturer’s Declaration
The mattress system is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the mattress system should ensure that it is used in such an environment.

Electromagnetic Emissions

Emission test RF emissions CISPR 11

Compliance Group 1

RF emissions CISPR 11 Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Voltage fluctuations/ flicker emissions IEC 61000-3-3

Class B Class A Complies

Electromagnetic environment ­ guidance The mattress system use RF energy only for their internal functions. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. The mattress system is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.

Electromagnetic Immunity

Immunity test Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2

IEC 60601 test level ±8 kV contact ±15 kV air

Compliance level ±8 kV contact ±15 kV air

Electrical fast transient/ burst IEC 61000-4-4 Surge IEC 61000-4-5 Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
Power frequency (50 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8

±2 kV for power supply lines
± 1 kV line(s) to line(s)
<5% UT (>95% dip in UT) for 0.5 cycle 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec 3 A/m

±2 kV for power supply lines
±1 kV differential mode
<5% UT (>95% dip in UT) for 0.5 cycle 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec 3 A/m

NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

Electromagnetic environment ­ guidance Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the mattress system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the mattress system be powered from an uninterruptible power supply or a battery.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.

18

1630732-D

Immunity test Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3

IEC 60601 test level 3 Vrms 150 kHz to 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz

Compliance level 3 Vrms
3 V/m

Technical Data
Electromagnetic environment ­ guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the CT515, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance: d = 1.167P d = 1.167P 80 MHz to 800 MHz d = 2.333P 800 MHz to 2.5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya), should be less than the compliance level in each frequency rangeb). Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:

NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. a) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the mattress system is used exceeds the applicable RF compliance level above, the mattress system should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the mattress system. b) Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the mattress system Alternating Control Unit

The mattress system is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the mattress system can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the mattress system as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.

Rated maximum output power of transmitter (W)

Separation distance according to frequency of transmitter (m)

150 kHz to 80 MHz

80 MHz to 800 MHz

800 MHz to 2.5 GHz

d = 1.167P

d = 1.167P

d = 2.333P

0.01

0.117

0.117

0.233

0.1

0.369

0.369

0.738

1

1.167

1.167

2.333

10

3.689

3.689

7.379

100

11.667

11.667

23.333

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.

NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.

NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.

1630732-D

19

Notes

Indholdsfortegnelse
Denne manual SKAL overdrages til slutbrugeren.Denne manual SKAL læses FØR brug af dette produkt og gemmes til fremtidig brug.
1 Generelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 1.1 Indledning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 1.2 Symboler i dette dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 1.3 Overensstemmelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 1.4 Garantioplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 1.5 Ansvarsbegrænsning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 1.6 Servicelevetid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2 Sikkerhed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 2.1 Sikkerhedsoplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 2.2 Mærkater på produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2.3 Symboler på produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3 Produktoversigt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3.1 Tiltænkt brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3.1.1 Tilsigtede brugere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3.1.2 Indikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3.1.3 Kontraindikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3.2 Produktbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3.3 Betjeningspanel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3.4 Madras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4 Udpakning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.1 Sikkerhedsoplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.2 Montering af madrassystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.3 Aktivering af betjeningspanelet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 4.4 Fjernelse af madrassystem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5 Brug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.1 Sikkerhedsoplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.2 Betjening af betjeningspanelet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.3 Brug af madrassystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 5.4 Hælcellezoner ­ Softcloud Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 5.5 Procedure til hjertemassage (CPR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 5.6 Hørbare advarselsfunktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 5.7 Transport af en patient på madrassen . . . . . . . . . . . . . . . 30
6 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.1 Eftersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.2 Rengøring og desinficering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.2.2 Rengøringsinstruktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.2.3 Desinficeringsinstruktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 6.3 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 6.4 Udskiftning af luftfilteret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 6.5 Udskiftning af sikring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7 Efter brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 7.1 Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 7.2 Eftersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 7.3 Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
8 Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 8.1 Identifikation og afhjælpning af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
9 Tekniske Data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 9.1 Specifikationer for betjeningspanel. . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 9.2 Specifikationer for madras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 9.3 Miljøforhold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 9.4 Vejledning og producentens erklæring . . . . . . . . . . . . . . . 36

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 Generelt
1.1 Indledning
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om håndtering af produktet. Af sikkerhedsmæssige årsager, bør brugsanvisningen læses grundigt, og sikkerhedsanvisningerne følges. Brug kun dette produkt, hvis du har læst og forstået denne manual. Søg flere råd hos en lokal terapeut, som er bekendt med din medicinske tilstand, og afklar eventuelle spørgsmål vedrørende korrekt brug og nødvendig justering med den lokale terapeut. Bemærk, at der kan være afsnit i dette dokument, der ikke er relevante for dit produkt, eftersom dette dokument gælder for alle tilgængelige modeller (på datoen for trykning). Med mindre andet er angivet, gælder hvert afsnit i dette dokument for alle produktets modeller. Alle modeller og konfigurationer, der er tilgængelige i dit land, kan findes i de landespecifikke salgsdokumenter. Invacare forbeholder sig retten til at ændre produktspecifikationer uden forudgående varsel. Før denne manual læses, skal det sikres, at det er den nyeste version. Den nyeste version findes i PDF-format på Invacares hjemmeside. Hvis du synes, at skriftstørrelsen i det trykte dokument er svær at læse, kan du hente PDF- versionen fra hjemmesiden. PDF-versionen kan derefter skaleres på skærmen til en skriftstørrelse, der passer dig bedre. Det er muligt at få flere oplysninger om produktet, f.eks. sikkerhedsanvisninger til produkter og tilbagekaldelser af produkter, ved at kontakte din Invacare-forhandler. Adresserne findes i slutningen af dette dokument. I tilfælde af en alvorlig hændelse i forbindelse med produktet, skal du informere producenten og den relevante myndighed i dit land.
1.2 Symboler i dette dokument
I dette dokument anvendes symboler og signalord til angivelse af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som kan medføre person- eller produktskader. Se oplysningerne nedenfor for at få en definition af symbolerne.
ADVARSEL Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i alvorlig kvæstelse eller dødsfald, hvis den ikke undgås. FORSIGTIG Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i en mindre eller lille kvæstelse, hvis den ikke undgås. BEMÆRK Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom. Tips og anbefalinger Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en effektiv, problemfri anvendelse.

Andre symboler
(Ikke relevant for alle brugsanvisninger) Ansvarshavende i Storbritannien Angiver, om et produkt er fremstillet i Storbritannien eller ej. Triman Angiver reglerne for genanvendelse og sortering i Frankrig.
1.3 Overensstemmelse
Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder ud fra ISO 13485. Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med forordning 2017/745 om medicinsk udstyr af klasse I. Dette produkt har UKCA-mærke i overensstemmelse med del II UK MDR 2002 klasse I (som ændret). Vi arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder REACH-direktivet. Vi overholder de gældende miljølovgivninger WEEE og RoHS.
1.4 Garantioplysninger
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive lande. Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som produktet er købt hos.
1.5 Ansvarsbegrænsning
Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes: · Manglende overholdelse af brugsanvisningen · Forkert anvendelse · Almindeligt slid · Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller
en tredjepart · Tekniske ændringer · Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede
reservedele
1.6 Servicelevetid
Den forventede servicelevetid for dette produkt er fem år, når det anvendes dagligt og i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne, vedligeholdelsesintervallerne og den korrekte brug, der fremgår af denne brugsanvisning. Den effektive servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed og intensitet af brugen.

22

1630732-D

2 Sikkerhed
2.1 Sikkerhedsoplysninger
Uddannelse, klinisk dømmekraft og handling med udgangspunkt i risikoscoring er vigtige faktorer ved forebyggelse af trykskader. Der findes en række vurderingsskalaer, der kan anvendes som formaliseret metode til vurdering af risikoen for udvikling af trykskader, og som bør anvendes kombineret med en objektiv vurdering. Den uformelle vurdering opfattes som vigtigere og med større klinisk værdi.
ADVARSEL! Risiko for alvorlig kvæstelse eller materielskade Forkert brug af dette produkt kan medføre personskade eller materiel skade. ­ Hvis du ikke kan forstå advarslerne,
forsigtighedshenvisningerne eller anvisningerne, bedes du kontakte en sundhedsprofessionel medarbejder eller leverandør, inden du forsøger at tage produktet i brug. ­ Undlad at bruge dette produkt eller nogen former for ekstraudstyr uden først at have læst og forstået denne vejledning og andet instruktionsmateriale som f.eks. brugsanvisningen, servicemanualer eller instruktionsblade, der leveres sammen med dette produkt eller ekstraudstyret.
ADVARSEL! Risiko for brand eller eksplosion! En cigaret kan brænde hul i sengeoverfladen og beskadige enheden. Der er desuden risiko for, at der går ild i patientens tøj, lagner osv. Hvis denne advarsel ikke overholdes, kan det medføre omfattende brand og tingskade samt alvorlig personskade eller død. ­ Vær ekstra forsigtig i iltrige miljøer. ­ Undlad at ryge.

