MINOLTA FLASH METER III Light Meter Large Format Photo Owner’s Manual

June 12, 2024
MINOLTA

FLASH METER III Light Meter Large Format Photo

Product Information

Specifications:

  • Product Name: Minolta Flash Meter III

  • Functionality: Measures both incident and reflected light from
    electronic flash, flashbulbs, continuous light, and combinations of
    these

  • Accuracy: 1/10-stop precision

  • Display: Large liquid crystal display

  • Special Features: Wireless flash metering, EV (Exposure Value)
    display, stroboscopic measurements

Product Usage Instructions

1. Initial Setup

Before using the Minolta Flash Meter III, ensure you have read
the manual thoroughly. Install batteries and familiarize yourself
with the parts and features.

2. Measurement Modes

The meter can measure incident and reflected light. Press a
button to display the aperture value directly on the large LCD
screen.

3. Wireless Flash Metering

For wireless flash metering with electronic flash units, ensure
the meter is set up correctly to measure light accurately without
cords.

4. EV Display and Stroboscopic Measurements

Utilize the unique EV display feature for determining lighting
conditions, flash guide numbers, and measuring continuous light
intensity. Stroboscopic measurements can also be performed.

5. Accessories Compatibility

The Minolta Flash Meter III is compatible with a range of
accessories to enhance its functionality for various photography
needs.

Frequently Asked Questions (FAQ)

Q: How do I switch between incident and reflected light

modes?

A: Use the mode selection button on the meter to switch between
incident and reflected light measurement modes.

Q: Can the Minolta Flash Meter III be used for video lighting

measurements?

A: Yes, the meter can measure continuous light sources, making
it suitable for video lighting measurements.

MINOLTA

FLASH METER III
OWNER’S MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES

Your Minolta Flash Meter III is a re markably versatile multi -function exposure meter that can make precise incident-o r refl ected-light readings of e lectronic or bulb flash o r con tinu ous illumination, or combinations of them . Simply pushing a button registers t he applicable f-number or ex posure index number directly on a large liquid crystal digital di splay to within 1/ 1O-stop accuracy wi t hout calculations or conversions of any kind. Strobe readings can even be take n co rdless ly . A wide selection of measuring times (corresponding to shutter speeds) makes fill -in flash easy . It’s unique exposure·inde x di spl ay mode simplifies determ inat ion of li ghti ng ratios, flash guide numbers and measuring th e illuminance value of contin uo us light. This ex tra -lightweight, advanced -featu re un it incor porates a specially des ign ed m ic rocomputer which is able to store measurem e nts for cumulative exposu re with any nu m be r of success ive flashes . A full range of accessori es further increases t he F lash Meter Ill’s versatility in specialized uses.
Before using this meter for the first time, please read t hi s manual carefully while installing batteri es an d handling and acquainting y o u rsel f wit h the pa rts and features ( of your Minolta Flash Meter Ill. In this way , you can ma ke exce llent exposures and begin to realize its potential right from the start.

Der Minolta Flash-Meter III ist ein au~ergwohnlic

vielseitiges Mehrfunktions –

Me~instrum

. Er mi~t

priizise sowohl einfallendes als auch reflektiertes Licht von

Elektronenblitz, Blitzlampen, Dauerlicht und Kombinationen aller Lichtarten . Ein –

facher Knopfdruck li~t den entsprechenden Blendenwert oder Bel ichtungswert mit

der Genauigkeit von 1/1 O-Blendenstufen direkt in der gro [?,en Flussigkeitskristall

Anzeige erscheinen. Umrechnungen oder Schiitzungen sind uberfussig. Mit Elektro-

nenblitzgeriiten kann sogar kabellos gemessen werden. Die gro~e

Auswahl an

Me~zitn

(entsprechend den VerschluBzeiten) erleichtert das Aufhellblitzen. Seine

einzigartige Einrichtung, den Belichtungswert (EV) anzuzeigen, erleichtert die Best im –

mung von Beleuchtungsverhiiltnissen, Blitzlichtleitzahlen und das Messen der Beleuch –

tungsstiirke bei Dauerlicht. Dieses leichte und schnelle Me~grit

enthiilt einen speziell

konstruierten Mikrocomputer, der die Me~wrtadion

einer beliebigen Anzahl

aufeinander folgender Teilmessungen, im Computer gespeichert, erlaubt.

Ein umfangreiches Zubehorsystem erweitert die Anwendungsmoglichkeiten des

Flash-Meter III bis zu speziellsten Me~anfordug.

Bevor Sie den Belichtungsmesser

zum ersten Mal benutzen, lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfiiltig . Legen Sie die

Batterien ein und “spielen” Sie aile Funktionen des Geriits durch . Auf diese Weise

werden Sie mit dem Minolta Flash -Meter III vertraut und konnen von Anfang an sein

voiles Leistungspotential ausschopfen.

2
Votre Flash Metre III de Minol t a vous permet d’obtenir une mesure precise de la
lumiere incidente ou de la lumiere retlechie des appareils a eclairs electroniques ou
ampoul es-eclair ou bien d’un eclairage continu ou d’une combinaison de ces derniers. II suffit d ‘ appuy e r sur un bouton pour faire appraitre Ie nombre -f directement sur un
grand ecran d’affichage digital acristaux liquides, ceci avec une precision de 1/ 1O-stop
et sans calcul ni conversion quelle qu’elle soit. Des mesures stroboscopiques peuvent egalement Ehre effectuees sans cordon . Une large selection des temps de mesure
(correspondant aux vitesses d’obturateur) permet d’utiliser aisement I’ appareil aeclair
d’appoint. Son unique mode d’affichage d’ouverture simplifie Ie choix de I’intensite de I’ecla ir,
la selection de I’ appareil a eclair et Ie degre d’intensite de I’eclairage continu o Cet
appareil ultra-Iege r et d’une technologie avancee est equipe d’un micro- oridinateur specialement con<;:u, capable d’indiquer Ie degre d’exposition totale resultant d ‘ un nombre quelconque d ‘ eclairs. Une gamme complete d’accessoires vient elarigir Ie nombre des utilisations speciales du “Flash Metre Ill”.
Lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser I’appareil pour la premiere fois, lors de la mise en place des piles, et lorsque vous ferez connaissance avec les differentes parties et possibilites de votre Flash Metre III Minolta. Vous pourrez
a realiser ainsi d’excellents cliches et commencer des Ie debut percevoir I’etendue de
ses possibilites.

3
Su Flash Meter III de Minolta es un medidor de exposicion multifuncional, extraordinariamente versati I, que puede dar la lectura exacta de luz incidente 0 reflejada por flash electronico 0 de bombillas ; tambien mide una iluminacion continua ; y tambien la que resulta de la combinacion de las diversas fuentes de luz, antes nombradas . Con solo apretar un boton, el numero-f aplicable 0 el numero indicativo queda registrado directamente en un gran exhibidor digital de crista I Iiquido, exacto dentro de la posicion 1/ 10 , sin calculos 0 conversiones de n inguna clase . Las lecturas estroboscopicas pueden tomarse incluso sin cable. Una vasta gam a de tiempos de medicion (correspondientes a las velocidades de obturacion .) facilita mucho la tecnica del flash de relleno . Esta unica modalidad de exhibicion del indicador- exposicion simplifica la determinacion de relaciones de iluminacion . Este tan ligero como modernisimo dispositivo, incorpora un microcomputador, especial mente disenado, que puede retener medici ones para exposicion acumulativa con cualquier numero de disparos sucesivos. Una completa gama de accesorios incrementa aun mas la versatilidad del Flash Meter III en aplicaciones especiales .
Antes de usar por primers vez este medidor, sirvase leer atentamente este manual mientras instala las pilas y va practicando en el manejo de las piezas y caracteristicas de su Flash Meter III de Minolta . Asi lIegara a efectuar excelentes exposiciones, y a aprovechar su potencial desde el primer momento.

4
CONTENTS

NAMES OF PARTS . . … . . . …… … . 8

PREPARATION AND BASICS .. . .. …. 12

Installing batteries .. . . . . …….· . … 12

Checking batteries

……… …… 14

Setting film speed . ……… . … … . 15

Setting measuring time (shutter speed) .. 17

Selecting m easuring mode .. . ….. . … 19

Selec ting disp lay mode .. … . . . .. . ,” 24

” F No,” indication and setting the lens , 24

” Ex IN” (exposure index ) mode, .. “, 28

Attach ing and removing diffuser and

attachments , .. ,’, . ,’ , .. ” . ,’, . ” 30

Measuring incident light ., ‘ , .. , · . , ‘ , ‘ 32

Measuring reflected light , .. . , ‘, . . ” . . 34

Using th e Vi ewfin der 10° . ” ., . . . . , . 35

Using sync. cords “””, . ,, . , . . “., 39

Fl ash·unit sync, cord , . . · , .. . ,.,’,’ 39

Optional Sync . Cord II ,., . . , .,., ‘ ,. 40

Measuring level adjuster .. , . , .. ‘ , . . ,. 43

OPMEeRasAuTrinIOgNco~i

46 ‘l ight ‘ : : : : : : : : : : : 50

Cine read ing s . , .. ” .. , .. .· ,. , .,” 53

Measu ring ele ctro nic-flash

U si ng sy nc . cord ” . . .. , ” , . , ” , . . , 57

Without sy nc. cord .. ,” ,. , ” ‘ , . , ” 60

M eas uring cumul ative br ightness with

any number of bursts ,, ” “, . ,’, .. , 65

M eas uring M-ci ass flashbulb li ght

72

Measuring fi ll -in flash and ambient

conti nuous light .. ,”, .. … , .. . ,” 74

Exposure index disp lay mode . . , . ‘ , ‘” 78

Determining lighting ratios, . , , , , , . ” 78

M eas uring illuminance . . ” , .,.” ,. , 81

D etermining flash guide numbers . ,'” 83

OPTIONAL ACCESSORIES .. ,”, . ,'” 87

SPECIFICATIONS ” . . “, . , . “., . ,'” 94

CARE AND STORAGE ” . ‘,.”.’, . ,’ ,102

5
IN HALT

BEZEICHNUNG OER TEILE , ” ‘” , , 8

VORBEREITUNGEN UNO

GRUNOSATZLlCHES , ,”, ‘ , ” ‘ , ‘ , ‘ 12 Einlegen der Batterien ” ” ” ” ” ‘ , . ,’ 12
Batterieprufung “”””” “”‘” , ” 14 Ein st ell en der Filmempfind li chkeit ,,’ ” 15

Einstell en der M eBze it (VerschluBzeit) ” 17

Wiihlen der M eBa rt , , , , , , , , , , , , , , , , ” 19
Wah len der A nze igeart , , ” ” ” ” . ‘ ” 24 Blendenanzeige (” FN o,”) und

Ein ste llung am Objekti’v ,,”” ” ‘” 24

Belichtungswerta n zeige (” E x IN” )

28

Montieren u nd Abnehmen vo n Diffusor

oder Objektmessung·Blende “””‘ ” 30

li chtmessung , , ‘ , ” ” ” ‘ , ,’ , ” ” ” 32
Objektmessung ,,” ,, ‘, ” “”””” 34 Verwendung des 100 – ObjektmeBaufsat zes 35

Verwendung von Synchronkabeln “‘,” 39 Blitzgeriite – Synchronkabel “” ” ” 39 Syn chronkabel II (Zubehor) ” ” ” , ” 40

MeBniveaujustierung ” ” , ‘ , ” , .” ‘” 43

MESSBETRIEB .. ……………… , 47 Messun g von Da uerlicht ” ” ” ” , . ‘” 50 ” CINE”·Anzeige “‘ , “, ” “”” .'” 53 Messung von Elektronenblitzlicht ” ” ” 57 Mit Synchronkabel , ‘ , “””””‘” 57 Ohne Synchronkabel ” ‘,,’,” , ,’,’ 60 Addierende Mess ung ei ner beliebigen Anzahl von Elektronenblitzen “” ‘ ” 65 Messung vo n M·Blitzlampen ” “” “” 72 M essung vo n Aufhellblitz und Umgebungs·Dauerlicht ” ” , ” ‘ , . . , ‘ 75 Belichtungswert·Anzeigeart ” ” , , , , , ” 78 Bestimmu ng von Beleuchtungsverhiiltnissen ” ‘,’,’, 78 Beleuchtungsstiirkemessung , , ” , ‘ , ‘” 81
Bestimmung von Blitz l ichtleitzahlen, , ” 83
ZUSATZLICHES ZUBEHOR , ,””‘,., 87
TECHNISCHE OATEN ” , “‘ . , ” ‘. ,” 96
PFLEGE UNO AUFBEWAHRUNG “‘ ” ,102

6
TABLES DES MATIERES

DESIGNATION DES PIECES … …. . . . 8

PREPARATIONS ET ELEMENTS DE BASE 12 Mise en place de la pil e . . …… … … 12

Verification de la pile . . … . …. … . . 14

Reglage de la sensibil ite du film

15

Reglage de la duree de mesure

(vitesse de I’obturateur) . … . …… . 17

Selection du mode de mesure .. . .. .. . . 19

Selection du mode d ‘affichage . . … .. . 24

“FNo .” indication de I’ouverture

et reglage d e I’objectif . . ….. … . . . 24

“E x l N” (exposure index ) mode de

repere d’ouverture .. . . . . . … . .. .. . 28

Montage et d emontage du d i ffuseur et des accessoires ….. . . .. .. . ….. 30
Mesu re de la lumi ere incidente …….. 32 Measure de la lumiere reflechi e …. .. .. 34
Utilisation du viseur 10° … . . … . .. 35

Utilisation des cordons d e synchronisation …… … … . . …. 39 Cordon de synchron isation de
a I’appareil eclairs …….. . …. . . . 39

Cordon de synchronisation II offert en option …… . .. . … . .. 40

Reglage du niveau de mesure …. . . .. . . 43

FONCTIONNEMENT .. ….. . . .. .. . . . 48

Mesure d’un eclairement continu

50

Utilisation avec came ra

cinematographique … .. . . . . . … . 53

Mesure de I’eclairement de
a I’appareil eclairs electroni q ues .. .. .. 57

Utilisation avec cordo n de

synchronisatio n . .. . .. . . .. .. . . . .. 57

Sans cordon de sy nchroni sation … . .. 60

Mesure de I’eclairement total resultant

d’un nombre quelconque d’eclairs …. . 65

Mesure de la lumiere d’ampoule

eclair categorie M . …. . …. … . . .. 73

Mesure d’un eclair d’appoint d’une

lumiere ambiante permanente . .. . ·. . 76

Mode d’affichage d ‘ in dex de

I’exposition . . . … .. …. . . · ..· . . 78

Selection de I’inte nsite de

I’eclair .. . . … . . . …. .. . . . ….. 78

Mesure de I’eclairement . … . . … … 82

Selection des nombres guides d’eclair . , 83

ACCESSOIRES OFFERTS EN OPTION . …. . . . … . .. …. . . . .. . . 87

CARACTERISTIQUES . . . . . . . . . .. .. . . 98

ENTRETIEN ET CONSERVATION . . . .. 102

INDICE

7

NOMENCLATURA

PREPARACION Y FUNDAMENTOS

Instalacion de las pilas .. . . . . .

Comprobaci6n de la pilas . . . . . . .

Pu es ta de la sensibilidad de la pellcula

Puesta del tiempo de medicion

(velocidad de obturacion)

Seleccion de modalidad de medicion .

Seleccion de Indicacion

“mFoNdaol”idyadpudeesteaxdheibl iobjetiv~ci6n

Modelidad ” EIN”

( indicador de exposici6n) . . . . . ..

Como acoplar y quitar el difusor y los

suplementos …. .. . .

Medicion de la luz incidante

Medicion de la luz reflejada

Uso del visor 10°

Uso de cables sincro . . . . . . .

Cable sincro. de unidad de flash

Cable sincro . “. opcional ….

Ajustador del nivel de medicion .

8
12 12 14 15
17 19 24 : 24
. 28
. 30 . 32 .34 .35 . 39 . 39 .40 . 43

OPERACION Medicion de

luz

~n

‘ti~

a’ : : :

49 50

Lectu ras para cine . . . . . .

53

Medicion de flash electr6nico

Uso del cable sincro. . .. .

57

Sin cable sincro. . …… . … . . 60

Medicion de luminosidad acumulative con

cualquier numero de disparos . . . .

65

Medicion de la luz con bombillas-flash

clase M . . .

. . . ” … . .

73

Medicion del flash de relleno y de la lu

– continua de ambiente . ……. .

77

Modalidad de exhibicion del indicador

de exposicion .. . . . . .. . . .

78

Determ inac ion de relaciones de

iluminacion . . . . . . . . . . . .

78

Medicion de luminancia . . . . . . . .. 82

Determinacion de numeros-gu ia de flash ‘ 83

ACCESORIOS OPCIONALES ..

87

ESPECIFICACIONES .. . … .

· 100

CONSERVACION Y LlMPIEZA .

. 102

8

NAMES OF PARTS

BEZEICHNUNGEN DER TEILE

DESIGNATION DES PIECES NOMENCLATURA

_ – – – CD Receptor head

___ –

~ Receptor bayonet index

___- – – – l 3] Spherical diffuser

~-

‘l 4 ; Indication display window

~ _ __ @ Display-mode selector

. . . _ – – -(} ; Measuring-mode selector

~-

( 8 ) Power switch

._-

(. ~ ) Measuring-time indication

Measuring-time (shutter-speed) selector

Sync. terminal

___- – – @ Film-speed indication

___- – – @ Film-speed selector

9

CD MeBkopf
Tete du nlcepteur Cabezal receptor
~ Bajonettmarkierungen fur MeBaufsiitze Repere de la ba’ionnette du nkepteur I ndicador receptor-bayoneta
Cd) Sphiirischer Diffusor
Diffuseur spherique Difusor esf~rico
® Anzeigefenster
Fenetre d’affichage Ventanilla del exhibidor de indicaci6n
@ Anzeigenartwiihler
Selecteur de mode d’affichage Selector de modalidad de exhibici6n
@ MeBtaste Bouton de mesure Bot6n de medici6n
(j) Mei3artenwiihler
Selecteur de mode de mesure Selector de modalidad de medici6n

® Ein-/Aus-Schalter
Interrupteu r Conmutador de energia
® Mei3zeitenanzeige
Indication du temps de mesure Indicaci6n del tiempo de medici6n
® MeBzeitenwiih ler (VerschluBzeitenwiihler)
Selecteur de temps de mesure (vitesse d’obturateur) Selector del t iempo de medici6n (velocidad de obtu raci6n)
([j) Buchse fur Synchronkabel
Prise de synchronisation Terminal de sincronizaci6n
@ Filmempfindlichkeitsanzeige Indication de la sensibilite du film Indicaci6n de la sensibilidad de la pelicula
@ Filmempfindlichkeitswiihler Selecteur de sensibilite du film Selector de la sensibilidad de la pelicula

10
_- – – – CD Measuring-level adjuster
- – – – (£l Accessory -receptor jack .,__—- Q) ASA/DIN conversion table ….—– @ Cine /time conversion table ….—–@ Tripod socket
chamber cover

11

CD MeBniveau-Justierung
Reglage du niveau de mesure Ajustador del nivel de medici6n
<Z:l Zubehorbuchse fur externe Sensoren
Prise femelle pour accessoires Toma del receptor accesorio
@ ASA/ DIN-Tabelle Table de conversion ASA/DI N Tabla de conversi6n ASA / DIN
® Gangzahlen (B/sec)/VerschluBzeiten-Tabeile
Table de conversion Cine/Temps Tabla de conversi6n cine /tiempo

® Stativgewinde
Trou filete pour pied Rosca para tripode
® Arretierung fur Filmempfindlichkeitswiihler
Bouton de deverrouillage de selecteur de la sensibilite du film Li beraci6n del selector de la sensibilidad de la pelicula
(j) Batteriekammerdeckel Couvercle du logement de la pile Tapa de la recamara de las pilas
® Ose fur Trageschlaufe
Oeuillet pour dragonne
Ojete para correa

12 PREPARATION AND BASICS VORBEREITUNGEN UND GRUNDSATZLlCHES PREPARATION ET ELEMENTS DE BASE PREPARACION Y FUNDAMENTOS

I nstalling batteries

Einlegen der Batterien Mise en place de la pile

I nstalaci6n de las pilas

1. Remove the battery-chamber

cover by sliding it off in the

direction of the arrow toward

the si de of the unit. Then lift

out the batte ry-holder sleeve.

Batteri ekammerdeckel in Pfeilri chtung zur Seite hin abziehen . Die HLilie fUr die Batterien h erausnehm en.

Retirer Ie couvercle du logement de la pile en Ie faisant glisser dans Ie sens de la fleche vers la partie inferieure de I’appareil. Retirer Ie porte-piles.
Quitese la tapa de la recamara de las pilas, haciendola correr en la direcci6n d e la flecha hacia la parte lateral de la unidad . Luego saquese el manguito su jetador de la pilas.

2. After wiping terminals with a clean dry cloth and handling only by the edges, insert six of the specified batteries (Eveready S-76, EPX·76 or equivalent) into the sl eeve as shown by the di agram on its outside and put the sleeve back into the chamber.’ (If the batteries are inserted improperly, they will not make contact and no current will flow.) WARNING: Keep batteries aw ay from young children .
Batterien nur an den Seiten .anfassen und die Kontaktflachen mit einem trockenen Tuch abreiben . Sechs SilberoxydBatterien vom Typ UCAR EPX 76 oder entsprechend, so wie auf der Hulle abgebildet, in die Hulle einlegen und diese in die Batteriekammer legen. Bei falsch eingelegten Batterien funktioniert das Gerat nicht. VERMARK: Die Batterien seien auBerh alb der Reichweite vom Kind.

Apnls avoir soigneusement es· suye les contacts avec un linge sec et en les tenant par les bords, incerer 6 piles specifiees (Eve· ready S-76, EPX-76 ou equivalent) dans Ie porte-piles selon les indications portees sur celuici et Ie remettre dans son logement (si les piles n’ont pas ete placees correctement il ne peut y avoir contact et Ie courant ne passe pas). AVERTISSEMENT: Laissez les piles hors de la portee des enfants.
Depues de limpiar los terminales con un pano limpio, seco, tocando s610 ias esquinas, inse rten seis de las pilas especificadas (Eveready S-76, EPX-76 6 equivalente) en el inanguito tal como se muestra en el diagrama en la parte exterior, y pongase el manguito de nuevo dentro de la recamara. (Si las pilas no se insertan correctamente, no haran contacto y la corriente no fluira.)
ATENCION: Guarde las pilas alejadas de los ninos.

13 3. Close the compartment by
aligning the cover carefully and sliding it on toward the center of the unit until it snaps securely in place.
Batteriekammerdeckel wieder in die seitlichen Fuhrungen einsetzen und bis zum Einrasten zusch ieben .
R e fermer Ie logement en alignant soigneusement Ie couvercle et en Ie faisant glisser vers Ie haut de I’appareil jusqu’a ce qu’il se verrouille en place.
Cierrese la recamara, alineando la tapa cu idadosamente y hacien· dola correr hacia el centro de la unidad, hasta que quede bien trabada.

14

Checking the batteries

M ettre Ie se lecteur de mode de mesure sur

Batterieprufung

un quelconque reglage et faire fonct ionner

Verification de la pile

I’appare il. Si “0” ou “E ” apparait, les piles sont

Comprobacion de las pi las

en etat d e fonctionnement. Si un clignotement

n FHa.
U

se produit ou si Ie mode d’affichage correct n’apparai t p as, choisir un autre reglage . Si
a I’affichage continu e clignoter, remplacer les
piles par d’autres neuves.
Con el selector de modalidad en cualquier

posic ion, pongase el interruptor en “on”.

FHo.

Si “0” 0 ” E” aparacen en el exhibidor, las pilas son uti li zables. Si cualqu iera de los dos

destella 0 no aparece la ex hibicion de la modal-

idad correcta, se lecc ion ese otra puesta de

modali dad. Si la ex hibicion continua parpad-

ea ndo, cambiense las pi las con otras nuevas.

With th e mode selector at any sett ing, switch the m eter on. If “0” or “E” is displayed, NOTE

the batteries are serviceable. If either is f las hing ACHTUNG

or the correct mode display does not appear, NOTE

select another mod e setting . If the display NOTA

continues to blink, replace th e batteries with fresh ones.

· When not using th e meter the powe r should be swi tch ed off.

Das Gerat einschalten, wobei der Me~art

n

· If th e unit is not to be used for more than

wahler in j eder bel iebige n Ste llun g se in kann.

two weeks, it is adv isabl e to remove th e

Wenn “0” oder “E” angezeigt werden, sind die

batteries.

Batterie n in Ord nung. Sollte eins von beiden · When replac in g batteries be su re to change

blinken oder die korrekte Anzeige nicht erschei-

all six batteries at the same time .

nen, stell en Sie eine andere Anzeigeart ein .

We nn die An ze ige weiter hin blinkt, die Batte-

rien auswechseln .

· Bei N ichtgebrauch sollte das Gerat ausge- Setting the film speed

15

schaltet werden.

Einstellen der Filmempfindlichkeit

· Wird der Belichtungsmesser langer als zwei Reglage de la sensibilite du film

Wochen nicht benutzt, nimmt man die Puesta de la sensibilidad de la pelicula

Batterien heraus, um Korrosionsschaden zu

vermeiden.

· Bei Batteriewechsel immer aile sechs Batte-

rien erneuern.

· L’interrupteur doit rester en position “OFF” lorsque I’appareil n’est pas utilise.
· Si I’appareil ne doit pas etre utilise pendant plus de deux semaines i I est preferable de retirer les piles.
· Lors du remplacement des piles, il est necessaire de les changer toutes les six en meme temps.
· AI no usarse el medidor, se debe desconectar la energia.
· Si la unidad no se ha de usar por mas de dos semanas, se aconseja que se saquen las pilas.
· AI cambiar las pilas, asegurese de cambiar todas las seis pilas al mismo tiempo.

)
While pushing the film-speed selector release, rotate the film-speed selector dial until the applicable ASA indication appears opposite the index in the film-speed window. The two dots on the scale between “12” and “25” indicate respective speeds of 16 and 20, while the ones between “800” and ” 1600″ stand for values 1000 and 1250, and those between “1600” and “3200” indicate speeds of 2000 and 2500, respectively.

16

Arretierungsknopf durch Hineindrucken

AI tiempo que empuja usted el liberador

Ibsen und Filmempfindlichkeitswiihler drehen, del selector de sensibilidad de la pel ‘lcula, gire

bis der entsprechende ASA ·Wert am Indexstrich dicho selector hasta que la indicacion ASA

steht. Die zwei Punkte auf der Skala zwischen aplicable aparezca opuesta al indice de la

“12” und “25” bedeuten ASA 16 und 20; die ventanilla de indicacion de la sensibilidad ,

Pun kte zwischen “80” und “1600” stehen fUr Las dos marcas en la escala entre “12” y

die Werte 1000 und 1250, und die Punkte “25”, indican las velocidades de 16 y 20,

zwischen “1600” und “3200” geben ASA 2000 respectivamente, mientras que aquellas entre

und 2500 an .

“800” y “1600” corresponden a los valores de 1000 Y 1250, y las situadas entre “1600”

Pousser Ie bouton de deverrouillage du y “3200” indican las velocidades de 2000 y selecteur de sensibi lite du film, tourner Ie 2500, respectivamente ,

selecteur jusqu’a ce que I’indication de I’indice

ASA applicable se trouve en regard du repere.

Les deux points de I’echelle places entre “12”

et “25” indiquent respectivement des sensibili·

tes de 16 et de 20 alors que ceux qui se

trouvent entre “800” et “1600” correspondent

aux valeurs de 1000 et de 1250 et que ceux

compris entre “1600” et “3200” indiquent

des valeurs de 2000 et de 2500 respectivement.

CAUTION

Setting measuring time (shutter speed)

17

ACHTUNG ATTENTION PRECAUCION

Einstellen der Me ~ zeit

(Verschlu~zit)

Reglage du temps de mesure (vitesse de I’obturateur)

· Do not attempt to rotate the film-speed selec tor without pushing the release .
· Do not set th e red separating area between

Puesta del tiempo de medici6n (velocidad de obturaci6n)

” 12″ and “3200” opposite the ind ex.

· Versuchen Sie nicht, den Filmempfind lichkeitswahler zu drehen, ohne den Arretier ungsknopf eingedruckt zu halten.
· N icht auf das rote Trennfeld zwischen” 12″ und ” 3200″ einstellen.

· Ne pas forcer pour faire tourner Ie selecteur de sensibilite du film sans avoir appuye sur Ie bouton de deverrouillage.
· Ne pas placer la bande de separation rouge en regard du repere entre “12” et “3200” .

· No debe intentarse hacer girar el selector de sensibilidades sin que se empuje el liberador.
· No debe coloca rse la banda roja de separaci6n entre ” 12″ y “3200” enfrente del indicador.

Rotate the measuring-time selector dial until the value corresponding to the camera shutter speed being used (the reciprocal of the scale figure) clicks into position aligned with the index . Measuring times from 1 through 1/250

18

sec. printed on the dial in white indicate the ein em Elektronenblitzimpuls in “NON . C” oder

usable speed range for ” CORD, ” “NON. C,” “MULTI”) miBt das Gerat fur die eingestellte

and “MU L TI ” modes. If set at one of the Zeit . Fur die richtige Belichtung mit der gemes-

yellow times in one of these modes, th e display senen Blende mu B deshalb die “X”-Synchroni-

indication will read “E” and light will not be sation der Kamera verwendet werden, auch bei

measured wh en the measuring button is press- M-Blitzlampen .

ed. All measuring times from 1/ 1000 through

30 seconds can be used in “AMBI” mode.

Each time the meter is activated (i .e., by the

Faire tourner la molette du selecteur du

measuring button) in ” AMBI” or ” CORD” temps de mesure jusqu ‘a ce que la valeur

modes or by an electronic-flash pu Ise in “NON. correspondant a la vitesse de I’obturateur de

C” or “MULTI “, it will measure for the period I’ appareil photographique utilise (Ia reciproque

set .

du chiffre figurant sur I’echelle) ait passe Ie cran

For proper exposure as measured, therefore et se trouve al ignee avec ce dern ier . Le temps de

the camera’s “X” synchronization must be used mesure de 1 a 1/ 250 sec. imprime sur Ie cad ran

even with M -c lass flashbulbs.

en blanc indique la gamme de vitesses utilisable

pour les modes “CORD”, “NON. C,” et

Drehen Sie den MeBzeitenwahler, bis der “MU L TI” . Si Ie reglage est effectue pour ces

Zeitwert (Reziprokwert der Skalen zahl), den trois modes avec des temps de couleur jaune,

Sie auch am Kamera-V erschluB eingestellt I’indication “E” sera affichee et la mesure ne

haben, an der Markierung einrastet. MeBzeiten pou rra etre effectuee lorsque I’ on appu iera su r

von 1 bis 1/250 s sind weiB gedruckt auf Ie declencheur. Tous les temps de mesure de

der Skal a und sind der normale Zeitenbereich 1/1000 a 30 sec . peuvent etre utilises en

fUr die MeBarten “CORD”, “NON. C” und “AMBI” .

“MU LTI” . Wenn eine dieser MeBarten und eine gelb gedruckte Zeit eingestellt werden,

Lorsqu e I’ appareil est mis sous t ension (c’est
a dire, lorsq ue Ie bouton de mesure est en mode

erscheint “E” auf der A nzeige und das Licht “AMBI” ou “CORD” ou dans Ie cas d’une

wird bei Drucken der MeBtaste nicht gemessen . impul sion d’un ec lair elect roniqu e sur

Bei der MeBart “AM BI ” stehen aile Zeiten ” NON .C” ou “MULTI”) , la m esure s’effectuera

zwischen 1/ 1000 und 30 s zur Verfugung. Bei pendant la duree “prereglee”.

jeder Betatigung (d.h . bei Messung in den

Pour une mesure de I’exposition convenable,

MeBarten “AMB I” oder “CORD” oder bei la synchronisation “X” de I’ appare il photo-

graphique doit etre utilisee meme avec une Selecting measuring mode

19

ampouleeciair categorie M.

Einstellen der MeBart

Selection du mode de mesure

G irese el dial del selector del tiempo de medicion hasta que el valor correspondiente (el reciproco del numero de la esca la) entre con un ‘”ciic'” en la posicion alineada con el indicador. Los tiempos de medicion desde I a traves de 1/250 seg . impresos en el dial en blanco indican la gama de velocidades utilizables para las modalidades de ‘”CORD” (cable). ‘”NON, C'” (sin cable) y ‘”MULTI'”. Si se pone en uno de los tiempos amari llos en una de estas modalidades, la indicacion del exhibidor leera ‘”E'” y la luz no se medira al apretar el boton de medicion . Todos los tiempos de medicion desde 1/ 1000 a traves de 30 seg. pueden usarse en la modalidad ‘”AMBI'”.
Cada vez que el medidor es activado (i.e., mediante el boton de medicion) en l as modalidades ‘”AMB I'” 0 ‘”CORD'” 0 mediante un impulso de flash electronico en ‘”NON.C'” o ‘”MULTI'”, medira para el periodo puesto.
Para medir la exposicion adecuada, por 10
tanto, ha de usarse la sincronizacion ‘”X” de
la camara, aun con bombilas de flash de la ciase
M.

Selecci6n de la modalidad de medici6n
The Fl ash Meter III has four measuring modes wh ich cover vi rtually any type of l ight measuring need . These are set by sliding the measuring-mode selector to the click-stop at which the desired mode indication appears in the display window. As summarized in the table on the page 23, these modes are intended for use under the following conditions with either incident or reflected measurements:
Der Flash-Meter III beherrscht vier MeBarten. Jede beniitigte Art der Lichtmessung steht zur Verfligung. Die Einstellung erfolgt durch Drehen des MeBartenwiih lers in ein e der Rastste llungen. Die gewlinschte MeBart wird im Fenster angezeigt. Aile MeBarten lassen sich sowoh I flir ‘” Li chtmessungen'” als auch ‘”Objektmessungen'” verwenden . Es sind folgende Bedingungen (und die Tabelle auf der Seite 23) zu beachten :

20

Le Flash Mime III possede quatre modes de “AMBI”

mesure s’adaptant Ii n’importe quel type de Measuring cont inu ous available light, daylight

lumiere. Le rElglage se fait en faisant glisser Ie or artificial.

selecteur de mode de mesure jusqu’au cran
permettant Ii I’indication du mode desire d’ap-

Messung von Dauerlicht, Tages-oder Kunstlicht.

paraitre dans la fenetre d’affichage. Les differents modes decrits en resume par Ie tableau de la page 23 sont prevus pour utilisation

Pour mesurer un eciairage permanent, une lumiere naturelle ou artificielle.

dans les conditions ci-dessous et ceci, pour les Medici6n de luz continua disponible, bien sea

mesures de la lumiere incidente ou de la lumiere diu rna 0 artificial.

reflechie:

EI Flash Meter III tiene cuatro modalidades
de medici6n, que cubren virtualmente
cualquier tipo de necesidad de medici6n de luz. Estas se determinan desli zando el selector de modal idad de medici6n hacia la posIcion de trinquete en que la indicaci6n de la modalidad deseada aparezca en la ventanilla del exhibidor. Tal como se indica en forma suscinta en la tabla de la pagina 23, con el uso de estas modalidades se intenta cubrir la necesidades en las siguientes condiciones citadas a continuaci6n por medici6n de luz incidente 0 reflejada:

“CORD” 1. Measuring electronic-flash light using flash-
unit sync. cord or Sync. Cord II. 2. Measuring flashbulb light using flash- unit
sync. cord or Sync. Cord II. 3. Measuring synchro-daylight or other
sy nch ronized fill-in flash, electronic or bulb,
using flash unit sync. or Sync. Cord II.
1. Messung von Elektronenblitzlicht mit Blitzgeriite-Synchronkabel oder Synchron kabel
II.
2. Messung von Blitzlampenlicht mit Blitzgeriite-Synchronkabel oder Synchronkabe l II.
3. Messung von Tageslicht und Aufhell-Blitzlicht (Elektronenblitz oder Blitzlampen) mit Blitzgeriite-Synchronkabel oder Synchron-
kabel II.

1. Mesure de la lu m iere produite par I’appareil Messung eines einzelnen Lichtblitzes aus ein em

21

a eclairs electroniques avec uti li sation d’un oder mehreren sy nchron geschalteten Ele k –

cordon de synchronisation ou du Cordon de tronenblitzgeraten zusammen m it Umgebungs-

Synchronisation II.

licht.

2. Mesure de la lumiere produite par une
ampoule ecla ir avec cordon de synchro nisa-
tion ou Cordon de Synchronisation II. 3 . M es ure de I’eclairement synchroeclai r-
lumi ere du jouf- ou de tout autre eclair
a electron ique d’appoint ou ampou le utili-
sant Ie cordon de synchronisation de I’appa-
a reil eclairs ou Ie Cordon de Synchroni sa-

Mesure d’un seul eclair d’un ou plusieurs appareils synchronises avec n’importe quelle lumiere ambiante.
Medici6n de un so lo disparo de f lash electr6nico, desde una 0 mas unidades si ncronizadas, con cualquier luz de ambiente.

tion II.

“MU LTI ”

Measuring non·synchronized multiple or succes-

1. Medici6n de luz de flash electr6nico, usando cab le de sincronizaci6n del flash, 0 cable de sincronizaci6n II.
2. Medici6n de luz del flash de bombilla, usando cable de sincronizaci6n de flash, 0 cable de sincronizaci 6n II.
3. Medici6n de luz d i urna sinc ronizad a u otro flash de relleno sincronizado, electr6nico 0

sive electronic flashes along with any surrounding li ght.
On both “NON. C” and ” MULTI ,” expo· sure for both flash (fill·in) and surrounding contin uous or coincident light is measured cordlessly with elec tronic flash , but neither flashbulb light nor continuous light alone will activate the meter.

de bombi lla, usando la sincronizaci6n del flash 0 el cable de si ncronizaci6n II.

Messu ng von mehreren, nicht synchron geschalteten oder aufeinanderfolge nd en Elektro·

nenb lit zen – zusammen mit Umgebungslicht.

In den beiden Einstellungen “N ON. C” und

“NON. C”

“MULTI” wird bei kabelloser Auslosung durch ei n Elektronenb litzgerat auch Umgebu ngs-

Measuring a single electronic-f lash burst from Dauerlicht oder gleichzeitiges Nebenlicht mit

one or more sync hronized units along with any gemessen. Jedoch erfolgt be i Blitzlampenlicht

surrounding light.

und bei Dauerlicht allein keine MeBauslosung.

22

Mesure d’eclairs non synchronises multiples ou NOTE

d’eclairs electroniques successifs avec un eclair- ANMERKUNG

age ambiant quelconque .

Dans les deux positions “NON .C” et

“MULTI”, I’exposition est mesuree sans cordon

a avec I’appareil

eclairs electronique pour

NOTE NOTA

I’eclair (d’appoint) et I’eclairage ambiant perma-

M easuring mode (s) for use with accessories

nent ou coincident, mais ni I’eclairage d’une are indicated in the instruction sheets packed

ampoule eclair ni un eclairage continu seul ne with the accessory being used .

fera fonctionner I’appareil .

Die mit Zubehbr mbglichen MeBarten sind

Medici6n de no sincronizad a multiple, 0 sucesivos flashes electr6nicos, con cualquier luz

in den (dem jeweiligen Zubehbr beigepackten) An leitungen vermerkt.

de ambiente. En ambos, “NON. C” y “MULTI”, la ex-
posici6n para ambos, flash (de relleno) y luz de ambiente continua 0 luz incidente, se mide

Le ou les modes a employer avec les accessoires sont indiques sur les notices jointes aces derniers lors de leur livraison.

sin cable con flash electr6nico, pero, ni luz de flash de bombilla sola, ni lu z continua sola, act ivaran el medidor.

Las modalidades de medici6n, al usar accesorios, se indican en las hojas de instrucci6n que acopanan a los accesorios.

Light source(s) to be measured
zu messende Lichtquelle(n)
a Source de lumiere mesurer
Fuentes de luz a medir

Measuring mode MeBart Mode de mesure Modalidad de medicion

Incident ” AMSI”

“AMSI”

or

(Cordless system)

(sans cordon)

reflected ” AMSI”

“AMSI”

Li chtoder Objektmessung

(Messung ohne Kable) (Sistema si n cable)

“COR D” (Cord system) ” CORD” (Messung m it Kabel)

“CORD” (avec cordon) “CORD” (Sistema cable)

Mesure de
lumi ere in cidente ou retlechie

“NON. C”

“NON. C”

(Cordless system)

(sans cordon)

” NON.C”

“NON .C”

(Messung ohne Kabel) (Sistema sin cable)

“MULTI”

“MU LTI”

Medicion (Cordless system)

(sans cordon)

incidente ” MU LTI ”

” MULTI”

o reflej ad a (addierende Messung) (Sistema sin cable)

Electronic flash (including fill-in use)
El ektronenbl itz (ein sch l.
Aufhellblitz)

Eclair elect. (y compris d’appoint)
Flash electronico (inclusive uso de
relleno)

No

non

nein

No

Yes

oui

ja

Si

Yes

oui

ja

Si

Yes

oui

ja

Si

M-class flashbulbs (including
f ill-in use)

23
Continuous light (daylight or
arti ficial)

M-Slitzlampen
(einschl. Aufhel lblitz)

Dauerlicht (Tageslicht oder
Kunstlicht)

Ampoule eclair Categ. M (y
compris d’appoint)

Eclairage continu (lumiere du jour
ou lumiere artificielle)

Som bi II as Flash clase M (inclusive uso de relleno)

Luz continua (iuz diurna 0
artificial)

No

non

Yes

oui

nein

No

ja

Si

Yes

oui

Yes

oui

ja

Si

ja

Si

No

non

No

non

nein

No

nein

No

No

non

No

non

nein

No

nein

No

24

Selecting display mode

Wahlen der Anzeigeart

Selection du mode d’affichage

Selecci6n de modalidad de exhibici6n

Th e Flash Meter Ill’s f-number display

FNo. indication and setting the lens Blendenwertanzeige (“FNo.”) und Einstellung am Objektiv Indication du nombre F et reglage de I’objectif. Indicacibn FNo. y puesta del objetivo

mode reads out in 1110th stop increments. Wh en light within the meter’s range is measured, a digital aperture figure will appear next to the “FNo.” designation in the display window. If a sma ll “0” appears to the r ight of the two-place digital f-number, the camera lens should be set exac tly at the same aper ture for

optimum expos ure. Display of a number in this

position indic at es that ex posure should be

decreased by the 1/ 1Oth-stop value shown . For

exampl e, if a reading resu lts in a display of

8.03, the lens shou ld be set approx . one third

of the way between f /8 and f I ll (as pictured

FNo.
I ,’
ExIN.

left) for optimum exposu re. Display of the blinking” IV ” (under-range)
figure in st ead of an aperture indication when a reading is taken in “CORD,” “NON. C,” or ” MULTI ” mod e indicates t hat brightness is below the measuring range o f the meter.
Wh en the blinking” til ” (over-ra nge) indi ca-

ti o n is di sp layed in “CORD,” “NO N.C .. or

” MULTI” mod e, brightness is above th e m ea-

suring range of the m ete r. U se of the optional

4X spherical NO diffuser may permit incident-

light m eas urements under the same conditions

if the over-range indicator appears while using

the normal diffuser.

25

The meter’s measuring ra nge in “AMB I” mode is greater t h an that of the indication display . Thu s if both the bl inking “FNo.” and ” I!I ” appear in the display window, rotate the m easuring-time se lector dial to th e next slower speed that d ispl ays an applicab le f-n umber figure and ad ju st the camera and/or lens aperture accordi ngl y. If only th e blinking” I!I” is display ed, br ightn ess is below the measuring range of th e meter.
Simil arly, when both the blinking “FNo.” and ” III ” are displayed, rotate th e measuringtime selector dial to the next faster speed that displays an app li cable f-n umber fig ure and adjust th e camera and / or lens ape rt ure accordingly . I f only the blinking ” Ill ” appears, brightn ess is above the meas u ring range of the meter.

D ie Blendenwertanzeige des Fl ash-Me ter III gibt den Blendenwert mit der Genauigkeit von 1110 Bl en denstu fen an. Wenn Licht mit einer
Helligkeit. die inn er halb des MeBbere ichs des Belichtungsmessers ist, gemessen wird, erscheint ei ne Digitalanzeige im Fenster mit der Beze ichnung “FNo.”. Erscheint ein e klei ne “0” rechts neben der zwe ist elligen Blendenzahl, ist die Blende am Kameraobjektiv auf genau den gle ichen Wert einzuste ll en. Leuchtet st att der “0” eine andere Ziffer auf, sollte di e Blende um den Zehntelwert der klei nen Ziffer kleiner
eingeste llt werden . Zum Beis piel : Di e Messung ergibt “8.0 3 ” Di e Objektivblende so llte zu r optimalen Beli chtung dann auf Blende 8 1/3
zur 11 h in, (wi e im Bild links gezeigt) ei ngestellt werden.
Erscheint bei der Messung in den Me Barten “CORD”, “NON. C” oder “MU LTI ” statt einer Blendenanzeige ein b lin kendes ” I!I “, dann ist d ie Helligkei t fUr den MeBbereich des Belichtungsmessers zu gering.
Ein blinkendes “FNo.” anstelle des” Ill” we ist auf zu groBe Helli gkeit fu r den MeBbereich des Belichtungsmessers hin . Es ka nn dann der als Zubehiir erhaltliche 4X spharische NDD iffu sor verwendet werden, der “Lichtmessungen ” unter den gleichen Bedingungen gestattet,

26

bei denen mit dem normalen Oiffusor das ” I!l ” Signal aufleuchten wurde.
In der MeBart “AMBI” ist der MeBbereich des Geriits gr6Ber als angezeigt werden kann. Wenn “FNo.” und ” I!l” gemeinsam aufblinken drehen Sie den MeBzeitenwiihler auf die niichst kleinere VerschluB ze it, bei der ein Blendenwert konstant aufleuchtet und stellen Sie Kamera und oder Objektiv danach ein. Falls nur ” I!l ” allein aufblinkt, ist die Helligkeit zu gering fUr den MeBbereich des Belichtungsmessers.
Verfahren Sie entsprechend, wenn “F No .” und “Ql ” gemeinsam aufblinken : Den MeBzeitenwiihler auf die niichst h6here VerschluBzeit drehen, bei der ein Blendenwert konstant aufleu chtet und dann die Einstellung an Kamera und / oder Objektiv vornehmen. Blinkt ” Ql ‘ allein auf, ist die Helligkeit zu groB fur den MeBbereich des Instruments .

Le mode d’affichage du nombre F du Fl ash Metre III offre un reglage au 1/ 10 de cran . Lorsque I’on procede a la mesure d’un eclairement couvert par la plage de lecture de I’apparei!, I’indication digitale chiffn!e d’ouverture appraitra a cote de la mention “FN 0.” dans la
fenetre d’affichage. Si un petit “a” apparait,
I’objectif de I’appare il photographique devra etre regie exactement sur la meme ouverture que pour une exposit ion maximum. ‘Si un chiffre apparait a ce moment la, il indique que I’exposition doit etre diminuee. Par exemple si on lit: B,03, I’objectif doit etre regie a 1/3 de la distance comprise entre fiB et f i l l (comme Ie
a montre I’illustration la p. 24) pour une expo-
sition optimum. Lorsque la mesure est effectuee en “COR 0” ,
“NON .C”, ou “MULTI”, Ie signal” I!l ” (underrange) clignotant a la place de I’indication d’ouverture, avertit que I’tklairement est in-
ferieur a la plage mesurable de I’appareil. Lorsque Ie signal” Ql ” (over- range) apparait
et clignote en “CORD”, “NON .C” ou
“MULTI”, I’eclairement est superieur a la plage
mesurable de I’appareil . Si Ie signal “over range” apparait lors de I’utilisation d’un dif-
fuseur normal, on peut employer Ie filtre spherique NO 4X offert en option

27

La plage mesurable de I’appareil en “AMSI” est plus etendue que celie de I’affichage . Ainsi, si vous voyez clignoter les mentions “FNo.” et ” I!I” dans la fenetre d’affichage, passez Ie selecteur de temps de mesure sur la vitesse inferieure suivante jusqu’a affichage du nombre f applicable, puis reglez I’appareil photographique et/ou I’ouverture de I’objectif en consequence. Si, seu l, Ie signal” I!I ” clignote, I’eclairement est inferieur a la plage de mesure de I’appare il.
De la meme maniere, lorsque “FNo.” et ” til ” clignotent, passez Ie selecteur de temps de mesure sur la vitesse superieure suivante et ajustez I’appareil photographique et/ou I’ouverture de I’objectif en consequence. Si, seul, Ie signal ” til ” apparait, I’eclairement est superieur a la plage de mesure de I’appareil.

La modalidad de exhibicion de numeros-f del Flash Meter III, se lee en incrementos de posicion de 1/ 10. Cuando se mide la luz dentro de la gama del medidor, aparecera una figura de abertura digital junta a la designacion “FNo.” (Numero-f) en la ventanilla del exh ibid or. Si aparece una “0” pequefia a la derecha de los dos lugares, numero-f digital , el objetivo de la camara debe ponerse exactamente a la misma abertura para exposicion optima. La exhibicion de un numero en esta posicion indica que la exposicion debe disminuirse por el valor de posicion de 1/ 10, mostrado. Por ejemplo, si una lectura resulta en una exhibicion de 803, el objetivo debe ponerse aprox. un terdo del
camino entre f/B y f/ll (como ilustrado p. 24)
para optima exposicion . La exhibicion de la figura parpadeante ” I!I”
(bajo-gama) en lugar de una indicacion de abertura cuando una lectura se tom a en la modalidad “CORD”, “NON . C” 0 “MULTI”, indica que la luminosidad es inferior a la gama de medicion del medidor.
Cuando la indicacion parpadeante” til” (sobre-gama) es exhibida en la modalidad “CORD”, “NON. C” 0 “MULTI”, la luminosidad es superior a la gama de medicion del medidor. EI usa del difusor NO esferico 4X ,

28

opcional, puede permitir mediciones de luz incidente bajo las mismas condiciones, si el indicador de sobre-gama aparece mientras se usa e.1 difusor normal.
La gama de medicion del medidor en 12 modalidad “AMSI” es mayor que la del exhibidor de indicacion . Por 10 tanto , si ambos, el “F No” y el ” I!I “, parpadeantes, aparecen en la ventanilla de exhibidor, gfrese el dial del selector de tiempo de medicion hacia l a siguiente velocidad mas pequeiia que ex h iba una figura
de numero-f, aplicable, y ajuste la camara y/o
la abertura del objetivo en conformidad . Si solo se exhibe el ” I!I ” parpadeante, la luminosidad es inferior a la gama de medicion del
medidor. De igual manera, cuando se exhiban ambos,
el “FNo.” y el ” III ” , parpadeantes, gfrese el dial del selector de tiempo de medicion hacia la siguiente velocidad mas rapida que exhiba una fig u ra del numero-f, aplicable,
y ajuste la camara y/o la abertura del objetivo
en conformidad. Si so l o aparece el ” III “, parpadeante, aparece, la lum inosidad esta por encima de la gama de medicion del medidor.

Exposure index (ExIN) mode Belichtungswertanzeige (“Ex IN”)
Mode d’index d’exposition (ExIN) Modalfdad del indicador de exposicion (ExIN)

29

When the display-mode se lector is moved to ” Ex IN,” light measurements in 1/ 10th-step increments are di sp layed in EV (exposure value) in “AMBI” mode, or AV (aperture val ue) for the correspond ing measuring time (shutter speed) set in “CORD,” or “NON . C” Modes. If the blinking ” Ex IN ” and / or ” I!l ” are displayed, brightness is under the eff ec tive measurin g range of the meter. Brightness is over the ra nge of the meter when th e b link ing” ttl ” appears. This displ ay mode simpli fies determi –
nation of lighting ratio (p. 78), flash guide numbers (p. 83), and measuring luminance (p. 81).
For th e measur ing range in Ex l N d is p lay mode , see page 90.

Wenn der Anzeigenartw ahl er auf “E x IN” ge-

stellt w ird, werden Me~wrt

in 1/ 10-Schritten

angezeigt, und zwar in EV (Belichtungswert)

bei Me~art

“AMBI” oder in AV (Blenden –

wert) fur die entsprechende Me ~ze it (Verschlu~

-zeit) bei den Me~artn

“CORD” oder “NON .C.”_

Wenn “E xI N”, und oder “I!l” aufblinken, ist

d ie Helligkeit zu ger ing fur den Me~brich

des

Instrumentes und umgekehrt zu gro~,

wenn

” III” blinkt. Diese Art der Anzeige erleichtert

die Bestimmung von Beleuchtungsverhaltnissen

(S.78) , Blitzlichtleitzahlen (S.83) und Be-

leuchtungsstarke (S. 81) .

Fur den Me ~ umfang

bei “ExIN”-Anzeige

siehe S. 90.

Lorsque Ie selecteur de mode d’affichage est place sur “ExIN”, la mesure de I’eclairage par 1/ 10 est affichee en EV (valeur de I’exposition) en “AMBI” ou en AV (val eur de I’ouverture) correspondant au temps de mesure (vitesse de I’obturateur) en “CORD” ou “NON .C”. Si “Exl N” et / ou “I!l ” clignotent, I’eclairement
a est inferieur la plage mesurable de I’appareil. a L’ecla irement est superieur la plage mesurable
de I’appareil lorsque ” ttl ” clignote, Ce mode d’affichage simplifie Ie choix de I’intensite de
I’ ecla ir (p. 78), Ie nombre guide d’eclairs (p. 83) et la mesure de I’eclairement (p . 82).
Pou r la plage mesurable en “E x IN” , voir page 90 .

30

Attaching and removing diffuser or attachments

Montieren und Abnehmen von Diffusor oder

Objektmessungs-Blende

AI mover el selector de modalidad de exhibici6n a “ExIN”, se exhiben mediciones de luz en incrementos de posici6n de 1110 en EV

Montage et demontage du diffuseu r et des accessoires C6mo acoplar y quitar el difusor 0 el suplemento

(valor de exposici6n) en la modalidad “AMBI”,

The spherical diffuser and reflected-light

o AV (valor de abertura) el tiempo de medici6n attachment are attached and removed as fol –

correspondiente (velocidad de obturaci6n puesto
en las Modalidades “CORD” 0 “NON. C”. Si
se exhiben el “ExIN” y /o ” I!I”, parpadeantes,
la luminosidad es inferior a la gama de medici6n
efectiva del medidor. La luminosidad es superior a la gama del medidor cuando el ” til ” parpade-

lows: Der spharische Diffusor und die Objektmes-
sungsblende werden wie folgt montiert und abgenommen:
Proceder de la maniere suivante pour mettre en place ou retirer Ie diffuseur spherique ou

ante aparece. La modalidad de exhibici6n I’accessoire pour lumiere retlechie.

simplifica la determinaci6n de las relaciones

EI difusor esferico y el suplemento para luz

de iluminaci6n (pag.78), numeros guia del reflejada se acoplan y se quitan de la manera

flash (pag.83) y la medici6n de luminancia siguiente:

(pag.82). Para la gam a de medicion en la modalidad
Ex IN, vease la pag . ·90.

To attach Montieren Montage

Acoplamiento

Align the dot on the rim of the diffuser or To remove

31

attachment with the receptor-bayonet index ; Abnehmen

insert the bayonet into the mount over the Demontage

receptor; and turn the diffuser/attachment Desmontaje

clockwise as far as it will go (about 1/ 8 turn) to secure it.

Turn the diffuser/attachment counter· clockwise until the dot on it is aligned with the

Den Punkt am Rand des Diffusors oder der receptor bayonet index and lift the diffuser / –

Ellende mit der Markierung am Bajonett in attachment out of the receptor mou nt,

Ubereinstimmung bringen; Aufsat z ins Bajonett einfuhren und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (ca . 1/ 8 Drehung) verriegeln .

Diffusor oder Blende entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis der Punkt an der Markierung des Bajonetts steht; dann Diffusor / Blende

Aligner Ie point qui se trouve sur Ie bord du aus dem Bajonett herausheben .

diffuseur ou de I’accessoire avec Ie repere de la prise ba’ionnette, engager Ie raccord dans la monture en Ie posant sur Ie njcepteur et tourner Ie diffuseur ou I’accessoire a fond dans Ie sens des aiguilles d’une montre (1/8 tour env.) pour

Tourner Ie diffuseur/I’accessoire dans Ie sens inverse des aiquilies d’une montre iusqu’a ce que Ie point se trouve aligne avec Ie repere et
retirer Ie diffuseur/I’accessoire.

Ie verrouiller .

G irese el difusor/ suplemento hacia la

Alineese la marca que hay en el borde del difusor 0 del suplemento con el indicador receptor-bayoneta; insertese la bayoneta en la montura de encima del receptor y girese el

izquierda, hasta que la marca quede al ineada con el indicador receptor- bayoneta y levantese entonces el difusor/ suplemento, sacandolo de la montura del receptor,

difusor/ bayoneta hacia la derecha y hasta el

tope (1 /8 de vuelta, aproximadamente) para

asegurar su posicion.

32

NOTE

A NM ER K U NG

NOTE

NOT A

Measuring incident light Lichtmessung Mesure de la lumiere incidente Medici6n de la luz incidente

The optional Viewfinder 10° is attached and removed as explained on p. 35 .
Das Montieren und Abnehmen des als Sonderzubehor erhiiltilichen 10 0 -0bjektm~auf satzes ist auf S. 35 beschrieben.
a Se reporter la page 35 en ce qui concerne
la mise en place ou Ie retrait du viseur 10° offert en option.
EI visor de 10° , opcional, se acopla y se saca tal como se explica en la pagina 35.

Regardless of the measuring mode, with or without sy nc . cord, light incident upon the subject is measured for usual photographic exposure using t he spherical diffuser suppli ed with the Fl ash Meter III. This is attached and removed as ex plained on the preceding page.
Th e reading is taken from the subject position with the spherical diffuser pointed toward the camera and the meter held so that it receives the same Iight as the subj ect.
Incident readings may also be mad e with th e optional mini receptor (see p . 89), 4X spherical ND diffuser, or flat diffuser (P. 89) for special purposes .

Ungeachtet der Me~art

– mit oder ohne

Synchronkabel – wird das aufs Objekt ein-

fallende Li cht (fur eine normale fotografische

Belichtung) mit dem sphiirisc hen Diffu sor des

Flash·Meter III gemessen. Das Montieren und

Abnehmen dieses Diffusors ist auf der vor-

hergehenden Seite beschrieben.

Die Messung erfolgt vom Objektstandpunkt,

wobei der sphiirische Diffusor zur Kamera

gerichtet und der Be li chtungsmesser so gehalten

wird, da~

er die gleiche Lichtmenge wie das

Objekt erhiilt.

Fur Sonderanwendungen kbnnen Licht-

Sin perjuicio de la modalidad de medicion ,

33

messungen au ch mit folgendem Spe zialzubehbr con 0 sin cable de sincronizacion, se mide

vorgenommen werden : Mini -MeBfuhler (siehe S. normal mente la luz incidente proveniente del

89), 4X sphiirischer N O-Oiffusor oder Plan- sujeto para exposicion fotografica usual, usando

Oiffusor (S . 89).

el difusor esferico, que acompana el Flash Meter III. Este se acopla y sequita tal como

Quel que soit Ie mode de mesure avec ou
sans cordon de synchronisation, la lumiere
incidente eclairant Ie sujet est mesunle pour la
prise de vue norma Ie en utilisant Ie diffuseur spherique fourni avec Ie “Flash Metre II!.” Se
a reporter la page pn§Cedente en ce qu i con –
cerne son montage et son demontage.
a La mesure se fait partir de la position du
sujet, Ie diffuseur spherique etant tourne vers

queda expl icado en la pagina anterior. La lectu ra se efectua desde la posicion del
sujeto, con el difusor esferico apuntado hacia la camara y el medidor sosten ido de manera tal que reciba la misma luz que el sujeto.
Las lecturas de incidencia pueden realizarse tamb ien con el mini-receptor opcional (vease la pag. 89), difusor NO esferico 4X 0 el difusor plano (pag. 89) para propositos especiales.

I’ apparei l photographique, Ie “Flash Mime”
a etant place de maniere recevoir la meme

lumiere que Ie sujet.

La lum iere incidente peut ega lement etre
a mesuree I’aide du mininlcepteur (voir page

89), Ie diffuseur NO sp herique 4X ou Ie

diffuseur plat (voir page 89) employe pour

certains usages speciaux . Ces accessoires sont

offerts en option.

34

Measuring reflected light

Objektmessung

Mesure de la lumiere reth~ci

Medicion de la luz reflejada

Ungeac htet d er MeBart – mit oder ohne Syn ch ronkabel – wird fur normale fotografisch e Zwecke das vom Objekt reflektierte Li cht im allgemei nen mit der Objektm essungsBl end e des Fl ash-Me t er III gemessen . Das Montieren und Abnehmen dieses Aufsa tzes ist auf S. 12 beschrieben .
Di e Messung erfolgt aus Kamerarichtung, wobe i d er MeBkopf so gedreht wird, daB die Objektmessungs -Blende zu r Mitte des Objekts oder Motivs zei gt. Der MeBwinkel betriigt mit der Blende ca. 40° .- ungefiihr entsprechend
dem Objektfeld eines Normalobj ekti vs .

Regardl ess of th e measuring mode with or without sync. cord , light reflected from t he subje ct is normally measu red for usual overall photographi c expos u re using the reflected-light attachment suppl ied with the Flash Meter Ill. It is attached and removed as shown.
Reading are taken from th e camera position, with the head turned so that the receptor is
pointed toward the center of th e subject or picture area. The angl e of acceptanc e of th e reflected-light attac hment is about 40° , about eno ugh to cover the fi eld of a norm al lens.

Quel que soit Ie mode de mesure, avec ou sans cordon de synchronisation, la lumiEhe
refhkhie par Ie sujet est normalement mesurE!e pour les prises de vues courantes en utilisant I’accessoire pour lumiere refhchi e fourni avec Ie “Flash M etre III .”
a La mesure est prise partir de la position de
I’appareil photographique, la tete etant tournee de maniere telle que Ie rEkepteur soit dirige vers
Ie centre du sujet ou de la zone photographiee . L’angle d ‘adm ission de I’accessoire pour
lumiere reflechie est d’environ 40° , ce q ui est approximativeme nt suffi sant pour couvrir Ie champ d’un objectif normal .

Using the Viewfinder 100

35

Verwendung des 100 -Objektme Baufsatzes

Utilisation du viseur 100 Uso del Visor de 100

Sin perjuicio de la modalidad de medicion, con 0 si n cable de sincronizacion, la luz reflejada desde el sujeto se mide normal mente para exposicion fotografica general con el Flash Meter III , acoplandose y desmontandose segu n se muestra.
Las lecturas se toman desde la posicion de la camara, con el cabezal girado en forma tal que el receptor apunte hacia el centro del area del sujeto 0 fotograf ia. EI angulo de aceptacion del suplemento para la luz reflejada es de unos 400 , que resulta suficiente para la cobertura del
campo de un objetivo normal.

Reflected light readings may also be taken with the optional Vi ewfi nder 100 (see p. 87). To use that accessory:
Objektmessungen kbnnen auch mit dem als Sonderzubehbr erhiiltlichen 10″ -ObjektmeBaufsatz vorgenommen werden (siehe S. 87). Zur Verwendung dieses Zubehbrs beachten Sie bitte folgendes:
La mesure de la lumiere retlechie peut egalement etre effectuee avec Ie viseur 100 offer en option (voir page 87). Pour utiliser cet accessoire :

Las lecturas de la luz reflejada pueden ser tomadas tambien mediante el Visor de 100 ,
opcional (vease la pag . 87) . Para usar el ac-
cesorio:

36

1. Attach the Viewfinder 10° to the meter

Placer Ie viseur 10° sur la tete de I’appareil,

head by positioning it and the red dot on its

Ie point rouge de la bague de fixation etant

grooved attaching ring aligned with the

aligne avec Ie repere de la prise baionnette

receptor-bayonet index as shown, inserting its bayonet into the receptor mount, and

comme indique sur I’illustration, engager la
a baionnette et tourner la bague fond dans Ie

turning the ring clockwise as far as it will go.

sens des aiguilles d’une montre . (Le point ne

(The dot will be out of sight; the Viewfinder

sera alors plus visible; pour en leve r Ie viseur

10° can be removed by turning the ring

10° , il suffit de tourner la bague dans Ie sens

until the dot is once more aligned with the

inverse jusqu’a ce que Ie point soit a

index and lifting the bayonet out of the

nouveau al igne avec Ie repere et de degager

socket.)

I’ ensemble de la monture ba·ionnette).

Befestigen Sie den Aufsatz am MeBkopf, indem Sie den roten Punkt am Randelring mit der Bajonettmarkierung in Ubereinstimmung bringenn, den Aufsatz ins Bajonett einlegen und den Ring im Uhrzeigersinn so weit wie mbglich drehen. (Der Punkt ist dann nicht mehr sichtbar.) Das Abnehmen des Aufsatzes erfolgt, indem zuerst der Ring gedreht wird, bis der Punkt wieder an der Markierung steht- dann kann das Bajonett aus der Fassung genommen worden.

Acoplese el Visor de 10° al cabeza l del medidor, colocandolo de manera que la marca roja en su anillo estriado de acoplamiento quede alineada con el indicador del receptor-bayoneta, tal como se muestra, e insertese la bayoneta en la montura del receptor, girando el anillo hacia la derecha y hasta el tope . (La marca
no podnl verse; el Visor de 10° puede desmontarse, girando el anillo hasta que la marca quede nuevamente al ineada con el indicador. Levantese la bayoneta y saquese la misma de la montura) .

2. Rotate the meter’s receptor head 180° so that th e eyepi ece of the finder is on the front side of the meter above the readout windows.

Drehen Sie den MeBkopf um 180″, so daB

37

sich das Sucherokular des Aufsatzes an der

Vorderseite des Belichtungsmesse rs oberhalb

des Anzeigenfensters befindet

Faire tourner la tete du nkepteur de 180° de maniere que I’oculaire du viseur se trouve sur la face avant de I’ appareil au-dessus des fenetres d’affichage.

G frese el cabezal receptor del med idor en 180° , de modo que el ocular del visor se halle en la parte frontal del medidor, encima de las ventanillas de lectura .

3. Look through the eyepiece at your subject from the camera position. The broken circle visible in the finder indicates the field of the 10° angle of acceptance, wh ile the dot indicates the center of the field .
Blicken Sie vo n der Kamera-Position aus durchs Okular auf Ihr Objekt. Der unterbrochene Kreis im Sucher begrenzt das 10″ MeBfeld; der Punkt in der Mitte zeigt das MeBfeldzentrum an.
Viser Ie sujet en regardant dans I’oculaire en vous placant dans la position qu’occupera I’appareil photographique . Le cercle brise visible dans Ie viseur materialise Ie champ
a correspondant I’angle d’admission de 10°
et Ie point correspond au centre du champ .
Contemplese el sujeto a traves del ocular desde la posicion de la camara . EI cfrculo discontinuo, visible en el visor, indica el campo el angulo de aceptacion de 10° , en tanto que la marca senala el centro del campo.

38

CAUTION

ACHTUNG

ATTENTION

PRECAUCION

4. With the area to be measured visible within the circle, pu sh the measuring button to make the reading .
Wenn sich di e zu messende Flache innerhalb des Kreises befind et , drucken Sie die MeBtaste.
La zone dont on desire mesurer I’eclairement etant visible dans les limites du cercle,
a appuyer sur Ie bouton la mesure .
Estando visible dentro del circulo el area objeto de medici6n , empujese el bot6n para efectuar la lectura.

Do not point the Viewfiner 10° ‘5 receptor lens at the sun or other extremely bright light sourc es, as thi s may damage the meter.
R ichten Sie den 10° -Aufsatz nicht in die Sonne oder in andere extrem helle Lichtquellen, da dies den Belichtungsmesser beschadigen konnte .
Ne pas diriger I’objectif du recepteur du viseur 10° vers Ie solei! ou vers une autre source lumineuse extnlmement brillante, ceci pourrait endommager I’appareil .
Abstengase de dirigir el objet ivo receptor del Visor de 10° hacia el sol u otras fuentes de luz extremadamente brillantes, ya que, de 10 contrario , puede dafiarse el medidor.

Using sync. cords

39

Verwendung von Synchronkabeln

Utilisation des cordons de synchronisation

Uso de cables de sincronizacibn

Flash·unit sync. cord Blitzgeriite·Synchronkabel
a Cordon de synchronisation de I’ appareil
eclairs
Cable sincro. de unidad de flash

1. I nsert the PC plug normally connected to the sync . terminal of the camera into the
sync. terminal of the Flash Meter III. Flash
will fire when the measuring button is pushed to take the reading.
Stecken Sie den normalerweise fUr die Kamera benutzten AnschluB in die Buchse
fur Synchronkabel am Flash·Meter III.
Sobald die MeBtaste gedruckt wird, lost der Blitz aus, und die Messung erfolgt.
Brancher sur la prise de synchronisation du “Flash Mime Ill” la prise male normalement raccordee 11 la borne de synchronjsation de I’appareil photographique. L’appareil 11 eclairs fonctionnera au moment ou I’on appuiera sur Ie bouton pour mesure la luminosite.
Insertese la clavija PC. normalmente con· ectada al terminal de sincronizacion de la camara, en el terminal de sincronizacion del Flash Meter III. EI flash se dispara al empujar el boton de medicion para efectuar la lectura.

40

2. Re-connect the sync . cord to the camera to

Optional Sync. Cord II

make the actual exposure. If it is not long

Synchronkabel II (Zubehor)

enough to permit reflected or incident

Cordon de synchonisation II offert

readings as desired, the optional Sync. Cord

en option

II (see p. 88) can be used instead as follows:

Cable de sincronizaci6n II , opcional

Schlie~n

Sie zur tatsiichlichen Belichtung

das Synchronkabel wieder an die Kamera

an. Sollte das Blitzgeriite-Synchronkabel fUr

die gewunschte “Objekt-” oder “Lichtmes-

sung” nicht lang genung sein, kann stattdes-

sen das als Zubehor lieferbare Synchron –

kabel II (siehe S. 88) wie folgt werden :

Rebrancher Ie cordon de synchronisation sur I’appareil photographique pour effectuer
a la prise de vue reelle. Si Ie cordon de
synchronisation de I’appareil eclairs n’est pas suffisamment long pou r permettre de mesurer les luminosites rEiflechies ou incidentes desinies, Ie remplacer par Ie Sync. Cord II (voir page 88) offert en option et proceder de la maniere suivante.
Vuelvase a co nectar el cable de sincron izaci6n con la camara para efectuar la exposicion propiamente dicha. Caso que el cable de sincronizaci6n del flash no sea suficientemente largo para permitir las lecturas reflejadas 0 incidentes en la forma deseada, puede usarse el cable de sincronizaci6n II (vease la pag. 88) en lugar de aquel, como sigue:

1. Insert the PC plug with the threaded col lar into the sync. term inal of the F lash Meter III and tu rn the collar to screw it securely in place.
Verbinden Sie den Schraubstecker mit der Synchronkabelbuchse des Flash-Meter III und zie hen Sie die Schraubsicherung fest

Brancher la prise male equipee d’une bague filetee sur la prise de synchronisation du “Flash Mime Ill” et visser la bague pour verroui ll er Ie branchement.
Insertese la clavija PC , con el collar estriado en el terminal de sincronizaci6n del Fla sh Meter Ill , y girese el co llar para enroscarlo firmemente en su sitio.
2. Connect th e smaller of the cord’s two other plugs with the flash unit sync. cord’s PC plug .
SchlieBen Sie den kleineren der beiden anderen Stecker an das Blitzgerat an.
Raccorder la plus petite des deux autres prises du cordon sur la pri se du cordon de sy nch ro-
a nisation de I’appareil eclairs.
Conectese la mas pequefia de l as otras dos clavijas con la clavija PC del cable de sincronizaci6n del flash .

For flash-unit sync. cord’s PC plug

For camera’s sync. terminal

Fur Blitzgerate- Fur KameraSynchronanschluB Synchron
anschluB

Brancher sur la prise du cordon de synchronisation du flash

Brancher sur la prise de synchronisation de I’ appareil photograph ique

Para clavija PC del cable de sincro. del flash

Para termi nal de sincro. de la camara

3. Insert the remaining plug into 41 the X sync. terminal on the camera, making sure that singleterminal models are also set for X synchronization. Incident or reflected readings may be made as necessary with all three plugs connected, as the flash will fire when the reading is made and also when shutter is tripped to make the exposure.
SchlieBen Sie das verbleibende Kabelende in den X-AnschluB der Kamera, wobei daruaf zu achten ist, daB Kameras mit nur einem BlitzanschluB zusatzlich auf “X”-Synchronisation umgeschaltet werden mussen . Sind aile drei Kabelenden angeschlossen, kbnnen je nach Wunsch “Licht-” oder “Objektmessungen” vorgenommen werden . Der Blitz wird sowohl beim Messen als auch vom Kamera- VerschluB her ausgelbst.

42

Brancher la derniere prise sur la

prise de synchronisation X de

I’appareil photographique et

s’assurer dans Ie cas des appa-

reils ne possedant qu’une seule

prise que cette derniere a bien

ete reglee sur synchronisation X . Les mesures peuvent etre effectuees en lumiere incidente ou lumiere retlechie selon les necessitee une fois que les trois
a prises sont branchees car I’ap-
pareil eclairs fonctionnera au moment de la mesure et I’obtu-
rateur sera simultanement declenche pour prendre Ie

Flash unit Blitzgerat
Unite flash Flash
d

cliche.
I nsertese la clavija restante en el terminal de sincronizaci6n X de la camara, y compruebese que los demas terminales tambien esten puestos para sincronizaci6n X . De ser necesario,

T
Sync. CIoJrnd=–-L–.c=(I/

puede efectuarse la lectura incidente 0 reflejada con las tres clavijas conectadas, ya que el flash disparara cuando la lectura este efectuada y tambien cuando

Synchronkabel II Sync. Cord II Cable de sincronizaci6n II

Camera Kamera Appareil
Camara

se pulse el obturador para

efectuar la exposici6n .

Measuring-level adjuster

The brightness-reading level of the Fl ash

43

MeBniveau – Justierung

Meter III is properly adjusted to Minolta’s

Reglage du niveau de mesure

standard_ Fine adjustment of the measuring

Ajustador del nivel de medici6n

level up to approx_ 1 EV (stop) over or under

the standard setting is possible as individually

desired. This is done by inserting a small

screwdr iver or sim ilar instrument into the slot

of the measuring-level adjuster’s black screw

+O.2EV

-O.2EV

head as shown and t urning the sc rew clockw i se

+O. 4 EV

-O. 4EV

or counterclock w ise until the slot is align ed as desired . The wh ite graduation marks on the

blue collar surrounding th e screw represent

+O.6EV

-O.6EY

approx . 0.2 EV (stop) as shown by the diagram. With the same level of illumination, turning the

ad ju ster to the minus (-) side will produce a

+O.8Ev

– O.SEY

lower ligh t reading; to th e p lu s (+ ) side, a higher

one. In other words, th e aperture indication

(e.g., f i B) becomes numerically smal ler (e .g.,

+1.0EV

-LOEY

f / 5.6) as the screw is turned clockwise; numeri ca lly larger (e.g., f / ll) , counterclockwise.

Bei der Fertigung wird der Fl as h-Meter III nach Minolta – Norm kalibriert. Eine individuelle Feinjustierung des MeBniveaus bis zu 1 Belichtungswert uber oder unter der Normeinstel lung ist jedoch moglich, indem die Schraube der MeBniveau-Justierung mittels eines kleinen Sch raubenziehers oder iihn lichen Werkzeugs na ch rechts oder lin ks verdreht wird (sie he Bil dl. Di e wei Ben Einteilungen auf der blauen Fass ung um die Schraube herum bedeuten 1/ 5 Beli chtungsstufen (wie auf der Zeichnung

44

gezeigt). Wird bei gleicher MeBHelligkeit die numeriquement plus faible (par exemple f /5,6)

Schraube zur Minusseite (-) gedreht, erhiilt si la vis es t tourn ee dans Ie sens des aiguilles

man einen geringeren MeBwert . Aus der d’une montre et numeriquement plus forte (par

Drehung zur Plusseite (+) resultiert ein hiiherer exemple, f/11) si elle est tournee en sens

MeBwert . In anderen Worten: Die Blende (z.B. inverse.

  1. wird bei Drehung im Uhrzeigersinn

numerisch kleiner (z.B . 5,6) und bei Drehung

En su fabricaci6n, el nivel de lectura de la

entgegen dem Uhrzeigersinn wird sie numeri sc h luminosidad, del Fl ash Meter III fue ajustado al

griiBer (z.B. 11 ).

standard Minolta. Un ajuste de precisi6n del

nivel de medici6n hasta, aproximadamente, 1

Le niveau de mesure de luminosite du EV (posici6n) por encima 0 po r debajo del “Flash Metre Ill” est regie de maniere con- ajuste standard, puede efectuarse , si asi se

venable en cours de fabrication et ceci, en desea. Ello se real iza introduciendo un pequeno

fonction des normes Minolta. Un reglage fin du destornillador 0 instrumento similar en la

niveau de mesure a un maximum de 1/2 EV au ranura del cabezal negro del ajustador del nivel

dessus ou en dessous de reglage standard peut de medici6n , tal como se muestra, debiendose

etre effectue au choix par I’utilisateur. Ceci se girar el tornillo a derecha 0 izqu ierda, hasta que

fait en introduisant un petit tournevis ou autre la ranura quede alineada en la forma deseada.

instrument similaire dans la fente de la vis noire Las marcas de graduaci6n blancas en el col lar

du dispositif de reglage du niveau de mesure azul, que rodes el tornillo, representan, aproxi·

ainsi que Ie montre I’illustration et en tournant madam ente, 0 ,2 EV (posici6n), conforme se ve

la vis dans Ie sens des aiguilles d’une montre ou en el diagrama. Con identico nivel de ilumi·

dans Ie sens inverse jusqu’a ce que la fente se naci6n, girando el ajustador hacia el lado

trouve dans I’alignement desire. Les reperes negativo (-), se produce una lectura de luz

gradues traces sur la bague bleue entourant la
a vis correspondant des crans de 0,2 EV ainsi

mas baja; mientras que el lado positivo (+l. se produce una mas alta. En otras palabras, la

que Ie montre Ie schema. L’eciairement restant indicaci6n de abertura (p.e. f/8), se vuelve

constant, on obtiendra une valeur mesuree plus numericamente mas pequena (p.e. f/5,6), a faibre en tournant ce reglage du cote (moins) en medida que el tornillo es girado hacia la

.1

une valeur plus forte en Ie tournant du cote de recha ; girandose hacia la izqu ierda,

(plus) . En d’autres termes, I’indication d’une aumentani numericamente (p.e. f/1 1!.

ouverture donnee (par exemple, f/8) deviendra

CAUTION

NOTE

45

ACHTUNG

ANMERKUNG

ATTENTION

NOTE

PRECAUCION

NOTA

Do not attempt to turn th e screw beyond the plus or minus 1 EV (stop) limit.
V ersuchen Sie nicht, die Schraube uber die Markierungen fur plus oder minus 1 EV hinaus zu drehen.
Ne pas forcer en tournant la vis pour tenter de depasser les limites de + 1 ou -1 EV .

The measuring level should be adjusted only if considered desirable after determining the meter’s characteristics from experience.
Das MeBniveau sollte nur verstellt werden, nachdem man entsprechende Erfahrungen bezuglich MeBgerat, Film usw. gesammelt hat und sich eine Justierung als notwendig erweist.

Abstengase de girar el tornillo mas alia del I fmite de 1 EV (posicion) , mas 0 men os .

Le niveau de mesure ne doit etre modifie que si cela est juge desirable d ‘ apres I’experience acquise une fois que les caracteristiques de I’appareil sont connues.

EI nivel de medicion deberfa ajustarse tan solo en caso de considerarse deseable , despues de haberse determinado las caracteristicas del medidor, por la experiencia.

46

OPERATION

Select the appropriate measuring mode and instructions according to your light sou rce(s) and
picture-taking needs from the table below. All items are applicable to either incident-or reflected -ligh t readings.

Light source Continuous ligh t (natural or artificial) Electronic flash (“strobe”)
M-class flashbulbs Continuous light plus electronic or bulb flash Continuous light plus electronic flash

Other conditions Use as a general photograph ic (or illuminance) light meter for still or cine cameras
Using sync. cord
Without sync. cord
Measuring total ex posure from two or more non-synchronized flashes Sync. cord necessary
Synchronized fill -in flash with sync. cord
Synchronized fill -in flash without sy nc ocord

Measuring mode Detailed instructions

“AMBI”

p. 50

“CORD” “NON .C” “MULTI” “CORD” “CORD”

p. 57 p.50 P. 55 p . 72 p. 74

“NON .C”

p. 74

MESSBETRIEB

47

Ste l len Sie die en t sprec hende Me~art

ein und entnehmen Si e aus der untenstehenden T abel le

di e Anleitungen j e nach L ich tqu el le(n) und Aufnahmeerforderni sse n Alles bezieht sich sowoh l auf

“Licht-” als auch auf “Objektmessung.”

Lichtquelle Oauer licht (naturlich oder kun stlich) Elektronenbl itz
M -Blitzlampen Oauer licht plus Elektronenblitz od er BI itzlampen Oauerlicht pl us El ektrone nbl it z

andere 8 ed ingungen
Verwendung wie normaler fotografischer Bel ichtungsm esse r fur Fotokameras oder als Beleuchtungsm esse r fur Filmkameras
mit Synchronk abe l
ohne Synchronkabel
Messung der Gesamtbelichtung von zwei oder mehr nicht synchroni sierten Bli tzen
Synchronka bel erford erl ich
synchro nisierter Aufhellblitz m it Synchronkabel
sy nchroni sierter Aufhe ll blitz ohne Sy nchron kabel

M e ~ art
” AMBI” ” CORD” “N ON.C” “M ULTI ” “CO RD” ” CORD”
” NON .C”

genau e Anle itung S. 50 S. 57 S. 60 S.65 S. 72 S. 74
S. 74

48

UTI LlSATION

a Selectionner dans Ie tableau ci-dessous Ie mode de mesure et les instructions correspondantes la a source ou aux sources de lumieres employees et aux necessites particulieres chaque cliche. Tou s les a cas sont applicables la mesure de lumiere incidente comme de lumi ere retlech ie.

Source lumineuse
Eclairage permanent (naturel ou artificiel)
a Appareil eclairs
electronique (“Strobe”)
Ampoule eclair categ. M . Eclairage permanent + eclair ele ctronique ou ampoule eclair Eclairage perman. + eclair electron.

Autres conditions Utilisat ion comme un photometre ou posemetre classique pour I’apparei l photograph ique ou camera cinematographique
Avec cord . de synch. Sans cordon Mesure de I’exposition totale
a avec 2 ou plusieurs apparei ls
ec lairs non synchronises Cordon de sy nchron. indispensab le
Ecl air d’appoint synchronise avec cordon
Eclair d’appoint sy nchronise sa ns cord.

Mode de mesure “AMS I” “CORD” “NON .C” “M ULTI” “CORD”
“CORD”
“NON.C”

Instructions detaillees page 50 page 57 page 60 page 65 page 72
page 74
page 74

PREPARACION

49

Selecionense la modalidad de medicion apropiada y las instrucciones de acuerdo con su(s) fuente(s) de luz las necesidades para la toma de la foto, en la tabla de mas abajo . Todos les detalles son aplicables, tanto en la lectura de luz incidente como en la luz reflejada.

Fuente de Ius
Lus continua (natural 0 artificial)
Flash electron ico (“strobe”)
Bombillas flash clase M Luz continua de flash electronico ode bombillas Luz continua mas flash electr6nico

Otras condiciones

Modalidad de medici6n Instrucciones detalladas

Uso como fotometro de fotografia en general (0 de iluminaci6n) para camaras de fotografia unica 0 cine.

“AM BI”

pag. 50

Con cable de sincronizac ion

“CORD”

pag. 57

Sin cable de sincronizaci6n

“NON.C”

pag.60

Medicion de la exposicion total desde dos 0 mas flashes no sincronizados

“MU LTI”

pag.65

Necesidad de cable de sincronizaci6n

“CORD”

pag . 7 2

Flash de relleno sincronizado con cable de sincronizacion

“COR D”

pag . 74

F lash de relleno sincronizado sin cable de sincronizacion

“NON.C”

pag.74

50

Measuring continuous light

Una vez debidamente instaladas las pilas en

Messung von Dauerlicht Mesure de I’ eclairage continu
Modalidad de exhibici6n de numero-f Medicion de luz continua

buenas condiciones de serv icio (pag . 4), pu esta la se nsib ilid ad de la pel icula (pag. 5) y ef ect uado s los preparativos para la medicion incidente 0 refl ejada (pag. 13)’ muevase el se lecto r d e l a modalidad de medicion

1_ With serviceable batteries properly installed (p. 12), film speed set (p . 15) and arrangement for incident or reflected measurement

hacia la posicion “AMBI” y el selector de modalidad de exh ibicion haci a la posicion “FNo. ” .

(p. 19), slide the measuring-mode selector to

“AMBI” position and the display-mode

selector to “FNo.”.

2. Push th e measuring button all the way in

until a click is heard. This measures th e

Funktionstuchtige Batterien korrekt ein-

light, and results in a readout indication .

legen (S . 12), di e Filmempfindlichkeit ein-

Th e f-number indication wil l remain dis-

stellen (S. 15) und di e Me Bmethode

played fo r approx. 60 sec. after w hi ch time

(” Licht-” oder “Objektmessung”) wah len

it is automatically canceled and “0” is

(S. 19). Dann den MeBartenwahler in Stel-

displayed.

lung “AMBI” einrasten und den Anzeigerartwahl er auf ” FNo .” ste llen.

Die MeBtaste gan z ei ndrucken, bis ein Klikken zu haren ist. Hierdurch wird das Licht

Des piles en (itat de marche etant convenablement mise en place (voir page 12), regler la sensibilite du film (voir page 15), et adapter I’appareil pour mesure de la lumiere

gemessen und angezeigt. Di e· Zahl des gemesse nen Blendenwertes leuchtet fUr ungefiihr 60 s auf . Dann erlischt sie automatisch und eine “0” erscheint.

incidente ou de la lumiere retlechie (voir page 19), glisser Ie se lecte ur de mode de mesure en position “AMBI” et Ie selecteur de mode d’affichage en “FNo.” .

Appuyer a fond sur Ie bouton de mesure jusqu’ a ce qu’un declic se fasse entendre . Ceci assure la mesure de I’eclairement. L’indication de nombre f restra affichee

pendant environ 60 sec, ell e est annul ee

automatiquement et “0” est affiche.

Empujese el boton de medicion completa-

Si I’ indication d’une nombre f apparait,

51

mente, hasta que se perciba un “clic”.

regler I’ouverture de I’objectif de I’ appareil

Ello mide la luz y resulta en una indicacion de lectura. La indicacion del numero-f

photographique comme indique par I’ appa-
reil . Si “FNo.” et “m” (over) ou “I!I”

permanecera exhibida por unos 60 seg., y

(under) clignotant apparaissent, tourner Ie

despues desaparecera automaticamente y

cad ran de selecteur de temps de mesure dans

aparecera “0”.

Ie sens des aiguilles d’une montre pour

choisir Ie temps de mesure plus court (Ia

vitesse de I’ obturateur plus rapide), ou au

3. I f an f-number indication appears, set the

sens inverse des aiguilles d’une montre pour

lens aperture on the camera as indicated by

choisir Ie temps de mesure plus long (Ia

t he meter. If the blinking “FNo .” and either
the” m” (over) or ” I!I” (under) indication

vitesse de I’obturateur moins rapide) jusqu’a ce que un f-nombre soit affiche.

appears, rotate the measuring-tim e se lecto r

dial clockwise to select shorter measuring tim es (higher shutter speeds), or counterclockwise to select longer measuring times (lower shutter speeds) until an f-number is display ed.

Si aparece una indicacion de numero-f, graduese la abertura del objetivo de la camara de acuerdo con la indicacion del medidor. Si aparece el “F No.” parpadeando y la indicacion 0 bien del ” tll ” (sobre) 0

Erscheint eine Blendenanzeige, stel len Sie

die Objektivblende danach ein. Falls das
blinkende “FNo.” und entweder ” m”

(uber) oder ” I!I” (unter) erscheinen , drehen

Sie d en Me~zitnwhlr

nach rechts, um

eine kurzere Me~zi

t (kur zere Ver-

schlu~zeit)

oder nach links, um eine liingere

Me~z

eit

(Iiingere Verschlu~zit)

einz uste l-

bien del ” III ” (bajo), girese el dial del selector de tiempo de medicion hacia la derecha para seleccionar tiempos de med icion mas cortos (velocidades de obturacion mas altas), 0 hacia la izquierda para seleccionar tiempos de medicion mas largos (velocidades de obturacion mas bajas) hasta se exhiba un numero-f.

len , bis eine Blende angeze igt wird.

52

NOTE

ANMERKUNG

NOTE

NOTA

4 . With the camera set for the shutter speed corresponding to the f inal measuring time used,.make your actual exposure.

Entspricht die Kamer-Vschlu~zit verwendeten Me~zit, Aufnahme machen.

der kbnnen Sie damit die

L’appareil photographique etant regie a la vitesse de I’obturateur correspondant a la duree du mesure utilisee, il ne reste plus qu’a prendre la photo.

Selection of “FNo .” display may be done at any time after measurement is made.
Nach jeder Messung kann eine andere Blendenanzeige gewiihlt werden .
La selection de “FNo.” peut etre faite n’importe quand apres la mesure.
La seleccion de la exhibicion del “FNo.” puede efectuarse en cualquier momenta despues de hacerse la medici6n .

Con la camara puesta para la veloc idad de obturacion correspondiente al tiempo de medicion final usado, hagase la expos icion propiamente dicha.

;

Cine readings

53

“CINE”-Anzeige

Utilisation avec camera cinematographique

Lecturas para cine

F ram es-per-second V itesse d e film age

filming speed

im ages/ second e

8

Gangzahl (8/s)

V elocidad de filmac ion de imagenes por segu ndo

12 16 18 24 32 64 128

Measuring-time selector setting

R egl age du se lect eur du t emps d e mesure

M elze itenein stel- Pu esta del selector d e

lung

tiempo de m edici6n

ASA compensat ion Co m pe nsa ti o n ASA

ASA -Au sgl eich

Compensation ASA

1/ 16 1/ 30 1/ 30 1/ 30 1/ 60 1/ 60 1/ 125 1/ 250

0 +1/3 0 – 1/3 +1/3 0

0

0

Th e F lash M ete r III can also be used to m et er li ght fo r mov ie ex posure for cin e cam eras th at have shutter sec t or op eni ng of 1800_T o doso :
Der Flash-Meter III kann auch zur Lichtmessung bei Aufnahmen mit Film kameras benutzt we rden, die Ve rs chlulbffnungen von 180° haben . V erfahren Si e wie f o lgt.

Le Flash Mime III peut aussi titre utilise pour la mesure de I’eciairage pour des cameras cinematographiques de 180° d’ouverture. Pour cela :
EI Flash Meter III pu ede usarse tambien para medir la luz para ex posicion de pel fculas de c ine para tomavistas qu e t ienen aberturas de sector de obturador de 180° . Para efectuarse :

54

1. With servi ceable batteri es properly installed 2. Set the measuring-time corresponding to the

(p. 12), fi lm speed set (P. 15) , and arrange-

appropriate speed for th e movie cam era

ment for incident or reflected measurement

frames-per-second film speed in use.

(p. 19), slide the measuring-mode se lector to

“AMBI” position and the display-mode

Stellen Sie di e Me~zit

fUr die Kinogangzahl

selector to “FNo.”

ein, mit der einen Filmaufnahme gemacht

Funktionstuchtige Batteri en korrekt ei n-

legen (S. 12), die Filmempfindli chkeit ein-

ste llen (S . 15) und di e M e~ m e thod

e

(“Licht-” oder “Objektmessung”) wahlen

(S. 19). Dann den Me~artnwhl

er in Stel-

lung “AMBI” einrasten und d en Anzeigeart-

werden soli.
a Reg ier Ie temps de mesure correspondant
la vitesse appropriee pour la vitesse de filmage images/seconde de la camera dont o n se sert.

wahler auf “FNo.” stellen.

Ponga el ti em po de medicion correspon-

Des pil es en etat de marche etant correctement mise en place (voir p. 12), regler la sensibilite du film (p. 15), et m ettre I’appa-

diente a la ve locidad adecuada para l a vel ocidad de la pelicula de imagenes por segundo del tomavistas en uso.

reil en mesure de la lumi ere incidente ou de

la lumiere retlechie (p. 19), fa ire glisser Ie

selecteur de mode de mesure en position

” AMBI ” et Ie se lecteur de mod e d’affichage

en “FNo.” .

Una vez debidamente instaladas las pilas en

buenas condiciones de servicio (pag . 12),

puesta la sensibilidad de la pelicula (pag. 15)

y efectuada los preativ~s

para la r:’edl-

cion inci dente 0 ref lejada (pag . 19), muevase

el selector d e la modalidad de medicion

hacia Iposicion “AMBI” y la modalidad de

exhibicion a la posicion “FNo .” .

· As the measuring-time selector cannot be set

· Comme Ie selecteur de temps de mesure ne

55

for frames-per-second rates of 12, 18, or 24,

peut etre regie pour 12, 18 ou 24 images /

the fi 1m-speed se lector must be adjusted to

seconde, Ie selecteur de sensibilite du film

obtain a proper reading. Thus when taking

doit etre ajuste afin d’obtenir une mesure

light readings for a 12fps or 24fps filming

convenable. Ainsi lorsque I’eclairage est

speed, increase the film speed rating by 1/3

mesure pour une vitesse de filmage de 12

stop (i.e., for 100 ASA set the film-speed

im/sec. ou de 24 im ./sec. , augmenter la

selector at 125). For filming speeds of 18fps decrease the film-speed rating by 1/ 3 stop (i.e., for 100 ASA set the film-speed se lector

vitesse du film par avancement de 1/ 3 de
a cran (c’est dire pour ASA 100, regler Ie a selecteur de sensibilite du film 125). Pour

at 80).

une vitesse de filmage de 18 im ./sec .

· Da der Mellzeitenwahler nicht auf die Gangzahlen ” 12″, “18” oder “24” gestellt werden kann, mull der Filmempfindlich-

diminuer la sensibilite du film par 1/ 3 de
a cran (c’est dire pour ASA 100, regler Ie a selecteur de sensibilite du film 80).

ke itswah ler versteli t werden, um ein brauch-

· D ebido a que el se lector de tiempo de

bares Ergebnis zu erha lten . Wenn daher

medicion no puede ajustarse para relaciones

Lichtmessungen fur die Gang zahlen “12”

de imagenes por segundo de 12, 18024, el

oder “24” gemacht werden, ist der Film-

selector de la sens ibilidad de la pel icula ha

empfind li chkeitswert um 1/ 3 Blende hbher

de ajustarse para obtenerse una lectu ra

einzustellen (d.h. fur ASA 100 mull der

adecuada. Asi, cuando se toman lecturas de

Film empfindlichke itswah ler auf 125

luz pa ra una velocidad de filmacion de 120

stehen) . Bei 18 B/s wird der Filmempfind-

24 imagenes por segundo, incremente la

lichkeitswert um 1/3 Blende verringert (d.h.

relacion de la sensibilidad de la pel icula por

anstelie ASA 100 mull ASA 80 eingestellt

1/ 3 de posicion (i.e., para ASA 100, ponga

sein).

el selector de la sensibilidad de la pelicula

en 125). Para ve locidades de filmaci6n de 18

imagenes por segundo, disminuya la relacion

de la sens ib ilidad de la pel icula por 1/ 3 de

posicion (i.e., para ASA 100, ponga el

selector de la sensibilidad de la pelicula en

80).

56

3 . Push the measuring button all the way in

Empujese el bot6n de med ici6n por com-

until a click is heard. T h is measures the

pleto, hasta que se pe rciba un “el ic” . Ello

light, and results in a readout indication .

mide la luz y resulta en una indicaci6n

The f-number indication will remain dis-

de lectura. La indicaci6n del num ero-f

played for approx. 60 sec . after which time

permaneceni exhibida por unos 60 seg.,y

it is automatically canceled and “0” is

despues desaparecera automaticamente y

display ed .

aparecera ” 0″.

Die Me ~ta st e ganz ei ndrucken, bi s ein Klicken zu hbren ist. Hi erdurch wird das Licht gemessen und angezeigt. D ie Zahl des gemessenen Blendenwertes leuchtet fUr ungefiihr 60 sec auf. Dann erlischt sie automatisch und ei ne “0” ersch eint.
Appuy er a fond sur Ie bouton de mesure jusqu’a ce qu’un deelic se fasse en tendre. Ceci assure la mesure de I’eelairement, et I’ind ication est donnee. L’indication du nombre f restera affichee pendant environ les 60 secondes qui suivent. Apn!s ce temps, I’affichage est automatiquement annule et “0” apparait.

4 . Set the lens apert u re on the camera as indicated by th e meter’s f-number readout and the fram e-speed selector to the proper ratE! and make your actual exposure .

Stellen Sie die Blendenbffnung an der

Kamera nach der vom Me~grit

angezeigt en

Blenden zahl und den Gangzahlenwiihler auf

die gem i~e Gangzahl ein, und die Filmauf-

nahme kann gemacht werden.

Regier I’ouverture d e I’apparei l photographique conformement a I’indication don nee par Ie nombre f et Ie selecteur de vitesse images/seconde a la mesure convenable et … il ne reste plu s q u ‘a prendre .

P6ngase la abertura del objet ivo de la camara como q ueda indic ado por la lectura de l numero-f del medidor y el se lector de la velocidad de imagenes a la velocidad
adecu ada y efectue su ex posici6n propiamente dicha.

Des piles en etat de marche etant correcte-

Measuring electronic-flash light

ment mise en place (voir page 12), regler la

57

Messung von Elektronenblitzlicht

sensibilite du film (voir page 15), et adapter

a Mesure de I’eclairement d’un appareil eclairs

I’appareil pour measure de la lumiere in-

electronique

cidente ou de la lumiere retlechie (voir page

Medicion de la luz del flash electronico

19), faire glisser Ie selecteur de mode de mesure en position “CORD” et Ie selecteur

Using sync. cord (either of flash unit or Sync.

de mode d’affichage en “FNo.”.

Cord II )
Mit Synchronkabel (entweder Blitzgeriite. Synchronkabel oder Synchronkabel ll) Avec cordon de synchronisation (soit celui de
a I’appareil eclairs, soit Ie Sync. Cord II)
Uso del cable de sincronizacion (0 del propio flash , 0 el cable de sincronizaci6n /I)

Una vez debidamente instaladas las pilas en buenas condiciones de servicio (pag . 12),
puesta la sensibilidad de la pelicula (pag. 15) y efectuados los preparativos para la medicion incidente 0 reflejada (pag. 19), muevase el selector de la modalidad de medicion hacia la posicion “CORD” .

1. With serviceable batteries properly installed (p. 12), film speed set (P. 15), and arrange· ments made for incident or reflected meas· urement (P . 19), slide the measuringmode selector to “CORD” position and the display-mode selector to FNo.”

Funktionstuchtige Batterien korrekt ein-

legen (S.12), die Filmempfindlichkeit ein-

stell en (S. 15) und die Me~mthod

(“Licht-” oder Objektmessung”) wahlen (S.

  1. . Dann den Me~artnwhl

in Stellung

“CORD” einrasten und den Anzeigeart-

wahler auf “FNo.” stellen.

2. Attach d esired sync. cord ; flash-unit cords as indicated on p. 39, Sync. Cord II as on p.40.

Synchronkabel anschlie~:

das Blitzgerate-

Synchronkabel gema~

S. 39, das Synchron-

kabel II wie auf S. 40 beschrieben.

Brancher Ie cordon de synchronisation

a a vindq~e oulu

celui de I’appareil eclairs comme la page 39 ou Ie Sync. Cord II

a comme indique la page 40.

Acoplese el cable de sincronizacion deseado; cables del flash, como se indica en la pag.
39; cable de sincronizacion II como en la pag.40.

58

3. Set measuring time corresponding to the

Appu yer a fond sur Ie bouton de mesure

appropriate shutter speed (p. 17) being used

jusqu’ a ce qu’un decl ic se fasse entendre .

from 1 through 1/ 250 sec.

Stellen Sie die Me~zit

(1 bis 1/250 sec)

entsprechend der Kamera – Verschlu~zit

ein (S . 17).

Ceci declenche I’eclair et assure la mesure de I’ec lairement. L ‘ indication don nee par I’ap-
pareil rest era affichee pendant 60 secondes environ, ensuite, I’ indication est automatiquement annu lee et “0” est affiche.

Afficher la duree de m esu re correspondant a la vitesse de I’obturateur appropriee utilisee (voir page 17) de 1 a 1/ 250 sec.

Empuj ese el boton de medicion por compl eto , hasta que se perciba un “cl ic” . Ello dispara el flash, y la luz es medida. La indi –

Coloquese el tiempo de medicion cor-

cac ion del medidor quedara ex hibida por

respondiente a la adecuada velocidad de

unos 60 segundos, y despues desaparecera

obturacion (pag . 17) , usandose desde 1 a

automaticamente y aparecera ” 0 “.

traves de 1/2 50 seg.

5. Set the lens aperture on the camera as

4 . Push the measuring button all the way in

indicated by the meter’s f-number readout.

until a cli ck is heard. This triggers the flash

Stellen Sie am Objektiv die Blende ein, di e

and light is measured. Th e meter’s indica-

vo m Bel ichtungsmesser angezeigt wird.

tion w ill remain displayed for approx. 60 seconds after w h ich time it is automatically canceled and “0” is displayed.

Regier I’ouverture de I’objectif de I’appareil photographique conformement a I’indication don nee par Ie nombre f affiche.

Die M e~tas

ganz eindruc ken, b is ein K lik-

ken zu hbren ist. H ierdurch w ird das Li cht

gemessen und an ge zeig t . D ie Zahl des gemes-

senen B lendenwertes leuchtet fUr ungefiihr

60 sec auf. Dann er lischt sie automatisch

und ein e “0” erscheint.

Graduese la abertura del objetivo de la camara de acuerdo con el resultado de la lectura del numero-f del medidor.

6. With the sync . cord properly connected · Further, units having high trigger voltage

59

with the camera for X sync. make your

may fire when being connected to the

actual exposure.

meter. Usual metering, however, can be

Wenn das Synchronkabel richtig mit dem

done when the flash is recharged.

X-AnschluB der Kamera verbunden ist, kbnnen Sie die Aufnahme machen.

· Nach jeder Messung kann eine andere Blendenanzeige gewahlt werden .

Le cordon de sy nch ron isation thant con-

venablement branche sur la prise X de I’appareil photographique, il ne reste plus qu’a prendre la photo.

· Bei einigen Elektronenblitzgeraten ist die zum Auslbsen des Blitzes benbtigte Spannung nicht hoch genug, wenn in MeBart

Con el cable de sincronizaci6n debidamente

“CORD” gemessen wird . Messen Sie die

conectado con la camara para sincronizaci6n

Blitzhelligkeit in diesem Fall in “NON C.”

X , efectuese la exposici6n propiamente

(vgl . S. 60) .

dicha.

· Es kann passieren, daB Blitzgerate mit hoher

Auslbsespannung auslbsen, wenn sie mit

NOTE
ANMERKUNG NOTE

dem MeBgerat verbunden werden. Machen Sie die Messung, wenn das Blitzgerat sich wieder aufgeladen hat.

NOTA

· La selection du mode d’affichage “FNo.”

· Selection of “FNo .” display may be done at any time after measurement is made .
· The trigger voltage of some electronic flash units may not be sufficient to fire the flash when metering in “CORD” mode . In this case, measure flash brightness in “NON. C” mode as shown on p . 60.

peut litre faire n’ importe quand apres avoir mesure .
· La tension de gachette de certains flashes electroniques peut ne pas etre suffisante pour provoquer un eclair lorsque la mesure est effectuee en mode “CORD”. Dans ce cas, mesurer la luminosite du flash en mode “NON .C” com me montre a la page 60.

· De plus, les flashes ayant une tension de

gachette elevee risque de provoquer un

eclair lors du branchement a I’indicateur.

Toutefois, une mesure normale peut litre

effectuee lorsque Ie flash est recharge.

60

Without sync. cord

Ohne Synchronkabel

Sans cordon de synchron isation

Medicion de flash electronico sin cable de sincron izac ion

· Le selecci6n de la ex hibici6n “FNo.” puede realizarse a cualquier momento despues de hecha la medici6n.
· EI voltaje de disparo de algunas unidades de flash electr6nico puede ser que insuficiente para disparar el flash cuando se mide en la modalidad “CORD” . En este caso, mida la luminosidad de flash en la modalidad “NON.C”, como se muestra en la pag . 60.
· Ademas, las unidades que tienen alto voltaje de disparo pueden disparar cuando son conectadas al medidor. La medici6n usual, sin embargo, puede hacerse cuando el flash
es recargado.

1. With serviceable batteries properly installed (p. 12), film speed set (p . 15), and arrangement made for incident or reflected measurement (p. 19 ), slide the measuring-mode selector to “NON . C” position and the display-mode selector to “FNo.”

Fun ktionstuchtige Batterien korrek t ei nl e-

gen (S. 12) , die F ilmempfindlichke it ei nstel-

len (S . 15) und die Me~mthod

(“Licht-”

oder “Objektmessung”) wahlen (S . 19).

Dann den Me~artnwhl

in Stellu ng

“NON C.” einreaste n und den Anzeigeart-

wahler auf “FNo.” stell en.

Des piles en etat de marche etant correctement mise en place (voir page 12) , regler la se nsibilite du film (p. 15), et mettre I’appareil en mesure de la lumiere incidente ou de la lumiere retlechie (p. 19), faire glisser Ie se lec teur de mode de mesure en position “NON . C” et Ie selecteur de mode d’affichage en “FNo.”.

Un a vez debidamente instaladas las pilas en buenas co ndicion es de servicio (pag . 12) ,

puesta la sensibilidad de la pelicula (pag. 15)

Die MeBtaste ganz eindrucken, bis ein Klik-

61

y efectuados los preparativos para medicion

ken zu hbren ist und die Zeichen “FNo.”

incidente 0 reflejada (pag. 19), muevase el

und “0” erscheinen Das MeBgeriit wird

selector de la modalidad de medicion hacia

dadurch fUr etwa 60 s. in Bereitschaft

la posicion “NON. C” y el selector de la

versetzt, den ersten einwirkenden Elektro-

modalidad de exhibicion a la posicion

nenblitz kabellos zu messen. Danach erlischt

“FNo.”.

die Anzeige und eine “0” erscheint.

2. Set measuring time corresponding to the appropriate shutter speed (p . 17) being used from 1 through 1/ 250 sec.
Stellen Sie di e MeBzeit (1 bis 1/ 250 s) entsprechend der Kamera- VerschluBzeit ein (S. 17) .
Regier Ie temps de mesure correspondant a la vitesse de I’obturateur (voir page 17) uti Iisee de 1 a 1/ 250 sec .
Coloquese el tiempo de med ici on cor· respondiente a la velocidad del obturador (pag. 17), usandose desde 1 a traves de 1/ 250 seg.
3. Push the me as uring button in until a click is heard and the “FNo.” and “0” display disappear. This will arm the meter’ s circuit for approx. 60 seconds to measure cord· lessly the first electronic·flash burst it reo ceives until it automatically cancels the reading and “0” is display ed .

Appuyer sur Ie bouton de mesure jusqu’a ce qu’un declic se fasse entendre et I’affichage “FNo.” et “0” disparaissent. Ceci armera Ie circuit de I’appareil pendant 60 secondes environ pour mesurer sans cordon Ie premier eclair de I’appareil a eclairs electronique que I’appareil rec;:oit jusqu’a ce qu’il annule automatiquement cette mesure et que “0” soit affiche.
Empujese el boton de medicion hasta que se perciba un “elic” y desaparezcan las exhibiciones de ” FNo.” y “0”. Ello activanl el circuito del med idor por unos 60 segundos para medir sin cable el primer disparo del flash electronico que recibe, hasta que automaticamente anule la lectura y aparezca “0”.
· The F lash Meter III may be attached to a tripod at either subject or camera position by means of its built-in socket and the flash triggered by the open·flash /test button on the f lash unit.

62

· Since a reading will be made only when the · Erscheint die “0” bevor der Blitz ausgelbst

first electronic-flash burst strikes the recep-

wurde, oder soli die Bereitschaftszeit ver-

tor (though daylight or bulb flash alone will

langert werden, dann kann die Schaltung

not affect it), be careful that unwanted

nochmals fUr ca. 60 s. in Bereitschaft

bursts from other’s strobe units do not

versetzt werden, indem man die MeBtaste

reach it first.

wieder ganz hineindruckt. Dies laBt sich

· If “0” should appear before the flash has

beliebig oft wiederholen.

been fired or if you wish to extend the

armed period when some time has elapsed

· Le Flash Metre III peut etre pose sur un

after the button was pushed without firing

pied aussi bien a I’emplacement du sujet

the flash, the circuit can be armed for

qu’a celui de I’appareil photographique

approx . 60 sec more by pushing the button

grace au raccord incorpore et I’ eclair peut

again all the way in . This may be repeated as

etre declenche a I’aide du bouton “opne-

many times as desired .

flash/essai” de I’appareil.

· Etant donne que la mesure n’aura lieu qu’au

· Der Flash-Meter III laBt sich mit dem eingebauten Stativgewinde entweder beim Objekt oder bei der Kamera auf ein Stativ montieren . Der Blitz kann mit Hilfe des
Handauslbseknopfs am Blitzgerat ausgelbst werden . · Da eine Messung erfolgt, sobald der erste Elektronenblitz den MeBkopf erreicht (Tageslicht oder Blitzlampen allein beeinflussen ihn nicht), mussen Sie darauf achten, daB keine ungewollten Blitze oder solche von anderen Blitzgeraten das MeBgerat vor dem eingentlichen MeBblitz auslbsen.

moment ou Ie premier eclair parviendra au recepteur (car la lumiere du jour ou une ampoule eclair restera sans effet), prendre bien soin qu’aucun eclair emis par d’autres
a appareils eclairs electroniques n’atteigne
I’appareil avant Ie moment voulu.
· Si “0” apparait avant que I’appareil a eclairs ait fonctionne ou bien si I’on desire prolonger la periode pendant laquelle I’appareil est arme alors qu’un certain temps s’est deja ecou le sans que I’eclair ait fonctionne apnis que I’on ait appuye sur Ie bouton, Ie circuit peut etre rearme pendant 90 secondes supplementaires environ en appuyant a nou-

veau a fond sur Ie bouton. Cette operation

peut etre repetee autant de fois qu’on Ie

desire.

· EI Flash Meter III puede acoplarse a un 4. F ire the flash unit, by pushing the open-

63

trfpode en cualquier posicion del sujeto 0 de

flash / test button on the flash unit. The

la camara, por medio de la rosca incorpo-

meter will displ ay the applicable f-number

rada , y el flash es disparado por el boton de

indication which will be automatically

flash abierto/ comprobacion que hay en la

canceled after approx imately 60 seconds.

unidad de flash . · Teniendo en cuenta de que la lectura puede
efectuarse solo cuando la primera descarga del flash electronico da en el receptor

Betatigen Sie das Blitzgerat mit dem Handausl6seknopf. Der angezeigt Blendenwert erlisch nach ca. 60 s.

(aunque lu z diurna 0 flash de bombilla por separado no 10 afectan), debe tenerse cuidado de que no Ie alcancen primero al receptor descargas no deseadas, que pueden proceder de otras unidades de flash. · Caso que apareciera “0” antes de dispararse

a Faire fonctionner I’appareil eclairs, en
appuyant sur Ie bouton open-flash/essai de
ce dernier. L’appareil affichera I’indication de nombre f qui sera automatiquement
annulee apres 60 secondes environ.

el flash, 0 que desee usted alargar el periodo

Disparese el flash, empujando el boton de

de armado, al haber pasado algun tiempo

flash abierto / comprobacion de la unidad de

despues de haberse pulsado el boton sin

flash. EI medidor registrara la indicacion del

disparo del flash, el circuito podra armarse

numero-f aplicable, que quedara anulada

para unos 60 segundos mas, si el boton se

automaticamente despues de unos 60 seg .

empuja nuevamente por completo. Esto

puede repetirse tantas veces como se desee .

64

· The reading is canceled and the meter armed 6 . Make the actual exposure (maintaining the

for a further 60 sec. pe riod by pushing the

same light-to-subject relationship).

button again all the way in.

Mach en Si e di e Aufnahme (achten Sie auf

· Durch Drucken der Me~tas

erlischt die

Bei behaltung d er gleichen Licht-Obj ekt –

Anzeige ebenfalls und der Belichtungsmesser

Situation) .

wird fUr weitere 60 s. in Me~britschaf versetzt .

Prendre Ie cliche (tout en co nserva nt la m eme relation entre I’eclaireme nt et Ie

· L a m esure est annulee et I’appareil niarm e

sujetl.

pour 60 sec. si I’on appui e 11 nouveau 11 fond sur Ie bouton de commande.

Efectu ese la expo sicion propiamente dicha (manteniendo la misma proporcion d e

· La lectura puede anu larse y el medidor

lu z-a-suj eto) .

pu ede se r armado para otros 60 seg .,

empujando el boton nuevamente por co mpl eto .

NOTE ANMERKUNG

5. Set the lens aperture on th e camera as indicated by the f-number display.
Stellen Si e an der Kamera die angezeigte Blende ein .
Regi er I’ouverture de I’objectif de I’appareil photographique comme indique par I’affi-

NOTE NOTA
Select ion of ” FNo.” display may be done at any time after measurement is made .
Nach jeder Messung kann eine andere Blendenanzeige gewiihlt we rden .

chage de nombre f .

L a se lectio n du mod e d’affichage “FNo.”

Gradue se la abertura del ob j etivo de la camara como indicado por la ex hibicion del

peut etre faite n’importe quand apnis avoir mesure.

num ero-f .

La se leccion de la exhibicion ” FNO .” puede

reali zarse a cua lqui er momenta despues de

hech a la m edicio n.

Measuring cumulative brightness with any

Una vez debidamente instaladas las pilas en

65

number of electronic-flash bursts

buenas condiciones de servicio (pag. 12),

Addierende Messung einer beliebigen Anzahl

puesta la sensibilidad de la pelicula (pag. 15)

von Elektronenblitzen.

y efectuados los preparativos para medicion

Mesure de I’eclairement total d’un nombre

incidente 0 reflejada (pag. 19), muevase el

quelconque d’eclairs

selector de la modalidad de medicion hacia

Medicion de la luminosidad acumulativa con

la posicion “MU LTI” y el selector de la

cualquier numero de disparos de flash electronico

modalidad de exhibicion a la posicion “FNo .”.

1. With serviceable batteries properly installed (P. 12), film speed set (p . 15), and arrangement made for incident or reflected measurement (P . 19), slide the measuring mode selector to “MU LTI” position and the display-mode selector to “FNo.”
Funktionstuchtige Batterien korrekt einlegen (S. 12), die F ilmempfindlich keit einstellen (S . 15) und die MeBmethode (“Licht-” oder Objektmessung”) wahlen (S. 19) . Dann den MeBartenwahler in Stellung “MULTI” einrasten und den Anzeigeartwahler auf “FNo.” stellen.
Des piles en etat de marche correctement mise en place (voir page 12), regler la sensibilite du dilm (voir page 15) et disposer I’appareil pour mesure de la lumiere incidente ou de la lumiere nHlechie (voir page 19), faire glisser Ie selecteur de mode de mesure en position “MULTI” et Ie selecteur de mode d’affichage en “FNo .”.

2. Set measuring time corresponding to the appropriate shutter speed (p . 17) being used from 1 through 1/ 250 sec.
Stellen Sie die MeBzeit (1 bis 1/ 250 s.) entsprechend der Kamera- VerschluBzeit ein (S . 17l.
a Regier la duree de mesure correspondant
la vitesse de I’obturateur (voir page 17)
a utilisee de 1 1/ 250 sec.
Coloquese el tiempo de medicion correspondiente a la velocidad del obturador correcta (pag. 17), usandose desde 1 a traves de 1/ 250 seg.
3. Push the measuring button all the way in until a click is heard and the “FNo.” and “0” disappear. The display will remain blank for about 60 seconds after the button is pushed. Th is indicates that the meter circuit is armed to measure cumulative or
coincident” Iight each time it receives an electronic-flash burst.

66

Die MeBtaste ganz eindrucken, bis ein Klik- · The Flash Meter III may be attached to a

ken zu horen ist und “FNo.” und “0”

tripod at eithe r subject or camera position

erloschen. Nach dem Drucken der Taste

by means of its built-in socket and the

bleibt die Anzeige fur ca . 60 s. frei . Das

flash (s) triggered by the open -flash /test

bedeutet, daB der Belichtungsmesser bereit

button on the flash unit(s)

ist, sowohl Elektronenblitzlicht als auch u mgebendes Dauer- oder Nebenlicht addierend zu messen (und zwar jedes Mal, wenn auf den MeBkopf ein Elektronenblitz einwirkt) .

· Der Flash-Meter III laBt sich mit dem eingebauten Stativgewinde entweder beim Objekt oder bei der Kamera auf ein Stativ montieren. Der Blitz kann mit Hilfe des Handausloseknopfs am Blitzgerat (an den

Appuyer a fond sur Ie bouton de mesure

Blitzgeraten) ausgelost werden.

jusqu’a ce qu’un declic se fasse entendre et Ie “FNo.” et “0” disparaissent. L’affichage restra vaccant pendant 60 secondes envi ron apres declenchement du bouton.

· Le F lash Metre III peut etre pose sur un pied aussi bien a I’emplacement du sujet qu’a celui de I’appareil photographique grace au raccord incorpore et Ie ou les

Empujese el boton de medicion por completo, hasta que se perciba un ” clic” y desaparezcan “FNo.” y “0” . EI indicador

eclairs peuvent etre declenches a I’aide du bouton “open-flash”/essai de I’appareil a eclairs.

permaneceni en blanco por unos 60 segundos despues que el boton es empujado. Ello indica que el circuito del medidor ha quedado armado para medir la luz acumulativa 0 coincidente, cada vez que se produce una descarga de flash electronico.

· EI Flash Meter III puede acoplarse a un tripode, con cualquier posicion del sujeto 0 de la camara , mediante su rosca incorporada, disparandose el flash (0 los flashes) por medio del boton de flash abierto / com-
probacion que hay en la unidad de flash.

4. Fire the flash unit(s), as by pushing open

o isparese el (los) flash (es) empujando el

67

flash / test button(sl. With each successive

(los) bot6n(es) de flash abierto/compro-

fla sh, the meter will calculat e the total

baci6n. A cada flash sucesivo, el medidor

cumulative light value, and display the

calculara el valor total de luz acumulativa,

number of flash es made and the aperture

regist rara el numero de flashes efectuados y

indication for proper expos ur e. Thi s will

la indicaci6n de abertura para la correcta

also re-arm the meter’s circuit for a further

exposici6n . Ello tambien armara el circuito

60-sec. period of readings, wh ich will be

del medidor para otros 60 seg. de lecturas,

added to the previous one(s).

que se anadiran a las anteriores.

Blitzgeriit(e) mittels Handauslaseknopf auslasen. Nach jedem der aufeinander folgenden Blitze errechnet der Belichtungsmesser addierend die Gesamthelligkei t und zeigt die Anzahl der gemachten Blitze und den Blendenwert fur richtige Belichtung an. Das Geriit bleibt fur weitere 60 s. in Bereitschaft fUr weitere Messungen , die zu der zuvor erfolgten addiert werden.
Declencher Ie ou les eclairs, en appuyant sur Ie ou les boutons “open-flash” / essai. Lors de chacun des eclairs successifs, I’appareil calculera eclairement total cumule et affichera I’indication de I’ouverture permettant une exposition convenable . Ceci rearmera aussi Ie circuit de I’appareil pour 60 sec. pendant lesquelles les mesures effectuees seront additionnees aux precedentes.

· If th e blinking” I!J” (under-range indicator) appears in the di sp lay window after a flash burst, the brightness of the flash was insufficient to trigger the meter’s m easuring circu it and has not been accumulated even though the flash counter recorded the burst.

· Wenn nach einem Blitz “I!J” (unter dem

Me~brich)

im Anzeigefenster aufbl in kt,

war der Blitz nicht hell genung, um die

Me~schaltung

ansprechen zu lassen. Er wird

zwar mitgeziihlt aber nicht addierend gemes-

sen.

· Si Ie signal clignotant “I!I” (under-range) apparait dans Ie fenetre d’affichage aprElS
a I’eclair, I’eclairement de I’appareil eclairs
etait insuffisant pour declencher Ie circuit
de mesure de I’appareil et n’a pas ete
additionne meme si Ie compteur de I’appa-
a reil eclairs a enregistre I’eclair.

68

· Caso que el ” I!J ” parpadeante (indicador de

· Liegt die Helligkeit eines Blitzes funf

baja gama) aparezca en la ventanilla del

Blenden oder mehr uber oder unter der

exhibidor, despues de un disparo de flash,

Gesamthelligkeit der vorhergehenden Blitze,

indica qu e la luminosidad del flash era

wird der klei nere Wert gelbscht und nur der

insuficiente para disparar el circuito de

grb~e

wird angezeigt.

medici6n del medido r y que no se acumulado · Auf der Blendenbffnungsanzeige erschemt

aun cuando el contador de flash haya

ca. 60 s. lang “0”, nachd em das Geriit

registrado el disparo .

durch Drucken der Me~tas

oder einen

Elektronenblitz in Me~britschaf

versetzt

· If the brightness of a flash burst is five stops

wurde . Dann wird die gespeicherte M essung

or more over or under the accumulated

gelbscht .

brightness of previous bursts, the sma ller

value will be canceled and only the larger one will be displayed. · The aperture-indication display will register “0” approx . 60 sec. after the meter’s circuit has been armed by either pressing th e measuring button or a burst from an electronic flash and the reading{s) stored in the meter will be canceled.

a · Si la luminosite de I’eclair de I’appareil
eclairs est de cinq crans ou plus au-dessus ou en dessous de I’eclairement total cumule du precedent eclair, la valeur la plus faible sera annulee et la plus forte seule sera affichee .
· L’affichage de I’indication d’ouverture inscrira “0” pendant environ 60 secondes apres que Ie circuit de I’appareil aura ete

arme ou bien par la pression du bouton de
a mesure ou bien par I’eclair d’un appareil

eclairs electronique et les mesures enregis-

trees dans I’appareil seront annulees.

· Caso que la luminosidad de un disparo de 6 . Make th e actual ex posure, using the same

69

flash este cinco posiciones 0 mas sobre 0

number of fla sh es und er the same condi-

bajo de la luminosidad acumulada de dis-

tions as when t ak ing the reading .

paros previos, el valor mas pequeno quedara anulado y so lo se ex hibira el mas grande. · La exhibicion de indicacion de abertura registrara ” 0″ aprox. 60 seg ., despues que el

Belichten Sie die Aufnahme mit derse lben Anzahl von Blitzen unter den gleichen Bedingungen wie bei der Messung.

circuito del medidor se haya armado ya

Prendre la photo avec Ie meme nombre

apretando el boton de medicion 0 y a por un

d’eclairs et dans les memes conditions que

disparo des de un flash electronico, y la (s) lectu ra (s) almancenadas en el med idor
quedanln anuladas.

lors des mesures .
Efectuese la ex posicion propiamente dicha, u sa ndo el mismo numero de disparos bajo

5. Set the lens apert u re on the camera as indicated by the final f-number indicat ion

las mi sma condiciones que en la toma de la lec tura.

(p.24).

Stelien Si e an der Kamera die angezeigte Blende ein (S. 24) .

· Fl ash and surrounding light is m eas ured only during th e measur ing tim e set eac h t ime it is activated by a strobe burst. For

Regier I’ouverture de I’ appareil photographique conformement II I’indication finale du nombre f (voir pag. 24).
Pongase la abertura del objetivo de la camara de acuerdo con la indicacion final de numero-f (p ag. 24).

prope r ex po sure at the aperture indication where t here is surround ing continuous or coincident light, it is thus necessary to fire the flash (es) using t he came ra shutter speed corresponding to th e measuring t ime set . If there is no su rr o unding light, th e shutter may of co urse be left op en whil e the

requ ired number of flashes are made.

70

· Jedes Mal beim Ausliisen eines Blitzes · Flash y luz c ircundante se mide so lo durante

erfolgt die Messung von Umgebungslicht

el t iempo de medicion puesto cada vez que

und Blitz nur wah rend der eingestellten

es activado p~r una descarge del flash. Para

MeBzeit. Zur richtigen Belichtung mit dem

la correcta expos ic ion con abertura indicada

gemessenen Blendenwert ist es deshalb bei

y habiendo luz circudante continua 0 coin-

gleichzeitig vorhandenem Umgebungslicht

cidente, se nacesario p~r Ie tanto, que el

oder Nebenlicht notwendig, fur die Blitzauf-

(los) flash (es) se dispare (n) con la veloci·

nahme die gleiche Kamera-VerschluBzeit wie

dad del obturador de la camara, correspon·

die eingestelite MeBzeit zu verwenden. Ohne

diente al tiempo de medicibn puesto . Caso

Umgebungslicht kann der KameraverschluB

que no haya luz circ undante, puede per·

naturlich zwischen den einzelnen Blitzen

manecer abierto el obturador – naturalmente

offen bleiben.

– mi entras se realiza el numero de flashes

requeridos.

· L’eclair et I’ec lairage ambiant ne sont mesures que pendant la duree ou I’appareil
est mis en fonctionnement par un eclair de
a I’appareil eclairs electroniqu e. Pour ob· a tenir une exposition convenable I’ouver-
ture indi quee avec eclairage ambiant ou
eclairage simultane, il est donc necessaire de declencher Ie ou les ecla irs avec la vitesse
a d’obturateur correspondant la duree de
mesure sur laq uelle I’appareil a ete reg ie. En
I’absence d’eclairage d’ambiance, il est naturellement possible de laisser I’obtura-
t eur ouvert pendant la realisation du
nombre d’eclairs desire.

An example of the number of flashes under the same conditions required to produce succes· sive f-number readouts is as follows:
Ein Beispiel dafUr, wievie le (unter gleichen Bedingungen ausgeliiste) Blitze erforderlich sind, um bestimmte Bl endenwe rte zu erreichen.
Voici un exemple du nombre d’eclairs rea li se dans les memes conditions et necessaire pour obtenir les nombres f indiques.
mismas condic iones requeridas para producir sucesivas lecturas del numero-f es como sigue:

r—

NOTE

71

ANMERKUNG

NOTE

NOTA

Selection of “FNo,” display may be done at any time after measurement is made,

Nach jeder Messung kann dine andere Blenanzeige gewiihIt werden ,

La se lection du mode d’affichage “FNo,”

peut ~tre

fa ite n’import e quand apnls m es u re,

La se lecci6n de la exhibici6n “FNo ,” puede realizarse a cualquier momento despues de hecha la medici6n ,

Number of A nzah l der Nombre

flashes

Blitze

d ‘ ec lairs

Nume ro de disparos

1

2

4

8

Aperture display

Blendenanzeige

Ouverture Escala de affichee aberturas

2,8

4

5,6

8

16 32

11

16

72

Measuring M-class flashbulb light

Massung von M-Blitzlampen

1. With serviceable batteries properly installed 1. Funktionstuchtige Batteri en korrekt ein-

(p. 12), film speed set (p. 15), and arrange-

legen (S. 12) , die F ilmempfindlichkeit ein-

ment made for incident or reflected meas-

stellen (S. 15) und die MelSmethode

urement (p. 19), slide the measuring-mode

(“Licht-” oder “Objektmessung”) wahlen

selector to “COR D” position and the dis-

(S. 19). Dann den MelSartenwahler in Stel-

play-mode selector to “FNo.” .

lung “CORD” einr as ten und den Anzeigeart-

2. Attach desired sync. cord; flash-unit cords

wahler auf “FNo.” ste ll en.

as indicated on p . 39, Sync. Cord II as on p . 2. Synchronkabel anschlielSen : das Blit zgerate-

Synchronk able gemalS S. 39, das Synchron-

3 . Set measuring time corresponding to the

kabel II wie auf S. 40 beschrieben.

shutter speed (p. 17) being used.

3. Stellen Sie die MelSzeit entsprechend der

4 . Push the measuring b utton all the way in

Kamera-VerschlulSzeit ein (S. 17) .

until a click is heard. Th is triggers the flash 4 . Die MelStaste ganz eindrucken, bis ein Klik-

and li ght is measured. The meter’s indica-

ken zu haren ist. Hierdurch wird das Licht

tion wi ll remain displayed for approx. 60

gemessen und angezeigt. Die zahl des

seconds after whic h time it is automatically

Gemessenen Blenden we rtes leuchtet fur

canceled and “0” is displayed.

ungefahr 60 s. auf. Dann erlischt sie auto-

5. Set the len s aperture on the camera as

matisch und eine “0” erscheint.

indicated by the meter’s f-number display 5. Stellen Sie am Objektiv die Bl ende ein, die

(p.24).

vo m Belichtungsmesser angezeigt wird.

6. With the sync. cord properly connected 6 . Wenn das Synchronkabel richtig mit dem

with the camera for X-sync. – not M or

X-AnschlulS der Kamera verbunden ist –

other sy nc. – make your actua l exposure.

nicht mit Moder einem anderen AnschlulS –

kannen Sie die Aufnahme machen .

NOTE It should be recognized that there may be
variations from fl ashb ulb to fla shbu lb.

ANMERKUNG Man soil te berucksichtigen, daIS Abweich-
ungen vo n Blitzlampe zu Blitzlampe auftreten kannen.

Mesure de I’ eclairement d’ ampoule eclair

une autre.

categorie M

1. D es piles en etat de marche correctement Medicion de la luz de bombillas de flash clase M

73

mise en place (voir page 12), regler la sensibilite du f ilm (voir page 15) et disposer I’apparei l pour m esu re de la lumi!He in cidente ou de la lumi ere retlechie (voir page 19), faire glisser Ie selecteur de mode de mesure en position “CORD” et Ie selecteur de mode d’affichage en “FN o .”.
2. Brancher Ie cordon de synchronisation desire: cordon de I’appareil a ec lairs com m e indiqu e a la page 39 ou Sync. Cord II
comme indique a la page 40.
3 . R egier Ie temps de m esure correspondant a la vitesse de I’obturateur (voir page 17)
utilisee, ceci dans les lim i t es de 1 a 1/ 15 sec. seulement.

1. Una vez debidamente instaladas las pilas en buenas condiciones de servicio (pag. 12) , puesta la sensibilidad de la peli cula (pag . 15) y efectuados los preparativos de medicion con luz incidente 0 reflejada (pag . 19), muevase el selector de la modalidad ‘ de medicion hacia la posicion “CORD” y el selector de la modalidad de exhibicion a la
posicion “FNo.”. 2 . Acoplese el cable de sincronizacion deseado;
cables del flash , como indicado en la pag. 39 cable de sincronizaci6n II , descrito en la
pag . 40.
3 . Col6quese el tiempo de medici6n correspondiente a la velocidad de obturaci6n

4 . App yuer a fond sur Ie bouton de m esu re

(pag . 17), que se esta usando.

jusqu’a ce qu’un declic se fasse entendre. 4 . Empujese el boton de medicion p’or com-

Ceci declenche I’ eclair et assure la mesure de

pleto, hasta que se perciba un ” clic” . Esto

I’eclairement. L’indication de I’appareil

dispara el flash y la luz es medida. La in-

restera affichee pendant environ 60 sec.,

dicacibn del m edidor permanecera exhibida

apres ce temps, I’affichage est automatique-

por unos 60 seg., y despues desaparecera

ment an nul e et “0” est affic he.

automaticamente y aparecera “0” .

5. R eg ier I’ouverture de I’objectif de I’apparei l 5 . Graduese la abertura de la camara de

photographiqu e sur Ie no mbre f indique par

acuerdo con la indicacibn del numero-f en el

I’appareil (voir page 24).

medidor (pag. 241.

6. Le cordon d e synchroni sat ion etant con- 6 . Estando el cordon de sincronizacion debida-

venablement branche sur I’ apparei l photo-

mente conectado con la camara para sin-

graphique, c’est a dire synchronisation X (ni

cronizacibn X – no M ni otra si ncronizacibn –

M, ni une autre po si tion de synch roni sa-

se efectuara la exposicion propiamente

tion); il ne reste plus qu’a prendre la photo.

dicha.

NOTE I I y a li eu de tenir compte du fait qu’il peut
exister des differences d’une ampoule ecla ir a

NOTA Ha de tenerse en cuenta que puede haber
variaciones entre una bombilla y otra.

74

Measuring fill-in and ambient continuous light

5. If applicable, attach desired sync. cord;

The Flash Meter III can be used to deter-

flash -unit cords as indicated on p. 39, Sync.

mine exposure for pictures in which shadows

Cord II as on p. 40.

from daylight or other bright continuous-light 6 . Then adjust the flash-to- subject distance so

sources are being filled in with flash, since it

that a second reading taken with flash of the

can measure both th e fill-in light and the

flash -lit fill-in area calls for the same expo-

ambient surrounding light. To do so :

sure as in 4 above. Balance between main-

1. With serviceable batteries properly installed

lighted and filled-in areas can be adjusted to

(p. 12), and arrangement made for incident

personal taste and the effect desired by

or reflected measurement (p. 19), set the

varying conditions to change the second

film speed for the film in use and the

reading: A flash fill-i n readout numerically

display-mode se lector to “FNo .” .

sma ll er (e.g., f / 5.6) than the one for cont i-

2. Set measuring time (p. 19) corresponding to

nuous light (e.g., f /8), at which the camera

camera shutter speed to be used from 1 through 1/250 sec. Remember that this must be within the synchronizing range of

should be set, will produce less fill-in; a numerically larger one, more fill- in . 7. Make the actual exposure with the sync.

the camera and long enough to cover th e

cord properly connected with the camera

total flash duration with X delay.
3. Set the measuring-mod e selector to “AMBI” and measure only the continuous light

for X-sync. and the camera shutter and lens set for the ambient light as determined in 4 above.

without the flash . Then determine and set

the applicable speed-aperture combination

to be used.

4. Set the mode selector to “COR D” position

for sync.-cord readings with electronic or

M-bulb flash or “NON.C” for cordless elec-

tronic-flash readings.

Messung von Aufhellblitz und Umgebungs- 5. Je nach gewahlter Me~art

Synchronkabel

75

Dauerlicht

montieren; Blitzgerate-Synchronkabel wie

Der Flash-Meter III kann zur Belichtungs-

auf S. 39 beschrieben, Synchronkabel II

messung von Aufnahmen verwendet werden,

gema~

S. 40 .

bei denen Schatten vom Tageslicht oder an- 6. D ann wahlen Sie die Blitz- Objekt-

deren hellen Dauerlichtquellen durch Blitzlicht

Entfernung so, da~

eine zweite, mit Blitz

aufgehellt werden, denn er mi~t

sowohl das

durchgefUhrte Messung (der vom Blitz

Aufhellicht als auch das Umgebungslicht. Die

beleuchteten Flache) die gleiche Belichtung

Messung geht wie folgt vor sich :

erfordert wie unter Punkt 4. Der Auf-

1. Funktionstuchtige Batterien korrekt ein-

hellungsgrad kann je nach personlichem

legen (S. 12) und die Me~mthod

(“Licht-”

Geschmack und gewunschtem Effekt aus-

oder “Objektmessung”) wahlen (S. 19) .

balanciert werden, indem man unterschied-

Dann die Filmempfindlichkeit einstellen

liche Bedingungen fur die zweite Messullg

und den Anzeigeartwahler auf “FNo.” stel-

zugrundelegt: Eine numerisch kleinere Blitz-

len.

aufhel-M~nzig

(z .B. Blende 5,6) als

2. Die Me~z

it (1 bis 1/ 250 5.) entsprechend

diejenige fUr das Dauerlicht (z.B. Blende 8,

der Kamer-Vschlu~zit

einstellen (S. 19).

auf die das Objektiv eingestellt werden

Bedenken Sie, da~

diese im Synchronisa-

sollte) wird weniger Aufhellung bringen,

tionbereich der Kamera liegen und fur die

eine numerisch gro~e

Anzeige mehr Auf-

gesamte Blitzdauer mit X-Synchronisation

hellung.

lang genung sein mu~ .

7. 1st das Synchronkabel korrekt am X-

3. Den Me~artnwhl

auf “AM BI” stellen

und das Dauerlicht ohne Blitzlicht messen.

Kontakt angeschlossen, und der Kamera-

verschlu~

und das Objektiv sind auf das

Dann stellen Sie die entsprechende Zeit-

Umgebungslicht (Punkt 4) eingestellt, kann

Blenden-Kombination an der Kamera ein.

die tatsachliche Bel ich tung der Aufnahme

4. Fur Messungen von Elektronenblitzlicht

erfolgen.

oder M-Blitzlampenlicht mit Synchronkabel

mu~

der Me~artnwhl

auf die Stellung

“CORD” gestellt werden, fur Elektronen-

blitzmessungen ohne Kabel auf “NON. Coo .

76

Mesure de I’sclairement d ‘ un eclair d’ appoint et 4. Regier Ie selecteur de mode d’aftichage en

d’un eclairage d’ambiance permanent

a position “CORD” pour les mesures effec-

Le F lash Metre III peut etre utilise pour

a tuer avec I’appareil eclairs electronique et

determiner I’exposition de cliches pour lesquels

cordon de synchron isation ou ampoule M

les ombres crees par la lumiere du jour ou d’autres sources d’eclairage lumineuses et per-

ou bien en position “NON.C” pour les
a mesures de I’appareil eclairs sans cordon.

manentes sont compensees par un eclair car cet
a appareil est capable de mesurer la fo is
I’ eclai rage d’appoint et I’eclairage d’ambiance.
Proceder ainsi :

5. Le cas echeant, brancher soir Ie cordon de

a synchronisation de I’appareil

ecla irs

a comme indique la page 40.

a 6. Regier ensuite la distance entre I’appareil

1. Des piles en bon etat eta nt convenablement

eclairs et Ie sujet de maniere telle qu’une

mise en place (voir page 12) et I’appareil

seconde mesure de la luminosite de I’eclair

regie pour Ie mesure de la lumiere incidente

prise dans les zones eclairees par ce dernier

ou de la lumiere retlechie , regler la sensi-

donne la meme exposition qu’indique en 4

bilite du film utilise et Ie selecteur de mode

ci-dessus . La moyenne entre les zones

d’affichage sur “FNo.”

recevant I’eclairage principal et celie

2 . Regier Ie temps de mesure (voir page 19)
a correspondant la vitesse d’obturateur de a a I’appareil photographique utiliser de 1
1/ 250 sec. Ne pas oublier que cette derniere doit se trouver dans les l imites de la plage de synchronisation de I’appareil et etre suffisamment longue pour permettre Ie fonctionnement de I’ec lair pendant toute la duree du

recevant I’eclairage d’appoint peut etre reglee selon Ie gout de chacun et I’eftet desire en modifiant les conditions interessant la seconde mesure: une valeur numeriquement plus faible pour I’eclair d’appoint (par exemple f / 5,6) que celie de I’eclairage continu (par exemple f/S) sur laquelle I’appareil devrait etre regie, produira un moins

retard X.
a 3 . Regier Ie selecteur de mode de mesure
“AMBI” et mesurer seulement I’eclairage
a continu sans I’appareil eclairs. Puis deter-
miner et regler la combinaison de la vitesse

bon appoint et vice versa. 7. Effectuer la prise de vue elle-meme , Ie
cordon de synch ronisation etant convenablement branche dans Ie raccord X de I’apparei l photographique dont I’obturateur

d’ouverture applicable utilisee.

et I’objectif auront ete regles pour les conditions de lumiere ambiante faisant

I’objet du paragraphe 4-ci-dessus.

Medicibn del flash de relleno y de la luz con- 4 . Muevase el selector de modalidad a la

77

tinua de ambiente

posicion “CO R 0” para lecturas con cordon

EI Flash Meter III puede usarse para deter-

de sincroniz acion con flash electronico 0

minar la exposicion de fotos en que sombras

flash de bombillas M; 0 hacia “NON. C”

procedentes de la luz diurna 0 de otras

para las lecturas de flash electr6nico sin

vigorosas fuentes de luz continua han de ser

cable.

eliminadas por flash, toda vez que este puede 5. A ser aplicable, acoplese el cable de sincro-

medir ambas, 0 sea la luz de relleno y la luz de

n izaci6n deseado; cables de una unidad de

ambiente circundante. Procedase como sigue:

flash, descrito en la pag. 39 , 0 cable de

1. Una vez debidamente instaladas las pilas

sincronizacion II, como en la pag. 40.

(pag . 12) y efectuados los preparativos para 6. A continuacion, ajustese distancia flash-

la medicion incidente 0 reflejada (pag. 19), ponga la sensibilidad de la pelicula en uso y en selector de la modalidad de exhibicio n a

sujeto, de tal forma, que una segunda lectura tomada con flash para el area de relleno exija la misma exposicion que arriba

“FNo.” .

en 4. EI equilibrio entre las areas de ilumina-

2 . Coloquese el tiempo de medici on (pag. 19)

cion principal y de relleno, puede ajustarse

que corresponda a la velocidad de obtura-

de acuerdo con el gusto personal y el efecto

cion de la camara que haya de usarse desde

deseado, variando las condiciones para

1 a traves de 1 /250 seg. Recuerde que este

cambiar la segunda lectura: Una lectura de

tiempo ha de estar dentro de los lim ites de

flash de relleno, numericamente mas

la zona de sincronizacion de la camara y

pequeno (p.e. f/5,6) que el usado para luz

tiene que ser sufic ientemente largo para

continua (p.e. f/8), a la cual debe adaptarse

cu brir la duracion total del flash con demora

el objetivo de la camara, produc

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals