modular G23M1-54 Tilting Bratt Pans Instruction Manual
- June 1, 2024
- MODULAR
Table of Contents
G23M1-54 Tilting Bratt Pans
Specifications:
- Model: Modular BrattPans G23M
- Manufacturer Part Number: MC16128160010 00
- Designed for industrial food preparation
- Materials: Stainless steel, aluminum, copper
Product Usage Instructions:
1. General Notices
Read the manual carefully for important safety information
regarding installation, use, and maintenance of the equipment.
Manufacturer is not liable for damages due to non-compliance
with duties stated in the manual.
Original language of the document is Italian; contact the
manufacturer for clarification if needed.
2. Installation
Follow specific measures for installation, placement, electrical
connection as outlined in the installation instructions
section.
3. Use
Equipment is intended for food preparation in an industrial
setting. Do not use for any other purpose.
Do not allow individuals with limited physical, sensory, or
mental capabilities to use the equipment unless supervised by
someone responsible for their safety.
Ensure trained personnel operate the equipment and inspect it
during use.
4. Maintenance
Follow cleaning instructions provided in the manual, avoiding
direct water jets or high-pressure/steam cleaners.
FAQ:
Q: Can this equipment be used for home cooking?
A: No, this equipment is designed for industrial food
preparation and should not be used for domestic purposes.
Q: What materials can be recycled from the packaging and
equipment?
A: The packaging includes recyclable plastic components such as
polyethylene (PE) and polypropylene (PP). The equipment itself
consists of over 90% recyclable metals like stainless steel,
aluminum, and copper.
KANTELBARE BRAADPANNEN NL
Installatie-Gebruik-Onderhoud TILTING BRATT PANS
UK Installation-Use-Maintenance BRAISIÈRES BASCULANTES
FR Installation-Emploi-Entretien KIPPBRATPFANNE
DE Installation-Gebrauch-Wartung
_65/70BRE
_70/70BRE… _70/70BRG…
MOD.
Modular BrattPans G23M
Doc.n° Edition
MC16128160010 00
1/54
NL – INSTALLATIE – GEBRUIK – ONDERHOUD
I. ALGEMENE MEDEDELINGEN
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR. HET GEEFT BELANGRIJKE INFORMATIE OVER
DE VEILIGHEID TIJDENS DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE
APPARATUUR. DE NIET-NALEVING VAN HET BOVENSTAANDE KAN DE VEILIGHEID VAN DE
APPARATUUR BENADELEN.
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET-
NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN.
DE ORIGINELE TAAL WAARIN HET DOCUMENT IS OPGESTELD, IS HET ITALIAANS. IN HET
GEVAL VAN ONDUIDELIJKHEDEN OF TWIJFEL KUNT U HET ORIGINEEL BIJ DE FABRIKANT
AANVRAGEN.
VOOR DE INSTALLATIE, PLAATSING EN/OF BEVESTIGING EN AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET VAN DE APPARATEN ZIJN BEPAALDE MAATREGELEN VEREIST. ZIE HET
DEEL “AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE”.
VOOR DE REINIGING VAN DE APPARATEN ZIJN BEPAALDE MAATREGELEN VEREIST. ZIE HET
DEEL “AANWIJZINGEN VOOR DE REINIGING”.
OP DE PANELEN DIE TOEGANG BIEDEN TOT DELEN ONDER SPANNING IS HET SYMBOOL
“HOOGSPANNING” AANGEBRACHT.
REINIG DE APPARATUUR NIET MET DIRECTE WATERSTRALEN OF HOGEDRUKOF
STOOMREINIGERS.
Deze handleiding op een veilige en bekende plaats bewaren zodat ze gedurende
de levensduur van de apparatuur kan worden geraadpleegd.
Modular BrattPans G23M
Deze apparatuur is ontworpen voor de bereiding van voedsel. Ze is bestemd voor
een industrieel gebruik. Elk ander gebruik is oneigenlijk.
Deze apparatuur mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip van
kinderen) met geringe lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten of
die geen ervaring en kennis hebben. Tenzij een verantwoordelijke voor hun
veiligheid ze controleert of informeert over het gebruik van de apparatuur.
Laat het apparaat niet onbewaakt achter als kinderen aanwezig zijn en verzeker
u ervan dat ze het apparaat niet gebruiken of ermee spelen.
Het personeel dat de apparatuur gebruikt moet worden getraind. Controleer de
apparatuur tijdens het gebruik.
HOUD ONTVLAMBARE MATERIALEN BUITEN BEREIK VAN DE APPARATUUR. BRANDGEVAAR.
Installeer de apparatuur uitsluitend in voldoende geventileerde ruimten. Door
onvoldoende ventilatie ontstaat verstikkingsgevaar. Sluit het
ventilatiesysteem niet af van de omgeving waarin de apparatuur is
geïnstalleerd. Sluit de ventilatieopeningen van deze apparatuur en van andere
apparatuur niet af.
Sluit de gaskraan en/of deactiveer de hoofdschakelaar van de elektrische
voeding voor de apparatuur in het geval van een storing of defect aan de
apparatuur. De installatie en het ombouwen naar een ander gastype van de
apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant
erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de
aanwijzingen van deze handleiding. De onderhoud en het ombouwen naar een ander
gastype van de apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en
door de fabrikant erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen
en de aanwijzingen van deze handleiding.
2/54
Verricht de reiniging volgens de aanwijzingen van de paragraaf “AANWIJZINGEN
VOOR DE REINIGING”.
1. VERWIJDERING VERPAKKING EN APPARATUUR
VERPAKKING
De verpakking is gemaakt van milieuvriendelijke materialen. De recyclebare
plastic componenten zijn: – het transparante deksel, de zakjes van de
handleiding en de verstuivers (van polyethyleen PE). – strips (polypropyleen –
PP).
APPARATUUR
– Meer dan 90% van het gewicht van de apparatuur bestaat uit recyclebare
metalen (roestvrij staat, aluminium plaatstaal, koper…. ).
– De apparatuur moet conform de toepasselijke normen worden verwijderd.
– Maak haar onbruikbaar alvorens haar te verwijderen.
– Niet in het milieu werpen.
HET SYMBOOL VAN DE DOORGEKRUISTE AFVALBAK OP DE APPARATUUR OF OP DE VERPAKKING
GEEFT AAN DAT HET PRODUCT AAN HET EINDE VAN DE NUTTIGE LEVENSDUUR GESCHEIDEN
MOET WORDEN INGEZAMELD.
DE GESCHEIDEN INZAMELING VAN AFGEDANKTE APPARATUUR WORDT DOOR DE FABRIKANT
GEORGANISEERD EN BEHEERD.
DE GEBRUIKER DIE DEZE APPARATUUR WIL AFDANKEN, MOET CONTACT OPNEMEN MET DE
FABRIKANT EN DIENS SYSTEEM TOEPASSEN ZODAT DE APPARATUUR AAN HET EINDE VAN DE
LEVENSDUUR GESCHEIDEN KAN WORDEN INGEZAMELD. EEN CORRECTE GESCHEIDEN
INZAMELING DRAAGT BIJ AAN HET VOORKOMEN VAN NEGATIEVE UITWERKINGEN OP HET
MILIEU EN DE GEZONDHEID. HET BEVORDERT HET HERGEBRUIK EN/OF DE RECYCLING VAN
DE MATERIALEN VAN DE APPARATUUR.
DE ILLEGALE VERWIJDERING VAN HET PRODUCT DOOR DE EIGENAAR ZAL VOLGENS DE
TOEPASSELIJKE NORMEN WORDEN BESTRAFT.
2. VEILIGHEIDSINRICHTINGEN
BRAADPAN ELEKTRISCH
VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET-
NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN. – De apparatuur is voorzien van een
handmatig herstelbare veiligheidsthermostaat die de verwarming onderbreekt als
de bedrijfstemperatuur de toelaatbare maximum temperatuur overschrijdt. –
Herstel de functionering van de apparatuur door het bedieningspaneel te openen
en op de herstelknop van de thermostaat te drukken. Uitsluitend een
gekwalificeerd en erkend technicus mag deze handeling verrichten.
II. AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE
3. MEDEDELINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR. HET GEEFT BELANGRIJKE INFORMATIE OVER
DE VEILIGHEID TIJDENS DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE
APPARATUUR. DE NIET-NALEVING VAN HET BOVENSTAANDE KAN DE VEILIGHEID VAN DE
APPARATUUR BENADELEN.
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET-
NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN. Het model van de apparatuur
identificeren. Op de verpakking en op het typeplaatje van de apparatuur is het
model aangegeven. Installeer de apparatuur uitsluitend in voldoende
geventileerde ruimten.
Modular BrattPans G23M
3/54
De installatie en het ombouwen naar een ander gastype van de apparatuur dienen
te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant erkend personeel,
conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de aanwijzingen van deze
handleiding. De onderhoud en het ombouwen naar een ander gastype van de
apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant
erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de
aanwijzingen van deze handleiding. Sluit de ventilatieopeningen en de
afvoeropeningen van de apparatuur niet af. Maak de componenten van de
apparatuur niet onklaar.
4. REFERENTIENORMEN EN -WETTEN
– Installeer de apparatuur conform de veiligheidsnormen die in het land van
kracht zijn.
5. UITPAKKEN
– Controleer de staat van de verpakking. Laat de goederen door de expediteur
controleren als duidelijke schade zichtbaar is.
– Verwijder de verpakking. – Verwijder de beschermfolie van de externe
panelen.
Verwijder eventuele lijmresten met een geschikt oplosmiddel.
6. PLAATSING
Het installatieschema voorin deze handleiding bevat de buitenafmeting van de
apparatuur en de positie van de aansluitingen. De apparatuur kan apart of
samen met andere apparatuur uit hetzelfde assortiment worden geïnstalleerd. De
apparatuur kan niet worden ingebouwd. Plaats de apparatuur altijd minstens 10
cm bij omringende wanden vandaan. De wanden, scheidingswanden, keukenkasten,
sierelementen enz. waar het apparaat in de buurt wordt geplaatst, moeten van
onbrandbare materialen zijn gemaakt. Als het tegendeel waar is moeten ze
worden bekleed met passend onbrandbaar, thermisch isolerend materiaal.
Plaats de apparatuur waterpas met behulp van de stelpootjes.
MONTAGE VAN DE APPARATUUR OP HET ONDERSTEL EN OP EEN BRUG Volg de aanwijzingen
die met her gebruikte type steun worden geleverd.
ROOKAFVOERSYSTEEM
Leg de rookafvoer aan volgens het ” type” apparatuur. Op het typeplaatje is
het type apparatuur aangegeven.
APPARATUUR TYPE “A1″ Plaats de apparatuur type ” A1 ” onder een afzuigkap om
het afzuigen van de rook en de dampen te waarborgen.
APPARATUUR TYPE “B21” Plaats de apparatuur type “B21” onder een afzuigkap.
APPARATUUR TYPE “B11″ Monteer de geschikte schoorsteen op de apparatuur type ”
B11 “. Vraag dit aan bij de fabrikant van de apparatuur. Volg de
montageaanwijzingen die samen met de schoorsteen worden geleverd. Sluit een
buis, bestendig tegen een temperatuur van 300°C, met een diameter van 150/155
mm aan op de schoorsteen. Voer hem naar buiten of naar een schoorsteen waarvan
de efficiëntie is vastgesteld. De buis mag niet langer zijn dan 3 meter.
7. AANSLUITINGEN
Het installatieschema achterin deze handleiding bevat de positie en de
afmeting van de aansluitingen.
AANSLUITING OP GASLEIDING – Verifieer of de apparatuur kan functioneren met
het
gastype waarvan het wordt voorzien. Controleer de gegevens van de etiketten op
de verpakking en de apparatuur.
Modular BrattPans G23M
4/54
– Pas de apparatuur aan het gebruikte gastype aan. Volg de aanwijzingen van de
volgende paragraaf “Aanpassing op een ander gastype”.
– Op apparatuur top is tevens een aansluiting achter verkrijgbaar. Draai de
dop los en draai hem op de aansluiting voor vast.
– Installeer op een goed bereikbare plaats voor de apparatuur een kraan met
een snelsluiter.
– Gebruik geen leidingen met een diameter die kleiner is dan de diameter van
de gasaansluiting van de apparatuur.
– Verifieer na de aansluiting of de aansluitpunten niet lekken.
AANSLUITING OP ELEKTRICITEITSNET
Verifieer of de apparatuur kan functioneren met de spanning en de frequentie
van de voeding. Controleer de gegevens van het typeplaatje van de apparatuur
en het plaatje dat in de buurt van het klemmenbord is aangebracht. Installeer
op een goed bereikbare plaats voor de apparatuur een omnipolaire afscheider
met een opening tussen de contacten die een volledige afkoppeling volgens de
voorwaarden van de overspanningscategorie III mogelijk maakt. Gebruik een
flexibele voedingskabel met rubberen isolatie en eigenschappen die op zijn
minst gelijk zijn aan het type H05 RN-F. Sluit de voedingskabel aan op het
klemmenbord volgens de aanwijzingen van het schakelschema dat samen met de
apparatuur is geleverd. Zet de voedingskabel vast met de wartel.
Bescherm de voedingskabel buiten de apparatuur met een metalen of stugge
plastic buis. Laat de beschadigde voedingskabel door de fabrikant, diens
servicecentrum of door een soortgelijk gekwalificeerd personeel vervangen om
risico’s te vermijden.
OP DE PANELEN DIE TOEGANG BIEDEN TOT DELEN ONDER SPANNING IS HET SYMBOOL
“HOOGSPANNING” AANGEBRACHT.
AANSLUITING OP DE AARDE EN OP EQUIPOTENTIAAL PUNT
Sluit de elektrisch gevoede apparatuur aan op een functionerende aarding.
Sluit de aardgeleider aan op de aansluitklem met het symbool dat is aangegeven
naast de aansluitklem voor de inkomende lijn. Sluit de metalen structuur van
de elektrisch gevoede apparatuur aan op een equipotentiaal punt. Sluit de
geleider aan op de aansluitklem met
het symbool dat aan de buitenkant van de bodem is aangegeven.
AANSLUITING OP WATERNET
– Voorzie de apparatuur van drinkwater. De toevoerdruk van het water moet 150
– 300 kPa bedragen. Gebruik een drukreductor als de toevoerdruk hoger is dan
de gegeven maximale druk.
– Installeer op een goed bereikbare plaats voor de apparatuur een mechanisch
filter en een kraan.
– Verwijder eventueel ijzerhoudend afval uit de leidingen alvorens het filter
en de apparatuur aan te sluiten.
– De niet-aangesloten aansluitingen met een waterdichte dop afsluiten.
– Verifieer na de aansluiting of de aansluitpunten niet lekken.
AANSLUITING OP WATERAFVOER
De afvoerleidingen moeten gemaakt zijn van hittebestendig materiaal tot 100°C.
De bodem van de apparatuur mag niet worden geraakt door de stoom die afkomstig
is van de warm waterafvoer. Breng een put met rooster aan in de vloer en een
sifon onder de afvoerkraan van de pannen en voor de braadpannen.
8. AANPASSING OP EEN ANDER GASTYPE
Tabel TAB1 geeft:
– de gastypen die ze voor de functionering van de apparatuur kunnen gebruiken.
– de verstuivers en de regelingen voor de verschillende bruikbare gastypen.
– Het nummer van de verstuivers gegeven in tabel Tab1 is op de verstuiver
aangebracht. Volg de aanwijzingen van de tabel TAB1 en verricht de
onderstaande aanwijzingen om de apparatuur aan het gewenste gastype aan te
passen:
– Vervang de verstuiver van de hoofdbrander (UM). – Plaats de beluchter van de
hoofdbrander op afstand
A. – Vervang de verstuiver van de waakvlam (UP). – Regel de lucht van de
waakvlam (wanneer nodig). – Vervang de minimum verstuiver van de gaskraan
(Um).
Modular BrattPans G23M
5/54
– Breng de sticker met het nieuwe gastype aan op de apparatuur.
– De verstuivers en de stickers worden samen met de apparatuur geleverd.
VERVANGING VAN DE VERSTUIVER VAN DE HOOFDBRANDER EN DE REGELING VAN DE
PRIMAIRE LUCHT
– Demonteer de voorkant. – Demonteer de verstuiver UM en vervang hem door
de verstuiver beschreven in tabel TAB1. – Draai de verstuiver UM helemaal aan.
– Draai de schroef V los en plaats de beluchter op de
afstand A gegeven in de tabel TAB1. – Draai de schroef V helemaal aan. –
Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
VERVANGING VAN DE VERSTUIVER VAN DE WAAKVLAMBRANDER
– Demonteer de voorkant. – Draai de verbinding R los. – Demonteer de
verstuiver UP en vervang hem door
de verstuiver beschreven in tabel TAB1. – Draai de aansluiting R helemaal aan.
Hermonteer
alle onderdelen. – Verricht de demontageprocedure in omgekeerde
volgorde.
9. INBEDRIJFSTELLING
Verifieer de functionering van de apparatuur na de installatie, de aanpassing
op een ander gastype of onderhoud. Raadpleeg in het geval van storingen de
volgende paragraaf “Storingen oplossen”.
GASAPPARATUUR
Stel de apparatuur in werking volgens de gebruiksaanwijzingen en
waarschuwingen beschreven in het hoofdstuk ” GEBRUIKSAANWIJZINGEN ” en
verifieer: – de gastoevoerdruk (zie de volgende paragraaf). – de normale
ontsteking van de branders en de doeltreffendheid van de
rookafvoerinstallatie.
VERIFICATIE VAN DE GAS TOEVOERDRUK
– Gebruik een drukregelaar met een resolutie van minstens 0,1 mbar.
– Demonteer het bedieningspaneel. – Verwijder de schroef van de
drukaansluiting PP en
sluit de drukmeter aan. – Verricht de meting bij werkende apparatuur.
OPGELET! ALS DE GAS TOEVOERDRUK NIET BINNEN DE LIMIETWAARDEN (MIN. – MAX. )
BESCHREVEN IN DE TABEL TAB2 LIGT, ONDERBREEK DE FUNCTIONERING VAN DE
APPARATUUR EN NEEM CONTACT OP MET HET GASBEDRIJF.
– Koppel de drukmeter af en draai de schroef op de drukaansluiting helemaal
aan.
ELEKTRISCHE APPARATUUR
Stel de apparatuur in werking volgens de
gebruiksaanwijzingen en waarschuwingen
beschreven in het hoofdstuk ”
GEBRUIKSAANWIJZINGEN ” en verifieer:
– de stroomwaarden van elke fase.
– de
normale
ontsteking
van
de
verwarmingsweerstanden.
III. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
10. MEDEDELINGEN VOOR DE GEBRUIKER
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR. HET GEEFT BELANGRIJKE INFORMATIE OVER
DE VEILIGHEID TIJDENS DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE
APPARATUUR.
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET-
NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN.
Wend u voor assistentie uitsluitend tot erkende servicecentra en vraag om
originele reserveonderdelen. Onderhoud de apparatuur minstens twee keer per
jaar. Het wordt aanbevolen een onderhoudscontract af te sluiten. De apparatuur
is bestemd voor professioneel gebruik en moet door getraind personeel worden
gebruikt.
Modular BrattPans G23M
6/54
Gebruik de apparatuur voor de bereiding van voedsel zoals is beschreven in de
gebruiksaanwijzingen. Elk ander gebruik is oneigenlijk. Laat de apparatuur
nooit lange tijd leeg functioneren. Warm het apparaat voor het gebruik op.
Controleer de apparatuur tijdens de werking. Sluit de gaskraan en/of
deactiveer de hoofdschakelaar van de elektrische voeding voor de apparatuur in
het geval van een storing of defect aan de apparatuur. Verricht de reiniging
volgens de aanwijzingen van de paragraaf “AANWIJZINGEN VOOR DE REINIGING”.
HOUD ONTVLAMBARE MATERIALEN BUITEN BEREIK VAN DE APPARATUUR. BRANDGEVAAR.
Sluit de ventilatieopeningen en de afvoeropeningen van de apparatuur niet af.
Maak de componenten van de apparatuur niet onklaar. Deze handleiding op een
veilige en bekende plaats bewaren zodat ze gedurende de levensduur van de
apparatuur kan worden geraadpleegd. De installatie en het onderhoud van de
apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant
erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de
aanwijzingen van deze handleiding. De onderhoud en het ombouwen naar een ander
gastype van de apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en
door de fabrikant erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen
en de aanwijzingen van deze handleiding.
111.2. GEBRUIK VAN DE BRAADPAN GAS
De apparatuur is bestemd voor het bereiden en koken van vlees in saus of
kookvocht, gebraden vlees, sausen, fruiten, het bakken van omeletten en elke
bereiding met kookvocht. Elk ander gebruik is oneigenlijk. Gebruik de
apparatuur niet als friteuse. De temperatuur van de bodem is hoger dan 230 °C,
waardoor de olie vlam zou kunnen vatten. Het wordt aanbevolen om apparatuur
met ijzeren bodem niet te gebruiken voor de bereiding van tomatensausen en
“zuur” voedsel.
Maak het reservoir van de machine aan het einde van de dag zorgvuldig schoon
om te voorkomen dat agressieve resten in de machine ophopen. VULLEN EN LEGEN
VAN HET RESERVOIR (SERIE 900)
VULLEN Als het reservoir is verlaagd: – Open de waterkraan aan de voorkant.
LEGEN Draai aan het handwiel (handmatig model) of druk op de knoppen op de
voorkant (aangedreven model) om het reservoir te legen. ONTSTEKING EN
UITDOVING BRANDERS De knop van het gasventiel heeft de volgende standen:
ONTSTEKING WAAKVLAM MINIMALE TEMPERATUUR
TUSSENTEMPERATUREN
MAXIMALE TEMPERATUUR
ONTSTEKING WAAKVLAM – Druk de knop ” ontsteking waakvlam ” in en druk
tegelijkertijd op de piëzo-elektrische ontsteker. – Houd de knop ongeveer 20
seconden ingedrukt en
laat hem vervolgens los. Herhaal de handeling als de
Modular BrattPans G23M
7/54
waakvlam uit gaat. – De waakvlam kan geobserveerd worden door de
controle-opening in het voorpaneel.
ONTSTEKING HOOFDBRANDER – Ontsteek de hoofdbrander door de knop te draaien
op de stand behorende bij de gewenste bereidingstemperatuur, van 1 tot 7.
UITSCHAKELING – Schakel de hoofdbrander uit door de knop ”
ontsteking waakvlam ” te draaien. – Schakel de waakvlam uit door de knop ” uit
”
helemaal in te drukken.
OPHEFFEN VAN HET RESERVOIR
OPGELET: TIL HET DEKSEL OP ALVORENS HET RESERVOIR OP TE HEFFEN.
HANDMATIG OPHEFFEN Het reservoir kan met het handwiel omhoog en omlaag worden
bewogen.
AUTOMATISCH OPHEFFEN Druk op de specifieke bediening om de aangedreven
beweging omhoog van het reservoir te starten.
– Druk op de gele knop om het vat te laten leeglopen. – Druk op twee blauwe
drukknoppen om het
reservoir omlaag te bewegen.
13. GEBRUIK VAN DE BRAADPAN ELEKTRISCH
De apparatuur is bestemd voor het bereiden en koken van vlees in saus of
kookvocht, gebraden vlees, sausen, fruiten, het bakken van omeletten en elke
bereiding met kookvocht. Elk ander gebruik is oneigenlijk. Gebruik de
apparatuur niet als friteuse. De temperatuur van de bodem is hoger dan 230 °C,
waardoor de olie vlam zou kunnen vatten. Het wordt aanbevolen om apparatuur
met ijzeren bodem niet te gebruiken voor de bereiding van
tomatensausen en “zuur” voedsel. Maak het reservoir van de machine aan het
einde van de dag zorgvuldig schoon om te voorkomen dat agressieve resten in de
machine ophopen.
VULLEN EN LEGEN VAN HET RESERVOIR (SERIE 900)
VULLEN Als het reservoir is verlaagd: – Open de waterkraan aan de voorkant.
LEGEN Draai aan het handwiel (handmatig model) of druk op de knoppen op de
voorkant (aangedreven model) om het reservoir te legen.
IN- EN UITSCHAKELING VERWARMING
De knop van de thermostaat heeft de volgende standen:
UIT
MINIMALE TEMPERATUUR
TUSSENTEMPERATUREN
MAXIMALE TEMPERATUUR
ONTSTEKING
– Draai de knop van de thermostaat behorende bij de stand van de gekozen
bereidingstemperatuur.
– Het gele lampje gaat branden. – Het gele lampje gaat uit om aan te geven dat
de
gekozen temperatuur is bereikt.
Modular BrattPans G23M
8/54
UITSCHAKELING
Draai de knop van de thermostaat op ” 0 “.
– Het gele lampje gaat uit.
OPHEFFEN VAN HET RESERVOIR
OPGELET: TIL HET DEKSEL OP ALVORENS HET RESERVOIR OP TE HEFFEN.
HANDMATIG OPHEFFEN Het reservoir kan met het handwiel omhoog en omlaag worden
bewogen.
AUTOMATISCH OPHEFFEN Druk op de specifieke bediening om de aangedreven
beweging omhoog van het reservoir te starten.
– Druk op de gele knop om het vat te laten leeglopen. – Druk op twee blauwe
drukknoppen om het
reservoir omlaag te bewegen.
14. INUTILITEITSPERIODE
Verricht de volgende procedure voor een voorziene, lange inactiviteit van de
apparatuur:
– Maak de apparatuur nauwgezet schoon. – Een lap bevochtigd met vaselineolie
over de
roestvrijstalen oppervlakken halen zodat ze door een beschermend laagje worden
bedekt. – Sluit de kranen of hoofdschakelaars voor de apparatuur.
Verricht de volgende procedure na een lange inactiviteit van de apparatuur:
– Controleer de apparatuur alvorens ze opnieuw te gebruiken.
– Laat de elektrische apparatuur minstens 60 minuten lang op minimale
temperatuur werken.
IV. AANWIJZINGEN VOOR DE
REINIGING
15. MEDEDELINGEN VOOR DE REINIGING
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR. HET GEEFT BELANGRIJKE INFORMATIE OVER
DE VEILIGHEID TIJDENS DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE
APPARATUUR.
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET-
NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN.
HAAL DE ELEKTRISCHE VOEDING VAN DE APPARATUUR LOS, INDIEN AANWEZIG, ALVORENS
EEN HANDELING TE VERRICHTEN. – Reinig dagelijks de externe, gesatineerde
oppervlakken van roestvrij staal, het oppervlak van de reservoirs en het
oppervlak van de platen. – Laat de interne onderdelen van de apparatuur
minstens twee keer per jaar door een erkend technicus reinigen. – Maak de
vloer onder de apparatuur niet schoon met bijtende producten. – Reinig de
apparatuur niet met directe waterstralen of hogedrukreinigers.
GESATINEERDE ROESTVRIJSTALEN OPPERVLAKKEN
– Maak de oppervlakken schoon met een doek of een lap bevochtigd met water en
normale, nietschurende reinigingsmiddelen. Wrijf met de doek in de richting
van de satinering. Spoel regelmatig af en maak vervolgens zorgvuldig droog.
– Gebruik geen metalen schuursponsjes of andere ijzeren voorwerpen.
– Gebruik geen chemische producten die chloor bevatten.
– Gebruik geen scherpe voorwerpen die krassen in de oppervlakken kunnen
achterlaten.
BEREIDINGSRESERVOIRS
– Maak de reservoirs schoon door water met eventueel ontvettingsmiddelen aan
de kook te brengen.
– Verwijder eventuele kalkresten met behulp van geschikte producten.
Modular BrattPans G23M
9/54
V. ONDERHOUDSAANWIJZINGEN
16. MEDEDELINGEN VOOR HET ONDERHOUDSPERSONEEL
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET-
NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN.
Het model van de apparatuur identificeren. Op de verpakking en op het
typeplaatje van de apparatuur is het model aangegeven. Installeer de
apparatuur uitsluitend in voldoende geventileerde ruimten. Sluit de
ventilatieopeningen en de afvoeropeningen van de apparatuur niet af. Maak de
componenten van de apparatuur niet onklaar. De onderhoud en het ombouwen naar
een ander gastype van de apparatuur dienen te worden verricht door
gekwalificeerd en door de fabrikant erkend personeel, conform de toepasselijke
veiligheidsnormen en de aanwijzingen van deze handleiding.
17. AANPASSING OP EEN ANDER GASTYPE
Zie het hoofdstuk ” Installatieaanwijzingen “.
18. INBEDRIJFSTELLING
Zie het hoofdstuk ” Installatieaanwijzingen “.
19. STORINGEN OPLOSSEN
BRAADPAN GAS
DE WAAKVLAMBRANDER GAAT NIET AAN. Mogelijke oorzaken: – De gastoevoerdruk is
te laag. – De leiding of de verstuiver is verstopt. – De gaskraan of het
gasventiel is kapot. – De ontstekingsbougie is verkeerd aangesloten of is
defect. – De ontsteker of de bougiekabel is defect.
DE WAAKVLAMBRANDER BLIJFT NIET BRANDEN OF GAAT UIT TIJDENS HET GEBRUIK.
Mogelijke oorzaken: – De gastoevoerdruk is te laag. – De gaskraan of het
gasventiel is kapot. – Het thermokoppel is defect of wordt onvoldoende
opgewarmd. – Het thermokoppel is verkeerd op de kraan of het gasventiel
aangesloten. – De knop van de gaskraan of het gasventiel wordt niet voldoende
ingedrukt.
DE HOOFDBRANDER GAAT NIET AAN (OOK AL BRANDT DE WAAKVLAM). Mogelijke oorzaken:
– De gastoevoerdruk is te laag. – De leiding of de verstuiver is verstopt. –
De gaskraan of het gasventiel is kapot. – De brander is defect (gas
uitvoeropeningen verstopt).
DE VERWARMING KAN NIET WORDEN GEREGELD. Mogelijke oorzaken: – het gasventiel
is kapot.
BRAADPAN ELEKTRISCH
DE APPARATUUR WARMT NIET OP. Mogelijke oorzaken: – De thermostaat voor de
regeling van de temperatuur is defect. – De weerstanden zijn defect. – De
veiligheidsthermostaat heeft ingegrepen.
DE VERWARMING KAN NIET WORDEN GEREGELD. Mogelijke oorzaken: – De thermostaat
voor de regeling van de temperatuur is defect.
20. VERVANGING VAN DE COMPONENTEN
MEDEDELINGEN VOOR DE VERVANGING VAN
Modular BrattPans G23M
10/54
COMPONENTEN
SLUIT DE GASKRAAN EN/OF DEACTIVEER DE HOOFDSCHAKELAAR VAN DE ELEKTRISCHE
VOEDING VOOR HET APPARAAT AF.
VERIFIEER NA DE VERVANGING VAN EEN ELEMENT VAN HET GASCIRCUIT OF DE
AANSLUITPUNTEN OP HET CIRCUIT NIET LEKKEN.
HAAL DE ELEKTRISCHE VOEDING VAN DE APPARATUUR LOS, INDIEN AANWEZIG, ALVORENS
EEN HANDELING TE VERRICHTEN.
VERIFIEER NA DE VERVANGING VAN EEN COMPONENT VAN HET ELEKTRISCHE CIRCUIT OF
HET CORRECT OP DE BEDRADING IS AANGESLOTEN.
BRAADPAN GAS
VERVANGING VAN HET GASVENTIEL, DE
WAAKVLAM, HET THERMOKOPPEL, DE
ELEKTRISCHE
ONTSTEKER
EN
DE
ONTSTEKINGSBOUGIE.
– Demonteer de voorkant. – Demonteer en vervang het component.
– Hermonteer alle delen. Verricht de demontageprocedure in omgekeerde
volgorde.
VERVANGING VAN DE HOOFDBRANDER.
– Demonteer de voorkant, de lijst en het instrumentenpaneel.
– Breng het reservoir helemaal omhoog en draai de bevestigingsschroeven van de
brander los.
– Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
MICROSCHAKELAAR OPHEFFEN RESERVOIR
– Demonteer de voorkant. – Haal de elektrische componenten van het systeem
los. – Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht
de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
MOTOR VERPLAATSING RESERVOIR
– Demonteer de voorkant. – Breng het reservoir helemaal omlaag. – Haal de
elektrische componenten van het systeem
los. – Haal de verbinding met de moer voor het opheffen
van het reservoir los. – Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle
delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
SCHROEVEN EN HANDMATIG VERPLAATSING RESERVOIR (MOER)
SYSTEEM
– Demonteer de voorkant. – Hef het reservoir volledig op en blokkeer hem in de
bereikte stand (bijv. met een palet).
– Haal het verbindingselement tussen de moer en het reservoir los en breng het
reservoir omlaag.
– Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
BRAADPAN ELEKTRISCH
VERVANGING VAN DE WEERSTAND EN HET LAMPJE.
– Demonteer het bedieningspaneel. – Demonteer en vervang het component. –
Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
VERVANGING VAN DE BEDRIJFSTHERMOSTAAT EN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT.
– Demonteer het bedieningspaneel. – Verwijder de bol van zijn plaats bevestigd
aan de
onderkant van de oven. – Demonteer en vervang het component. – Breng de bol
aan op zijn plaats bevestigd aan de
onderkant van de oven. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
MICROSCHAKELAAR OPHEFFEN RESERVOIR
– Demonteer de voorkant. – Haal de elektrische componenten van het systeem
los. – Demonteer en vervang het component.
Modular BrattPans G23M
11/54
– Hermonteer alle delen. Verricht de demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
MOTOR VERPLAATSING RESERVOIR
– Demonteer de voorkant. – Breng het reservoir helemaal omlaag. – Haal de
elektrische componenten van het systeem
los. – Haal de verbinding met de moer voor het opheffen
van het reservoir los. – Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle
delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
SCHROEVEN EN HANDMATIG VERPLAATSING RESERVOIR (MOER)
SYSTEEM
– Demonteer de voorkant. – Hef het reservoir volledig op en blokkeer hem in de
bereikte stand (bijv. met een palet).
– Haal het verbindingselement tussen de moer en het reservoir los en breng het
reservoir omlaag.
– Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
21. REINIGING VAN DE INTERNE ONDERDELEN
Controleer de staat van de inwendige onderdelen van de apparatuur. Verwijder eventueel vuil. Controleer en reinig het rookafvoersysteem.
22. HOOFDCOMPONENTEN
BRAADPAN ELEKTRISCH
– Bedrijfsthermostaat – Veiligheidsthermostaat – Weerstand – Lampje – Motor
verplaatsing reservoir – microschakelaar verplaatsing reservoir – Schroef
verplaatsing reservoir
BRAADPAN GAS
– Gasventiel – HOOFDBRANDER – Waakvlambrander – Thermokoppel –
Ontstekingsbougie – Piëzo-elektrische ontsteker – Motor verplaatsing reservoir
microschakelaar verplaatsing reservoir – Schroef verplaatsing reservoir
Modular BrattPans G23M
12/54
UK – INSTALLATION USE – MAINTENANCE
I. GENERAL PRESCRIPTIONS
READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT PROVIDES IMPORTANT INFORMATION FOR SAFE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE APPLIANCE.
FAILURE TO COMPLY WITH WHAT IS PRESENTED BELOW MAY COMPROMISE THE SAFETY OF
THE EQUIPMENT.
THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM
FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS.
APPLIANCES NEED PRECAUTIONS FOR INSTALLATION, PLACING AND/OR FIXATION AND
CONNECTION TO THE MAINS. SEE SECTION “INSTALLATION INSTRUCTIONS”.
THE APPLIANCES NEED PRECAUTIONS FOR CLEANING. SEE THE SECTION ” INSTRUCTION
FOR CLEANING”.
THE SYMBOL ” HIGH VOLTAGE” IS PLACED ON A PANEL THAT GIVES ACCESS TO A PART
WITH HIGH VOLTAGE.
DO NOT CLEAN THE EQUIPMENT WITH DIRECTS WATER JETS, HIGH PRESSURE OR STEAM
CLEANER.
Keep this manual in a safe place, known to all users, so that it can be
consulted throughout the working life of the appliance.
This equipment is designed for cooking food. It is intended for industrial
use. Any other use is to be considered improper
Modular BrattPans G23M
This appliance is not intended for use by people (including children) with
limited physical, sensory or mental abilities or without experience and
knowledge of it. Unless they are supervised or instructed in its use by a
person responsible for their safety. Do not leave de appliance unattended in
presence of children and ensure that the latter do not have acces to the
appliance.
The appliance must be used by trained personnel. Do not leave the appliance
unattended when operating.
DO NOT STORE ” AMMABLE MATERIALS IN CLOSE PROXIMITY TO THE APPLIANCE. FIRE
HAZARD.
The appliance must be installed in a well-ventilated room. Inadequate
ventilation causes asphyxia. Do not obstruct the ventilation system of the
place where the appliance is installed. Do not obstruct the vents or ducts of
this or other appliances.
In the event of an appliance fault or malfunction, shut the gas shut-off valve
and/or switch the appliance off at the main switch installed upline.
Installation and conversion to a different type of gas must be carried out by
qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with
current safety standards and the instructions in this manual. Appliance
maintenance and conversion to a different type of gas must be carried out by
qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with
current safety standards and the instructions in this manual.
Clean the appliance following the instructions given in Chapter ” INSTRUCTIONS
FOR CLEANING”.
13/54
1. DISPOSAL OF PACKING AND OF THE APPLIANCE
PACKING
The packing is made using environmentally friendly materials. The plastic
recyclable components are: – the transparent cover, the bags containing the
instructions manual and nozzles (made of Polyethylene – PE). – the straps (in
Polypropylene – PP).
APPLIANCE – The appliance is manufactured 90% from recyclable
metals (stainless steel, aluminium sheet, copper.. .. ). – The appliance must
be scrapped in compliance with current regulations governing such disposal. –
Make the appliance unusable before scrapping. – It must be disposed of
properly.
THE SYMBOL SHOWING A CROSSED-OUT WASTE CONTAINER ON THE UNIT OR PACKAGE
INDICATES THAT, AT THE END OF ITS LIFE CYCLE, THE PRODUCT MUST BE COLLECTED
SEPARATE FROM OTHER WASTE.
THE DIFFERENTIATED COLLECTION OF THIS EQUIPMENT IS ORGANISED AND MANAGED BY
THE PRODUCER.
THE USER WHO INTENDS TO GET RID OF THIS EQUIPMENT SHALL CONTACT THE PRODUCER
AND FOLLOW THE SYSTEM THAT THE LATTER HAS USED IN ORDER TO COLLECT THE
EQUIPMENT SEPARATELY AT THE END OF ITS LIFE. PROPER SEPARATE COLLECTION HELPS
PREVENT POSSIBLE NEGATIVE IMPACTS ON THE ENVIRONMENT AND HEALTH, AND FAVOURS
THE REUSE AND/OR RECYCLING OF THE UNIT’S MATERIALS.
ABUSIVE DISPOSAL OF THE PRODUCT BY THE HOLDER WILL RESULT IN THE APPLICATION
OF PENALTIES AS PER CURRENT STANDARDS.
2. SAFETY DEVICES
ELECTRIC BRATT PAN
SAFETY THERMOSTAT
THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM
FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES. – The appliance is equipped with a
manual reset safety thermostat that interrupts heating when the operating
temperature exceeds the maximum permitted value. – To restore appliance
operation, remove the control panel and press the thermostat reset button.
This procedure must only be carried out by a qualified, authorized technician.
II. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
3. REMINDERS FOR THE INSTALLER
READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT PROVIDES IMPORTANT INFORMATION FOR SAFE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE APPLIANCE.
FAILURE TO COMPLY WITH WHAT IS PRESENTED BELOW MAY COMPROMISE THE SAFETY OF
THE EQUIPMENT.
THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM
FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES. Identify the specific appliance
model. The model number is detailed on the packing and on the appliance
dataplate. The appliance must be installed in a well-ventilated room.
Installation and conversion to a different type of gas must be carried out by
qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with
current safety standards and the instructions in this manual. Appliance
maintenance and conversion to a different type of gas must be carried out by
qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with
current safety standards and the instructions in this manual. Do not obstruct
any air vents or drains present on the appliance.
Modular BrattPans G23M
14/54
Do not tamper with appliance components.
4. REFERENCE STANDARDS AND LAWS
– Install the appliance in accordance with the safety standards in force in
the country.
5. UNPACKING
– Check the state of the packing and in the event of damage, ask the delivery
person to inspect the goods.
– Remove the packing. – Remove the protective film from the outer panels.
Use a suitable solvent to remove any residual adhesive from the panels.
6. POSITIONING
The overall dimensions of the appliance and the position of connections are
given on the installation diagram at the end of this manual. The appliance can
be installed singly or in combination with other appliances in the same
product range. The appliance is not suitable for integrated installation.
Position the appliance at least 10 cm from adjacent walls. If the appliance is
to be be placed near walls, dividers, kitchen furniture, decorative elements
etc. this must be made of non-combustible materials Otherwise, they must be
covered with suitable non-combustible heat insulating materials. Level the
appliance by means of the heightadjustable feet
APPLIANCE ASSEMBLY WITH BASE AND BRIDGE Follow the instructions provided with
the type of support utilized.
FUMES EXHAUST SYSTEM
Create a fumes exhaust system based on the ” Type ” of appliance. The ” Type ”
is stated on the appliance dataplate.
” A1 ” TYPE APPLIANCE
Position the “A1″ type appliance below an extractor hood to ensure smoke and
fumes generated by cooking are removed.
” B21 ” TYPE APPLIANCE Position the “B21″ type appliance below an extractor
hood.
” B11 ” TYPE APPLIANCE
Fit the “B11” type appliance with a suitable fl ue, available from the
appliance manufacturer. Follow the assembly instructions provided with the
flue. Connect the flue to a 150/155 mm diameter hose, heat resistant to 300°C.
Vent to the outside or into an effi cient fl ue. The hose length must not
exceed 3 metres.
7. CONNECTIONS
The position and dimensions of connections are given in the installation
diagram at the end of this manual.
CONNECTION TO THE GAS SUPPLY
– Check that the appliance is designed to operate with the type of gas supply
present on site. Check the information given on the decals on the packing and
appliance.
– Convert the appliance to the local gas type, if necessary. Follow the
instructions at the next paragraph “Conversion to a different type of gas”.
– On top appliances a rear connection is also available. Remove the plug
present and screw it tightly onto the front connector.
– A rapid-action gas shut-off valve must be fitted upstream of the appliance
in an easily accessible position.
– Do not use connection pipes having a diameter smaller than that of the
appliance’s gas connector.
– Once the appliance has been installed, check for gas leaks at the connection
points.
ELECTRICAL CONNECTIONS
Check if the appliance is designed to operate at the voltage and frequency of
the power supply present on site. Check the details given on the appliance
dataplate and plaque near the terminal board.
Modular BrattPans G23M
15/54
Install upstream of the equipment in an easily accessible place, an all-pole
disconnecting device with a contact gap of allowing full disconnection under
the conditions of overvoltage category III. A flexible rubber cable with
insulation specifications not lower than type H05 RN-F must be used for
connection. Connect the power supply cable to the terminal board as shown in
the wiring diagram supplied with the appliance. Secure the power supply cable
with the cable clamp. Protect the power supply cable on the outside of the
appliance with a rigid plastic or metal pipe. If the power supply cable is
damaged, it must be replaced by the manufacturer or his service centre or by a
person with similar qualifications to prevent any risk.
THE SYMBOL ” HIGH VOLTAGE” IS PLACED ON A PANEL THAT GIVES ACCESS TO A PART
WITH HIGH VOLTAGE.
PROTECTIVE EARTH AND EARTH BONDING CONNECTIONS
Connect the appliance to an efficient ground circuit. Connect the earth
conductor to the terminal with the symbol next to the main terminal board.
Connect the metal structure of the appliance to the equipotential node.
Connect the conductor to the terminal with the symbol on the outside part of
the bottom.
CONNECTION TO THE WATER SUPPLY
– The appliance must be connected to a potable water supply. The water inlet
pressure must be between 150 kPa and 300 kPa. Use a pressure reducer if the
inlet pressure is above the maximum permitted level.
– Install a mechanical filter and a shut-off valve upstream of the appliance
in an easily accessible point.
– Make sure the water circuit is free of ferrous particles before connecting
the filter and the appliance.
– Seal any unused connectors with a plug. – Once the appliance has been
installed, check for gas
leaks at the connection points.
CONNECTION TO THE WATER DRAIN
The water drainage system must be made using materials resistant to
temperatures of 100 °C. The bottom of the appliance must not be subjected to
steam produced by drainage of hot water. Install a siphoned floor drain with
grating below the water drain cock of Boiling pans and in front of Bratt pans.
8. CONVERSION TO ANOTHER TYPE OF GAS
Table Tab1 specifies:
– which gas can be used for the appliance. – the nozzles and settings for each
gas that can be
used. – For nozzles, the number indicated in table TAB1 is
also stamped on the body of nozzles. To convert the appliance to the local gas
type, follow the instructions given in TAB1 andcarry out the steps below: –
Replace the main burner nozzle (UM). – Adjust the main burner’s air regulator
to distance A. – Replace the pilot burner nozzle (UP). – Adjust the pilot
burner air ” ow (if necessary). – Replace the gas valve minimum nozzle (Um). –
Affix the adhesive tab indicating the new type of gas used. – The nozzles and
adhesive tabs are supplied with the appliance.
REPLACING THE NOZZLE AND THE MAIN BURNER PRIMARY AIR REGULATION
– Remove the bottom front panel. – Remove nozzle UM and replace it with the
one
indicated in table TAB1. – Retighten nozzle UM. – Slacken screw V and position
the air regulator at
distance A as indicated in table TAB1. – Retighten screw V fully. – Reassemble
all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
REPLACING THE PILOT BURNER NOZZLE
– Remove the bottom front panel. – Undo connector R. – Remove nozzle UP and
replace it with the one
indicated in table TAB1. – Retighten connector R. Reassemble all parts.
Modular BrattPans G23M
16/54
– Following, in reverse order, the sequence used for their removal.
9. COMMISSIONING
Following installation, conversion to a different type of gas or any
maintenance operations, check appliance operation. In the event of any
malfunction, consult the next Paragraph ” Troubleshooting ” .
GAS APPLIANCES Switch on the appliance as directed in the instructions and
reminders for use given in Chapter ” INSTRUCTIONS FOR USE ” and check: – the
gas supply pressure (see next Paragraph). – the correct ignition of the
burners and the effectiveness of the fumes removal system.
CHECKING THE GAS SUPPLY PRESSURE – To measure the gas supply pressure use a
manometer with a minimum definition of 0,1 mbar. – Remove the control panel. –
Remove the screw from on pressure test point PP
and connect the manometer to the test point. – Make the measurement with the
appliance in
operation.
IMPORTANT! IF THE GAS SUPPLY PRESSURE IS NOT WITHIN THE LIMITS (MIN. – MAX)
INDICATED IN TABLE TAB2, CEASE OPERATION OF THE APPLIANCE AND CONTACT THE GAS
UTILITY COMPANY. – Disconnect the manometer and retighten the retaining screw
on the pressure connection.
ELECTRIC EQUIPMENT Switch on the appliance as directed in the instructions and
reminders for use given in Chapter ” INSTRUCTIONS FOR USE ” and check: – the
current values of each phase. – the correct operation of the heating elements.
III. INSTRUCTIONS FOR USE
10. REMINDERS FOR THE USER
READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT PROVIDES IMPORTANT INFORMATION FOR SAFE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE APPLIANCE.
THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM
FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES.
For after-sales service, contact technical assistance centres authorized by
the manufacturer and demand the use of original spare parts. Have the
appliance serviced at least twice a year. The manufacturer recommends taking
out a service contract. The appliance is designed for professional use and
must be operated by trained personnel. The appliance is to be used for cooking
food as specified in the prescriptions for use. Any other use is considered to
be improper. Do not allow the appliance to operate empty for prolonged
periods. Only pre-heat the oven just before use. Do not leave the appliance
unattended while in operation. In the event of an appliance fault or
malfunction, shut the gas shut-off valve and/or switch the appliance off at
the main switch installed upline.
Clean the appliance following the instructions given in Chapter ” INSTRUCTIONS
FOR CLEANING”.
DO NOT STORE ” AMMABLE MATERIALS IN CLOSE PROXIMITY TO THE APPLIANCE. FIRE
HAZARD.
Do not obstruct any air vents or drains present on the appliance. Do not
tamper with appliance components. Keep this manual in a safe place, known to
all users, so that it can be consulted throughout the working life of the
appliance.
Installation and appliance maintenance must be carried out by qualified
technicians authorized by the manufacturer, in compliance with current safety
standards and the instructions in this manual.
Appliance maintenance and conversion to a different type of gas must be
carried out by qualified technicians authorized by the manufacturer, in
compliance with current safety standards and the instructions in this manual.
11. USING THE GAS BRATT PAN
Modular BrattPans G23M
17/54
The appliance is designed for cooking and preparing meat in gravy or sauce,
braised and stewed meat, sauces, lightly fried vegetables, frittatas and
stewed dishes in general. Any other use is considered to be improper. Do not
use the appliance as a fryer, the temperature on the bottom of the pan exceeds
230°C, meaning oil could catch fi re. Do not use the iron-bottomed appliance
to cook tomato sauces or particularly “acidic” foods.
At the end of each day, clean the well thoroughly in order to prevent the
formation of corrosive deposits.
TANK FILLING AND EMPTYNG (900 SERIES)
FILLING
Whit the pan lowered: – Open the water discharge tap located in the frontal
part of the equipment.
EMPTYING
Operate on the wheel (manual mod.) or on the buttons located in the frontal
part (motorize mod.) to empty the drain.
BURNER IGNITION AND EXTINCTION The gas valve control knob has the following
positions:
PILOT IGNITION MINIMUM TEMPERATURE
INTERMEDIATE TEMPERATURES
MAXIMUM WATER TEMPERATURE
PILOT IGNITION – Press the “ignition burner” button simultaneously
with the piezoelectric device. – Press the button for about 20 seconds. If the
burner
turns off repeat the operation. – The pilot ” ame can be seen through the peep
hole
on the control panel. MAIN BURNER IGNITION – To switch on the pilot burner
rotate the knob in the position that correspond to the desired temperature
(from 1 up to 7). TURNING OFF – To switch the main burner off, turn the knob
to position ” pilot on ” . – To switch off the pilot press the “off” button.
LIFTING THE PAN
Modular BrattPans G23M
18/54
THE SYMBOL ” HIGH VOLTAGE” IS PLACED ON A PANEL THAT GIVES ACCESS TO A PART
WITH HIGH VOLTAGE.
MANUAL LIFTING Lifting and lowering of the pan is performed by means of the
handwheel.
AUTOMATIC LIFTING Press the control button provided for motorized lifting of
the pan.
– To empty the tank press the yellow button. – To lower the tank press the two
blue buttons.
12. USING THE ELECTRIC BRATT PAN
The appliance is designed for cooking and preparing meat in gravy or sauce,
braised and stewed meat, sauces, lightly fried vegetables, frittatas and
stewed dishes in general. Any other use is considered to be improper. Do not
use the appliance as a fryer, the temperature on the bottom of the pan exceeds
230°C, meaning oil could catch fi re. Do not use the iron-bottomed appliance
to cook tomato sauces or particularly “acidic” foods. At the end of each day,
clean the well thoroughly in order to prevent the formation of corrosive
deposits.
TANK FILLING AND EMPTYNG (900 SERIES)
FILLING Whit the pan lowered: – Open the water discharge tap located in the
frontal part of the equipment.
EMPTYING Operate on the wheel (manual mod.) or on the buttons located in the
frontal part (motorize mod.) to empty the drain.
SWITCHING ON AND OFF
The thermostat control knob has the following positions:
OFF MINIMUM TEMPERATURE
INTERMEDIATE TEMPERATURES
MAXIMUM WATER TEMPERATURE
SWITCHING ON – Turn the thermostat knob to the chosen
temperature setting for cooking. – The yellow indicator light switches on. –
The yellow indicator light switches off when the
oven reaches the set temperature. TURNING OFF Turn the thermostat knob to
position ” 0 ” . – The yellow indicator light switches off.
LIFTING THE PAN
THE SYMBOL ” HIGH VOLTAGE” IS PLACED ON A PANEL THAT GIVES ACCESS TO A PART
WITH HIGH VOLTAGE.
MANUAL LIFTING Lifting and lowering of the pan is performed by means of the
handwheel. AUTOMATIC LIFTING Press the control button provided for motorized
lifting of the pan.
Modular BrattPans G23M
19/54
– To empty the tank press the yellow button. – To lower the tank press the two
blue buttons.
13. PROLONGED DISUSE
Before any prolonged disuse of the appliance, proceed as follows:
– Clean the appliance thoroughly. – Rub stainless steel surfaces with a cloth
soaked in
vaseline oil to create a protective film. – Close cocks or main switches ahead
of the
appliances.
Following prolonged disuse, proceed as follows:
– Inspect the appliance thoroughly before using it again.
– Allow electric appliances to operate at the lowest temperature for at least
60 minutes.
IV. INSTRUCTIONS FOR CLEANING
14. REMINDERS FOR CLEANING
READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT PROVIDES IMPORTANT INFORMATION FOR SAFE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE APPLIANCE. THE MANUFACTURER WILL NOT
BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM FAILURE TO OBSERVING THE
FOLLOWING RULES.
DISCONNECT THE APPLIANCE ELECTRIC SUPPLY, IF PRESENT, BEFORE CARRYING OUT ANY
OPERATION.
– Clean the satin finish stainless steel exterior surfaces, the cooking wells
and the surface of the hotplates every day.
– At least twice a year, have an authorized technician clean the internal
parts of the appliance.
– Do not use corrosive products to clean the floor beneath the appliance.
– Do not use direct or high pressure water jets to clean the appliance.
SATIN FINISH STAINLESS STEEL SURFACES
– Clean the surfaces with a cloth or sponge using water and proprietary non-
abrasive detergents. Follow the direction of the satin finish lines. Rinse
repeatedly and dry thoroughly.
– Do not use pan scourers or other iron items. – Do not use chemical products
containing chlorine. – Do not use sharp objects which might scratch and
damage the surfaces.
THE COOKING WELLS
– Clean the wells by bringing the water to the boil, with the addition of
grease remover detergent if necessary.
– Remove any limescale deposits with a proprietary limescale remover.
V. INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE
15. REMINDERS FOR THE MAINTENANCE TECHNICIAN
THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM
FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES. Identify the specific appliance
model. The model number is detailed on the packing and on the appliance
dataplate. The appliance must be installed in a well-ventilated room. Do not
obstruct any air vents or drains present on the appliance. Do not tamper with
appliance components. Appliance maintenance and conversion to a different type
of gas must be carried out by qualified technicians authorized by the
manufacturer, in compliance with current safety standards and the instructions
in this manual.
16. CONVERSION TO ANOTHER TYPE OF GAS
See Chapter ” Instructions for installation “.
Modular BrattPans G23M
20/54
17. COMMISSIONING
See Chapter ” Instructions for installation “.
18. TROUBLESHOOTING
GAS BRATT PAN
THE PILOT BURNER DOES NOT LIGHT. Possible causes: – Insufficient gas supply
pressure. – Blocked tubing or nozzle. – Defective gas tap or valve. – Igniter
defective or not properly connected. – Igniter or igniter wire defective.
PILOT BURNER GOES OUT DURING USE. Possible causes: – Insufficient gas supply
pressure. – Defective gas tap or valve. – Defective thermocouple or
insufficient heating. – Thermocouple incorrectly connected to gas tap or
valve. – Knob of gas tap or valve not pressedsufficiently.
THE MAIN BURNER DOES NOT LIGHT (EVEN THOUGH PILOT IS LIT). Possible causes: –
Insufficient gas supply pressure. – Blocked tubing or nozzle. – Defective gas
tap or valve. – Defective burner (gas outlet holes clogged).
HEATING CANNOT BE ADJUSTED. Possible causes: – Defective gas valve.
ELECTRIC BRATT PAN
THE APPLIANCE DOES NOT HEAT. Possible causes: – Temperature thermostat
defective.
– Heating elements defective. – Safety thermostat tripped.
HEATING CANNOT BE ADJUSTED. Possible causes: – Temperature thermostat
defective.
19. REPLACING COMPONENTS
REMINDERS FOR REPLACING COMPONENTS
SHUT THE GAS SHUT-OFF VALVE AND/OR SWITCH THE APPLIANCE OFF AT THE MAIN SWITCH
INSTALLED UPSTREAM.
AFTER REPLACING A GAS SYSTEM COMPONENT, CHECK FOR GAS LEAKS AT CONNECTION
POINTS.
DISCONNECT THE APPLIANCE ELECTRIC SUPPLY, IF PRESENT, BEFORE CARRYING OUT ANY
OPERATION.
AFTER REPLACING AN ELECTRICAL SYSTEM COMPONENT, CHECK IT IS CORRECTLY WIRED.
GAS BRATT PAN
REPLACING THE GAS VALVE, THE PILOT BURNER, THE THERMOCOUPLE, THE ELECTRIC
IGNITION, AND THE IGNITER. – Remove the bottom front panel. – Remove and
replace the component. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
REPLACING THE MAIN BURNER. – Remove the frontal part, the molding and the
control panel. – Lift completely the tank and unscrew the burner
fixing screws. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For
assembly, proceed in
reverse order.
Modular BrattPans G23M
21/54
PAN LIFTING MICROSWITCH
– Remove the bottom front panel. – Disconnect the device’s electrical
connections. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For
assembly, proceed in
reverse order.
PAN MOVEMENT MOTOR
– Remove the bottom front panel. – Lower the well completely. – Disconnect the
device’s electrical connections. – Detach the connection with the pan lifting
“bolt”. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For
assembly, proceed in
reverse order.
SCREW NUTS AND MANUAL PAN MOVEMENT SYSTEM (BOLT)
– Remove the bottom front panel. – Lift the pan completely, locking it fi rmly
in that
position (e.g.with a bar). – Remove the extension that connect the screw with
the tank and re-lower it. – Remove and replace the component. – Reassemble all
parts. For assembly, proceed in
reverse order.
ELECTRIC BRATT PAN
REPLACING THE HEATING AND LIGHT GLOWS.
– Remove the control panel. – Remove and replace the component. – Reassemble
all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
REPLACING THE WORKING THERMOSTAT AND SAFETY THERMOSTAT
– Remove the control panel. – Remove the bulb from its seat on the bottom of
the
hotplate. – Remove and replace the component. – Insert the bulb properly in
its seat on the bottom of
the hotplate. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
PAN LIFTING MICROSWITCH – Remove the bottom front panel. – Disconnect the
device’s electrical connections. – Remove and replace the component. –
Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
PAN MOVEMENT MOTOR – Remove the bottom front panel. – Lower the well
completely. – Disconnect the device’s electrical connections. – Detach the
connection with the pan lifting “bolt”. – Remove and replace the component. –
Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
SCREW NUTS AND MANUAL PAN MOVEMENT SYSTEM (BOLT) – Remove the bottom front
panel. – Lift the pan completely, locking it fi rmly in that position
(e.g.with a bar). – Remove the extension that connect the screw with the tank
and re-lower it. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts.
For assembly, proceed in reverse order.
20. CLEANING THE INTERIOR
Check the condition of the inside of the appliance. Remove any built-up dirt.
Check and clean the fumes exhaust system.
21. MAIN COMPONENTS
GAS BRATT PAN – Gas valve – MAIN BURNER – Pilot burner – Thermocouple –
Igniter – Piezoelectric ignition – Pan movement motor – Pan movement
microswitch
Modular BrattPans G23M
22/54
– Pan movement screw nut
ELECTRIC BRATT PAN
– Working thermostat – Safety thermostat – Heating element – Indicator light –
Pan movement motor – Pan movement microswitch – Pan movement screw nut
Modular BrattPans G23M
23/54
FR – INSTALLATION EMPLOI – ENTRETIEN
I. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL. IL DONNE DES INFORMATIONS IMPORTANTES POUR
L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE L’APPAREIL EN TOUTE SÉCURITÉ.
LE DÉFAUT DE SE CONFORMER À CE QUI EST PRÉSENTÉ CI DESSOUS PEUT COMPROMETTRE
LA SÉCURITÉ DE L’ÉQUIPEMENT.
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS
AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE.
LES ÉQUIPEMENTS ONT BESOIN DE QUELQUES PRÉCAUTIONS POUR L’INSTALLATION, LE
POSITIONNEMENT ET/OU LE FIXAGE ET LE BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE. VOIR SECTION
“INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION”.
LES ÉQUIPEMENTS ONT BESOIN DE PRÉCAUTIONS POUR LE NETTOYAGE. VOIR SECTION
“INSTRUCTION POUR LE NETTOYAGE”.
LE SYMBOLE “HAUTE TENSION” EST PLACÉ SUR UN PANNEAU QUI DONNE ACCÈS À UNE
PARTIE AVEC HAUTE VOLTAGE. NE PAS NETTOYER L’ÉQUIPEMENT AVEC DES JETS D’EAU
DIRECTS, AVEC DE L’HAUTE PRESSION OU AVEC NETTOYEURS VAPEUR
Conserver ce manuel dans un endroit sûr et connu afin de pouvoir le consulter
pendant toute la durée
de vie utile de l’appareil.
Cet appareil est conçu pour la cuisson d’aliments. Il est destiné à un usage industriel. Toute autre utilisation est réputée impropre.
Cet appareil n’est pas approprié à l’emploi de la part de personnes (y compris les enfants) avec capacités physiques, sensorielles ou mentales, réduites ou sans expérience ni connaissance. A moins qu’une personne responsable de leur sécurité ne les surveille ou les instruit au sujet de l’utilisation de l’appareil. Eviter de laisser le dispositif sans survelliance en présence d’enfants et s’asseurer qu’ils ne l’utilissent pas ou qu’ils ne journent avec.
Le personnel devant utiliser l’appareil doit avoir
suivi une formation spéciale. Surveiller l’appareil
pendant
son
fonctionnement.
NE PAS STOCKER DE SUBSTANCES IN ” AMMABLES À PROXIMITÉ DE L’APPAREIL. DANGER D’INCENDIE.
Installer l’appareil seulement dans des locaux suffisamment aérés.
Toujours installer l’appareil dans un local aéré. Une
mauvaise aération peut être la cause d’asphyxies.
Ne
pas
obstruer le système d’aération du local où cet
appareil est installé. Ne pas obstruer les bouches
d’aération
et
d’évacuation de cet appareil ou d’autres appareils.
En cas de panne ou de dysfonctionnement de l’appareil, fermer le robinet d’arrèt du gaz et/ou désactiver l’interrupteur général d’alimentation électrique installés en amont de l’appareil. L’installation et la conversion à un autre type de gaz doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux consignes
Modular BrattPans G23M
24/54
données dans ce manuel. L’entretien et la conversion à un autre type de gaz de
l’appareil doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés
par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux
consignes données dans ce manuel.
Effectuer le nettoyage conformément aux instructions données dans le Chapitre
” INSTRUCTIONS POUR LE NETTOYAGE “.
1. ÉLIMINATION DE L’EMBALLAGE ET DE L’APPAREIL
EMBALLAGE
L’emballage est réalisé dans des matériaux compatibles avec l’environnement.
Les éléments en matière plastique recyclables sont: – la couverture
transparente, les sachets du manuel d’instructions et des injecteurs (en
polyéthylène PE). – les feuillards (en polypropylène – PP).
APPAREIL
– L’appareil est réalisé à plus de % dans des matériaux métalliques
recyclables (acier inox, tôle aluminée, cuivre, etc. ).
– L’appareil doit être mis au rebut conformément à la réglementation en
vigueur.
– Le rendre inutilisable avant son élimination. – Ne pas le jeter dans la
nature.
LE SYMBOLE DE LA POUBELLE BARRÉE REPORTÉ SUR L’APPAREIL ET LA BOÎTE INDIQUE
QUE LE PRODUIT À LA FIN DE SA PROPRE VIE UTILE DOIT ÊTRE RAMASSÉ SÉPARÉMENT
DES AUTRES DÉCHETS.
LA COLLECTE DIFFÉRENTIÉE DE CET APPAREIL AYANT ATTEINT LA FIN DE SA VIE EST
ORGANISÉE ET GÉRÉE PAR LE FABRICANT.
LE CLIENT SOUHAITANT SE DÉFAIRE DE CET APPAREIL DEVRA DONC CONTACTER LE
FABRICANT ET SUIVRE LA PROCÉDURE QUE CE DERNIER A ADOPTÉE AFIN DE PERMETTRE LA
COLLECTE SÉPARÉE DE L’APPAREIL ARRIVÉ EN FIN DE VIE.
UNE COLLECTE ET UN TRI DES DÉCHETS CONTRIBUE A ÉVITER LES POSSIBLES EFFETS
NÉGATIFS SUR L’ENVIRONNEMENT ET SUR LA SANTÉ ET FAVORISE LA RÉUTILISATION
ET/OU LE RECYCLAGE DES MATÉRIAUX DONT EST COMPOSÉ L’APPAREIL. L’ÉLIMINATION
ABUSIVE DU PRODUIT DE LA PART DU PROPRIÉTAIRE COMPORTE L’APPLICATION DES
SANCTIONS ADMINISTRATIVES PRÉVUES PAR LES NORMES EN VIGUEUR.
2. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
BRAISIÈRE ÉLECTRIQUE
THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS
AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS.
– Un thermostat de sécurité à rétablissement manuel qui coupe le chauffage
lorsque la température de service dépasse celle maximum admise est monté dans
l’appareil.
– Pour rétablir le fonctionnement de l’appareil, il faut enlever le panneau de
commandes et appuyer sur le bouton de rétablissement du thermostat. Cette
opération peut être effectuée uniquement par un technicien qualifié et agréé.
II. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
3. AVERTISSEMENTS POUR L’INSTALLATEUR
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL. IL DONNE DES INFORMATIONS IMPORTANTES POUR
L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE L’APPAREIL EN TOUTE SÉCURITÉ.
LE DÉFAUT DE SE CONFORMER À CE QUI EST PRÉSENTÉ CI DESSOUS PEUT COMPROMETTRE
LA SÉCURITÉ DE L’ÉQUIPEMENT.
Modular BrattPans G23M
25/54
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS
AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS.
Repérer le modèle d’appareil. Le modèle est indiqué sur l’emballage et la
plaque signalétique de l’appareil. Installer l’appareil seulement dans des
locaux suffisamment aérés. L’installation et la conversion à un autre type de
gaz doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés par le
fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux consignes
données dans ce manuel. L’entretien et la conversion à un autre type de gaz de
l’appareil doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés
par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux
consignes données dans ce manuel. Ne pas obstruer les orifices d’aération et
d’évacuation de l’appareil. Ne pas manipuler les pièces de l’appareil.
4. NORMES ET TEXTES DE LOI DE RÉFÉRENCE
– Installer le appareils en conformité avec les normes de sécurité en vigueur
dans le pays.
5. DÉBALLAGE
– Contrôler l’état de l’emballage et demander au transporteur d’inspecter la
marchandise en cas de dommages évidents.
– Enlever l’emballage. – Enlever la pellicule protégeant les panneaux
extérieurs. Éliminer les éventuels résidus de colle avec un solvant adapté.
6. MISE EN PLACE
Les dimensions de l’appareil et la position des raccordements sont indiquées
dans le schéma d’installation figurant à la fin de ce manuel. L’appareil peut
être installé seul ou avec d’autres appareils de la même gamme. Cet appareil
ne peut pas être encastré. Installer l’appareil à une distance de 10 cm
minimum des murs. Si l’équipement doit être mis prés de murs, séparations,
éléments décoratives, etc. ceux-ci doivent être faits en matériaux
incombustibles Dans le cas contraire ils doivent être couverts avec matériaux
thermo-isolants incombustibles ; Mettre l’appareil d’aplomb à l’aide des pieds
réglables.
MONTEGE DE L’APPAREIL SUR UN SOCLE EN PONT Suivre les instructions données
avec le type de support utilisé.
SYSTÈME D’ÉVACUATION DES FUMÉES
Prévoir un système d’évacuation des fumées conformément au ” Type ”
d’appareil. Le ” Type ” est indiqué sur la plaque signalétique de l’appareil.
APPAREIL DE TYPE ” A1 ” Mettre les appareils de type “A1″ sous une hotte
aspirante pour assurer l’évacuation des fumées et des vapeurs de cuisson.
APPAREIL DE TYPE ” B21 ” Installer l’appareil de type “B21″ sous une hotte
aspirante.
APPAREIL DE TYPE ” B11 ” Monter le conduit de cheminée à demander au fabricant
sur l’appareil de type “B11”. Suivre les instructions de montage jointes au
conduit de cheminée. Raccorder au conduit de cheminée un tuyau d’un diamètre
de 150/155 mm, résistant à une température de 300°C. Poursuivre vers
l’extérieur ou dans un conduit de cheminée effi cace. La longueur du tuyau ne
doit pas dépasser 3 mètres.
7. RACCORDEMENTS
La position et la dimension des raccordements sont précisées sur le schéma
d’installation figurant à la finde ce manuel.
RACCORDEMENTE À LA CONDUITE DE GAZ
Modular BrattPans G23M
26/54
– Vérifier si l’appareil est prévu pour le type de gaz qui l’alimentera.
Contrôler les indications sur les talons figurant sur l’emballage et sur
l’appareil.
– Si nécessaire, adapter l’appareil au type de gaz utilisé. Suivre les
instructions du Paragraphe “Adaptation à un autre type de gaz”.
– Sur les appareils hauts, un raccordement à l’arrière est disponible.
Dévisser le bouchon et le visser de façon étanche sur le raccordement avant.
– Installer un robinet d’arrêt à fermeture rapide en amont de l’appareil, dans
un endroit facilement accessible.
– Ne pas utiliser de tuyaux de raccordement d’un diamètre inférieur à celui du
raccordement de gaz de l’appareil.
– Après le raccordement, vérifier qu’il n’y ait pas de fuites au niveau du
raccordement.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Vérifier si l’appareil est prévu pour fonctionner à la tension et à la
fréquence auxquelles il sera alimenté. Contrôler la plaque signalétique placée
sur l’appareil et placée à côté de la borne.
Installé en amont de l’appareil dans un endroit facilement accessible, tous
les pôles dispositif de déconnexion avec une distance d’ouverture des contacts
qui permet une déconnexion complète dans les conditions de la catégorie de
surtension III. Utiliser un cordon d’alimentation flexible avec gaine isolante
en caoutchouc ayant des caractéristiques au moins égales au type H05 RN-F.
Relier le cordon d’alimentation à la plaque à bornes selon les indications du
schéma électrique remis avec l’appareil. Bloquer le cordon d’alimentation avec
le presseétoupe. Protéger le cordon d’alimentation à l’extérieur de l’appareil
avec un conduit en métal ou en plastique rigide. Si le câble d’alimentation
est endommagé, il doit être remplacé pour le fabricant ou pour son service
d’assistance ou pour une personne avec qualification similaire, afin de
prévenir touts risques.
LE SYMBOLE “HAUTE TENSION” EST PLACÉ SUR UN PANNEAU QUI DONNE ACCÈS À UNE
PARTIE AVEC HAUTE VOLTAGE.
MISE À LA TERRE ET NOUED EQUIPOTENTIEL
Brancher l’appareil sous tension à une prise de terre efficace. Relier le
conducteur de terre à la borne portant le symbole situé à côté de la plaque à
bornes d’arrivée de la ligne. Relier la structure métallique de l’appareil
sous tension à un noeud équipotentiel. Relier le conducteur à la borne portant
le symbole situé sur la partie extérieure du fond.
RACCORDEMENT AU RÉSEAU HYDRIQUE
– Alimenter l’appareil avec de l’eau potable. La pression d’alimentation de
l’eau doit être de 150 kPa à 300 kPa. Utiliser un réducteur si la pression
d’alimentation est supérieure à celle maximale indiquée.
– Installer un filtre mécanique et un robinet d’arrêt en amont de l’appareil,
dans un endroit facilement accessible.
– Éliminer les éventuels dépôts ferreux des tuyaux de raccordement avant de
raccorder le filtre et l’appareil.
– Fermer les raccords n’étant pas reliés avec un bouchon étanche.
– Après le raccordement, vérifier qu’il n’y ait pas de fuites au niveau du
raccordement.
RACCORDEMENT À L’ÉVACUATION DES EAUX USÉES
Les conduits d’évacuation doivent être réalisés dans des matériaux résistant à
une température de 100 °C. La vapeur dégagée par l’évacuation d’eau chaude ne
doit pas entrer en contact avec le fond de l’appareil. Prévoir un puisard
siphonné et grillagé sous le robinet d’évacuation des eaux des casseroles et
en face des braisières.
8. ADAPTATION À UN AUTRE TYPE DE GAZ
Le tableau Tab1 indique:
– les gaz pouvant être utilisés pour le fonctionnement de l’appareil.
– les injecteurs et les réglages pour chaque gaz pouvant être utilisé.
– Pour les injecteurs, le nombre indiqué dans le tableau TAB1 est estampillé
sur le corps de l’injecteur.
Modular BrattPans G23M
27/54
Pour adapter l’appareil au type de gaz qui l’alimentera, suivre les
instructions du tableau TAB1 et effectuer les opérations ci dessous: –
Remplacer l’injecteur du brûleur principal (UM). – Placer l’aérateur du
brûleur principal à la distance A. – Remplacer l’injecteur de la veilleuse
(UP). – Régler l’air de la veilleuse (si nécessaire). – Remplacer la veilleuse
du minimum du robinet de gaz (Um). – Apposer la plaquette adhésive indiquant
le nouveau type de gaz utilisé sur l’appareil. – Les injecteurs et les
plaquettes adhésives sont livrés avec l’appareil.
REMPLACEMENT DE LA BUSE ET LE RÉGLAGE DE L’AIR PRIMAIRE DU BRÛLEUR PRINCIPAL,
– Démonter la façade. – Démonter l’injecteur UM et le remplacer par celui
indiqué dans le tableau TAB1. – Revisser à fond l’injecteur UM. – Desserrer la
vis V et placer l’aérateur à la distance A
indiquée dans le tableau TAB1. – Revisser à fond la vis V. – Remonter toutes
les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
REMPLACEMENT DE L’INJECTEUR DE LA VEILLEUSE
– Démonter la façade. – Dévisser le raccord R. – Démonter l’injecteur UP et le
remplacer par celui
indiqué dans le tableau TAB1. – Revisser à fond le raccord R. Remonter toutes
les
pièces. – Après, dans l’ordre inverse, la séquence utilisée
pour leur élimination.
9. MISE EN SERVICE
Après l’installation, l’adaptation à un autre type de gaz ou des interventions
d’entretien, vérifier le fonctionnement de l’appareil. En cas de
dysfonctionnements, consulter le paragraphe ” Résolution des
dysfonctionnements ” .
APPAREIL À GAZ
Mettre l’appareil en marche conformément aux instructions d’utilisation fi
gurant au chapitre ” INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION ” et vérifier: – la
pression d’alimentation du gaz (voir le
paragraphe suivant). – la régularité d’allumage des brûleurs et l’efficacité
de l’installation d’évacuation des fumées.
VÉRIFICATION DE LA PRESSION D’ALIMENT ATION DU GAZ – Utiliser un manomètre
d’une précision égale ou supérieure à 0,1 mbar. – Démonter le panneau de
commandes. – Enlever la vis d’étanchéité de la prise de pression PP et relier
le manomètre. – Effectuer la mesure avec l’appareil en marche.
ATTENTION! SI LA PRESSION D’ALIMENTATION DU GAZ NE RENTRE PAS DANS LES VALEURS
LIMITES (MIN. MAX) INDIQUÉES DANS LE TABLEAU TAB2, INTERROMPRE LE
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL ET CON-TACTER LA SOCIÉTÉ DE DISTRIBUTION DE GAZ.
– Détacher le manomètre et revisser à fond la vis d’étanchéité sur la prise de
pression.
EQUIPEMENTS ELECTRIQUES Mettre l’appareil en marche conformément aux
instructions d’utilisation fi gurant au chapitre ” INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION ” et vérifier: – les valeurs du courant de chaque phase. – la
régularité d’allumage des résistances de chauffage.
III. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
10. AVERTISSEMENTS POUR L’UTILISATEUR
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL. IL DONNE DES INFORMATIONS IMPORTANTES POUR
L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE L’APPAREIL EN TOUTE SÉCURITÉ.
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS
AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS.
Modular BrattPans G23M
28/54
Pour l’assistance, s’adresser uniquement aux centres techniques agréés par le
fabricant et exiger des pièces détachées originales. Faire contrôler
l’appareil au moins deux fois par an. Il convient de stipuler un contrat
d’entretien. Cet appareil est destiné à un usage professionnel et doit donc
être utilisé par du personnel formé à cet effet. L’appareil est destiné à la
cuisson d’aliments comme indiqué dans les avertissements. Toute autre
utilisation est impropre. Éviter de faire marcher l’appareil à vide pendant de
longues périodes. Préchauffer l’appareil juste avant de l’utiliser. Surveiller
l’appareil pendant son fonctionnement. En cas de panne ou de dysfonctionnement
de l’appareil, fermer le robinet d’arrèt du gaz et/ou désactiver
l’interrupteur général d’alimentation électrique installés en amont de
l’appareil. Effectuer le nettoyage conformément aux instructions données dans
le Chapitre ” INSTRUCTIONS POUR LE NETTOYAGE “.
NE PAS STOCKER DE SUBSTANCES IN ” AMMABLES À PROXIMITÉ DE L’APPAREIL. DANGER
D’INCENDIE.
Ne pas obstruer les orifices d’aération et d’évacuation de l’appareil. Ne pas
manipuler les pièces de l’appareil. Conserver ce manuel dans un endroit sûr et
connu afin de pouvoir le consulter pendant toute la durée de vie utile de
l’appareil. L’installation l’entretien de l’appareil doivent être effectués
par des installateurs qualifiés et agréés par le fabricant, conformément aux
normes de sécurité en vigueur et aux consignes données dans ce manuel.
L’entretien et la conversion à un autre type de gaz de l’appareil doivent être
effectués par des installateurs qualifiés et agréés par le fabricant,
conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux consignes données dans
ce manuel.
11. UTILISATION DE LA BRAISIÈRE GAZ
Cet appareil est destiné à la cuisson et à la préparation de viandes en sauce,
braisées et cuites au court-bouillon, de sauces, d’assaisonnements à faire
revenir, d’omelettes et de cuissons au courtbouillon en général. Toute autre
utilisation est réputée impropre. Ne pas utiliser l’appareil comme friteuse,
car la température du fond de la cuve peut dépasser
230°C et l’huile peut prendre feu. Il est conseillé de ne pas utiliser
l’appareil avec un fond en fer pour la cuisson de sauce tomate et d’aliments «
acides ». En fi n de journée, nettoyer soigneusement la cuve pour éviter la
formation de dépôts corrosifs à l’intérieur. REMPLISSAGE ET VIDANGE CUVE
(SERIE 900)
REMPLISSAGE Avec la cuve abaissée : – Ouvrir le robinet de distribution de
l’eau posé dans la partie antérieur. VIDANGE Agir sur le valve (mod. manuel )
ou sur les boutons positionnés dans la partie antérieur (mod. motorisé) pour
le vidange de la cuve. ALLUMAGE ET EXTINCTION DES BRULEURS La manette de
commande de la valve de gaz a les positions d’utilisation suivantes:
ALLUMAGE VEILLEUSE GAZ TEMPÉRATURE DE CUISSON MINIMUM
TEMPÉRATURES INTERMÉDIAIRES
TEMPÉRATURE MAXIMUM
ALLUMAGE VEILLEUSE GAZ
Modular BrattPans G23M
29/54
– Appuyez sur le bouton « pilote d’allumage » et en même temps appuyer sur le
piézoélectrique.
– Appuyer sur le bouton pour 20 secondes et ensuite le relaisser. Si le pilote
s’éteint répéter l’opération.
– La veilleuse peut être observée à travers l’orifice d’inspection se trouvant
sur le panneau avant.
ALLUMAGE DU BRULEUR PRINCIPAL – Pour allumer le brûleur pilote, tourner le
poignée
dans la position correspondent à la température de cuisson désirée, entre 1 e
7.
ARRÊT – Pour éteindre le brûleur principal, tourner la
manette en position ” Allumage veilleuse gaz ” . – Pour éteindre le pilot
appuyer le bouton « éteint »
SOULÈVEMENT DE LA CUVE
ACHTUNG: VOR ANHEBEN DES TIEGELS MUSS DER DECKEL ANGEHOBEN WERDEN.
SOULÈVEMENT MANUEL Das Handrad dient zum Anheben und Senken des Tiegels.
SOULÈVEMENT AUTOMATIQUE Der motorisierte Tiegelhub wird mit der entsprechenden
Schaltung gesteuert.
– Pour le déchargement de la cuve appuyer sur le bouton jaune
– Pour baisser la cuve appuyer sur les deux boutons blues.
12. UTILISATION DE LA BRAISIÈRE ÉLECTRIQUE
Cet appareil est destiné à la cuisson et à la préparation de viandes en sauce,
braisées et cuites au court-bouillon, de sauces, d’assaisonnements à faire
revenir, d’omelettes et de cuissons au courtbouillon en général. Toute autre
utilisation est réputée impropre. Ne pas utiliser l’appareil comme friteuse,
car la température du fond de la cuve peut dépasser
230°C et l’huile peut prendre feu. Il est conseillé de ne pas utiliser
l’appareil avec un fond en fer pour la cuisson de sauce tomate et d’aliments «
acides ». En fi n de journée, nettoyer soigneusement la cuve pour éviter la
formation de dépôts corrosifs à l’intérieur.
REMPLISSAGE ET VIDANGE CUVE (SERIE 900)
REMPLISSAGE Avec la cuve abaissée : – Ouvrir le robinet de distribution de
l’eau posé dans la partie antérieur.
VIDANGE Agir sur le valve (mod. manuel ) ou sur les boutons positionnés dans
la partie antérieur (mod. motorisé) pour le vidange de la cuve.
ALLUMAGE ET EXTINCTION DU CHAUFFAGE
La manette de commande du thermostat a les positions d’utilisation suivantes:
ÉTEINT TEMPÉRATURE DE CUISSON MINIMUM
TEMPÉRATURES INTERMÉDIAIRES
TEMPÉRATURE MAXIMUM
ALLUMAGE
– Tourner la manette du thermostat dans la position correspondant à la
température de cuisson choisie.
– Le voyant jaune s’allume. – L’extinction du voyant jaune indique que la
Modular BrattPans G23M
30/54
température choisie est atteinte.
ARRÊT
– Tourner la manette du thermostat dans la position ” 0 ” .
– Le voyant jaune s’éteint.
SOULÈVEMENT DE LA CUVE
ACHTUNG: VOR ANHEBEN DES TIEGELS MUSS DER DECKEL ANGEHOBEN WERDEN.
SOULÈVEMENT MANUEL Das Handrad dient zum Anheben und Senken des Tiegels.
SOULÈVEMENT AUTOMATIQUE Der motorisierte Tiegelhub wird mit der entsprechenden
Schaltung gesteuert.
– Pour le déchargement de la cuve appuyer sur le bouton jaune
– Pour baisser la cuve appuyer sur les deux boutons blues.
13. PÉRIODES D’INACTIVITÉ
Avant une période d’inactivité prévue, procéder comme suit:
– Nettoyer soigneusement l’appareil. – Passer un chiffon imbibé d’un peu
d’huile de
vaseline sur toutes les surfaces de façon à étaler un film de protection. –
Fermer les robinets ou interrupteurs généraux en amont des appareils.
Après une période d’inactivité prolongée, procéder comme suit:
– Contrôler l’appareil avant de le réutiliser. – Faire fonctionner les
appareils électriques à la
température minimum pendant au moins 60 minutes.
IV. INSTRUCTIONS POUR LE NETTOYAGE
14. AVERTISSEMENTS POUR LE NETTOYAGE
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL. IL DONNE DES INFORMATIONS IMPORTANTES POUR
L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE L’APPAREIL EN TOUTE SÉCURITÉ.
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS
AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS.
COUPER L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE L’APPAREIL, SI SOUS TENSION, AVANT TOUTE
OPÉRATION.
– Nettoyer tous les jours les surfaces extérieures en acier inox poli, la
surface des cuves de cuisson, la surface des plaques de cuisson.
– Faire nettoyer les pièces internes de l’appareil au moins deux fois par an
par un technicien agréé.
– Ne pas utiliser de produits corrosifs pour nettoyer le sol sous l’appareil.
– Ne pas laver l’appareil avec des jets d’eau directs ou à haute pression.
SURFACES POLIES EN ACIER INOXYDABLE
– Nettoyer les surfaces avec un chiffon ou une éponge en utilisant de l’eau et
des produits nettoyants non abrasifs. Passer le chiffon dans le sens du
polissage. Rincer souvent et sécher ensuite soigneusement.
– Ne pas utiliser de tampons à récurer ni d’autres objets en fer.
– Ne pas utiliser de produits chimiques contenant du chlore.
– Ne pas utiliser d’objets pointus pouvant rayer la surface.
CUVES DE CUISSON
– Nettoyer les cuves en portant l’eau à ébullition et en ajoutant
éventuellement des produits dégraissants.
Modular BrattPans G23M
31/54
– Enlever les éventuels dépôts de calcaire avec des produits adaptés.
V. INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN
15. AVERTISSEMENTS POUR LE TECHNICIEN D’ENTRETIEN
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS
AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS. Repérer le modèle d’appareil. Le
modèle est indiqué sur l’emballage et la plaque signalétique de l’appareil.
Installer l’appareil seulement dans des locaux suffisamment aérés. Ne pas
obstruer les orifices d’aération et d’évacuation de l’appareil. Ne pas
manipuler les pièces de l’appareil. L’entretien et la conversion à un autre
type de gaz de l’appareil doivent être effectués par des installateurs
qualifiés et agréés par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en
vigueur et aux consignes données dans ce manuel.
16. ADAPTATION À UN AUTRE TYPE DE GAZ
Voir le chapitre ” Instructions pour l’installation “.
17. MISE EN SERVICE
Voir le chapitre ” Instructions pour l’installation “.
18. RÉSOLUTION DES DYSFONCTIONNEMENTS
BRAISIÈRE GAZ
LA VEILLEUSE NE S’ALLUME PAS. Causes possibles: – La pression d’alimentation
du gaz est insuffisante.
– La conduite ou l’injecteur est obstrué (e). – Le robinet de gaz ou la valve
de gaz est en panne. – La bougie d’allumage est mal reliée ou défectueuse. –
L’allumeur ou le câble de la bougie est en panne.
LA VEILLEUSE NE RESTE PAS ALLUMÉE OU S’ÉTEINT PENDANT L’UTILISATION. Causes
possibles: – La pression d’alimentation du gaz est insuffisante. – Le robinet
de gaz ou la valve de gaz est en panne. – Le thermocouple est défectueux ou
n’est pas suffisamment chauffé. – Le thermocouple est mal relié au robinet ou
à la valve de gaz. – La manette du robinet ou de la valve de gaz n’est pas
suffisamment pressée.
LE BRÛLEUR PRINCIPAL NE S’ALLUME PAS (MÊME SI LA VEILLEUSE EST ALLUMÉE).
Causes possibles: – La pression d’alimentation du gaz est insuffisante. – La
conduite ou l’injecteur est obstrué (e). – Le robinet de gaz ou la valve de
gaz est en panne. – Le bruleur est défectueux (orifices de sortie du gaz
bouchés).
LE CHAAFFAGE NE SE RÈGLE PAS. Causes possibles: – Le robinet de gaz est en
panne.
BRAISIÈRE ÉLECTRIQUE
L’APPAREIL NE CHAUFFE PAS. Causes possibles: – Le thermostat de réglage de la
température est défectueux. – Les résistances sont défectueuses. – Le
thermostat de sécurité s’est déclenché.
LE CHAAFFAGE NE SE RÈGLE PAS. Causes possibles: – Le thermostat de réglage de
la température est défectueux.
19. REMPLACEMENT DE PIÈCES
Modular BrattPans G23M
32/54
AVERTISSEMENTS POUR LE REMPLACEMENT DES PIÈCES
FERMER LE ROBINET D’ARRÊT DU GAZ ET/OU DÉSACTIVER L’INTERRUPTEUR GÉNÉRAL
D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE INSTALLÉS EN AMONT DE L’APPAREIL. APRÈS LE
REMPLACEMENT D’UNE PIÈCE DU CIRCUIT DE GAZ, VÉRIFIER L’ABSENCE DE FUITES AUX
POINTS DE RACCORDEMENT AU CIRCUIT.
COUPER L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE L’APPAREIL, SI SOUS TENSION, AVANT TOUTE
OPÉRATION.
APRÈS LE REMPLACEMENT D’UN COMPOSANT DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE, VÉRIFIER QU’IL EST
CORRECTEMENT RELIÉ AU CÂBLAGE.
BRAISIÈRE GAZ
REPLACEMEN DE LA VALVE DE GAZ, DÛ BRÛLEUR DE LA VEILLEUSE, DU THERMOCOUPLE, DE
L’ALLUMEUR PIÉZOÉLECTRIQUE ET DE LA BOUGIE D’ALLUMAGE. – Démonter la façade. –
Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes les pièces. Effectuer
dans l’ordre inverse les opérations de démontage.
REMPLACEMENT DU BRÛLEUR PRINCIPAL. – Démonter la parte antérieur, la moulure
et le panel
de control. – Lever complètement la cuve et dévisser les vises de
fixation du brûleur. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes
les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
MINIRUPTEUR DE SOULÈVEMENT DE LA CUVE – Démonter la façade. – Détacher les
connexions électriques du dispositif. – Retirer et remplacer le composant. –
Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
MOTEUR MOUVEMENT DE LA CUVE
– Démonter la façade. – Abaisser complètement la cuve. – Détacher les
connexions électriques du dispositif. – Détacher la connexion avec la « vis »
de
soulèvement de la cuve. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes
les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
ÉCROUS ET SYSTÈME MANUEL MOUVEMENT DE LA CUVE (VIS)
– Démonter la façade. – Soulever complètement la cuve en la bloquant
fermement dans la position où elle se trouve (par exemple,un piquet). –
Détacher l’extension qui relie le vis avec la cuve et rebaisser la cuve. –
Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes les pièces. Effectuer
dans l’ordre inverse les opérations de démontage.
BRAISIÈRE ÉLECTRIQUE
REMPLACEMENT DU CHAUFFAGE ET DE LA LUMIÈRE LUIT.
– Démonter le panneau de commandes. – Retirer et remplacer le composant. –
Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
REMPLACEMENT DU THERMOSTAT DE TRAVAIL ET DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
– Démonter le panneau de commandes. – Sortir la boule de son logement fixé au
fond del la
plaque. – Retirer et remplacer le composant. – Introduire entièrement la boule
dans le siàge fixè au
fond de la plaque. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
MINIRUPTEUR DE SOULÈVEMENT DE LA CUVE
– Démonter la façade. – Détacher les connexions électriques du dispositif. –
Retirer et remplacer le composant.
Modular BrattPans G23M
33/54
– Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre inverse les opérations de
démontage.
MOTEUR MOUVEMENT DE LA CUVE – Démonter la façade. – Abaisser complètement la
cuve. – Détacher les connexions électriques du dispositif. – Détacher la
connexion avec la « vis » de
soulèvement de la cuve. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes
les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
ÉCROUS ET SYSTÈME MANUEL MOUVEMENT DE LA CUVE (VIS) – Démonter la façade. –
Soulever complètement la cuve en la bloquant fermement dans la position où
elle se trouve (par exemple,un piquet). – Détacher l’extension qui relie le
vis avec la cuve et rebaisser la cuve. – Retirer et remplacer le composant. –
Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre inverse les opérations de
démontage.
20. NETTOYAGE DES PIÈCES INTERNES
Contróler l’état des pièces se trouvant à l’intérieur de l’appareil. Enlever
la saleté s’étant éventuellement déposée. Contrôler et nettoyer le système
d’évacuation des fumées.
21. PIÈCES PRINCIPALES
BRAISIÈRE ÉLECTRIQUE
– Thermostat de travail – Thermostat de sécurité – Résistance – Voyant –
Moteur mouvement de la cuve – Minirupteur de mouvement de la cuve – Écrou
mouvement de la cuve
BRAISIÈRE GAZ
– Valve de gaz – Brûleur Principal – Veilleuse – Thermocouple – Bougie
d’allumage – Allumeur piézoélectrique – Moteur mouvement de la cuve –
Minirupteur de mouvement de la cuve – Écrou mouvement de la cuve
Modular BrattPans G23M
34/54
DE – INSTALLATION GEBRAUCH – WARTUNG
I. ALLGEMEINE HINWEISE
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH. SIE ENTHÄLT WICHTIGE HINWEISE ZUR
INSTALLATIONS, GEBRAUCHS-UND WARTUNGSSICHERHEIT DES GERÄTS.
NICHTBEACHTUNG WAS IST UNTEN DARGESTELLT ERFÜLLEN KANN ZUR BEEINTRÄCHTIGUNG
DER SICHERHEIT DER GERÄTE.
DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH
MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN.
ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN.
BEI DER INSTALLIERUNG, LAGERUNG UND/ODER BEFESTIGUNG, SCHALTUNG AN DEN
STROMNETZ DER GERÄTE BITTE DIE SICHERHAITSMAßNAHMEN BEACHTEN. BITTE DEN
KAPITEL “MONTAGEANLEITUNG” LESEN BEI DER REINIGUNG DER GERÄTE BEACHTEN SIE DIE
SICHERHEITSMAßNAHMEN FÜR REINIGUNG. BITTE DEN KAPITEL “REINIGUNGSANLEITUNG”
LESEN. DAS SYMBOL “GEFÄHRLICHE SPANNUNG” BEDEUTET, DASS DIESE TEILEN SIND VON
GEFÄHRLICHER SPANNUNG BETROFFEN
DAS GERÄT MIT KEINEM DIREKTEN WASSERSTRAHL, HOCHDRUCK -ODER DAMPFREINIGER
REINIGEN.
Bewahren Sie diese Anleitung an einem sicheren und bekannten Ort auf, damit
sie während der Nutzungsdauer des Geräts eingesehen werden
kann.
Dieses Geräte wurde für das Kochen von Speisen
entwickelt. Es ist für den industriellen Gebrauch
bestimmt.
Jeder
andere Gebrauch ist bestimmungsfremd.
Dieses Gerät darf nicht durch Personen (Kinder
eingeschlossen) benutzt werden, die körperlich
behindert,
in
ihrer
Wahrnehmungsfähigkeit oder ihren geistigen
Kräften eingeschränkt sind oder denen Erfahrung
und Kenntnisse fehlen.
Außer
wenn
sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche
Person überwacht oder in den Gebrauch des
Gerätes eingewiesen werden.
Vermeiden Sie es, das Gerät in Anwesenheit von
Kindern unbeaufsichtigt zu lassen und stellen Sie
sicher, dass es nicht von ihnen benutz wird order sie
mit ihm spielen.
Das Bedienungspersonal des Gerätes muss geschult werden. Das Gerät muss während des Betriebes überwacht werden.
BEWAHREN SIE KEINE ENT ” AMMBAREN STOFFE IN NÄHE DES GERÄTS AUF. BRANDGEFAHR.
Installieren Sie das Gerät nur in gut belüfteten
Räumen.
Eine unzureichende Belüftung führt zu Erstickung.
Das Belüftungssystem des Raumes, in dem das
Gerät
installiert
wird, nicht verdecken. Die Belüftungs- oder
Auslassöffnungen dieses oder anderer Geräte nicht
verdecken.
Schlielen Sie bei Defekten oder Betriebsstòrungen den Ga-sabsperrhahn und/oder unterbrechen Sie die Stromversor-gung am Hauptschalter, die beide dem Geràt vorgeschaltet sind. Installation und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb und sind durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen
Modular BrattPans G23M
35/54
Anleitungen vorzunehmen. Wartung und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb
des Geräts sind durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal
entsprechend den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen
vorzunehmen.
Beachten Sie bei der Reinigung die Anweisungen im Kapitel
“REINIGUNGSANWEISUNGEN”.
1. ENTSORGUNG DER VERPACKUNG UND DES GERÄTS
VERPACKUNG
Die Verpackung ist aus umweltverträglichen Materialien gefertigt. Die
recyclebaren Kunststoffkomponenten sind: – Die transparente Hülle, die Beutel
mit den Gebrauchsanlei-tungen und den Düsen (aus Polyethylen – PE). – Die
Umreifungsbänder (aus Polypropylen – PP).
GERÄTE
– Zu mehr als 90% seines Gewichtes besteht das Gerät aus recyclebaren
Metallwerkstoffen (Edelstahl, aluminiertes Blech, Kupfer.. . ).
– Das Gerät ist entsprechend den einschlägigen Vorschriften zu entsorgen.
– Vor der Entsorgung unbrauchbar machen. – Es darf nicht in die Umwelt
gelangen.
DAS SYMBOL DER DURCHGESTRICHENEN MÜLLTONNE AUF DEM GERÄT ODER SEINER
VERPACKUNG BEDEUTET, DASS DAS PRODUKT AM ENDE SEINER NUTZBARKEIT GETRENNT VON
DEN ANDEREN ABFÄLLEN ENTSORGT WERDEN MUSS .
DIE GETRENNTE SAMMLUNG DIESES GERÄTS NACH ENDE SEINER NUTZUNGSDAUER WIRD VOM
HERSTELLER ORGANISIERT UND VERWALTET.
DER BENUTZER,DER SICH VON DIESEM GERÄT BEFREIEN WILL, MUSS SICH DAHER MIT DEM
HERSTELLER IN VERBINDUNG SETZEN UND DAS SYSTEM BEFOLGEN, DAS DER HERSTELLER
FÜR DIE GETRENNTE SAMMLUNG DES GERÄTS NACH ENDE SEINER NUTZUNGSDAUER
EINGEFÜHRT HAT.
DIE GEEIGNETE GETRENNTE SAMMLUNG TRÄGT ZUR VERMEIDUNG NEGATIVER AUSWIRKUNGEN
AUF UMWELT UND GESUNDHEIT BEI UND UNTERSTÜTZT DIE WIEDERVERWENDUNG UND/ODER
DAS RECYCLING DES MATERIALS AUS DEM DAS GERÄT ZUSAMMENGESETZT IST. DIE
VERWAHRLOSUNG DES PRODUKTS DURCH DEN EIGENTÜMER FÜHRT ZUR ANWENDUNG DER VON
DER GESETZLICHEN BESTIMMUNG VORGESEHENEN VERWALTUNGSSTRAFEN.
2. SICHERHEITS VORRICHTUNGEN
ELEKTRO-KIPPBRATPFANNE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN.
– Das Gerät verfügt über einen von Hand
rückstellbaren Sicherheitsthermostat, der die
Beheizung
unterbricht,
wenn
die
Betriebstemperatur die zulässige Höchsttemperatur
überschreitet.
– Zur Wiederherstellung des Gerätebetriebs muss das
Bedienfeld entfernt und die Rücksetztaste des
Thermostats gedrückt werden. Dieser Eingriff ist
ausschließlich einem qualifizierten und autorisierten
Techniker vorbehalten.
II. INSTALLATIONSANLEITUNGEN
3. HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH. SIE ENTHÄLT WICHTIGE HINWEISE ZUR
INSTALLATIONS, GEBRAUCHS-UND WARTUNGSSICHERHEIT DES GERÄTS.
NICHTBEACHTUNG WAS IST UNTEN DARGESTELLT ERFÜLLEN KANN ZUR BEEINTRÄCHTIGUNG
DER SICHERHEIT DER GERÄTE.
Modular BrattPans G23M
36/54
DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH
MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN. Gerätemodell
feststellen. Das Modell ist an der Verpackung und auf dem Schild der
Gerätedaten vermerkt. Installieren Sie das Gerät nur in gut belüfteten Räumen.
Installation und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb und sind durch
qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen vorzunehmen.
Wartung und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb des Geräts sind durch
qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen vorzunehmen.
Verdecken Sie die am Gerät vorhandenen Belüftungsschlitze und Abfl
ussöffnungen nicht. Nehmen Sie keine unerlaubten Änderungen an den
Gerätekomponenten vor.
4. BEZUGSNORMEN UND -GESETZE
– Installieren Sie das Gerät in Übereinstimmung mit den geltenden
Sicherheitsnormen im Land.
5. AUSPACKEN
– Überprüfen Sie die Verpackung auf Schäden und fordern Sie ggf. den Spediteur
zu einer Kontrolle der Ware auf.
– Entfernen Sie die Verpackung. – Ziehen Sie die Schutzfolie von den
Außenwänden
ab. Entfernen Sie eventuelle Klebstoffreste mit geeigneten Lösungsmitteln.
6. GERÄTEAUFSTELLUNG
Die Außenmaße des Geräts und die Position der Anschlüsse sind dem
Installationsschema am Ende dieser Anleitungen zu entnehmen. Das Gerät kann
einzeln oder zusammen mit anderen Geräten derselben Baureihe installiert
werden. Das Gerät eignet sich nicht für den Einbau. Halten Sie einen
Mindestabstand von 10 cm von
Modular BrattPans G23M
den angrenzenden Wänden ein. Falls das Gerät in der Nähe von Wänden, Teilern,
Möbelstücken, schmückenden Elementen, etz., müssen diese Elemente aus
unentzündbarem Stoff hergestellt sind. Anderenfalls müssen sie mit passendem
unentzündbaren wärmeisolierenden Stoff verkleidet sein. Nivellieren Sie das
Gerät mithilfe der höhenverstellbaren Füße
GERÄTEMONTAGE AUF SOCKEL, ALS BRÜCKENELEMENT Befolgen Sie die zusammen mit dem
jeweiligen Halterungsele-ment gelieferten Anleitungen.
WRASENABZUGSSYSTEM
Legen Sie den Wrasenabzug je nach ” Gerätetyp ” an. Der ” Typ ” steht auf dem
Schild der Gerätedaten.
GERÄTETYP ” A1 ” Stellen Sie den Gerätetyp “A1″ unter einer Dunstabzugshaube
auf, um den Abzug von beim Garen erzeugtem Dunst und Schwaden zu
gewährleisten.
GERÄTETYP ” B21 ” Stellen Sie den Gerätetyp “B21″ unter einer Dunstabzugshaube
auf.
GERÄTETYP ” B11 ” Montieren Sie über dem Gerätetyp “B11” den passenden Rau-
chabzug, der beim Gerätehersteller anzufordern ist. Befolgen Sie die dem
Rauchabzug beiliegenden Anleitungen. Schließen Sie ein bis zu 300°C
hitzebeständiges Rohr mit 150/155 mm Durchmesser an den Rauchabzug an. Führen
Sie es nach außen oder in einen garantiert funktio-nierenden Schornstein ab.
Das Rohr darf nicht länger als 3 Meter sein.
7. ANSCHLÜSSE
Position und Abmessungen der Anschlüsse sind dem Installationsschema am Ende
dieser Anleitungen zu entnehmen.
37/54
ANSCHLUSS AN DIE GASLEITUNG
– Prüfen Sie, ob das Gerät auf die Gasart eingestellt ist, mit der es effektiv
betrieben werden soll. Kontrollieren Sie dazu die Angaben auf den an der
Verpackung und am Gerät befestigten Etiketten.
– Falls erforderlich, passen Sie das Gerät an die verwendete Gasart an. Gehen
Sie nach den Anweisungen im folgenden Abschnitt “Umstellung auf einen anderen
Gasbetrieb” vor.
– Für die Aufbaugeräte ist außerdem ein rückseitiger Anschluss verfügbar.
Entfernen Sie den Verschluss und verschrauben Sie ihn hermetisch am
frontseitigen Anschluss.
– Installieren Sie an einer leicht zugänglichen Stelle vor dem Gerät einen
Schnellabsperrhahn.
– Verwenden Sie keine Anschlussrohre mit geringerem Durchmesser als dem des
Gasanschlusses des Geräts.
– Stellen Sie nach dem Anschluss sicher, dass keine Undichtigkeiten an den
Verbindungsstellen vorliegen.
ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
Prüfen Sie, ob das Gerät auf die Spannung und die Frequenz eingestellt ist,
mit der es effektiv betrieben wird. Kontrollieren Sie dazu das Schild der
Gerätedaten und des Klemmbrettes.
Vor dem Gerät in einem leicht zugänglichen Ort, eine allpolige
Trennvorrichtung mit einem Kontaktabstand Distanz, die für die vollständige
Trennung erlaubt unter den Bedingungen der Überspannungskategorie III
installiert. Verwenden Sie ein flexibles Versorgungskabel mit einem
Schutzmantel aus Gummi, das mindestens dem Typ H05 RN-F entsprechen muss.
Schließen Sie das Versorgungskabel an die Klemmenleiste entsprechend dem mit
dem Gerät gelieferten Schaltplan an. Klemmen Sie das Versorgungskabel mit der
Kabelschelle fest. Schützen Sie den geräteexternen Abschnitt des
Versorgungskabels mit einem Metallrohr oder einem steifen Kunststoffschlauch.
Falls das Stromkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder von Service
Techniker oder von einer qualifizierter Person eingewechselt werden, um alle
Risiken vorzubeugen
DAS SYMBOL “GEFÄHRLICHE SPANNUNG” BEDEUTET, DASS DIESE TEILEN SIND VON
GEFÄHRLICHER SPANNUNG BETROFFEN
VERBINDUNG ZUR ERDE UND EINEM KNOTEN POTENTIALAUSGLEICH
Schließen Sie das Elektrogerät an eine funktionstüchtige Erdung an. Verbinden
Sie den Erdleiter mit der durch das Symbol markierten Klemme neben der
Eingangsklemmenleiste. Verbinden Sie die Metallkonstruktion des Elektrogeräts
mit einem Potenzialausgleich. Verbinden Sie den Leiter mit der durch das
Symbol
markierten Klemme an der Außenseite des Gerätebodens.
ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG
– Das Gerät ist mit Trinkwasser zu versorgen. Der Wasserdruck muss zwischen
150 kPa und 300 kPa betragen. Verwenden Sie einen Druckminderer, falls der
Versorgungsdruck höher als der angegebene Höchstdruck sein sollte.
– Schalten Sie dem Gerät einen mechanischen Filter und einen Absperrhahn an
einer leicht zugänglichen Stelle vor.
– Reinigen Sie vor dem Anschluss des Filters und des Geräts die
Anschlussrohre, um etwaige Eisenschlacken zu entfernen.
– Verschließen Sie die unbenutzten Anschlüsse mit einem hermetischen
Verschluss.
– Stellen Sie nach dem Anschluss sicher, dass keine Undichtigkeiten an den
Verbindungsstellen vorliegen.
ANSCHLUSS AN DIE WASSERABFLÜSSE
Die Abflussleitungen müssen aus bis zu 100 °C hitzebeständigen Materialien
gefertigt sein. Der Geräteboden darf nicht dem vom Warmwasserablauf erzeugten
Schwaden ausgesetzt werden. Legen Sie deshalb unter dem Abflusshahn der Töpfe
und gegenüber den Kippbratpfannen einen Bodenablaufschacht mit Gitter und
Siphon an.
8. UMSTELLUNG AUF EINE ANDERE GASART
In der Tabelle TAB1 sind angegeben:
– welche Gasarten für den Gerätebetrieb in Frage kommen.
– die Düsen und die Einstellungen für jede der verwendbaren Gasarten.
– Die in Tabelle TAB1 für die Düsen angegebene Nummer ist am Düsenkorpus
eingeprägt.
Modular BrattPans G23M
38/54
Zur Anpassung des Geräts an die Gasart, mit der es effektiv betrieben wird,
die Anweisungen von Tabelle TAB1 befolgen und die nachstehenden Eingriffe
vornehmen: – Die Düse des Hauptbrenners ersetzen (UM). – Den Luftregler des
Hauptbrenners im Abstand A anbringen. – Die Düse des Zündbrenners ersetzen
(UP). – Die Luftregelung des Zündbrenners vornehmen (falls erfor-derlich). –
Die Düse der Kleinststellung des Gasschaltknebels ersetzen (Um). – Versehen
Sie das Gerät mit dem auf den neuen Gasbetrieb hinweisenden Aufkleber. – Düsen
und Aufkleber sind im Lieferumfang des Geräts einbe-griffen.
ERSETZEN DER DÜSE UND DER HAUPTBRENNER REGULIERUNG DER PRIMÄRLUFT
– Das Frontteil ausbauen. – Bauen Sie die Düse UM aus und ersetzen Sie sie
durch die mit der in Tabelle TAB1 angegebenen Düse. – Die Düse UM wieder fest
verschrauben. – Lockern Sie die Schraube V und bringen Sie den Luftregler auf
den in Tabelle T angegebenen Abstand A. – Die Schraube V wieder fest
verschrauben. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter Reihenfolge
wie beim Ausbau vorgehen.
ERSATZ DERZUNDBRENNERDUSE
– Das Frontteil ausbauen. – Schrauben Sie das Anschlussstück R aus. – Bauen
Sie die Düse UP aus und ersetzen Sie sie
durch die in der Tabelle TAB1 angegebene Düse. – Das Anschlussstück R wieder
fest verschrauben.
Sämtliche Teile wieder einbauen. – Nach, in umgekehrter Reihenfolge, die
Reihenfolge
für ihre Aufhebung eingesetzt.
9. INBETRIEBNAHME
Ùberprùfen Sie nach der Installation, der Anpassung an eine andere Gasart oder
nach Wartungseingriffen den Geràtebetrieb. Liegen Betriebsstòrungen an, kònnen
Sie im nachfolgenden Abschnitt ” Abhilfe bei Betriebsstòrungen ” nachschlagen.
GASGERÀTE
Setzen Sie das Gerät entsprechend den Gebrauchsanleitun-gen und -hinweisen im
Kapitel “GEBRAUCHSANLEITUNGEN” in Betrieb und kontrollieren Sie: – den
Gasversorgungsdruck (siehe nachstehenden Abschnitt). – das vorschriftsmäßige
Einschalten der Brenner und die Funktionstüchtigkeit der Wrasenabzugsanlage.
PRÙFUNG DES GASVERSORGUNGSDRUCKS
– Verwenden Sie einen Druckmesser mit 0,1mbar Mindestauflösung.
– Bedienfeld entfernen. – Entfernen Sie die Halteschraube vom
Druckanschluss und schließen Sie den Druckmesser an. – Nehmen Sie die Messung
bei Gerätebetrieb vor.
ACHTUNG! SOLLTE DER GASVERSORGUNGSDRUCK AUßERHALB DES BEREICHS DER GRENZWERTE
(MIN. MAX. ) VON TABELLE TAB2 LIEGEN, MÜSSEN SIE DEN GERÄTEBETRIEB
UNTERBRECHEN UND MIT DEM GASWERK RÜCKSPRACHE NEHMEN.
– Trennen Sie den Druckmesser und verschrauben Sie die Halteschraube wieder
fest am Druckanschluss.
GERÄTE ELECTRIC
Setzen Sie das Gerät entsprechend den Gebrauchsanleitun-gen und -hinweisen im
Kapitel “GEBRAUCHSANLEITUNGEN” in Betrieb und kontrollieren Sie: – die
Stromwerte jeder Phase. – das vorschriftsmäßige Einschalten der Heizelemente.
III. BEDIENUNGSANWEISUNGEN
10. HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH. SIE ENTHÄLT WICHTIGE HINWEISE ZUR
INSTALLATIONS, GEBRAUCHS-UND WARTUNGSSICHERHEIT DES GERÄTS.
DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH
MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN.
Modular BrattPans G23M
39/54
Fordern Sie Kundendienstleistungen nur bei den vom Hersteller autorisierten
Servicecentern an und verlangen Sie Originalersatzteile. Das Gerät sollte
zumindest zwei Mal jährlich gewartet wer-den. Wir raten zum Abschluss eines
Wartungsvertrags. Das Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch durch geschultes
Personal bestimmt. Das Gerät dient zum Garen von Lebensmitteln gemäß den
Gebrauchshinweisen. Jeder davon abweichende Gebrauch gilt als zweckwidrig.
Vermeiden Sie, das Gerät über längere Zeit hin leer zu betreiben. Heizen Sie
das Gerät erst unmittelbar vor dem Ge-brauch vor. Überwachen Sie das Gerät
während des Betriebs. Schlielen Sie bei Defekten oder Betriebsstòrungen den
Ga-sabsperrhahn und/oder unterbrechen Sie die Stromversor-gung am
Hauptschalter, die beide dem Geràt vorgeschaltet sind. Beachten Sie bei der
Reinigung die Anweisungen im Kapitel “REINIGUNGSANWEISUNGEN”.
BEWAHREN SIE KEINE ENT ” AMMBAREN STOFFE IN NÄHE DES GERÄTS AUF. BRANDGEFAHR.
Verdecken Sie die am Gerät vorhandenen Belüftungsschlitze und Abfl
ussöffnungen nicht. Nehmen Sie keine unerlaubten Änderungen an den
Gerätekomponenten vor. Bewahren Sie diese Anleitung an einem sicheren und
bekannten Ort auf, damit sie während der Nutzungsdauer des Geräts eingesehen
werden kann. Installation und Wartung des Geräts sind durch qualifiziertes und
vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen vorzunehmen. Wartung und
Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb des Geräts sind durch qualifiziertes
und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen vorzunehmen.
11. GEBRAUCH DER GAS-KIPPBRATPFANNE
Das Gerät dient zum Garen und zur Zubereitung von Fleisch mit Sauce,
Schmorbraten und Gulasch/Ragout, Bratensaft, Gemüsefond, Omelett und
Bratengerichte im Allgemeinen. Jeder davon abweichende Gebrauch gilt als
zweckwidrig. Das Gerät darf nicht als Fritteuse benutzt werden; die Temperatur
des Tiegelbodens übersteigt 230°C
und es besteht die Gefahr, dass das Öl Feuer fängt. Für Tomatensaucen und
“säurehaltige” Speisen sollte das Gerät nicht mit Eisenboden verwendet werden.
Nehmen Sie am Ende des Arbeitstags eine gründliche Reinigung des Tiegels vor,
damit sich keine korrosiven Ablagerungen darin bilden können. BEFLLUNG UND
ENTFLLUNG DES TANKS FÜLLEN Mit nach unten gekipptem Tiegel: – Öffnen Sie das
Wasserventil die auf der Fassade platziert ist ENTLEEREN Verwenden Sie die
Schaltflächen auf der Fassade (motorisiert) oder Handrad (manuell) für die
Entladung des Tanks EIN- UND AUSSCHALTEN DER BRENNER
Der Schaltknebel des Gasventils hat folgende Betriebsstellun-gen:
ZÜNDUNG ZÜNDBRENNER
MINDESTTEMPERATUR
MITTLERE TEMPERATUREN
HÖCHSTTEMPERATUR
ZÜNDUNG ZÜNDBRENNER – Drücken Sie die Taste “pilot Zündung”, und drücken
Sie gleichzeitig die piezoelektrischen
Modular BrattPans G23M
40/54
– Drücken Sie und halten Sie die Taste für ca. 20 Sekunden und lassen Sie es.
Wenn der Pilot erlischt wiederholen.
– Sie können die Zünd ” amme durch das Sichtfenster an der Frontblende sehen.
EINSCHALTEN DES HAUPTBRENNERS – Drehen Sie den Knopf auf die Position
entspricht
der gewünschten Kochtemperatur, zwischen 1 und 7, um den Brenner zu entzünden.
AUSSCHALTEN – Zum Ausschalten des Hauptbrenners den Knebel
auf ” Zündung Zündbrenner ” drehen. – Drücken Sie die Taste “off” um den Pilot
zu
deaktivieren
ANHEBEN DES TIEGELS
ATTENTION : SOULVER LE COUVERCLE AVANT DE SOULEVER LA CUVE.
MANUELLES ANHEBEN Le mouvement de soulèvement et d’abaissement de la cuve
s’obtient à l’aide du volant.
AUTOMATISCHES ANHEBEN Intervenir sur la commande spéciale pour activer le
soulèvement motorisé de la cuve.
– Drücken Sie die gelbe Taste um den Abfluss des Tank
– Drücken Sie die blaue Taste um den Tank zu senken
12. GEBRAUCH DER ELEKTROKIPPBRATPFANNE
Das Gerät dient zum Garen und zur Zubereitung von Fleisch mit Sauce,
Schmorbraten und Gulasch/Ragout, Bratensaft, Gemüsefond, Omelett und
Bratengerichte im Allgemeinen. Jeder davon abweichende Gebrauch gilt als
zweckwidrig. Das Gerät darf nicht als Fritteuse benutzt werden; die Temperatur
des Tiegelbodens übersteigt 230°C und es besteht die Gefahr, dass das Öl Feuer
fängt.
Für Tomatensaucen und “säurehaltige” Speisen sollte das Gerät nicht mit
Eisenboden verwendet werden. Nehmen Sie am Ende des Arbeitstags eine
gründliche Reinigung des Tiegels vor, damit sich keine korrosiven Ablagerungen
darin bilden können.
BEFLLUNG UND ENTFLLUNG DES TANKS
FÜLLEN Mit nach unten gekipptem Tiegel: – Öffnen Sie das Wasserventil die auf
der Fassade platziert ist
ENTLEEREN Verwenden Sie die Schaltflächen auf der Fassade (motorisiert) oder
Handrad (manuell) für die Entladung des Tanks
EIN- UND AUSSCHALTEN DER BEHEIZUNG
Der Schaltknebel des Thermostats hat folgende Betriebsstel-lungen:
AUS
MINDESTTEMPERATUR
MITTLERE TEMPERATUREN
HÖCHSTTEMPERATUR
EINSCHALTEN
– Drehen Sie den Knebel des Thermostats auf die der gewählten Gartemperatur
entsprechenden Position.
– Die gelbe Kontrolllampe leuchtet auf.
Modular BrattPans G23M
41/54
– Das Erlöschen der gelben Kontrolllampe zeigt an, dass die gewählte
Temperaturstufe erreicht wurde.
AUSSCHALTEN
– Drehen Sie den Bedienknebel des Thermostats auf ” 0 ” .
– Die gelbe Kontrolllampe erlischt.
ANHEBEN DES TIEGELS
ATTENTION : SOULVER LE COUVERCLE AVANT DE SOULEVER LA CUVE.
MANUELLES ANHEBEN Le mouvement de soulèvement et d’abaissement de la cuve
s’obtient à l’aide du volant.
AUTOMATISCHES ANHEBEN Intervenir sur la commande spéciale pour activer le
soulèvement motorisé de la cuve.
– Drücken Sie die gelbe Taste um den Abfluss des Tank
– Drücken Sie die blaue Taste um den Tank zu senken
13. STILLSTANDZEITEN
Gehen Sie vor einer geplanten Stillstandzeit des Geräts wie folgt vor:
– Reinigen Sie das Gerät gründlich. – Wischen Sie sämtliche Edelstahlfl ächen
mit einem
kurz zuvor in Vaselineöl getränkten Tuch ab, um einen Schutzfilm aufzubringen.
– Schließen Sie die dem Gerät vorgeschalteten Haupthähne oder -schalter.
Gehen Sie nach einer längeren Stillstandzeit des Geräts wie folgt vor:
– Kontrollieren Sie das Gerät, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.
– Setzen Sie die Elektrogeräte bei Mindesttemperatur für wenigstens 60 Minuten
in Betrieb.
IV. REINIGUNGSANLEITUNGEN
14. REINIGUNGSHINWEISE
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH. SIE ENTHÄLT WICHTIGE HINWEISE ZUR
INSTALLATIONS, GEBRAUCHS-UND WARTUNGSSICHERHEIT DES GERÄTS.
DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH
MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN.
VOR DURCHFÜHRUNG JEDES EINGRIFFS MUSS DIE EVENTUELL VORHAN-DENE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT GETRENNT WERDEN. – Reinigen Sie täglich die Außen ” ächen aus
mattiertem Edelstahl, die Flächen der Garbecken und der Kochplatten. –
Beauftragen Sie einen autorisierten Techniker mindestens zwei Mal im Jahr mit
der Reinigung des Geräteinneren. – Verwenden Sie keine korrosiven Produkte, um
den Boden unter dem Gerät zu reinigen. – Waschen Sie das Gerät nicht mit
Spritzwasser oder Ho-chdruckwasserstrahlen.
MATTIERTE EDELSTAHLFLÄCHEN
– Reinigen Sie die Flächen mit einem Tuch oder Schwamm und verwenden Sie dazu
Wasser und handelsübliche Reiniger ohne Scheuermittel. Wischen Sie mit dem
Tuch im Verlauf der Mattierung. Mehrmals nachspülen und anschließend
sorgfältig abtrocknen.
– Keine Kratzschwämme oder andere Metallgegenstände verwenden.
– Verwenden Sie keine chemischen Produkte, die Chlor enthalten.
– Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände, die die Flächen einritzen und
beschädigen können.
GARBECKEN
– Bringen Sie zur Reinigung der Becken das Wasser zum Kochen und fügen Sie
nach Bedarf entfettende Produkte zu.
Modular BrattPans G23M
42/54
– Entfernen Sie mögliche Kalksteinablagerungen mit den ent-sprechenden
Produkten.
V. WARTUNGSANLEITUNGEN
15. HINWEISE FÜR DEN WARTUNGSTECHNIKER
DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH
MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN. Gerätemodell
feststellen. Das Modell ist an der Verpackung und auf dem Schild der
Gerätedaten vermerkt. Installieren Sie das Gerät nur in gut belüfteten Räumen.
Verdecken Sie die am Gerät vorhandenen Belüftungsschlitze und Abfl
ussöffnungen nicht. Nehmen Sie keine unerlaubten Änderungen an den
Gerätekomponenten vor. Wartung und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb des
Geräts sind durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal
entsprechend den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen
vorzunehmen.
16. UMSTELLUNG AUF EINE ANDERE GASART
Siehe Kapitel “Installationsanleitungen”.
17. INBETRIEBNAHME
Siehe Kapitel “Installationsanleitungen”.
18. ABHILFE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN
GAS-KIPPBRATPFANNE
DER ZÜNDBRENNER SCHALTET SICH NICHT EIN. Mögliche Ursachen: – Unzureichender
Gasversorgungsdruck.
– Die Leitung oder die Düse sind verstopft. – Der Gashahn oder das Gasventil
sind defekt. – Die Zùndkerze ist falsch angeschlossen oder defekt. – Der
Zünder oder das Zündkerzenkabel sind defekt.
DER ZÜNDBRENNER BLEBT NICHT EINGESCHALTET ODER ERLISCHT WÄHREND DES GEBRAUCHS.
Mögliche Ursachen: – Unzureichender Gasversorgungsdruck. – Der Gashahn oder
das Gasventil sind defekt. – Das Thermoelement ist defekt oder wird nicht
genügend erhitzt. – Das Thermoelement ist nicht korrekt an den Gasschaltknebel
oder das Gasventil angeschlossen. – Der Bedienknebel des Gashahns oder des
Gasventils wird nicht genùgendgedrùckt.
DER HAUPTBRENNER SCHALTET SICH (AUCH BEIM EINGESCHALTETEM ZÜNDBRENNER) NICHT
EIN. Mögliche Ursachen: – Unzureichender Gasversorgungsdruck. – Die Leitung
oder die Düse sind verstopft. – Der Gashahn oder das Gasventil sind defekt. –
Der Brenner ist defekt (Gasaustrittsòffnungen verstopft).
DIE HEIZLEISTUNG LÄSST SIE SICH NICHT REGULIEREN. Mögliche Ursachen: – Der
Gashahn ist defekt.
ELEKTRO-KIPPBRATPFANNE
DAS GERÄT HEIZ NICHT. Mögliche Ursachen: – Der Thermostat des
Temperaturreglers ist defekt. – Die Heizelemente sind defekt. – Der
Sicherheitsthermostat wurde ausgelöst.
DIE HEIZLEISTUNG LÄSST SIE SICH NICHT REGULIEREN. Mögliche Ursachen: – Der
Thermostat des Temperaturreglers ist defekt.
19. ERSATZ VON BAUTEILEN
Modular BrattPans G23M
43/54
HINWEISE FÜR DEN ERSATZ VON BAUTEILEN
DEN GASABSPERRHAHN UND/ODER UNTERBRECHEN SIE DIE STROMVERSORGUNG AM
HAUPTSCHALTER, DIE BEIDE DEM GERÄT VORGESCHALTET SIND. STELLEN SIE NACH DEM
ERSATZ EINER KOMPONENTE DES GASKREISES SICHER, DASS AN IHREN ANSCHLUSSSTELLEN
AN DEN KREIS KEINE UNDICHTIGKEITEN VORLIEGEN. VOR DURCHFÜHRUNG JEDES EINGRIFFS
MUSS DIE EVENTUELL VORHAN-DENE STROMZUFUHR ZUM GERÄT GETRENNT WERDEN.
STELLEN SIE NACH DEM ERSATZ EINER KOMPONENTE DES STROMKREISES IHREN KORREKTEN
ANSCHLUSS AN DIE VERKABELUNG SICHER.
GAS-KIPPBRATPFANNE
ERSATZ DES GASVENTILS, DES ZÜNDBRENNERS, DES THERMOELEMENTS, DES
ELEKTROZÜNDERS UND DER ZÜNDKERZE.
– Das Frontteil ausbauen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. –
Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
AUSTAUSCHEN DER HAUPTBRENNER.
– Enfernen Sie die Fassade und den Schaltbrett – Erhöhen Sie den Tank und
ausschrauben Sie die
Befestigungsschrauben des Brenner – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente.
– Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
MIKROSCHALTER FÜR DEN TIEGELHUB
– Das Frontteil ausbauen. – Die elektrischen Anschlüsse der Vorrichtung
trennen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder
einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
MOTOR DER TIEGELBEWEGUNG
– Das Frontteil ausbauen. – Den Tiegel ganz nach unten bewegen. – Die
elektrischen Anschlüsse der Vorrichtung
trennen. – Die Verbindung mit der “Schraube” des Tiegelhubs
trennen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder
einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
MUTTERN DER MANUELLEN TIEGELBEWEGUNG (SCHRAUBE)
– Das Frontteil ausbauen. – Den Tiegel ganz anheben und in der Position, in
der
er sich befi ndet, sicher blockieren (z.B.mit einem Pfahl). – Trennen Sie die
Verbindung zwischen die Schraube und den Tank und senken Sie den Tank –
Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder einbauen.
In umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
ELEKTRO-KIPPBRATPFANNE
ERSETZEN DER HEIZUNG UND LICHT LEUCHTET.
– Bedienfeld entfernen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. –
Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
ERSATZ DES BETRIEBS- UND DES SICHERHEITSTHERMOSTAT
– Bedienfeld entfernen. – Entnehmen Sie die Kugel aus ihner Aufnahme am
Plattenboden. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Setzen Sie die
Kugel wieder vollständig in ihre
Aufnahme am Plattenboden ein. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In
umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
MIKROSCHALTER FÜR DEN TIEGELHUB
– Das Frontteil ausbauen. – Die elektrischen Anschlüsse der Vorrichtung
trennen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente.
Modular BrattPans G23M
44/54
– Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau
vorgehen.
MOTOR DER TIEGELBEWEGUNG – Das Frontteil ausbauen. – Den Tiegel ganz nach
unten bewegen. – Die elektrischen Anschlüsse der Vorrichtung
trennen. – Die Verbindung mit der “Schraube” des Tiegelhubs
trennen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder
einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
MUTTERN DER MANUELLEN TIEGELBEWEGUNG (SCHRAUBE) – Das Frontteil ausbauen. –
Den Tiegel ganz anheben und in der Position, in der er sich befi ndet, sicher
blockieren (z.B.mit einem Pfahl). – Trennen Sie die Verbindung zwischen die
Schraube und den Tank und senken Sie den Tank – Entfernen und ersetzen Sie die
Komponente. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter Reihenfolge wie
beim Ausbau vorgehen.
20. REINIGUNG DER INNEREN GERÀTETEILE
Kontrollieren Sie den Zustand der inneren Geràteteile. Entfernen Sie die
Rückstände etwaiger Unreinheiten. Prüfen und reinigen Sie das
Wrasenabzugssystem.
21. HAUPTKOMPONENTEN
GAS-KIPPBRATPFANNE – Gasventil – HAUPTBRENNER – Zündbrenner – Thermoelement –
Zündkerze – Piezozùnder – Motor der Tiegelbewegung – Mikroschalter der
Tiegelbewegung – Mutter der Tiegelbewegung
ELEKTRO-KIPPBRATPFANNE
– Betriebsthermostat – Sicherheitsthermostat – Heizelement – Kontrolllampe –
Motor der Tiegelbewegung – Mikroschalter der Tiegelbewegung – Mutter der
Tiegelbewegung
Modular BrattPans G23M
45/54
VI. SCHEMI DI INSTALLAZIONE INSTALLATIONS PLAN – INSTALLATION DIAGRAM SCHEMA D’INSTALLATION ESQUEMA DE INSTALACION – INSTALLATIESCHEMA’S
Modular BrattPans G23M
46/54
Modular BrattPans G23M
47/54
Modular BrattPans G23M
48/54
VII. FIGURE ABB. FIG. FIGURE-FIG.-IMAGE-ABB.-CIFRAS-AFBEELDINGEN
Modular BrattPans G23M
49/54
VIII. TAB1 – DATI TECNICI – TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TECNICOS – TECHNISCHE GEGEVENS Ugelli e regolazioni – Nozzles and settings – Buses et les paramètres – Dusen und Einstellungen – Boquillas y los ajustes – Verstuivers en regelingen
TAB1
UM
Gas
Pa
UP
Gaz
(mbar)
A
_70/70BRG…
Um
UM
240L
G20
20
UP
36
G20/G25
20/25
A (mm)
17
Um
–
UM
265L
G25
20
UP A (mm)
36 17
Um
–
UM
240L
G25.3
25
UP A (mm)
36 17
Um
–
UM
–
G20
25
UP A (mm)
–
Um
–
UM
–
G25.1
25
UP A (mm)
–
Um
–
UM
–
G2.350
13
UP A (mm)
–
Um
–
UM
–
G27
20
UP A (mm)
–
Um
–
UM
165L
G30/G31
28-30/37 28-30
UP A (mm)
19 26
Um
–
UM
–
G30/G31
37
UP A (mm)
–
Um
–
UM
145L
G30/G31
50
UP A (mm)
19 26
Um
–
UM
460L
G110
8
UP A (mm)
60 25
Um
–
UM
–
G120
8
UP A (mm)
–
Um
–
UM
–
G150.1
8
UP A (mm)
–
Um
–
Pa : Pressione di allacciamento – Anschlussdruck – Supply pressure – Pression de raccordement – Pressión de conexión – Aansluitdruck UM : Ugello MAX – Duse MAX – MAX nozzle – Buse MAX – Boquilla MAX. – Sproeier MAX Um : Ugello MIN – Duse MIN – MIN nozzle – Buse MIN – Boquilla MIN – Sproeier MIN UP : Pilota – Zùndbrenner – Pilot – Veilleuse gaz – Piloto – Waakvlam A : Apertura Aereatore – Óffnen Luftring – Aerator Opening – Ouverture Aérateur – Abertura del aireador – Opening beluchter REG : Regolato – Eingestellt – Regulated – Règie – Regulado – Geregeld
Modular BrattPans G23M
50/54
IX. TAB2 – DATI TECNICI – TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TECNICOS – TECHNISCHE GEGEVENS Categorie e pressioni – Categories and pressures Catégories et pressions – Kategorien e Druck – Las categorías y las presiones – Categorieën en druk
Paese Land Country Pays Pais
PL NL LU CY NO CY MT IS HU PL
BE FR
Categoria Kategorie Category Catégorie Categoria Categorie
I2E I2EK I3+ I3B/P I3B/P
II2E+3+
DE
II2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CH
MK UA FI BG EE LV LT CZ SI TR HR RO SK SE DK AL
NO RA AT CH
II2H3+ II2H3B/P II2H3B/P
HU
II2HS3B/P
SE
DK IT NL LU
DK SE
III1ab2H3B/P
III1a2H3B/P II2EK3B/P
II2E3+ III1e2H3B/P
TAB2
Gas-Gaz
G20 G20/G25.3 G30/G31 G30/G31 G30/G31 G20/G25 G30/G31
G20 G25 G30/G31 G20 G30/G31 G20 G30/G31 G20 G30/G31 G20 G25.1 G30/G31 G30/G31
G20 G30/G31 G110 G120 G20 G30/G31 G110 G20/G25.3 G30/G31 G20 G30/G31 G20
G30/G31 G150.1
Pressione di allacciamento Anschlussdruck Supply pressure
Pression de raccordment Pression de conexion Aansluitdruck (mbar)
Nom. Neen. Norm. Normal
Min.
Max
20 20/25 28-30/37 28-30
37 20/25 28-30/37
20 20 50 20 28-30/37 20 28-30 20 50 25 25 28-30 50 20 28-30 8 8 20 28-30 8
20/25 28-30 20 28-30/37 20 28-30 8
17 17/20 20/25
25 25 17/20 20/25 17 18 42,5 17 20/25 17 25 17 42,5 18 18 25 42,5 17 25 6 6 17
25 6 17/20 25 17 20/25 17 25 6
25 25/30 35/45
35 45 25/30 35/45 25 25 57,5 25 35/45 25 35 25 57,5 33 33 35 57,5 25 35 15 15
25 35 15 25/30 35 25 35/45 25 35 15
Modular BrattPans G23M
51/54
X. TAB3 – DATI TECNICI – TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TECNICOS – TECHNISCHE GEGEVENS Dati tecnici apparecchiature gas – Technical data of gas appliances – Caractéristiques techniques des appareils à gaz – Technische Daten gasgerate – Datos técnicos de los equipos de gas – Technische gegevens gasapparatuur
TAB3
Modelli Modelle Models Modeles Modelos Modellen
_70/70BRG…
Larghezza
Breite
Width Largeur
Qn
Anchura
Breedte
qn G110
(8)
Consumo gas complessivo – Gasamtgasverbrauch Total gas consumption Consommation totale de gaz – Consumo totral de gas – Totaal gasverbruik
G20 G25.3 G25 G20 G25.1 G110 G120 G30 G30 G30
(20) (25) (20) (25) (25)
(8)
(8) (29) (37) (50)
mm
kW kW m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h Kg/h Kg/h Kg/h
700
10
10 1,058 1,202 1,231
–
– 2,579 – 0,789 – 0,789
Modular BrattPans G23M
52/54
Potenza totale massima Max. gesamtleistung Max. total power
Puissance totale maximun Potencia maxima total Max totaal vermogen
Sezione cavo alimentazione Querschnitt netzkabel
Power supply cable section Section du cable de alimentation Seccion del cable
de alimentacion
Doorsnede elektrisch snoer
XI. TAB4 – DATI TECNICI – TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES DATOS TECNICOS- TECHNISCHE GEGEVENS Dati tecnici apparecchiature
elettriche – Dati tecnici aTechnical data of electric appliances –
Caractèristiques techniques des appareils electriques Technische Daten
Elektrogerate – Datos técnicos de los equipos eléctricos – Technische gegevens
elektrische apparatuur
TAB4
Modelli Modelle Models Modeles Modelos Modellen
Larghezza Breite Width Largeur Anchura Breedte
Tensione di alimentazione Netzspannung
Power supply voltage Tension d’alimentation Tension de alimentacion
Voedingsspanning
Fasi Phasen Phases Fases Fasen
Frequenza Frequenz Frequency Fréquence Frecuencia Frequentie
mm
_65/70BRE
700
_70/70BRE..
700
_70/70BRG…/M
700
V
380-415 380-415 220-240
N.
Hz
kW
3N
50-60
6.3
3N
50-60
6.3
–
50
0.15
_
5G1.5 5G1.5
–
Modular BrattPans G23M
53/54
Modular BrattPans G23M
54/54
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>