Sikkerhed
ADVARSEL! Risiko for udvikling af trykskader Enheden yder effektiv trykfordeling, når støttefladen er dækket med et bomulds-, bomuldsblandings- eller lærredslagen som det eneste mellem støttefladen og brugeren. ­ Sengelagner skal lægges løst på med eventuelle
folder glattet ud. ­ Sørg for, at den støtteflade, der er i berøring
med brugeren, holdes fri for krummer og andre madrester og at dropledninger, stents og andre fremmedlegemer ikke kommer i klemme mellem støttefladen og brugeren. ­ Opvarmede overtæpper må udelukkende benyttes efter aftale med en uddannet behandler, da en øget temperatur kan øge risikoen for at udvikle trykskader. FORSIGTIG! Risiko for kvæstelser Uoriginalt eller forkerte dele kan påvirke produktets funktion og sikkerhed. ­ Brug kun originale dele til det produkt, der anvendes. ­ På grund af regionale forskelle henvises der til dit lokale Invacare-katalog eller Invacare-hjemmesiden angående det tilgængelige ekstraudstyr. Ellers kan du kontakte din lokale Invacare- repræsentant. Adresserne findes i slutningen af dette dokument.

1630732-D

23

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2.2 Mærkater på produktet
De viste mærkater skal kun ses som vejledende eksempler. Bemærk, at mærkaterne på dit produkt kan afvige en smule fra disse eksempler.
Betjeningspanel

Producent Identifikation af unik enhed Forsigtig

Fremstillingsdato Serienummer CPR-mærkat

A Produktnavn og model B Indgangsspænding og frekvensområde C Maks. indgangsstrøm D Sikringstype E Beskyttelsesklassificering for indtrængning (IP) F Serienummer G Fremstillingsdato H Identifikation af unik enhed I Producent J Oprindelsesland K Europæisk repræsentant

Madras/betræk
Da produktmærkaterne på madrassen og betrækket kan ændre sig afhængigt af model og fremstillingsdato, vises mærkaterne for disse komponenter ikke. Forklaringer på de symboler, som er trykt på madrassen og betrækket, findes i afsnit Symboler på produktet i dette dokument.

2.3 Symboler på produktet

Overholdelse af EU-krav

UK-overensstemmelse vurderet

Medicinsk udstyr

Europæisk repræsentant

Strøm

WEEE-overensstemmelse

Anvendt del type BF.

Klasse II-udstyr

Funktionsdygtig jordforbindelse

Maks. brugervægt*

Læs brugsanvisningen, inden dette produkt tages i brug, og følg alle anvisninger for sikkerhed og brug.
Baggrundsfarven på dette symbol er blå på produktmærkater.

Undgå at stikke eller skære i madrassen Må ikke bleges Holdes væk fra åben ild Håndvask

Må ikke stryges Tørretumbles ved lav temperatur Hængetørring Må ikke renses kemisk

Vask maks. 95 °C (kun betræk)

  • Min./maks. brugervægt pr. model, se kapitel Tekniske data.

24

1630732-D

3 Produktoversigt
3.1 Tiltænkt brug
Denne madras til fordeling af tryk og betjeningspanelet er beregnet til brug sammen med en sengeramme i en passende størrelse.. Når madrassen er i dynamisk tilstand, giver den vekslende tryk. Dette produkt yder effektiv trykomfordeling for brugere, når overfladen af madrassen er dækket med et bomulds-, bomuldsblandings- eller lærredslagen som det eneste mellem madrassen og brugeren.
3.1.1 Tilsigtede brugere
De tiltænkte brugere er voksne og unge med nedsat eller begrænset mobilitet og/eller aktivitet på hospitaler, i langtidspleje eller i hjemmeplejen.
3.1.2 Indikationer
Egnet til understøttelse af håndtering af alle typer trykskader ved kombination med en individuel og omfattende trykskadeprotokol. Velegnet til brug i alle former for hjemmepleje, på bosteder, plejecentre og akutte behandlingssteder.
3.1.3 Kontraindikationer
Ikke egnet til brugere med ustabile rygmarvsfrakturer og/eller cervikalt stræk. Kontakt altid en læge før brug af denne anordning.
3.2 Produktbeskrivelse
Følgende komponenter medfølger ved levering:
A Madrassystemet, inklusive madrasfundament, CPR-strimmel, konnektor, håndtag med transporthætte påsat samt overbetræk med lynlås.
B Digitalt betjeningspanel C Bæretaske D Brugsanvisning
Strømledning til medicinsk brug (ikke vist) Betjeningspanelet sørger for lufttilførsel til madrassen. Det styres ved hjælp af et berøringsfølsomt panel. Der afgives en

Produktoversigt
synlig og hørbar advarsel, når trykket fejler, eller strømmen afbrydes. Betjeningspanelet omfordeler trykket ved skiftevis at puste cellerne op og lukke luften ud af dem. Dette giver mulighed for en hyppig omfordeling af trykket.
3.3 Betjeningspanel
A Tænd/sluk-knap B Lås/lås op-knap C Indikator for vekseltilstandsfejl D Indikator for lavt tryk E Indikator for service F Indikator for strømtab G Knap til deaktivering af den lydadvarslen H Maks. fasthed-knap I Trykindstillinger J Tilstandsknap og indikator K Automatisk registrering- funktion
3.4 Madras
SoftCloudTM Ace
Madrassen består af luftceller med høj densitet, som alle har en permanent oppustet indre celle for at forhindre patienten i at “nå bunden” i tilfælde af lavt tryk. Madrassen indeholder tre statiske hovedceller for at give statisk “pude”-støtte og optimal brugervenlighed, mens lufttrykket i de andre celler veksler. Madrassen inkluderer også en uafhængig hælzone med fem mikroceller til personligt tilpasset understøttelse af dette sensitive område.
SoftCloudTM Pro
Madrassen består af celler, som alle har en permanent oppustet indre celle for at forhindre patienten i at “nå bunden” i tilfælde af lavt tryk. Madrassen indeholder tre statiske hovedceller for at give statisk “pude”-støtte og optimal brugervenlighed, mens lufttrykket i de andre celler veksler. Madrassen har hængsler på bagsiden, så madrassen kan tilpasse sig sengens profil, når den vippes. Madrassen inkluderer også en uafhængig hælzone med fem luftceller til personligt tilpasset understøttelse, inklusiv permanent aflastning af dette sensitive område. Madrassen har sidestøtter, og betrækket på oversiden har et dobbelt lag med sammensvejsede sømme for maksimal antibakteriel beskyttelse.

1630732-D

25

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4 Udpakning
4.1 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL! Fare for elektrisk stød! ­ Kappen på betjeningspanelet må ikke fjernes. ­ Kontakt en autoriseret servicetekniker. ­ Inden vedligeholdelse af betjeningspanelet skal
strømledningen tages ud af stikkontakten. ­ Stik ikke genstande ind i betjeningspanelets
åbninger. Dette kan medføre brand eller elektrisk stød som følge af kortslutning af de indvendige komponenter. ­ Betjeningspanelet skal holdes på afstand af varmekilder og radiatorer, når systemet er i brug. ­ Slut udstyret til en stikkontakt med to eller tre udtag ved hjælp af den medfølgende fem meter lange strømledning. ­ Placer altid enheden på en måde, der sikrer adgang til tænd/sluk-knappen og CPR-stikket. ADVARSEL! Hvis dette udstyr ændres, skal der foretages passende eftersyn og afprøvning for at sikre, at det fortsat er sikkert at bruge udstyret. ­ Undlad at foretage ændringer på dette udstyr uden producentens godkendelse. ADVARSEL! Risiko for at komme i klemme! Hvis patienten kommer i klemme ved sengehestene på sengen, kan det medføre kvæstelse eller død. Patienten skal vurderes og overvåges korrekt, og udstyret skal vedligeholdes og anvendes korrekt for at mindske risikoen for at komme i klemme. Forskelle i størrelsen på sengehesten og madrassens tykkelse, størrelse og vægtfylde kan øge risikoen for at komme i klemme. ­ Madrassen skal passe nøjagtigt til sengerammen og sengehestene for at forhindre, at patienten kommer i klemme. Følg sengeproducentens anvisninger. ­ Kontrollér inden brug, at alle fastgørelseskomponenter er spændt forsvarligt, når der er foretaget justering, reparation eller service. Sengeheste, hvis mål er forskellige fra målene på det originale udstyr, der er leveret eller angivet af sengeproducenten, kan ikke nødvendigvis anvendes til udskiftning og kan betyde, at patienten kommer i klemme eller på anden måde kommer til skade.

ADVARSEL! Denne madras er beregnet til at blive monteret på hospitalssengerammer af en passende størrelse med sideskinner/sengeheste, så der er plads til madrassen. Det anbefales, at sengehestene er slået op, når patienten ligger i sengen. Sygehuspersonalet skal i hvert enkelt tilfælde afgøre, om der skal anvendes sideskinner/sengeheste, ud fra en vurdering af, om der er risiko for, at patienten kan komme i klemme. Betjeningspanelet kan i visse tilfælde være i vejen for betjeningsknapperne på fodenden af sengen. Det kan i så fald være nødvendigt at flytte betjeningspanelet. ­ Kontrollér, at konnektoren og strømledningen
ikke er i vejen for bevægelige dele, før en patient anbringes i sengen. ­ Aktivér alle sengerammens motoriserede funktioner i hele deres bevægelsesspektrum for at sikre, at alt kører uhindret, og at ingen dele er i vejen, klemmes eller strækkes. ­ Vær omhyggelig ved placering af konnektor og kabler, så risikoen for fald eller kvælning fjernes. BEMÆRK! Forkert håndtering kan medføre beskadigelse af madrasbetrækket. ­ Det anbefales, at der er to personer om at løfte/bære madrassen. ­ Undgå kontakt med smykker, negle, ru overflader osv. ­ Undlad at trække madrassen. ­ Undgå kontakt med vægge, dørrammer, dørhåndtag eller låse osv. ­ Undlad at transportere madrasser i rullebur, medmindre de er fuldt beskyttede mod burets skarpe hjørner.
4.2 Montering af madrassystemet
BEMÆRK! ­ Fjern al emballage inden brug. ­ Opbevar alle emballagematerialer og
anvisningerne i bæretasken, hvis produktet skal sendes til et Invacare- servicecenter. ­ Tag forsigtigt betjeningspanelet, madrassen og tilbehøret ud af transportkasserne. ­ Undersøg alle genstande for skader, der kan være opstået under transporten. Eventuelle beskadigede eller manglende dele skal straks anmeldes til et Invacare-servicecenter.

26

1630732-D

BEMÆRK! ­ Sørg for, at gavlen er stærk nok til at understøtte
betjeningspanel sikkert. ­ Sørg for, at der ikke er nogen skarpe genstande,
der kan komme i kontakt med madrassystemet. ­ Kontrollér, at fastgørelsen af madrassen ikke
påvirker bevægelsen eller betjeningen af sengen. ­ Fastgør ikke stropperne til sengens sengeheste, da stropperne vil blive revet i stykker. ­ Sørg for, at placeringen af systemet ikke går ud over muligheden for at afbryde den elektriske strøm. ­ Inden aktiveringen skal det sikres, at CPR-ventilen, der er placeret nær madrassens hovedende, er fuldt tilkoblet, og at madrassens stik er fast forbundet til betjeningspanelet. 1. Fjern alle betræk, lagner og madrassen fra sengen. 2. Anbring madrassen direkte på sengerammen. 3. Placer madrassens øverste betræk med oversiden opad og luftslangerne ved fodenden af sengen for placering af betjeningspanelet. 4. På en standardseng monteres den til sengen ved fastgørelse af de to justerbare stropper under hver ende af sengen. Sørg for, at spænderne er lukket sikkert til, og at stropperne er strammet helt til. Eller På en elevationsseng fastgøres de to justerbare stropper rundt om de bevægelige del af sengen.

Udpakning
4. Tryk på tænd/sluk-knappen i cirka tre sekunder for at aktivere betjeningspanelet. LED-indikatorerne for tryk blinker som indikation på, at systemet er aktiveret. BEMÆRK! ­ Før pumpeaktivering skal du sikre dig, at CPR-ventilen, der er placeret nær madrassens hovedende, er helt i indgreb. ­ Sørg for, at madraskonnektoren er sikkert tilsluttet betjeningspanelet.
5. Vent i ca. 30 minutter, indtil madrassen er helt pustet op. Når den er klar, bør du kunne se den fjerde LED-indikator for tryk plus LED-indikatoren for vekseltilstand lyse for at indikere, at systemet er klar til brug (systemets standardindstilling er automatisk vekseltilstand efter opstart). Se 5.3 Brug af madrassystemet, side 29 for yderligere detaljer.
6. Når madrassen er helt pustet op, kan sengetøj/udstyr komme på. Læg lagnerne løst nok på til at tillade fri bevægelse af madrassens luftceller.
7. Sørg for, at hvert hjørne på lagenet er trukket gennem holdespændet.
4.4 Fjernelse af madrassystem

4.3 Aktivering af betjeningspanelet
1. Placer betjeningspanelet ved at hænge krogene på fodpladen på sengen eller sengehestene, og kontrollér, at de er stærke nok til at holde betjeningspanelet.
FORSIGTIG! ­ Kontrollér, at der ikke er knæk på luftslangerne
mellem sengerammen og betjeningspanelet. 2. Slut madraskonnektoren til betjeningspanelet.
BEMÆRK! ­ Sørg for, at strømledningen er i god stand. 3. Indsæt strømledningen i betjeningspanelet, og sæt den derefter i et jordet el-udtag på 220 V og 50 Hz.

1. Sluk for betjeningspanelet, og kobl den fra netstrømforsyningen A.
2. Fjern madraskonnektoren B fra betjeningspanelet, og frakobl CPR-strimlen C.
3. Placer betjeningspanelet og strømledningen oven på madrassen, og tag madrassen af sengerammen.
4. Når luften er lukket ud af alle celler, skal madrassen rulles sammen, og alle elementer skal lægges tilbage i bæretasken for sikker opbevaring. BEMÆRK! ­ Følg altid den korrekte procedure ved slukning af betjeningspanelet. Når enheden slukkes, angiver den en strømtabsalarm. Denne alarm kan annulleres ved at trykke på “TÆND/SLUK”-knappen i mindst 2 sekunder. BEMÆRK! ­ Før systemet genstartes, skal du sikre dig, at CPR-strimlen er sat på igen, og at alle fire forseglingskonnektorer sidder sikkert fast, samt at madraskonnektoren er sat på igen og sidder sikkert fast på betjeningspanelet. ­ Anvend måldesignet til at placere alle stik ud for deres tilsvarende kontakter.

1630732-D

27

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5 Brug
5.1 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL! Utilstrækkelig ændring af patientens stilling kan med føre sammenpresning af vævet og en eventuel dannelse af tryksår. For at lette på trykket er det meget vigtigt, at patienterne ændrer stilling selv eller får hjælp til at ændre stilling med jævne mellemrum. ­ Før du tager produktet i brug, skal du altid
kontakte en uddannet lægefaglig person for at få en kliniske vurdering. ­ Patienten skal overvåges hyppigt. FORSIGTIG! ­ Sørg altid for, at det er den side af madrasbetrækket med print på, der vender opad. ­ Sørg for, at afstanden mellem madrassens overflade og toppen af sengehesten er mindst 220 mm. FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af madrassen Hvis der er huller i madrasbetrækket, er der risiko for, at væsker kan trænge ind, og der kan opstå kontaminering. ­ Sørg for, at madrassen ikke kommer i klemme eller beskadiges af skarpe kanter. ­ Undlad at anbringe kanyler, venfloner, skalpeller eller andre tilsvarende skarpe genstande på eller under madrassen. ­ Brug ikke elektrisk opvarmede tæpper på eller under madrassen. ­ Sørg for, at alle venfloner er dækket korrekt med tape uden fritliggende skarpe hjørner. ­ Tjek hjælpemidler for skarpe hjørner eller ujævnheder inden brug, når du bruger hjælpemidler til flytningen af patienterne. ­ Ved brug af madrassen på en elevationsseng skal du sørge for, at benknækket bruges før ryglænet. ­ Fastgør medicinsk udstyr, herunder infusionspumper og skærme på passende sengetilbehør. ­ Undgå, at der bliver lavet huller i madrasbetrækket med cigaretter eller kæledyrskløer.
5.2 Betjening af betjeningspanelet
Tænd og sluk for strømmen
1. Tryk på tænd/sluk-knappen i ca. tre sekunder for at tænde eller slukke for strømmen.

Skift af tilstand
1. Tryk på tilstandsknappen for at skifte mellem vekseltilstand (skiftende celler pustes op eller tømmes på skift) og statisk tilstand (alle celler er fuldt oppustet uden nogen dynamisk vekslen). Den lysende LED angiver den aktive tilstand.
2. For at aktivere eller inaktivere CLP-funktionen (kontinuerligt lavt tryk) skal du trykke på tilstandsknappen i to sekunder.
Ændring af trykindstillingerne
Der findes fem trykindstillinger fra blød (15 mmHg) til fast (55 mmHg) med trin på 10 mmHg. Når CLP-funktionen bruges, er de fem trykindstillinger fra 15 mmHg til 23 mmHg med trin på 2 mmHg.
1. Tryk på plus-knappen (+) for at øge trykket.
2. Tryk på minus-knappen (-) for at sænke trykket.
De lysende LED’er angiver den valgte indstilling.
Låse- og oplåsningsknapper
1. Tryk på lås/lås op-knappen i ca. tre sekunder for at låse alle knapper på betjeningspanelet. Der lyder et bip, og den gule LED lyser for at indikere, at systemet er låst.
2. Tryk igen i mindst tre sekunder for at låse op (der lyder et bip, og den gule LED slukkes).
Betjeningspanelet låses automatisk op i tilfælde af strømafbrydelse.
Deaktivering af lydadvarselssignaler
En lydadvarselssignal kan deaktiveres, mens årsagen til fejlen løses. Hvis det ikke løses, vil lydadvarselssignalet blive genoptaget efter 17 ± 3 minutter.
1. Tryk på knappen til deaktivering af lyd for at slå lydadvarselssignalet fra.
Aktivering af hurtig oppustning til maksimalt tryk
1. Tryk på maks. fasthed-knappen for at aktivere hurtig oppustning til maksimalt tryk (60 mmHg).
2. Du kan deaktivere maksimalt tryk ved at trykke på knappen igen i tre sekunder. Hvis det ikke deaktiveres, vender systemet automatisk tilbage til vekseltilstand med medium tryk efter 30±3 minutter for patientsikkerhedens skyld.
Automatisk registrering (findes ikke på alle modeller)
Funktionen for automatisk tilstand bruges, når madrassen overgives til en ny bruger.

28

1630732-D

Systemet starter ud fra en trykreferenceværdi ved beregning af den individuelle trykindstilling. Når brugeren ligger på madrassen, sammenlignes forskellen mellem trykket for “ubemandet” og “bemandet” med en matrix, og der vælges 1 af 5 tryktrin. Når trykket justeres, tilsidesættes de automatiske indstillinger af de manuelle indstillinger.
5.3 Brug af madrassystemet
Etablering af tryk (stillingen liggende på ryggen/opad)
1. Systemet konfigureres og pumpes op i statisk tilstand. 2. Når systemet er klar, afgiver funktionen til automatisk
registrering et “bip” for at angive, at brugeren kan lægge sig på madrassen. 3. Efter 10-15 sekunder har systemet “målt” den påvirkning, som brugeren har på systemet, og beregnet en trykindstilling. 4. Systemet er nu klar til brug og vil gå til vekslende behandling, medmindre der er foretaget andre valg. 5. Hvis der er behov for yderligere justeringer, kan trykindstillingerne ændres med knapperne med trykpile. 6. Vurder, om patienten har det behageligt, og om systemet fungerer korrekt, ved at foretage en test af om patienten “falder igennem”.
Systemet kører på den valgte indstilling, men når brugeren skifter og indtager i en ny position, kan trykket i madrassen justeres (højere/lavere). Sensoren i betjeningspanelet vil om nødvendigt reagere og justere trykket for at kompensere for den nye position.
Test af om patienten “falder igennem”
Ved ændring af trykindstillingerne skal du sikre dig, at patienten ikke “falder igennem” (utilstrækkelig understøttelse fra luftcellerne, hvorfor der så opstår kontakt med sengebunden). 1. Sørg for, at systemet er i vekseltilstand men ikke er i
gang med en vekslen. 2. Med patienten liggende på ryggen skal du lyne op for
det øverste betræk lige til efter sakralområdet (bagdel). 3. Før hånden langs en flad celle under patientens
sakralområde (bagdel). Den indvendige statiske celle forbliver oppustet, men din hånd bør glide nemt mellem patienten og understellet. 4. Hvis din hånd kan passere under patienten, så er patienten tilstrækkeligt løftet op, og trykket kan sættes ned. 5. Gentag testen af, om patienten “falder igennem”, når trykket er sat ned.
Hvis der er fejlfunktion på systemet, aktiveres alarmen, og LED-indikatorerne for tryk blinker.
Etablering af tryk (skråtliggende stilling)
Systemet kører på den valgte indstilling, men når brugeren skifter og indtager i en ny position, kan trykket i madrassen justeres (højere/lavere). Sensoren i betjeningspanelet vil om nødvendigt reagere og justere trykket for at kompensere for den nye position.

Brug
BEMÆRK! ­ Vend tilbage til den oprindelige trykstilling,
når patienten vender tilbage til stillingen som liggende på ryggen, og foretag en test af, om patienten “falder igennem”. ­ Vent mindst 10~12 minutter mellem trykjusteringen og patientvurderingen, da det kan tage en hel cyklus for systemet at justeres til en ny indstilling.
5.4 Hælcellezoner ­ Softcloud Pro
På Softcloud Pro giver de 5 hælceller plejeren mulighed for at fjerne belastningen af brugens hæle permanent, hvilket er ideelt for de mest sårbare brugere, som f.eks. brugere med iskæmi i ekstremiteterne eller eksisterende sår.
FORSIGTIG! Utilstrækkelig trykaflastning ­ Hvis man tager luften ud af en tilstødende
luftcelle, kan det påvirke understøttelsen af brugeren under den normale vekslende støttecyklus. Denne funktion bør kun bruges til midlertidige procedurer.

A

B

1. Åbn trykknapklappen A i fodenden af madrassen for at få adgang til de 5 udløsningskonnektorerne.
2. Frakobl den valgte konnektor B for permanent aflastning. · Den øverste konnektor er tættest på knæet. · Konnektor 4-2 er under knæet og går mod hælen. · Den nederste konnektor er den sidste hælcelle, der er tættest på enden af madrassen. Den anbefales at lukke luften ud af mere end én luftcelle direkte under det område, hvor der er brug for aflastning.
3. Tilkobl konnektoren eller konnektorerne igen for at deaktivere den permanente aflastning. Luftcellen pustes op igen og vender tilbage til normal driftstilstand.
4. Luk trykknapklappen A.
5.5 Procedure til hjertemassage (CPR)

1. Træk hårdt i den gule CPR-strimmel A til lynudløsning fra siden af madrassen for at lukke luften ud af hele systemet.
2. Sluk for betjeningspanelet.

1630732-D

29

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro

Der begynder at blive lukket luft ud af madrassen. 3.

Når hjertemassagen er udført, skal den gule CPR-strimmel sættes i igen, så det sikres, at forseglingskonnektorerne sidder sikkert fast, hvorefter betjeningspanelet genstartes iht. kapitlet: “Aktivering af betjeningspanelet”. Anvendelse af måldesignet til at placere hvert stik ud for dets tilsvarende kontakt.
BEMÆRK! ­ Vent, indtil madrassystemet har opnået optimalt
tryk. ­ Foretag en test af, om patienten “falder
igennem”, efter oppustning af madrassen med hurtig oppustning.

5.6 Hørbare advarselsfunktioner

LED-indikatoren med en hørbar advarsel blinker, og der afgives en hørbar advarselslyd for at angive, at der er en betjeningspanel- eller madrastrykfejl. LED’en lyser, indtil det korrekte tryk er gendannet. Den hørbare advarsel kan afbrydes ved at trykke på knappen til deaktivering af den hørbare advarsel.

Systemet har fire forskellige hørbare advarselssignaler og en indikator for service, der kan kendes på de fem forskellige symboler. Symbolerne er vist nedenfor.

Display

Hørbart advarselssignal Fejl ved vekseltilstand

Lavt tryk

Beskrivelse
Angives med en hørbar lyd (tryk på knappen til deaktivering af lyden for at afbryde den) og en blinkende LED-lampe, når der ikke er nogen vekslen. LED- lampen skifter til et vedvarende lys inden for 5 min. Angiver, at trykket er faldet til under tolerancetærsklen (under indstillingstrykket -5 mmHg) eller mere. Dette udløser den hørbare advarsel (tryk på knappen til deaktivering af lyden for at afbryde den) og en blinkende LED-lampe. LED-lampen skifter til et vedvarende lys inden for 7 min.

Display

Hørbart advarselssignal Strømsvigt
Fejl ved start (LED-knappen for deaktivering af lyd vil lyse konstant) Indikator for service

Beskrivelse
Angiver, at der ikke er noget trykoutput pga. netstrømsvigt. Dette udløser den hørbare advarsel (tryk på knappen til deaktivering af lyden for at afbryde den) og en blinkende LED-lampe. LED-lampen skifter til et vedvarende lys inden for 3 sekunder. Når strømmen vender tilbage, vil den hørbare advarsel og LED- lampen vende tilbage til normaltilstanden. Angiver, at systemet ikke fuldførte initialiseringen inden for 50 min., og knappen for LED-lampen for deaktivering af lyd vil lyse konstant. Angiver, at der er behov for service, og LED-lampen vil lyse konstant. Dette forekommer, når betjeningspanelet har været brugt i ca. 9.000 timer.

Hvis den hørbare advarsel aktiveres, og systemet ikke kan pustes up eller taber tryk, skal du se afsnittet “Fejlfinding og afhjælpning af fejl”.

5.7 Transport af en patient på madrassen
1. Tryk på knappen for statisk tilstand (knappen E på betjeningspanelet) før patienttransport, og vent i mindst 12 minutter, til cellerne er pustet op til det maksimale tryk. Hvis en hurtigere reaktion er nødvendig (op til 5-10 minutter), kan knappen til maksimal hårdhed (knap D på betjeningspanelet) anvendes.
2. Når madrastrykket har nået den maksimale oppustning, skal du trykke på tænd/sluk-knappen (knap A på betjeningspanelet) for at slukke for betjeningspanelet. Afbryd netstrømforsyningen, og tag strømledningen ud.
3. Fjern konnektoren fra betjeningspanelet, og lad der slippe luft ud i et par sekunder, før transporthætten indsættes i konnektorluftudgangene for at forsegle systemet. Denne frigivelse gør madrassens overflade blød og giver bedre trykaflastning og komfort. Sørg for at hætten sidder sikkert fast på begge luftslangeudgange.
FORSIGTIG! Lufttrykket frigives fra alle interne statiske celler samt vekslende afsnit. ­ Udfør regelmæssigt en test af, om patienten
“falder igennem”, for at sikre, at vedkommende er korrekt understøttet.

30

1630732-D

6 Vedligeholdelse

6.1 Eftersyn
Det anbefales, at madrasserne (luftceller og betræk) kontrolleres for gennemtrængning (dette kan omfatte væskeindtrængen, pletter, flænger eller skader) efter udskrivning af hver patient eller efter hver brugsperiode af en kvalificeret og kompetent person.
Kontrol af madrasser
1. Lyn betrækket helt op. 2. Tjek for pletter på betrækkets hvide inderside. 3. Tjek for pletter på de indvendige elementer. 4. Udskift dele med pletter på, og bortskaf dem i henhold
til den lokale lovgivning.

6.2 Rengøring og desinficering

6.2.1

Generelle sikkerhedsanvisninger
FORSIGTIG! Risiko for kontaminering ­ Tag forholdsregler til at beskytte dig selv, og
brug passende beskyttelsesudstyr.

FORSIGTIG! Risiko for elektrisk stød og beskadigelse af produktet ­ Sluk for anordningen, og tag den ud af
stikkontakten, hvis det er relevant. ­ Når du rengør elektroniske komponenter, skal
du tage hensyn til deres beskyttelsesklasse vedrørende vandindtrængning. ­ Sørg for, at der ikke kommer vandsprøjt på stikket eller vægstikdåsen. ­ Rør aldrig ved stikkontakten med våde hænder.

BEMÆRK! Forkerte væsker eller metoder kan beskadige produktet. ­ De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler
skal være effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke angribe de materialer, der rengøres. ­ Brug aldrig korroderende væsker (basiske rengøringsmidler, syre osv.) eller slibende rengøringsmidler. Vi anbefaler et almindeligt husholdningsrengøringsmiddel som f.eks. opvaskesæbe, hvis der ikke angives andet i rengøringsanvisningerne. ­ Brug aldrig opløsningsmidler (cellulosefortynder, acetone osv.), der ændrer plastens struktur eller opløser de påsatte mærkater. ­ Sørg altid for, at produktet er helt tørt, før det tages i brug igen.

For rengøring og desinfektion i kliniske omgivelser eller omgivelser til langvarig pleje skal de pågældende interne procedurer følges.

Vedligeholdelse

Rengøringsintervaller
BEMÆRK! Regelmæssig rengøring og desinficering fremmer problemfri drift, forlænger servicelevetiden og forebygger kontaminering. Rengør og desinficer produktet ­ regelmæssigt, mens det er i brug, ­ før og efter enhver serviceprocedure, ­ når det har været i kontakt med kropsvæsker, ­ før det bruges til en ny bruger.
BEMÆRK! ­ Før en rengøringsprotokol som del af
rengøringen af systemet.

6.2.2

Rengøringsinstruktioner
BEMÆRK! ­ Produktet tåler ikke vask i automatiske
vaskeanlæg eller med udstyr, hvor der anvendes højtryksrens eller damp.

Der skal føres en rengøringsprotokol som del af rengøringen af systemet.

Rengøring af betjeningspanel
1. Aftør betjeningspanelets kabinet og slangebeslag af med en fugtig klud og et passende rengøringsmiddel.
2. Rengør forsigtigt alle hulrum med en nylonbørste, da de kan rumme mikroorganismer.
3. Aftør betjeningspanelets kabinet og slangebeslag af med en fugtig klud for at fjerne alt rengøringsmiddel.
4. Lufttør alle behandlede overflader.
Rengøring af bøjler
1. Aftør ydersiden af bøjlerne med jævne mellemrum med en fugtig klud og et passende rengøringsmiddel.
Rengøring af betræk
(Fjernelse af skadelige stoffer som f.eks. støv og organiske partikler) 1. Tag alle betræk af, når de skal vaskes. 2. Vask betrækkene ved den maksimale temperatur
ifølge produktets mærkat med en fortyndet vaskemiddelsopløsning (vejledning på mærkat).
BEMÆRK! Vask ved højere temperaturer kan medføre krympning.

Tørring af betræk
1. Hæng betrækkene op på en tørresnor eller stang, og lad dem dryptørre i rene indendørs omgivelser eller tør dem i tørretumbler ved lav varmeindstilling.
BEMÆRK! ­ Temperaturen ved tørretumbling må ikke
overstige 40 °C. ­ Undlad at tørretumble i mere end 10 minutter. ­ Tør grundigt før brug.

1630732-D

31

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
6.2.3 Desinficeringsinstruktioner
BEMÆRK! ­ Brug kun desinfektionsmidler og
metoder, der er godkendt af din lokale infektionskontrolmyndighed, og følg de lokale retningslinjer for infektionskontrol. ­ Yderligere information om anbefalede desinfektionsmidler kan finder på https://vah-online.de/en/for- users.
Desinficering af betjeningspanelet
1. Aftør alle generelt tilgængelige overflader med en klud og et desinficerende middel.
2. Lad produktet lufttørre.
Desinficering af luftceller
BEMÆRK! ­ Rørene må ikke tages ud af de individuelle
luftceller. ­ Luftcellerne må ikke maskinvaskes eller
tørretumbles. 1. Tag luftcellerne ud af fundamentet ved at løsne
trykstifterne på hver ende. 2. Tag luftrørene ud af hovedluftslangerne. 3. Skub hver celle ud af cellebåndene. 4. Vask med en klud fugtet med varmt vand indeholdende
et passende desinficerende middel (afhængigt af protokollerne for infektionskontrol og lokale markedskrav). 5. Tør dem omhyggeligt med en blød klud, før de påsættes igen.
6.3 Service
BEMÆRK! ­ Indikatoren for service aktiveres, når
betjeningspanelet har været brugt i ca. 9.000 timer, for at angive, at der er behov for service.
BEMÆRK! ­ Forsøg ikke selv at foretage reparation af eller
service på betjeningspanelet. Kontakt altid en autoriseret servicetekniker.

6.4 Udskiftning af luftfilteret
BEMÆRK! God filtervedligeholdelse e r y derst v igtigt for holde dit madrassystem i optimal driftstilstand. Hvis filtrene i kke h oldes r ene, v il d et medføre systemnedetid og øgede reparationsomkostninger. Det anbefales at udskifte luftfilteret é n g ang om året. Luftfiltre t il u dskiftning e r t ilgængelige f ra et Invacare servicecenter. 1. Sluk for strømforsyningen til betjeningspanelet. 2. Tag strømledningen og luftslangerne ud. 3. Placer betjeningspanelet på en flad overflade med bagpanelet øverst (placer en blød klud under enheden for at undgå ridser). 4. Fjern forsigtigt luftfilterdækslet. Afmonter og kassér filteret, og monter et nyt filter. 5. Sæt luftfilterdækslet på betjeningspanelet igen. Betjeningspanelet er nu klar til at blive tilsluttet igen.
6.5 Udskiftning af sikring
FORSIGTIG! ­ Sørg for at overholde den lokale lovgivning ved
udskiftning af sikringer. ­ Brug altid en sikring med den samme effekt,
når du udskifter en defekt sikring. 1. Sluk for strømforsyningen til betjeningspanelet. 2. Tag strømledningen ud af el-stikket på siden af
betjeningspanelet. 3. Indsæt en fladhovedet skruetrækker i den lille udskæring
over indgangen til strømledning. 4. Træk med skruetrækkeren forsigtigt for at åbne holderen
af plastik. 5. Fjern og kassér den sikring, der er “gået”. 6. Indsæt en ny sikring, og luk holderen af plastik. 7. Udfør trin fire til ét i omvendt rækkefølge for at
genindsætte sikringsholderen. Se også afsnittet “Aktivering af betjeningspanelet” for at få flere oplysninger.

32

1630732-D

7 Efter brug
7.1 Opbevaring
BEMÆRK! ­ Enheden skal opbevares i tørre omgivelser. ­ Enheden skal forsynes med et beskyttende
betræk ved opbevaring. ­ Rul forsigtigt enheden op, og opbevar den på
en ren, tør overflade, der er hævet fra gulvet, uden skarpe kanter for at forhindre mulig skade. ­ Opbevar aldrig andre genstande oven på en enhed. ­ Undlad at opbevare enheden ved siden af radiatorer eller andre varmeapparater. ­ Beskyt enheden mod direkte sollys. For miljøforhold ved opbevaring henvises til “Miljøforhold”.
7.2 Eftersyn
Dette produkt er egnet til brug flere gange. Følgende handlinger skal udføres i forbindelse med eftersyn af produktet til en ny bruger: · Eftersyn i overensstemmelse med etv.
serviceabonnementet · Rengøring og desinfektion For nærmere oplysninger om eftersyn, rengøring og desinfektion henvises til 6 Vedligeholdelse, side 31.

Efter brug
7.3 Bortskaffelse
ADVARSEL! Miljørisici Enheden indeholder batterier. Dette produkt kan indeholde stoffer, som kan skade miljøet, hvis de bortskaffes på steder (lossepladser), der ikke overhoveder gældende lovgivning. ­ UNDLAD at bortskaffe batterierne sammen med
almindeligt husholdningsaffald. ­ Kast IKKE batterier i åben ild. ­ Batterierne SKAL afleveres på et korrekt
bortskaffelsessted. Returnering er påbudt ved lov og er gratis. ­ Bortskaf kun afladede batterier. ­ Tildæk litiumbatteriernes terminaler, inden de bortskaffes. ­ Se batterimærkning eller kapitel for information om batteritypen 9 Tekniske Data, side 35. Vær miljøbevidst, og indlever dette produkt til genbrug til den lokale genbrugsstation, når dets levetid er opbrugt. Skil produktet og dens komponenter ad, så de forskellige materialer kan adskilles og genbruges hver for sig. Bortskaffelse og genanvendelse af brugte produkter og emballagematerialer skal overholde love og forskrifter for affaldshåndtering i det enkelte land. Kontakt den lokale affaldsmyndighed for at få yderligere oplysninger.

1630732-D

33

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro

8 Fejlfinding

8.1 Identifikation og afhjælpning af fejl
ADVARSEL! Fare for elektrisk stød! Hvis betjeningspanelet åbnes, kan det medføre personskade eller skade på udstyr. ­ Forsøg ikke at åbne betjeningspanelet.

BEMÆRK! ­ Hvis problemet ikke løses, skal du kontakte en Invacare-leverandør eller Invacare-repræsentant.

Advarsel/fejl Betjeningspanelet fungerer ikke; ingen displaylys
Patienten synker eller “falder igennem”, når vedkommende ligger fladt ned på madrassen

Årsag Betjeningspanelet er muligvis ikke tilsluttet en strømkilde Der skal muligvis udskiftes en sikring i betjeningspanelet
Trykket kan være indstillet for lavt ift. patientens vægt

Løsning 1. Kontrollér, at betjeningspanelet er tilsluttet en netstrømkontakt med den
korrekte spænding. 2. Kontrollér, at betjeningspanelet er tændt. 3. Kontrollér sikringen til netstrømstikket. Kontrollér begge
betjeningspanelssikringer (1 amp slow blow-sikring) ­ sikringer kan løsnes med en skruetrækker ved at trykke på og dreje den. 1. Øg trykindstillingen ved at trykke op på trykpilen. 2. Foretag en test af, om patienten “falder igennem”, for at kontrollere effektiviteten af systemydeevnen. Se afsnittet “Brug af madrassystemet”.

Lydadvarsel Mute-LED lyser Fejl ved start konstant

1. Deaktivér lydadvarslen, og sluk for strømmen. 2. Kontrollér, at håndtaget er intakt, og at alle fire forseglingskonnektorer
sidder sikkert monteret i betjeningspanelet og luftslangerne. Kontrollér, at CPR-strimlen er påsat, og at alle fire forseglingskonnektorer sidder sikkert fast. 3. Kontrollér alle luftslanger langs indersiden af madrassen ­ de skal alle være sikkert tilsluttet. Kontrollér, at alle luftceller er sikkert monteret på det tilsluttede luftrør. 4. Kontrollér alle celler, rør og slanger for luftlækage. 5. Tænd for strømmen.

LED-indikatoren for lavt tryk lyser op

Trykket er for lavt

+ lydadvarsel

1. Deaktivér lydadvarslen, og sluk for strømmen. 2. Kontrollér, at håndtaget er intakt, og at alle fire forseglingskonnektorer
sidder sikkert monteret i betjeningspanelet og luftslangerne. Kontrollér, at CPR-strimlen er påsat, og at alle fire forseglingskonnektorer sidder sikkert fast. 3. Kontrollér alle luftslanger langs indersiden af madrassen ­ de skal alle være sikkert tilsluttet. Kontrollér, at alle luftceller er sikkert monteret på det tilsluttede luftrør. 4. Kontrollér alle celler, rør og slanger for luftlækage. 5. Kontrollér, at luftfilterafdækningen er korrekt påsat, og at luftfilteret er rent. 6. Tænd for strømmen.

LED-indikatoren for fejl ved Fejl ved vekseltilstand (ingen 1. Deaktivér lydadvarslen, og sluk for strømmen.

vekseltilstand lyser

vekslen)

2. Frakobl luftslangerne for at reducere trykket ­ tilslut dem igen, når

trykket er faldet.

3. Genstart systemet ved at slukke og tænde for tænd/sluk-knappen.

Systemet starter automatisk i statisk tilstand og skifter til vekseltilstand,

når driftstrykket er nået.

+ lydadvarsel

4. Nulstil de personlige indstillinger.

LED-indikatoren for strømsvigt lyser

Strømafbrydelse

1. Deaktivér lydadvarslen. 2. Kontrollér, at strømledningen er sat sikkert i stikkontakten og
betjeningspanel. Kontrollér, at netstrømmen er tændt. 3. Kontrollér begge betjeningspanelssikringer (1 amp slow blow-sikring) ­ en
sikring kan løsnes med en skruetrækker ved at trykke på og dreje den.

+ lydadvarsel Serviceindikator-LED lyser Service påkrævet

Hvis strømmen genetableres inden for 20 minutter efter fejlen, kører systemet en indledende opstartssekvens, før det vender tilbage til de seneste indstillinger. 1. Kontakt en Invacare-leverandør eller Invacare-repræsentant.

Der er ingen risiko mht. fortsat brug, heller ikke selvom LED- serviceindikatoren lyser.

34

1630732-D

Tekniske Data

9 Tekniske Data

9.1 Specifikationer for betjeningspanel

Cyklusstyring
Cyklustid Forsyningsspænding Luftkapacitet (lpm) Støjniveau Sikringseffekt Batterikilde Luftkapacitet (lpm) Støjniveau Nominel effekt Mål Længde Bredde Højde Vægt på betjeningspanel Slangetilslutning Nødstop Betjeningstilstand Kapslingsklasse

Betjeningspanel 1 af 3 Forsyningsventil, der er specifikt designet til at tilføre luft under
drift til de oppustelig celler 12 minutter 220 V 50 Hz 10 lpm Under 30 dB 1 A / 250 V
VARTA, V80H, 1,2 V jævnstrøm, 70 mAh 10 lpm
Under 30 dB 20 VA
122,8 mm (+- 10 mm) 243,4 mm (+- 10 mm) 250 mm (+- 10 mm)
3,5 kg Skub på tilslutningshåndtaget
CPR-strimmel Ikke-kontinuerlig IP21 ­ Beskyttet mod faste genstande over 12,5 mm, f.eks. hænder, store værktøjer. Beskyttet mod lodret faldende vanddråber eller kondensering.

9.2 Specifikationer for madras

SoftCloud Ace

Smal

Bred

Stor

XL

Antal celler

21 (celle-i-celle), inklusive 3 statiske hovedceller og 5 hælceller

Cellehøjde Mål: Længde Bredde Højde
Vekseltype Madrasvægt Min./maks. brugervægt

200 mm

2000 mm 830 mm 200 mm 8.0 kg

2000 mm 880 mm 200 mm

2000 mm 1030 mm 200 mm

1 af 3 cellecyklusser

10.0 kg

11.2 kg

2000 mm 1160 mm 200 mm 11.2 kg

0 ­ 220 kg

0 ­ 350 kg

SoftCloud Pro

Smal

Bred

22 (celle-i-celle), inklusive 3 statiske hovedceller og
5 hælceller

200 mm

2000 mm 830 mm 200 mm

2000 mm 880 mm 200 mm

1 af 3 cellecyklusser

9.8 kg

10.0 kg

0 ­ 220 kg

Cellemateriale Grundmateriale Betrækmateriale

0,15 mm TPU-film lamineret på 210 denier nylonstof Nylonstof på 420 denier med en 0,1 mm TPU-belægning 100 % polyuretanoverflade, 100 % polyester indvendigt

1630732-D

35

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro

9.3 Miljøforhold
Betjening

Omgivende temperatur Relativ luftfugtighed Atmosfærisk tryk

10° C ­ 40° C
30 % ­ 75 %, ikke-kondenserende 70-106 kPa

Opbevaring og transport -10° C ­ 60° C
10 % ­ 70 %, ikke-kondenserende 70-106 kPa

9.4 Vejledning og producentens erklæring
Madrassystemet er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø som angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af madrassystemet skal sørge for, at den anvendes i et sådant miljø.

Elektromagnetiske emissioner

Emissionstest RF-emissioner

Overensstemmelse Gruppe 1

CISPR 11

RF-emissioner CISPR 11 Harmoniske emissioner IEC 61000-3-2 Spændingsudsving/ flickeremissioner IEC 61000-3-3

Klasse B Klasse A Opfylder kravene

Elektromagnetisk miljø ­ vejledning Madrassystemet anvender udelukkende RF- energi til deres interne funktioner. Dens RF-emissioner er derfor meget lave og burde ikke medføre interferens med andet elektronisk udstyr i nærheden. Madrassystemet er egnet til brug i alle bygninger, herunder private hjem og bygninger, der er tilsluttet det offentlige lavspændingsnetværk, som forsyner bygninger, der anvendes til bopælsformål.

Elektromagnetiske immunitet

Immunitetstest Elektrostatisk udladning (ESD) IEC 61000-4-2

IEC 60601-testniveau ±8 kV ved kontakt ±15 kV via luft

Hurtig elektrisk transient/strømstød IEC 61000-4-4 Overspænding IEC 61000-4-5

±2 kV for strømforsyningsledninger ±1 kV ledning(er) til ledning(er)

Spændingsfald, korte afbrydelser og spændingsudsving i strømforsyningsledninger IEC 61000-4-11

<5 % UT (>95 % fald i UT) i 0,5 cyklus 40 % UT (60 % fald i UT) i 5 cyklusser 70 % UT (30 % fald i UT) i 25 cyklusser

<5 % UT (>95 % fald i UT) i 5 sekunder

Strømfrekvens (50 Hz) magnetfelt

3 A/m

IEC 61000-4-8

BEMÆRK: UT er netspændingen før testniveauet.

Overensstemmelsesniveau ±8 kV ved kontakt ±15 kV via luft
±2 kV for strømforsyningsledninger
±1 kV differentialtilstand
<5 % UT (>95 % fald i UT) i 0,5 cyklus 40 % UT (60 % fald i UT) i 5 cyklusser 70 % UT (30 % fald i UT) i 25 cyklusser <5 % UT (>95 % fald i UT) i 5 sekunder 3 A/m

Elektromagnetisk miljø ­ vejledning Gulve skal være af træ, beton eller keramiske fliser. Hvis gulvene er belagt med syntetisk materiale, skal den relative luftfugtighed være mindst 30 %. El-forsyning via el-nettet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervs- og hospitalsmiljø. El-forsyning via el-nettet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervs- og hospitalsmiljø. El-forsyning via el-nettet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervsog hospitalsmiljø. Hvis brugeren af madrassystemet kræver uafbrudt brug under strømafbrydelser, anbefales det, at madrassystemet tilsluttes en nødstrømsforsyning (UPS) eller et batteri.
Netfrekvensmagnetfeltet skal være på samme niveau som ved anvendelse i et typisk erhvervs- eller hospitalsmiljø.

36

1630732-D

Immunitetstest Ledningsbåren RF IEC 61000-4-6 Feltbåren RF IEC 61000-4-3

IEC 60601-testniveau 3 Vrms 150 kHz til 80 MHz 3 V/m 80 MHz til 2,5 GHz

Tekniske Data

Overensstemmelsesniveau 3 Vrms
3 V/m

Elektromagnetisk miljø ­ vejledning Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr bør kun anvendes i den anbefalede sikkerhedsafstand fra CT515, inklusive kabler, som beregnes efter den ligning, der gælder for senderens frekvens. Anbefalet sikkerhedsafstand: d = 1,167P d = 1,167P 80 MHz til 800 MHz d = 2,333P 800 MHz til 2,5 GHz hvor P er senderens maksimale nominelle udgangseffekt i watt (W) i henhold til senderfabrikanten, og d er den anbefalede sikkerhedsafstand i meter (m). Feltstyrker fra faste RF-sendere, bestemt ved en elektromagnetisk måling på stedeta, bør ligge under overensstemmelsesniveauet i alle frekvensområderb). Interferens kan forekomme i nærheden af udstyr, der er mærket med følgende symbol:

BEMÆRK 1: Ved 80 MHz og 800 MHz gælder det højere frekvensområde. BEMÆRK 2: Der kan forekomme situationer, hvor disse retningslinjer ikke gælder. Elektromagnetisk strålingsspredning påvirkes af absorption og refleksion fra bygninger, genstande og mennesker. a) Feltstyrker fra faste sendere som f.eks. stationer til mobil- og trådløse telefoner, mobilradioer, amatørradioer, AM- og FM-radioudsendelser og tv-udsendelser kan ikke forudsiges teoretisk med nøjagtighed. Hvis det elektromagnetiske miljø forårsaget af faste RF-sendere skal vurderes, anbefales det at få foretaget en elektromagnetisk måling på stedet. Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor madrassystemet anvendes, overstiger det gældende RF-overensstemmelsesniveau, som angivet ovenfor, skal madrassystemet overvåges nøje for at kontrollere, at det fungerer normalt. Hvis produktet ikke fungerer normalt, skal der tages yderligere forholdsregler, f.eks. ved at flytte madrassystemet eller vende det i en anden retning. b) I frekvensområdet fra 150 kHz til 80 MHz bør feltstyrkerne være under 3 V/m.

Anbefalede sikkerhedsafstande mellem bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr og betjeningspanelet til vekselfunktion for madrassystemet

Madrassystemet er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø med begrænset interferens fra feltbåren RF. Kunden og brugeren af madrassystemet kan bidrage til at forhindre elektromagnetisk interferens ved at opretholde en minimumsafstand mellem bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr (sendere) og madrassystemet, som anbefalet nedenfor, i henhold til kommunikationsudstyrets maksimale udgangseffekt.

Senderens maksimale nominelle Sikkerhedsafstand iht. senderfrekvensen (m) udgangseffekt (W)

150 kHz til 80 MHz

80 MHz til 800 MHz

800 MHz til 2,5 GHz

d = 1,167P

d = 1,167P

d = 2,333P

0,01

0,117

0,117

0,233

0,1

0,369

0,369

0,738

1

1,167

1,167

2,333

10

3,689

3,689

7,379

100

11,667

11,667

23,333

Den anbefalede sikkerhedsafstand i meter (m) for sendere med en maksimal udgangseffekt, der ikke er angivet ovenfor, kan beregnes ved hjælp af den ligning, der gælder for den pågældende senders frekvens, hvor P er senderens maksimale nominelle udgangseffekt i watt (W) i henhold til senderproducenten.

BEMÆRK 1: Ved 80 MHz og 800 MHz gælder sikkerhedsafstanden for det højeste frekvensområde.

BEMÆRK 2: Der kan forekomme situationer, hvor disse retningslinjer ikke gælder. Elektromagnetisk strålingsspredning påvirkes af absorption og refleksion fra bygninger, genstande og mennesker.

1630732-D

37

Notes

Contenido
Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar este producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias.
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 1.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 1.2 Símbolos empleados en este documento . . . . . . . . . . . . . 40 1.3 Cumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 1.4 Información sobre la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 1.5 Limitación de responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 1.6 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 2.1 Información de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 2.2 Etiquetas del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 2.3 Símbolos del producto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3 Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.1 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.1.1 Usuarios previstos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.1.2 Indicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.1.3 Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.2 Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.3 Unidad de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.4 Colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 4.1 Información sobre seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 4.2 Instalación del sistema del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 4.3 Activación de la unidad de control. . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 4.4 Retirada del sistema del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 5.1 Información de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 5.2 Funcionamiento de la unidad de control . . . . . . . . . . . . . 48 5.3 Uso del sistema del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 5.4 Zonas de celdas de talón – SoftCloud Pro. . . . . . . . . . . . . 49 5.5 Procedimiento de reanimación cardiopulmonar (RCP) . . . . 50 5.6 Funciones de advertencia audibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 5.7 Transporte de un paciente sobre el colchón . . . . . . . . . . . 51
6 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 6.1 Inspección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 6.2 Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 6.2.1 Información general de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . 52 6.2.2 Instrucciones de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 6.2.3 Instrucciones de desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 6.3 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 6.4 Sustitución del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 6.5 Sustitución de fusibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
7 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 7.1 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 7.2 Reacondicionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 7.3 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
8 Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 8.1 Identificación y reparación de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9 Datos Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 9.1 Especificaciones de la unidad de control . . . . . . . . . . . . . 57 9.2 Especificaciones del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 9.3 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.4 Directrices y declaración del fabricante . . . . . . . . . . . . . . 58

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 Generalidades
1.1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante sobre el manejo del producto. Para garantizar su seguridad al utilizar el producto, lea detenidamente el manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad. Utilice exclusivamente este producto si ha leído y comprendido este manual. Busque asesoramiento adicional de un profesional sanitario que esté familiarizado con su afección y expóngale todas las preguntas que tenga en relación con el uso correcto y el ajuste necesario. Tenga en cuenta que puede haber secciones que no sean relevantes para su producto, ya que este documento se aplica a todos los modelos disponibles (en la fecha de impresión). A no ser que se indique lo contrario, cada una de las secciones de este documento hace referencia a todos los modelos del producto. Los modelos y las configuraciones disponibles en su país pueden encontrarse en los documentos de venta específicos del país. Invacare se reserva el derecho de modificar las especificaciones del producto sin previo aviso. Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en el sitio web de Invacare. Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo. Para obtener más información sobre el producto (por ejemplo, avisos de seguridad y retiradas de productos), póngase en contacto con un distribuidor de Invacare. Consulte las direcciones que figuran al final de este documento. En caso de un accidente grave con el producto, informe al fabricante y a las autoridades competentes de su país.
1.2 Símbolos empleados en este documento
En este documento se utilizan símbolos y señales que hacen referencia a peligros o usos poco seguros que podrían provocar lesiones físicas o daños materiales. A continuación, se muestran las descripciones de estos símbolos.
ADVERTENCIA Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia lesiones leves o de poca gravedad.

AVISO Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia daños en la propiedad. Consejos y recomendaciones Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información para un uso eficiente y sin problemas.
Otros símbolos
(No es aplicable a todos los manuales) Persona responsable del Reino Unido Indica si un producto no se fabrica en el Reino Unido. Triman Indica las reglas de reciclaje y recogida selectiva (solo relevantes para Francia).
1.3 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485. Este producto lleva la marca CE correspondiente, en cumplimiento con el Reglamento sobre productos sanitarios 2017/745 Clase I. Este producto lleva la marca UKCA correspondiente, en cumplimiento con el Reglamento sobre productos sanitarios del Reino Unido 2002 Parte II (modificado) Clase I. Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local como global. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con las directivas REACH. Cumplimos con las leyes medioambientales RAEE y RoHS actuales.
1.4 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el producto.
1.5 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por: · Incumplimiento del manual del usuario · Uso incorrecto · Desgaste natural · Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros · Modificaciones técnicas · Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
1.6 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de cinco años, siempre y cuando se utilice diariamente y de conformidad

40

1630732-D

con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos de mantenimiento y se utilice correctamente según lo

Generalidades
establecido en este manual. La vida útil real puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.

1630732-D

41

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2 Seguridad
2.1 Información de seguridad
La formación, el criterio clínico y una planificación práctica basada en la vulnerabilidad son factores fundamentales para prevenir las lesiones por presión. Para evaluar el riesgo de desarrollar una lesión por presión se puede emplear una amplia gama de escalas de valoración como método formal junto con un método de valoración informal (criterio de enfermería fundado). La valoración informal se considera incluso de mayor importancia y valor clínico.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones graves Un uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones o daños. ­ Si tiene alguna duda relacionada con las
advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario o con su proveedor antes de intentar utilizar este equipo. ­ No utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como el manual del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones proporcionados con este producto o equipo opcional. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de fuego o explosión Un cigarrillo puede realizar un orificio en la superficie de la cama y puede dañar el dispositivo. Además, las prendas del paciente, las sábanas, etc. pueden ser combustibles y producir un incendio. Si no se tiene en cuenta esta advertencia, se puede producir un incendio grave, daños en la propiedad y lesiones físicas o incluso la muerte. ­ Tenga especial cuidado en ambientes con alta concentración de oxígeno. ­ No fume.

¡ADVERTENCIA! Riesgo de desarrollar lesiones por presión El dispositivo ofrece una redistribución de la presión eficaz, siempre que sobre la superficie de la estructura se coloque únicamente una sábana de algodón, algodón combinado o lino de tal forma que esta sea el único elemento colocado entre la superficie de la estructura y el usuario. ­ Las sábanas deben estar colocadas
holgadamente y sin arrugas. ­ Asegúrese de que entre la superficie de la
estructura y el usuario no haya migas ni otros restos de alimentos y de que los cables de goteo, stents y otros objetos extraños no queden atrapados entre la superficie de la estructura y el usuario. ­ Si desea utilizar mantas eléctricas, deberá consultarlo con un profesional sanitario cualificado, ya que un aumento de la temperatura puede incrementar el riesgo de que se desarrollen lesiones por presión. ¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones El uso de piezas incorrectas o que no sean originales puede afectar el funcionamiento y la seguridad del producto. ­ Utilice solo piezas originales para usar el producto. ­ Debido a las diferencias regionales, consulte el sitio web o el catálogo local de Invacare para ver las opciones disponibles o póngase en contacto con el representante local de Invacare. Consulte las direcciones al final de este documento.

42

1630732-D

2.2 Etiquetas del producto
Las etiquetas mostradas son únicamente para fines de ejemplificación. Tenga en cuenta que las etiquetas de su producto pueden ser ligeramente diferentes de las mostradas en estos ejemplos.
Unidad de control

A Nombre y modelo del producto

B Tensión de entrada y rango de frecuencias

C Corriente de entrada máx.

D Tipo de fusible

E

Clasificación de protección de entrada (IP, siglas en inglés)

F Número de serie

G Fecha de fabricación

H Identificación única del dispositivo

I Fabricante

J País de origen

K Representante en Europa

Colchón/Funda
Dado que las etiquetas de identificación del colchón y de la funda pueden variar en función del modelo y la fecha de fabricación, las etiquetas de estos componentes no se muestran. Para ver explicaciones de los símbolos impresos en el colchón y en la funda, consulte la sección Símbolos del producto de este documento.

Seguridad

2.3 Símbolos del producto

Conformidad europea

Evaluada conformidad en el Reino Unido

Producto sanitario

Representante en Europa

Fabricante Identificación única del dispositivo

Fecha de fabricación Número de serie

Precaución

Etiqueta de RCP

Potencia

Conforme con la directiva RAEE

Pieza aplicada de tipo BF

Equipo de clase II

Conexión a tierra funcional

Peso máximo del usuario*

Lea el manual del usuario antes de usar este producto y siga todas las instrucciones de seguridad y uso.
El color de fondo de este símbolo es azul en las etiquetas del producto.

No perforar ni cortar No utilizar lejía No acercar a las llamas Lavar a mano

No planchar Secar en secadora a baja temperatura Secar al aire libre No limpiar en seco

Temp. lavado máx. 95 °C (funda solamente)

  • Peso máximo y mínimo del usuario según el modelo, véase el capítulo Datos técnicos.

1630732-D

43

SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3 Descripción del producto
3.1 Uso previsto
Este colchón de redistribución de la presión y la unidad de control están indicados para utilizarse con un chasis de cama del tamaño correcto.. Cuando el colchón está en modo dinámico ofrece soporte con presión alternante. Este producto ofrece a los usuarios una redistribución eficaz de la presión, siempre que sobre la superficie de la estructura se coloque únicamente una sábana de algodón o algodón combinado de modo que sea el único elemento colocado entre la superficie de la estructura y el usuario.
3.1.1 Usuarios previstos
Los usuarios previstos son adultos y adolescentes con actividad física en un hospital y/o movilidad restringida o reducida, atención de larga duración o atención domiciliaria.
3.1.2 Indicaciones
Adecuado como ayuda en la gestión de todas las categorías de lesiones por presión, cuando se combina con un protocolo individual y exhaustivo de lesiones por presión. Es adecuado para su uso en asistencia domiciliaria y residencial, en instalaciones de enfermería y de cuidados intensivos.
3.1.3 Contraindicaciones
No está indicado para usuarios con fracturas de médula y/o tracción cervical inestables. Consulte siempre a un médico antes de usar este dispositivo.
3.2 Descripción del producto
Los siguientes componentes se incluyen con la entrega:
A Sistema de colchón, incluido el somier, la etiqueta de RCP, el conector, el asa con el tapón de transporte conectado, la funda superior con cremallera.
B Unidad de control digital C Bolsa de transporte D Manual del usuario
Cable de alimentación de calidad médica (no aparece en la imagen) La unidad de control proporciona el suministro de aire al colchón. Se controla mediante un panel táctil. Se produce

una advertencia visual y audible cuando la presión falla o se interrumpe la alimentación. La unidad de control redistribuye la presión inflando y desinflando de forma alternativa las celdas. Esto permite un cambio de posición frecuente de la presión.
3.3 Unidad de control
A Botón de alimentación B Botón de bloqueo/desbloqueo C Indicador de fallo de alternancia D Indicador de presión baja E Indicador de mantenimiento F Indicador de pérdida de alimentación G Botón de silenciamiento de la advertencia audible H Botón de firmeza máx. I Configuración de presión J Botón de modo e indicador K Función de detección automática
3.4 Colchón
SoftCloudTM Ace
El colchón está constituido por celdas de aire, todas ellas con una celda interna permanentemente inflada para evitar que el paciente “toque fondo” en caso de que la presión sea baja. El colchón incluye tres celdas estáticas para la cabeza que ofrecen un soporte de “almohada” estático para proporcionar al usuario una gran comodidad, mientras que la presión del aire en las otras celdas se va alternando. El colchón también incluye una zona de talón independiente de cinco microcélulas para el apoyo individual de esta zona especial.
SoftCloudTM Pro
El colchón está constituido por celdas, todas ellas con una celda interna permanentemente inflada para evitar que el paciente “toque fondo” en caso de que la presión sea baja. El colchón incluye tres celdas estáticas para la cabeza que ofrecen un soporte de “almohada” estático para proporcionar al usuario una gran comodidad, mientras que la presión del aire en las otras celdas se va alternando. El colchón tiene un respaldo articulado para permitir que el colchón se adapte al perfil de la cama cuando se articula. El colchón también incluye una zona de talón independiente de cinco celdas de aire para el apoyo individualizado, incluida la descarga permanente, de esta zona delicada. El colchón tiene refuerzos laterales y la cubierta superior incluye un faldón doble con costuras soldadas para aportar la máxima protección antibacteriana.

44

1630732-D

4 Instalación
4.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA! Riesgo de descarga eléctrica ­ No quite la cubierta de la unidad de control. ­ Recurra al personal de servicio cualificado. ­ Antes de realizar cualquier tarea de
mantenimiento en la unidad de control, desconecte el cable de alimentación de la toma de la pared. ­ No inserte objetos en las aperturas de la unidad de control. De lo contrario, puede generar incendios o descargas eléctricas al producirse cortocircuitos en los componentes internos. ­ La unidad de control debe mantenerse alejada de todas las fuentes de calor y de las radiaciones durante el funcionamiento. ­ Conecte el equipo a una toma de pared de dos o tres clavijas con el cable de alimentación de cinco metros que se suministra con el producto. ­ Sitúe el dispositivo de forma que el interruptor de corriente y el conector de reanimación cardiopulmonar (RCP) estén accesibles en todo momento. ¡ADVERTENCIA! Si se modifica el equipo, deben realizarse las pruebas e inspecciones necesarias para garantizar que es seguro seguir utilizándolo. ­ No modifique el equipo sin la autorización del fabricante. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de quedar atrapado! El atrapamiento del paciente con las barandillas de la cama puede ser causa de lesiones o muerte. Para reducir el riesgo de atrapamiento, es necesario realizar una evaluación y una supervisión adecuadas del paciente, y el mantenimiento y el uso correctos del equipo. Variaciones en las dimensiones de la barandilla de la cama y en el grosor, tamaño y densidad del colchón podrían aumentar el riesgo de atrapamiento. ­ El colchón debe encajar perfectamente en el chasis y entre las barandillas de la cama para evitar el atrapamiento del paciente. Siga las instrucciones del fabricante de la cama. ­ Después de realizar cualquier ajuste, reparación o servicio y antes de proceder a su uso, asegúrese de que todos los componentes de sujeción están convenientemente ajustados. Las barandillas que tengan dimensiones diferentes de las del equipo original suministrado o especificado por el fabricante de la cama pueden no ser intercambiables y pueden dar lugar a atrapamiento u otras lesiones.

Instalación
¡ADVERTENCIA! Se recomienda instalar este colchón en chasis de camas médicas de un tamaño adecuado con laterales o barandillas auxiliares para adaptarse al colchón. Es conveniente que las barandillas se mantengan subidas siempre que el paciente esté en la cama. Los profesionales sanitarios asignados a cada caso decidirán en última instancia si las barandillas laterales auxiliares son seguras tras evaluar el riesgo de que el paciente quede atrapado. Los controles situados al pie de la cama pueden quedar obstruidos por la unidad de control en algunos chasis de cama. En esos casos, tal vez sea necesario colocar la unidad de control en otro lugar. ­ Antes de colocar al paciente en la cama,
compruebe que el conector y el cable de alimentación no van a quedar enganchados con los componentes móviles de la cama. ­ Accione todas las funciones motorizadas de la cama hasta el máximo de movimiento para asegurarse de que no se producen interferencias ni queda pillado ningún elemento. ­ Tenga cuidado al colocar el conector y los cables para evitar que se produzcan tropiezos o haya riesgo de estrangulación. ¡AVISO! El manejo inadecuado puede dañar la funda del colchón. ­ Se recomienda que se eleven/transporten los colchones entre dos personas. ­ Evite el contacto con joyas, uñas, superficies abrasivas, etc. ­ No arrastre los colchones. ­ Evite el contacto con paredes, marcos de puertas, topes de puertas, cerraduras, etc. ­ No transporte los productos en jaulas rodantes a menos que estén totalmente protegidos de los bordes afilados de la jaula.
4.2 Instalación del sistema del colchón
¡AVISO! ­ Retire todo el embalaje antes de utilizarlo. ­ Conserve todos los materiales de embalaje
y las instrucciones en la bolsa de transporte suministrada, en caso de que el produc

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals