modular G23M1-54 Tilting Bratt Pans Instruction Manual

June 1, 2024
MODULAR

G23M1-54 Tilting Bratt Pans

Specifications:

  • Model: Modular BrattPans G23M
  • Manufacturer Part Number: MC16128160010 00
  • Designed for industrial food preparation
  • Materials: Stainless steel, aluminum, copper

Product Usage Instructions:

1. General Notices

Read the manual carefully for important safety information
regarding installation, use, and maintenance of the equipment.

Manufacturer is not liable for damages due to non-compliance
with duties stated in the manual.

Original language of the document is Italian; contact the
manufacturer for clarification if needed.

2. Installation

Follow specific measures for installation, placement, electrical
connection as outlined in the installation instructions
section.

3. Use

Equipment is intended for food preparation in an industrial
setting. Do not use for any other purpose.

Do not allow individuals with limited physical, sensory, or
mental capabilities to use the equipment unless supervised by
someone responsible for their safety.

Ensure trained personnel operate the equipment and inspect it
during use.

4. Maintenance

Follow cleaning instructions provided in the manual, avoiding
direct water jets or high-pressure/steam cleaners.

FAQ:

Q: Can this equipment be used for home cooking?

A: No, this equipment is designed for industrial food
preparation and should not be used for domestic purposes.

Q: What materials can be recycled from the packaging and

equipment?

A: The packaging includes recyclable plastic components such as
polyethylene (PE) and polypropylene (PP). The equipment itself
consists of over 90% recyclable metals like stainless steel,
aluminum, and copper.

KANTELBARE BRAADPANNEN NL
Installatie-Gebruik-Onderhoud TILTING BRATT PANS
UK Installation-Use-Maintenance BRAISIÈRES BASCULANTES
FR Installation-Emploi-Entretien KIPPBRATPFANNE
DE Installation-Gebrauch-Wartung

_65/70BRE

_70/70BRE… _70/70BRG…

MOD.

Modular BrattPans G23M

Doc.n° Edition

MC16128160010 00

1/54

NL – INSTALLATIE – GEBRUIK – ONDERHOUD

I. ALGEMENE MEDEDELINGEN
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR. HET GEEFT BELANGRIJKE INFORMATIE OVER DE VEILIGHEID TIJDENS DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE APPARATUUR. DE NIET-NALEVING VAN HET BOVENSTAANDE KAN DE VEILIGHEID VAN DE APPARATUUR BENADELEN.
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET- NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN.
DE ORIGINELE TAAL WAARIN HET DOCUMENT IS OPGESTELD, IS HET ITALIAANS. IN HET GEVAL VAN ONDUIDELIJKHEDEN OF TWIJFEL KUNT U HET ORIGINEEL BIJ DE FABRIKANT AANVRAGEN.
VOOR DE INSTALLATIE, PLAATSING EN/OF BEVESTIGING EN AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET VAN DE APPARATEN ZIJN BEPAALDE MAATREGELEN VEREIST. ZIE HET DEEL “AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE”.
VOOR DE REINIGING VAN DE APPARATEN ZIJN BEPAALDE MAATREGELEN VEREIST. ZIE HET DEEL “AANWIJZINGEN VOOR DE REINIGING”.
OP DE PANELEN DIE TOEGANG BIEDEN TOT DELEN ONDER SPANNING IS HET SYMBOOL “HOOGSPANNING” AANGEBRACHT.
REINIG DE APPARATUUR NIET MET DIRECTE WATERSTRALEN OF HOGEDRUKOF STOOMREINIGERS.
Deze handleiding op een veilige en bekende plaats bewaren zodat ze gedurende de levensduur van de apparatuur kan worden geraadpleegd.
Modular BrattPans G23M

Deze apparatuur is ontworpen voor de bereiding van voedsel. Ze is bestemd voor een industrieel gebruik. Elk ander gebruik is oneigenlijk.
Deze apparatuur mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip van kinderen) met geringe lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten of die geen ervaring en kennis hebben. Tenzij een verantwoordelijke voor hun veiligheid ze controleert of informeert over het gebruik van de apparatuur. Laat het apparaat niet onbewaakt achter als kinderen aanwezig zijn en verzeker u ervan dat ze het apparaat niet gebruiken of ermee spelen.
Het personeel dat de apparatuur gebruikt moet worden getraind. Controleer de apparatuur tijdens het gebruik.
HOUD ONTVLAMBARE MATERIALEN BUITEN BEREIK VAN DE APPARATUUR. BRANDGEVAAR.
Installeer de apparatuur uitsluitend in voldoende geventileerde ruimten. Door onvoldoende ventilatie ontstaat verstikkingsgevaar. Sluit het ventilatiesysteem niet af van de omgeving waarin de apparatuur is geïnstalleerd. Sluit de ventilatieopeningen van deze apparatuur en van andere apparatuur niet af.
Sluit de gaskraan en/of deactiveer de hoofdschakelaar van de elektrische voeding voor de apparatuur in het geval van een storing of defect aan de apparatuur. De installatie en het ombouwen naar een ander gastype van de apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de aanwijzingen van deze handleiding. De onderhoud en het ombouwen naar een ander gastype van de apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de aanwijzingen van deze handleiding.
2/54

Verricht de reiniging volgens de aanwijzingen van de paragraaf “AANWIJZINGEN VOOR DE REINIGING”.
1. VERWIJDERING VERPAKKING EN APPARATUUR
VERPAKKING
De verpakking is gemaakt van milieuvriendelijke materialen. De recyclebare plastic componenten zijn: – het transparante deksel, de zakjes van de handleiding en de verstuivers (van polyethyleen PE). – strips (polypropyleen – PP).
APPARATUUR
– Meer dan 90% van het gewicht van de apparatuur bestaat uit recyclebare metalen (roestvrij staat, aluminium plaatstaal, koper…. ).
– De apparatuur moet conform de toepasselijke normen worden verwijderd.
– Maak haar onbruikbaar alvorens haar te verwijderen.
– Niet in het milieu werpen.
HET SYMBOOL VAN DE DOORGEKRUISTE AFVALBAK OP DE APPARATUUR OF OP DE VERPAKKING GEEFT AAN DAT HET PRODUCT AAN HET EINDE VAN DE NUTTIGE LEVENSDUUR GESCHEIDEN MOET WORDEN INGEZAMELD.
DE GESCHEIDEN INZAMELING VAN AFGEDANKTE APPARATUUR WORDT DOOR DE FABRIKANT GEORGANISEERD EN BEHEERD.
DE GEBRUIKER DIE DEZE APPARATUUR WIL AFDANKEN, MOET CONTACT OPNEMEN MET DE FABRIKANT EN DIENS SYSTEEM TOEPASSEN ZODAT DE APPARATUUR AAN HET EINDE VAN DE LEVENSDUUR GESCHEIDEN KAN WORDEN INGEZAMELD. EEN CORRECTE GESCHEIDEN INZAMELING DRAAGT BIJ AAN HET VOORKOMEN VAN NEGATIEVE UITWERKINGEN OP HET MILIEU EN DE GEZONDHEID. HET BEVORDERT HET HERGEBRUIK EN/OF DE RECYCLING VAN DE MATERIALEN VAN DE APPARATUUR.

DE ILLEGALE VERWIJDERING VAN HET PRODUCT DOOR DE EIGENAAR ZAL VOLGENS DE TOEPASSELIJKE NORMEN WORDEN BESTRAFT.
2. VEILIGHEIDSINRICHTINGEN
BRAADPAN ELEKTRISCH
VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET- NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN. – De apparatuur is voorzien van een handmatig herstelbare veiligheidsthermostaat die de verwarming onderbreekt als de bedrijfstemperatuur de toelaatbare maximum temperatuur overschrijdt. – Herstel de functionering van de apparatuur door het bedieningspaneel te openen en op de herstelknop van de thermostaat te drukken. Uitsluitend een gekwalificeerd en erkend technicus mag deze handeling verrichten.
II. AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE
3. MEDEDELINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR. HET GEEFT BELANGRIJKE INFORMATIE OVER DE VEILIGHEID TIJDENS DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE APPARATUUR. DE NIET-NALEVING VAN HET BOVENSTAANDE KAN DE VEILIGHEID VAN DE APPARATUUR BENADELEN.
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET- NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN. Het model van de apparatuur identificeren. Op de verpakking en op het typeplaatje van de apparatuur is het model aangegeven. Installeer de apparatuur uitsluitend in voldoende geventileerde ruimten.

Modular BrattPans G23M

3/54

De installatie en het ombouwen naar een ander gastype van de apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de aanwijzingen van deze handleiding. De onderhoud en het ombouwen naar een ander gastype van de apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de aanwijzingen van deze handleiding. Sluit de ventilatieopeningen en de afvoeropeningen van de apparatuur niet af. Maak de componenten van de apparatuur niet onklaar.
4. REFERENTIENORMEN EN -WETTEN
– Installeer de apparatuur conform de veiligheidsnormen die in het land van kracht zijn.
5. UITPAKKEN
– Controleer de staat van de verpakking. Laat de goederen door de expediteur controleren als duidelijke schade zichtbaar is.
– Verwijder de verpakking. – Verwijder de beschermfolie van de externe panelen.
Verwijder eventuele lijmresten met een geschikt oplosmiddel.
6. PLAATSING
Het installatieschema voorin deze handleiding bevat de buitenafmeting van de apparatuur en de positie van de aansluitingen. De apparatuur kan apart of samen met andere apparatuur uit hetzelfde assortiment worden geïnstalleerd. De apparatuur kan niet worden ingebouwd. Plaats de apparatuur altijd minstens 10 cm bij omringende wanden vandaan. De wanden, scheidingswanden, keukenkasten, sierelementen enz. waar het apparaat in de buurt wordt geplaatst, moeten van onbrandbare materialen zijn gemaakt. Als het tegendeel waar is moeten ze worden bekleed met passend onbrandbaar, thermisch isolerend materiaal.

Plaats de apparatuur waterpas met behulp van de stelpootjes.
MONTAGE VAN DE APPARATUUR OP HET ONDERSTEL EN OP EEN BRUG Volg de aanwijzingen die met her gebruikte type steun worden geleverd.
ROOKAFVOERSYSTEEM
Leg de rookafvoer aan volgens het ” type” apparatuur. Op het typeplaatje is het type apparatuur aangegeven.
APPARATUUR TYPE “A1″ Plaats de apparatuur type ” A1 ” onder een afzuigkap om het afzuigen van de rook en de dampen te waarborgen.
APPARATUUR TYPE “B21” Plaats de apparatuur type “B21” onder een afzuigkap.
APPARATUUR TYPE “B11″ Monteer de geschikte schoorsteen op de apparatuur type ” B11 “. Vraag dit aan bij de fabrikant van de apparatuur. Volg de montageaanwijzingen die samen met de schoorsteen worden geleverd. Sluit een buis, bestendig tegen een temperatuur van 300°C, met een diameter van 150/155 mm aan op de schoorsteen. Voer hem naar buiten of naar een schoorsteen waarvan de efficiëntie is vastgesteld. De buis mag niet langer zijn dan 3 meter.
7. AANSLUITINGEN
Het installatieschema achterin deze handleiding bevat de positie en de afmeting van de aansluitingen.
AANSLUITING OP GASLEIDING – Verifieer of de apparatuur kan functioneren met het
gastype waarvan het wordt voorzien. Controleer de gegevens van de etiketten op de verpakking en de apparatuur.

Modular BrattPans G23M

4/54

– Pas de apparatuur aan het gebruikte gastype aan. Volg de aanwijzingen van de volgende paragraaf “Aanpassing op een ander gastype”.
– Op apparatuur top is tevens een aansluiting achter verkrijgbaar. Draai de dop los en draai hem op de aansluiting voor vast.
– Installeer op een goed bereikbare plaats voor de apparatuur een kraan met een snelsluiter.
– Gebruik geen leidingen met een diameter die kleiner is dan de diameter van de gasaansluiting van de apparatuur.
– Verifieer na de aansluiting of de aansluitpunten niet lekken.
AANSLUITING OP ELEKTRICITEITSNET
Verifieer of de apparatuur kan functioneren met de spanning en de frequentie van de voeding. Controleer de gegevens van het typeplaatje van de apparatuur en het plaatje dat in de buurt van het klemmenbord is aangebracht. Installeer op een goed bereikbare plaats voor de apparatuur een omnipolaire afscheider met een opening tussen de contacten die een volledige afkoppeling volgens de voorwaarden van de overspanningscategorie III mogelijk maakt. Gebruik een flexibele voedingskabel met rubberen isolatie en eigenschappen die op zijn minst gelijk zijn aan het type H05 RN-F. Sluit de voedingskabel aan op het klemmenbord volgens de aanwijzingen van het schakelschema dat samen met de apparatuur is geleverd. Zet de voedingskabel vast met de wartel.
Bescherm de voedingskabel buiten de apparatuur met een metalen of stugge plastic buis. Laat de beschadigde voedingskabel door de fabrikant, diens servicecentrum of door een soortgelijk gekwalificeerd personeel vervangen om risico’s te vermijden.
OP DE PANELEN DIE TOEGANG BIEDEN TOT DELEN ONDER SPANNING IS HET SYMBOOL “HOOGSPANNING” AANGEBRACHT.
AANSLUITING OP DE AARDE EN OP EQUIPOTENTIAAL PUNT
Sluit de elektrisch gevoede apparatuur aan op een functionerende aarding. Sluit de aardgeleider aan op de aansluitklem met het symbool dat is aangegeven naast de aansluitklem voor de inkomende lijn. Sluit de metalen structuur van de elektrisch gevoede apparatuur aan op een equipotentiaal punt. Sluit de geleider aan op de aansluitklem met

het symbool dat aan de buitenkant van de bodem is aangegeven.
AANSLUITING OP WATERNET
– Voorzie de apparatuur van drinkwater. De toevoerdruk van het water moet 150 – 300 kPa bedragen. Gebruik een drukreductor als de toevoerdruk hoger is dan de gegeven maximale druk.
– Installeer op een goed bereikbare plaats voor de apparatuur een mechanisch filter en een kraan.
– Verwijder eventueel ijzerhoudend afval uit de leidingen alvorens het filter en de apparatuur aan te sluiten.
– De niet-aangesloten aansluitingen met een waterdichte dop afsluiten.
– Verifieer na de aansluiting of de aansluitpunten niet lekken.
AANSLUITING OP WATERAFVOER
De afvoerleidingen moeten gemaakt zijn van hittebestendig materiaal tot 100°C. De bodem van de apparatuur mag niet worden geraakt door de stoom die afkomstig is van de warm waterafvoer. Breng een put met rooster aan in de vloer en een sifon onder de afvoerkraan van de pannen en voor de braadpannen.
8. AANPASSING OP EEN ANDER GASTYPE
Tabel TAB1 geeft:
– de gastypen die ze voor de functionering van de apparatuur kunnen gebruiken.
– de verstuivers en de regelingen voor de verschillende bruikbare gastypen.
– Het nummer van de verstuivers gegeven in tabel Tab1 is op de verstuiver aangebracht. Volg de aanwijzingen van de tabel TAB1 en verricht de onderstaande aanwijzingen om de apparatuur aan het gewenste gastype aan te passen:
– Vervang de verstuiver van de hoofdbrander (UM). – Plaats de beluchter van de hoofdbrander op afstand
A. – Vervang de verstuiver van de waakvlam (UP). – Regel de lucht van de waakvlam (wanneer nodig). – Vervang de minimum verstuiver van de gaskraan
(Um).

Modular BrattPans G23M

5/54

– Breng de sticker met het nieuwe gastype aan op de apparatuur.
– De verstuivers en de stickers worden samen met de apparatuur geleverd.
VERVANGING VAN DE VERSTUIVER VAN DE HOOFDBRANDER EN DE REGELING VAN DE PRIMAIRE LUCHT
– Demonteer de voorkant. – Demonteer de verstuiver UM en vervang hem door
de verstuiver beschreven in tabel TAB1. – Draai de verstuiver UM helemaal aan. – Draai de schroef V los en plaats de beluchter op de
afstand A gegeven in de tabel TAB1. – Draai de schroef V helemaal aan. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
VERVANGING VAN DE VERSTUIVER VAN DE WAAKVLAMBRANDER
– Demonteer de voorkant. – Draai de verbinding R los. – Demonteer de verstuiver UP en vervang hem door
de verstuiver beschreven in tabel TAB1. – Draai de aansluiting R helemaal aan. Hermonteer
alle onderdelen. – Verricht de demontageprocedure in omgekeerde
volgorde.
9. INBEDRIJFSTELLING
Verifieer de functionering van de apparatuur na de installatie, de aanpassing op een ander gastype of onderhoud. Raadpleeg in het geval van storingen de volgende paragraaf “Storingen oplossen”.
GASAPPARATUUR
Stel de apparatuur in werking volgens de gebruiksaanwijzingen en waarschuwingen beschreven in het hoofdstuk ” GEBRUIKSAANWIJZINGEN ” en verifieer: – de gastoevoerdruk (zie de volgende paragraaf). – de normale ontsteking van de branders en de doeltreffendheid van de rookafvoerinstallatie.
VERIFICATIE VAN DE GAS TOEVOERDRUK
– Gebruik een drukregelaar met een resolutie van minstens 0,1 mbar.

– Demonteer het bedieningspaneel. – Verwijder de schroef van de drukaansluiting PP en
sluit de drukmeter aan. – Verricht de meting bij werkende apparatuur.

OPGELET! ALS DE GAS TOEVOERDRUK NIET BINNEN DE LIMIETWAARDEN (MIN. – MAX. ) BESCHREVEN IN DE TABEL TAB2 LIGT, ONDERBREEK DE FUNCTIONERING VAN DE APPARATUUR EN NEEM CONTACT OP MET HET GASBEDRIJF.
– Koppel de drukmeter af en draai de schroef op de drukaansluiting helemaal aan.

ELEKTRISCHE APPARATUUR

Stel de apparatuur in werking volgens de

gebruiksaanwijzingen en waarschuwingen

beschreven in het hoofdstuk ”

GEBRUIKSAANWIJZINGEN ” en verifieer:

– de stroomwaarden van elke fase.

– de

normale

ontsteking

van

de

verwarmingsweerstanden.

III. GEBRUIKSAANWIJZINGEN

10. MEDEDELINGEN VOOR DE GEBRUIKER

LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR. HET GEEFT BELANGRIJKE INFORMATIE OVER DE VEILIGHEID TIJDENS DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE APPARATUUR.
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET- NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN.
Wend u voor assistentie uitsluitend tot erkende servicecentra en vraag om originele reserveonderdelen. Onderhoud de apparatuur minstens twee keer per jaar. Het wordt aanbevolen een onderhoudscontract af te sluiten. De apparatuur is bestemd voor professioneel gebruik en moet door getraind personeel worden gebruikt.

Modular BrattPans G23M

6/54

Gebruik de apparatuur voor de bereiding van voedsel zoals is beschreven in de gebruiksaanwijzingen. Elk ander gebruik is oneigenlijk. Laat de apparatuur nooit lange tijd leeg functioneren. Warm het apparaat voor het gebruik op. Controleer de apparatuur tijdens de werking. Sluit de gaskraan en/of deactiveer de hoofdschakelaar van de elektrische voeding voor de apparatuur in het geval van een storing of defect aan de apparatuur. Verricht de reiniging volgens de aanwijzingen van de paragraaf “AANWIJZINGEN VOOR DE REINIGING”.
HOUD ONTVLAMBARE MATERIALEN BUITEN BEREIK VAN DE APPARATUUR. BRANDGEVAAR.
Sluit de ventilatieopeningen en de afvoeropeningen van de apparatuur niet af. Maak de componenten van de apparatuur niet onklaar. Deze handleiding op een veilige en bekende plaats bewaren zodat ze gedurende de levensduur van de apparatuur kan worden geraadpleegd. De installatie en het onderhoud van de apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de aanwijzingen van deze handleiding. De onderhoud en het ombouwen naar een ander gastype van de apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de aanwijzingen van deze handleiding.
111.2. GEBRUIK VAN DE BRAADPAN GAS
De apparatuur is bestemd voor het bereiden en koken van vlees in saus of kookvocht, gebraden vlees, sausen, fruiten, het bakken van omeletten en elke bereiding met kookvocht. Elk ander gebruik is oneigenlijk. Gebruik de apparatuur niet als friteuse. De temperatuur van de bodem is hoger dan 230 °C, waardoor de olie vlam zou kunnen vatten. Het wordt aanbevolen om apparatuur met ijzeren bodem niet te gebruiken voor de bereiding van tomatensausen en “zuur” voedsel.

Maak het reservoir van de machine aan het einde van de dag zorgvuldig schoon om te voorkomen dat agressieve resten in de machine ophopen. VULLEN EN LEGEN VAN HET RESERVOIR (SERIE 900)
VULLEN Als het reservoir is verlaagd: – Open de waterkraan aan de voorkant. LEGEN Draai aan het handwiel (handmatig model) of druk op de knoppen op de voorkant (aangedreven model) om het reservoir te legen. ONTSTEKING EN UITDOVING BRANDERS De knop van het gasventiel heeft de volgende standen:
ONTSTEKING WAAKVLAM MINIMALE TEMPERATUUR
TUSSENTEMPERATUREN
MAXIMALE TEMPERATUUR
ONTSTEKING WAAKVLAM – Druk de knop ” ontsteking waakvlam ” in en druk
tegelijkertijd op de piëzo-elektrische ontsteker. – Houd de knop ongeveer 20 seconden ingedrukt en
laat hem vervolgens los. Herhaal de handeling als de

Modular BrattPans G23M

7/54

waakvlam uit gaat. – De waakvlam kan geobserveerd worden door de
controle-opening in het voorpaneel.
ONTSTEKING HOOFDBRANDER – Ontsteek de hoofdbrander door de knop te draaien
op de stand behorende bij de gewenste bereidingstemperatuur, van 1 tot 7.
UITSCHAKELING – Schakel de hoofdbrander uit door de knop ”
ontsteking waakvlam ” te draaien. – Schakel de waakvlam uit door de knop ” uit ”
helemaal in te drukken.
OPHEFFEN VAN HET RESERVOIR
OPGELET: TIL HET DEKSEL OP ALVORENS HET RESERVOIR OP TE HEFFEN.
HANDMATIG OPHEFFEN Het reservoir kan met het handwiel omhoog en omlaag worden bewogen.
AUTOMATISCH OPHEFFEN Druk op de specifieke bediening om de aangedreven beweging omhoog van het reservoir te starten.
– Druk op de gele knop om het vat te laten leeglopen. – Druk op twee blauwe drukknoppen om het
reservoir omlaag te bewegen.
13. GEBRUIK VAN DE BRAADPAN ELEKTRISCH
De apparatuur is bestemd voor het bereiden en koken van vlees in saus of kookvocht, gebraden vlees, sausen, fruiten, het bakken van omeletten en elke bereiding met kookvocht. Elk ander gebruik is oneigenlijk. Gebruik de apparatuur niet als friteuse. De temperatuur van de bodem is hoger dan 230 °C, waardoor de olie vlam zou kunnen vatten. Het wordt aanbevolen om apparatuur met ijzeren bodem niet te gebruiken voor de bereiding van

tomatensausen en “zuur” voedsel. Maak het reservoir van de machine aan het einde van de dag zorgvuldig schoon om te voorkomen dat agressieve resten in de machine ophopen.
VULLEN EN LEGEN VAN HET RESERVOIR (SERIE 900)
VULLEN Als het reservoir is verlaagd: – Open de waterkraan aan de voorkant.
LEGEN Draai aan het handwiel (handmatig model) of druk op de knoppen op de voorkant (aangedreven model) om het reservoir te legen.
IN- EN UITSCHAKELING VERWARMING
De knop van de thermostaat heeft de volgende standen:
UIT
MINIMALE TEMPERATUUR
TUSSENTEMPERATUREN
MAXIMALE TEMPERATUUR
ONTSTEKING
– Draai de knop van de thermostaat behorende bij de stand van de gekozen bereidingstemperatuur.
– Het gele lampje gaat branden. – Het gele lampje gaat uit om aan te geven dat de
gekozen temperatuur is bereikt.

Modular BrattPans G23M

8/54

UITSCHAKELING
Draai de knop van de thermostaat op ” 0 “.
– Het gele lampje gaat uit.
OPHEFFEN VAN HET RESERVOIR
OPGELET: TIL HET DEKSEL OP ALVORENS HET RESERVOIR OP TE HEFFEN.
HANDMATIG OPHEFFEN Het reservoir kan met het handwiel omhoog en omlaag worden bewogen.
AUTOMATISCH OPHEFFEN Druk op de specifieke bediening om de aangedreven beweging omhoog van het reservoir te starten.
– Druk op de gele knop om het vat te laten leeglopen. – Druk op twee blauwe drukknoppen om het
reservoir omlaag te bewegen.
14. INUTILITEITSPERIODE
Verricht de volgende procedure voor een voorziene, lange inactiviteit van de apparatuur:
– Maak de apparatuur nauwgezet schoon. – Een lap bevochtigd met vaselineolie over de
roestvrijstalen oppervlakken halen zodat ze door een beschermend laagje worden bedekt. – Sluit de kranen of hoofdschakelaars voor de apparatuur.
Verricht de volgende procedure na een lange inactiviteit van de apparatuur:
– Controleer de apparatuur alvorens ze opnieuw te gebruiken.
– Laat de elektrische apparatuur minstens 60 minuten lang op minimale temperatuur werken.
IV. AANWIJZINGEN VOOR DE

REINIGING
15. MEDEDELINGEN VOOR DE REINIGING
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR. HET GEEFT BELANGRIJKE INFORMATIE OVER DE VEILIGHEID TIJDENS DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE APPARATUUR.
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET- NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN.
HAAL DE ELEKTRISCHE VOEDING VAN DE APPARATUUR LOS, INDIEN AANWEZIG, ALVORENS EEN HANDELING TE VERRICHTEN. – Reinig dagelijks de externe, gesatineerde oppervlakken van roestvrij staal, het oppervlak van de reservoirs en het oppervlak van de platen. – Laat de interne onderdelen van de apparatuur minstens twee keer per jaar door een erkend technicus reinigen. – Maak de vloer onder de apparatuur niet schoon met bijtende producten. – Reinig de apparatuur niet met directe waterstralen of hogedrukreinigers.
GESATINEERDE ROESTVRIJSTALEN OPPERVLAKKEN
– Maak de oppervlakken schoon met een doek of een lap bevochtigd met water en normale, nietschurende reinigingsmiddelen. Wrijf met de doek in de richting van de satinering. Spoel regelmatig af en maak vervolgens zorgvuldig droog.
– Gebruik geen metalen schuursponsjes of andere ijzeren voorwerpen.
– Gebruik geen chemische producten die chloor bevatten.
– Gebruik geen scherpe voorwerpen die krassen in de oppervlakken kunnen achterlaten.
BEREIDINGSRESERVOIRS
– Maak de reservoirs schoon door water met eventueel ontvettingsmiddelen aan de kook te brengen.
– Verwijder eventuele kalkresten met behulp van geschikte producten.

Modular BrattPans G23M

9/54

V. ONDERHOUDSAANWIJZINGEN
16. MEDEDELINGEN VOOR HET ONDERHOUDSPERSONEEL
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE WEGENS DE NIET- NALEVING VAN DE ONDERSTAANDE PLICHTEN.
Het model van de apparatuur identificeren. Op de verpakking en op het typeplaatje van de apparatuur is het model aangegeven. Installeer de apparatuur uitsluitend in voldoende geventileerde ruimten. Sluit de ventilatieopeningen en de afvoeropeningen van de apparatuur niet af. Maak de componenten van de apparatuur niet onklaar. De onderhoud en het ombouwen naar een ander gastype van de apparatuur dienen te worden verricht door gekwalificeerd en door de fabrikant erkend personeel, conform de toepasselijke veiligheidsnormen en de aanwijzingen van deze handleiding.
17. AANPASSING OP EEN ANDER GASTYPE
Zie het hoofdstuk ” Installatieaanwijzingen “.
18. INBEDRIJFSTELLING
Zie het hoofdstuk ” Installatieaanwijzingen “.
19. STORINGEN OPLOSSEN
BRAADPAN GAS
DE WAAKVLAMBRANDER GAAT NIET AAN. Mogelijke oorzaken: – De gastoevoerdruk is te laag. – De leiding of de verstuiver is verstopt. – De gaskraan of het gasventiel is kapot. – De ontstekingsbougie is verkeerd aangesloten of is

defect. – De ontsteker of de bougiekabel is defect.
DE WAAKVLAMBRANDER BLIJFT NIET BRANDEN OF GAAT UIT TIJDENS HET GEBRUIK. Mogelijke oorzaken: – De gastoevoerdruk is te laag. – De gaskraan of het gasventiel is kapot. – Het thermokoppel is defect of wordt onvoldoende opgewarmd. – Het thermokoppel is verkeerd op de kraan of het gasventiel aangesloten. – De knop van de gaskraan of het gasventiel wordt niet voldoende ingedrukt.
DE HOOFDBRANDER GAAT NIET AAN (OOK AL BRANDT DE WAAKVLAM). Mogelijke oorzaken: – De gastoevoerdruk is te laag. – De leiding of de verstuiver is verstopt. – De gaskraan of het gasventiel is kapot. – De brander is defect (gas uitvoeropeningen verstopt).
DE VERWARMING KAN NIET WORDEN GEREGELD. Mogelijke oorzaken: – het gasventiel is kapot.
BRAADPAN ELEKTRISCH
DE APPARATUUR WARMT NIET OP. Mogelijke oorzaken: – De thermostaat voor de regeling van de temperatuur is defect. – De weerstanden zijn defect. – De veiligheidsthermostaat heeft ingegrepen.
DE VERWARMING KAN NIET WORDEN GEREGELD. Mogelijke oorzaken: – De thermostaat voor de regeling van de temperatuur is defect.
20. VERVANGING VAN DE COMPONENTEN
MEDEDELINGEN VOOR DE VERVANGING VAN

Modular BrattPans G23M

10/54

COMPONENTEN
SLUIT DE GASKRAAN EN/OF DEACTIVEER DE HOOFDSCHAKELAAR VAN DE ELEKTRISCHE VOEDING VOOR HET APPARAAT AF.
VERIFIEER NA DE VERVANGING VAN EEN ELEMENT VAN HET GASCIRCUIT OF DE AANSLUITPUNTEN OP HET CIRCUIT NIET LEKKEN.
HAAL DE ELEKTRISCHE VOEDING VAN DE APPARATUUR LOS, INDIEN AANWEZIG, ALVORENS EEN HANDELING TE VERRICHTEN.
VERIFIEER NA DE VERVANGING VAN EEN COMPONENT VAN HET ELEKTRISCHE CIRCUIT OF HET CORRECT OP DE BEDRADING IS AANGESLOTEN.

BRAADPAN GAS

VERVANGING VAN HET GASVENTIEL, DE

WAAKVLAM, HET THERMOKOPPEL, DE

ELEKTRISCHE

ONTSTEKER

EN

DE

ONTSTEKINGSBOUGIE.

– Demonteer de voorkant. – Demonteer en vervang het component.
– Hermonteer alle delen. Verricht de demontageprocedure in omgekeerde volgorde.

VERVANGING VAN DE HOOFDBRANDER.
– Demonteer de voorkant, de lijst en het instrumentenpaneel.
– Breng het reservoir helemaal omhoog en draai de bevestigingsschroeven van de brander los.
– Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.

MICROSCHAKELAAR OPHEFFEN RESERVOIR
– Demonteer de voorkant. – Haal de elektrische componenten van het systeem
los. – Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.

MOTOR VERPLAATSING RESERVOIR
– Demonteer de voorkant. – Breng het reservoir helemaal omlaag. – Haal de elektrische componenten van het systeem
los. – Haal de verbinding met de moer voor het opheffen
van het reservoir los. – Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.

SCHROEVEN EN HANDMATIG VERPLAATSING RESERVOIR (MOER)

SYSTEEM

– Demonteer de voorkant. – Hef het reservoir volledig op en blokkeer hem in de
bereikte stand (bijv. met een palet).
– Haal het verbindingselement tussen de moer en het reservoir los en breng het reservoir omlaag.
– Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.

BRAADPAN ELEKTRISCH

VERVANGING VAN DE WEERSTAND EN HET LAMPJE.
– Demonteer het bedieningspaneel. – Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
VERVANGING VAN DE BEDRIJFSTHERMOSTAAT EN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT.
– Demonteer het bedieningspaneel. – Verwijder de bol van zijn plaats bevestigd aan de
onderkant van de oven. – Demonteer en vervang het component. – Breng de bol aan op zijn plaats bevestigd aan de
onderkant van de oven. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.
MICROSCHAKELAAR OPHEFFEN RESERVOIR
– Demonteer de voorkant. – Haal de elektrische componenten van het systeem
los. – Demonteer en vervang het component.

Modular BrattPans G23M

11/54

– Hermonteer alle delen. Verricht de demontageprocedure in omgekeerde volgorde.

MOTOR VERPLAATSING RESERVOIR
– Demonteer de voorkant. – Breng het reservoir helemaal omlaag. – Haal de elektrische componenten van het systeem
los. – Haal de verbinding met de moer voor het opheffen
van het reservoir los. – Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.

SCHROEVEN EN HANDMATIG VERPLAATSING RESERVOIR (MOER)

SYSTEEM

– Demonteer de voorkant. – Hef het reservoir volledig op en blokkeer hem in de
bereikte stand (bijv. met een palet).
– Haal het verbindingselement tussen de moer en het reservoir los en breng het reservoir omlaag.
– Demonteer en vervang het component. – Hermonteer alle delen. Verricht de
demontageprocedure in omgekeerde volgorde.

21. REINIGING VAN DE INTERNE ONDERDELEN

Controleer de staat van de inwendige onderdelen van de apparatuur. Verwijder eventueel vuil. Controleer en reinig het rookafvoersysteem.

22. HOOFDCOMPONENTEN

BRAADPAN ELEKTRISCH
– Bedrijfsthermostaat – Veiligheidsthermostaat – Weerstand – Lampje – Motor verplaatsing reservoir – microschakelaar verplaatsing reservoir – Schroef verplaatsing reservoir

BRAADPAN GAS
– Gasventiel – HOOFDBRANDER – Waakvlambrander – Thermokoppel – Ontstekingsbougie – Piëzo-elektrische ontsteker – Motor verplaatsing reservoir
microschakelaar verplaatsing reservoir – Schroef verplaatsing reservoir

Modular BrattPans G23M

12/54

UK – INSTALLATION ­ USE – MAINTENANCE

I. GENERAL PRESCRIPTIONS
READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT PROVIDES IMPORTANT INFORMATION FOR SAFE INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE APPLIANCE.
FAILURE TO COMPLY WITH WHAT IS PRESENTED BELOW MAY COMPROMISE THE SAFETY OF THE EQUIPMENT.
THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS.
APPLIANCES NEED PRECAUTIONS FOR INSTALLATION, PLACING AND/OR FIXATION AND CONNECTION TO THE MAINS. SEE SECTION “INSTALLATION INSTRUCTIONS”.
THE APPLIANCES NEED PRECAUTIONS FOR CLEANING. SEE THE SECTION ” INSTRUCTION FOR CLEANING”.
THE SYMBOL ” HIGH VOLTAGE” IS PLACED ON A PANEL THAT GIVES ACCESS TO A PART WITH HIGH VOLTAGE.
DO NOT CLEAN THE EQUIPMENT WITH DIRECTS WATER JETS, HIGH PRESSURE OR STEAM CLEANER.
Keep this manual in a safe place, known to all users, so that it can be consulted throughout the working life of the appliance.
This equipment is designed for cooking food. It is intended for industrial use. Any other use is to be considered improper
Modular BrattPans G23M

This appliance is not intended for use by people (including children) with limited physical, sensory or mental abilities or without experience and knowledge of it. Unless they are supervised or instructed in its use by a person responsible for their safety. Do not leave de appliance unattended in presence of children and ensure that the latter do not have acces to the appliance.
The appliance must be used by trained personnel. Do not leave the appliance unattended when operating.
DO NOT STORE ” AMMABLE MATERIALS IN CLOSE PROXIMITY TO THE APPLIANCE. FIRE HAZARD.
The appliance must be installed in a well-ventilated room. Inadequate ventilation causes asphyxia. Do not obstruct the ventilation system of the place where the appliance is installed. Do not obstruct the vents or ducts of this or other appliances.
In the event of an appliance fault or malfunction, shut the gas shut-off valve and/or switch the appliance off at the main switch installed upline. Installation and conversion to a different type of gas must be carried out by qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with current safety standards and the instructions in this manual. Appliance maintenance and conversion to a different type of gas must be carried out by qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with current safety standards and the instructions in this manual.
Clean the appliance following the instructions given in Chapter ” INSTRUCTIONS FOR CLEANING”.
13/54

1. DISPOSAL OF PACKING AND OF THE APPLIANCE
PACKING
The packing is made using environmentally friendly materials. The plastic recyclable components are: – the transparent cover, the bags containing the instructions manual and nozzles (made of Polyethylene – PE). – the straps (in Polypropylene – PP).
APPLIANCE – The appliance is manufactured 90% from recyclable
metals (stainless steel, aluminium sheet, copper.. .. ). – The appliance must be scrapped in compliance with current regulations governing such disposal. – Make the appliance unusable before scrapping. – It must be disposed of properly.
THE SYMBOL SHOWING A CROSSED-OUT WASTE CONTAINER ON THE UNIT OR PACKAGE INDICATES THAT, AT THE END OF ITS LIFE CYCLE, THE PRODUCT MUST BE COLLECTED SEPARATE FROM OTHER WASTE.
THE DIFFERENTIATED COLLECTION OF THIS EQUIPMENT IS ORGANISED AND MANAGED BY THE PRODUCER.
THE USER WHO INTENDS TO GET RID OF THIS EQUIPMENT SHALL CONTACT THE PRODUCER AND FOLLOW THE SYSTEM THAT THE LATTER HAS USED IN ORDER TO COLLECT THE EQUIPMENT SEPARATELY AT THE END OF ITS LIFE. PROPER SEPARATE COLLECTION HELPS PREVENT POSSIBLE NEGATIVE IMPACTS ON THE ENVIRONMENT AND HEALTH, AND FAVOURS THE REUSE AND/OR RECYCLING OF THE UNIT’S MATERIALS.
ABUSIVE DISPOSAL OF THE PRODUCT BY THE HOLDER WILL RESULT IN THE APPLICATION OF PENALTIES AS PER CURRENT STANDARDS.
2. SAFETY DEVICES
ELECTRIC BRATT PAN

SAFETY THERMOSTAT
THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES. – The appliance is equipped with a manual reset safety thermostat that interrupts heating when the operating temperature exceeds the maximum permitted value. – To restore appliance operation, remove the control panel and press the thermostat reset button. This procedure must only be carried out by a qualified, authorized technician.
II. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
3. REMINDERS FOR THE INSTALLER
READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT PROVIDES IMPORTANT INFORMATION FOR SAFE INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE APPLIANCE.
FAILURE TO COMPLY WITH WHAT IS PRESENTED BELOW MAY COMPROMISE THE SAFETY OF THE EQUIPMENT.
THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES. Identify the specific appliance model. The model number is detailed on the packing and on the appliance dataplate. The appliance must be installed in a well-ventilated room. Installation and conversion to a different type of gas must be carried out by qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with current safety standards and the instructions in this manual. Appliance maintenance and conversion to a different type of gas must be carried out by qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with current safety standards and the instructions in this manual. Do not obstruct any air vents or drains present on the appliance.

Modular BrattPans G23M

14/54

Do not tamper with appliance components.
4. REFERENCE STANDARDS AND LAWS
– Install the appliance in accordance with the safety standards in force in the country.
5. UNPACKING
– Check the state of the packing and in the event of damage, ask the delivery person to inspect the goods.
– Remove the packing. – Remove the protective film from the outer panels.
Use a suitable solvent to remove any residual adhesive from the panels.
6. POSITIONING
The overall dimensions of the appliance and the position of connections are given on the installation diagram at the end of this manual. The appliance can be installed singly or in combination with other appliances in the same product range. The appliance is not suitable for integrated installation. Position the appliance at least 10 cm from adjacent walls. If the appliance is to be be placed near walls, dividers, kitchen furniture, decorative elements etc. this must be made of non-combustible materials Otherwise, they must be covered with suitable non-combustible heat insulating materials. Level the appliance by means of the heightadjustable feet
APPLIANCE ASSEMBLY WITH BASE AND BRIDGE Follow the instructions provided with the type of support utilized.
FUMES EXHAUST SYSTEM
Create a fumes exhaust system based on the ” Type ” of appliance. The ” Type ” is stated on the appliance dataplate.

” A1 ” TYPE APPLIANCE
Position the “A1″ type appliance below an extractor hood to ensure smoke and fumes generated by cooking are removed.
” B21 ” TYPE APPLIANCE Position the “B21″ type appliance below an extractor hood.
” B11 ” TYPE APPLIANCE
Fit the “B11” type appliance with a suitable fl ue, available from the appliance manufacturer. Follow the assembly instructions provided with the flue. Connect the flue to a 150/155 mm diameter hose, heat resistant to 300°C. Vent to the outside or into an effi cient fl ue. The hose length must not exceed 3 metres.
7. CONNECTIONS
The position and dimensions of connections are given in the installation diagram at the end of this manual.
CONNECTION TO THE GAS SUPPLY
– Check that the appliance is designed to operate with the type of gas supply present on site. Check the information given on the decals on the packing and appliance.
– Convert the appliance to the local gas type, if necessary. Follow the instructions at the next paragraph “Conversion to a different type of gas”.
– On top appliances a rear connection is also available. Remove the plug present and screw it tightly onto the front connector.
– A rapid-action gas shut-off valve must be fitted upstream of the appliance in an easily accessible position.
– Do not use connection pipes having a diameter smaller than that of the appliance’s gas connector.
– Once the appliance has been installed, check for gas leaks at the connection points.
ELECTRICAL CONNECTIONS
Check if the appliance is designed to operate at the voltage and frequency of the power supply present on site. Check the details given on the appliance dataplate and plaque near the terminal board.

Modular BrattPans G23M

15/54

Install upstream of the equipment in an easily accessible place, an all-pole disconnecting device with a contact gap of allowing full disconnection under the conditions of overvoltage category III. A flexible rubber cable with insulation specifications not lower than type H05 RN-F must be used for connection. Connect the power supply cable to the terminal board as shown in the wiring diagram supplied with the appliance. Secure the power supply cable with the cable clamp. Protect the power supply cable on the outside of the appliance with a rigid plastic or metal pipe. If the power supply cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or his service centre or by a person with similar qualifications to prevent any risk.
THE SYMBOL ” HIGH VOLTAGE” IS PLACED ON A PANEL THAT GIVES ACCESS TO A PART WITH HIGH VOLTAGE.
PROTECTIVE EARTH AND EARTH BONDING CONNECTIONS
Connect the appliance to an efficient ground circuit. Connect the earth conductor to the terminal with the symbol next to the main terminal board. Connect the metal structure of the appliance to the equipotential node. Connect the conductor to the terminal with the symbol on the outside part of the bottom.
CONNECTION TO THE WATER SUPPLY
– The appliance must be connected to a potable water supply. The water inlet pressure must be between 150 kPa and 300 kPa. Use a pressure reducer if the inlet pressure is above the maximum permitted level.
– Install a mechanical filter and a shut-off valve upstream of the appliance in an easily accessible point.
– Make sure the water circuit is free of ferrous particles before connecting the filter and the appliance.
– Seal any unused connectors with a plug. – Once the appliance has been installed, check for gas
leaks at the connection points.
CONNECTION TO THE WATER DRAIN

The water drainage system must be made using materials resistant to temperatures of 100 °C. The bottom of the appliance must not be subjected to steam produced by drainage of hot water. Install a siphoned floor drain with grating below the water drain cock of Boiling pans and in front of Bratt pans.
8. CONVERSION TO ANOTHER TYPE OF GAS
Table Tab1 specifies:
– which gas can be used for the appliance. – the nozzles and settings for each gas that can be
used. – For nozzles, the number indicated in table TAB1 is
also stamped on the body of nozzles. To convert the appliance to the local gas type, follow the instructions given in TAB1 andcarry out the steps below: – Replace the main burner nozzle (UM). – Adjust the main burner’s air regulator to distance A. – Replace the pilot burner nozzle (UP). – Adjust the pilot burner air ” ow (if necessary). – Replace the gas valve minimum nozzle (Um). – Affix the adhesive tab indicating the new type of gas used. – The nozzles and adhesive tabs are supplied with the appliance.
REPLACING THE NOZZLE AND THE MAIN BURNER PRIMARY AIR REGULATION
– Remove the bottom front panel. – Remove nozzle UM and replace it with the one
indicated in table TAB1. – Retighten nozzle UM. – Slacken screw V and position the air regulator at
distance A as indicated in table TAB1. – Retighten screw V fully. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
REPLACING THE PILOT BURNER NOZZLE
– Remove the bottom front panel. – Undo connector R. – Remove nozzle UP and replace it with the one
indicated in table TAB1. – Retighten connector R. Reassemble all parts.

Modular BrattPans G23M

16/54

– Following, in reverse order, the sequence used for their removal.
9. COMMISSIONING
Following installation, conversion to a different type of gas or any maintenance operations, check appliance operation. In the event of any malfunction, consult the next Paragraph ” Troubleshooting ” .
GAS APPLIANCES Switch on the appliance as directed in the instructions and reminders for use given in Chapter ” INSTRUCTIONS FOR USE ” and check: – the gas supply pressure (see next Paragraph). – the correct ignition of the burners and the effectiveness of the fumes removal system.
CHECKING THE GAS SUPPLY PRESSURE – To measure the gas supply pressure use a
manometer with a minimum definition of 0,1 mbar. – Remove the control panel. – Remove the screw from on pressure test point PP
and connect the manometer to the test point. – Make the measurement with the appliance in
operation.
IMPORTANT! IF THE GAS SUPPLY PRESSURE IS NOT WITHIN THE LIMITS (MIN. – MAX) INDICATED IN TABLE TAB2, CEASE OPERATION OF THE APPLIANCE AND CONTACT THE GAS UTILITY COMPANY. – Disconnect the manometer and retighten the retaining screw on the pressure connection.
ELECTRIC EQUIPMENT Switch on the appliance as directed in the instructions and reminders for use given in Chapter ” INSTRUCTIONS FOR USE ” and check: – the current values of each phase. – the correct operation of the heating elements.
III. INSTRUCTIONS FOR USE
10. REMINDERS FOR THE USER

READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT PROVIDES IMPORTANT INFORMATION FOR SAFE INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE APPLIANCE.
THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES.
For after-sales service, contact technical assistance centres authorized by the manufacturer and demand the use of original spare parts. Have the appliance serviced at least twice a year. The manufacturer recommends taking out a service contract. The appliance is designed for professional use and must be operated by trained personnel. The appliance is to be used for cooking food as specified in the prescriptions for use. Any other use is considered to be improper. Do not allow the appliance to operate empty for prolonged periods. Only pre-heat the oven just before use. Do not leave the appliance unattended while in operation. In the event of an appliance fault or malfunction, shut the gas shut-off valve and/or switch the appliance off at the main switch installed upline.
Clean the appliance following the instructions given in Chapter ” INSTRUCTIONS FOR CLEANING”.
DO NOT STORE ” AMMABLE MATERIALS IN CLOSE PROXIMITY TO THE APPLIANCE. FIRE HAZARD.
Do not obstruct any air vents or drains present on the appliance. Do not tamper with appliance components. Keep this manual in a safe place, known to all users, so that it can be consulted throughout the working life of the appliance.
Installation and appliance maintenance must be carried out by qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with current safety standards and the instructions in this manual.
Appliance maintenance and conversion to a different type of gas must be carried out by qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with current safety standards and the instructions in this manual.
11. USING THE GAS BRATT PAN

Modular BrattPans G23M

17/54

The appliance is designed for cooking and preparing meat in gravy or sauce, braised and stewed meat, sauces, lightly fried vegetables, frittatas and stewed dishes in general. Any other use is considered to be improper. Do not use the appliance as a fryer, the temperature on the bottom of the pan exceeds 230°C, meaning oil could catch fi re. Do not use the iron-bottomed appliance to cook tomato sauces or particularly “acidic” foods.
At the end of each day, clean the well thoroughly in order to prevent the formation of corrosive deposits.
TANK FILLING AND EMPTYNG (900 SERIES)
FILLING
Whit the pan lowered: – Open the water discharge tap located in the frontal
part of the equipment.
EMPTYING
Operate on the wheel (manual mod.) or on the buttons located in the frontal part (motorize mod.) to empty the drain.

BURNER IGNITION AND EXTINCTION The gas valve control knob has the following positions:
PILOT IGNITION MINIMUM TEMPERATURE
INTERMEDIATE TEMPERATURES
MAXIMUM WATER TEMPERATURE
PILOT IGNITION – Press the “ignition burner” button simultaneously
with the piezoelectric device. – Press the button for about 20 seconds. If the burner
turns off repeat the operation. – The pilot ” ame can be seen through the peep hole
on the control panel. MAIN BURNER IGNITION – To switch on the pilot burner rotate the knob in the position that correspond to the desired temperature (from 1 up to 7). TURNING OFF – To switch the main burner off, turn the knob to position ” pilot on ” . – To switch off the pilot press the “off” button. LIFTING THE PAN

Modular BrattPans G23M

18/54

THE SYMBOL ” HIGH VOLTAGE” IS PLACED ON A PANEL THAT GIVES ACCESS TO A PART WITH HIGH VOLTAGE.
MANUAL LIFTING Lifting and lowering of the pan is performed by means of the handwheel.
AUTOMATIC LIFTING Press the control button provided for motorized lifting of the pan.
– To empty the tank press the yellow button. – To lower the tank press the two blue buttons.
12. USING THE ELECTRIC BRATT PAN
The appliance is designed for cooking and preparing meat in gravy or sauce, braised and stewed meat, sauces, lightly fried vegetables, frittatas and stewed dishes in general. Any other use is considered to be improper. Do not use the appliance as a fryer, the temperature on the bottom of the pan exceeds 230°C, meaning oil could catch fi re. Do not use the iron-bottomed appliance to cook tomato sauces or particularly “acidic” foods. At the end of each day, clean the well thoroughly in order to prevent the formation of corrosive deposits.
TANK FILLING AND EMPTYNG (900 SERIES)
FILLING Whit the pan lowered: – Open the water discharge tap located in the frontal part of the equipment.
EMPTYING Operate on the wheel (manual mod.) or on the buttons located in the frontal part (motorize mod.) to empty the drain.
SWITCHING ON AND OFF
The thermostat control knob has the following positions:

OFF MINIMUM TEMPERATURE
INTERMEDIATE TEMPERATURES
MAXIMUM WATER TEMPERATURE
SWITCHING ON – Turn the thermostat knob to the chosen
temperature setting for cooking. – The yellow indicator light switches on. – The yellow indicator light switches off when the
oven reaches the set temperature. TURNING OFF Turn the thermostat knob to position ” 0 ” . – The yellow indicator light switches off.
LIFTING THE PAN
THE SYMBOL ” HIGH VOLTAGE” IS PLACED ON A PANEL THAT GIVES ACCESS TO A PART WITH HIGH VOLTAGE.
MANUAL LIFTING Lifting and lowering of the pan is performed by means of the handwheel. AUTOMATIC LIFTING Press the control button provided for motorized lifting of the pan.

Modular BrattPans G23M

19/54

– To empty the tank press the yellow button. – To lower the tank press the two blue buttons.
13. PROLONGED DISUSE
Before any prolonged disuse of the appliance, proceed as follows:
– Clean the appliance thoroughly. – Rub stainless steel surfaces with a cloth soaked in
vaseline oil to create a protective film. – Close cocks or main switches ahead of the
appliances.
Following prolonged disuse, proceed as follows:
– Inspect the appliance thoroughly before using it again.
– Allow electric appliances to operate at the lowest temperature for at least 60 minutes.
IV. INSTRUCTIONS FOR CLEANING
14. REMINDERS FOR CLEANING
READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT PROVIDES IMPORTANT INFORMATION FOR SAFE INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE APPLIANCE. THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES.
DISCONNECT THE APPLIANCE ELECTRIC SUPPLY, IF PRESENT, BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION.
– Clean the satin finish stainless steel exterior surfaces, the cooking wells and the surface of the hotplates every day.
– At least twice a year, have an authorized technician clean the internal parts of the appliance.
– Do not use corrosive products to clean the floor beneath the appliance.
– Do not use direct or high pressure water jets to clean the appliance.

SATIN FINISH STAINLESS STEEL SURFACES
– Clean the surfaces with a cloth or sponge using water and proprietary non- abrasive detergents. Follow the direction of the satin finish lines. Rinse repeatedly and dry thoroughly.
– Do not use pan scourers or other iron items. – Do not use chemical products containing chlorine. – Do not use sharp objects which might scratch and
damage the surfaces.
THE COOKING WELLS
– Clean the wells by bringing the water to the boil, with the addition of grease remover detergent if necessary.
– Remove any limescale deposits with a proprietary limescale remover.
V. INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE
15. REMINDERS FOR THE MAINTENANCE TECHNICIAN
THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INJURY RESULTING FROM FAILURE TO OBSERVING THE FOLLOWING RULES. Identify the specific appliance model. The model number is detailed on the packing and on the appliance dataplate. The appliance must be installed in a well-ventilated room. Do not obstruct any air vents or drains present on the appliance. Do not tamper with appliance components. Appliance maintenance and conversion to a different type of gas must be carried out by qualified technicians authorized by the manufacturer, in compliance with current safety standards and the instructions in this manual.
16. CONVERSION TO ANOTHER TYPE OF GAS
See Chapter ” Instructions for installation “.

Modular BrattPans G23M

20/54

17. COMMISSIONING
See Chapter ” Instructions for installation “.
18. TROUBLESHOOTING
GAS BRATT PAN
THE PILOT BURNER DOES NOT LIGHT. Possible causes: – Insufficient gas supply pressure. – Blocked tubing or nozzle. – Defective gas tap or valve. – Igniter defective or not properly connected. – Igniter or igniter wire defective.
PILOT BURNER GOES OUT DURING USE. Possible causes: – Insufficient gas supply pressure. – Defective gas tap or valve. – Defective thermocouple or insufficient heating. – Thermocouple incorrectly connected to gas tap or valve. – Knob of gas tap or valve not pressedsufficiently.
THE MAIN BURNER DOES NOT LIGHT (EVEN THOUGH PILOT IS LIT). Possible causes: – Insufficient gas supply pressure. – Blocked tubing or nozzle. – Defective gas tap or valve. – Defective burner (gas outlet holes clogged).
HEATING CANNOT BE ADJUSTED. Possible causes: – Defective gas valve.
ELECTRIC BRATT PAN
THE APPLIANCE DOES NOT HEAT. Possible causes: – Temperature thermostat defective.

– Heating elements defective. – Safety thermostat tripped.
HEATING CANNOT BE ADJUSTED. Possible causes: – Temperature thermostat defective.
19. REPLACING COMPONENTS
REMINDERS FOR REPLACING COMPONENTS
SHUT THE GAS SHUT-OFF VALVE AND/OR SWITCH THE APPLIANCE OFF AT THE MAIN SWITCH INSTALLED UPSTREAM.
AFTER REPLACING A GAS SYSTEM COMPONENT, CHECK FOR GAS LEAKS AT CONNECTION POINTS.
DISCONNECT THE APPLIANCE ELECTRIC SUPPLY, IF PRESENT, BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION.
AFTER REPLACING AN ELECTRICAL SYSTEM COMPONENT, CHECK IT IS CORRECTLY WIRED.
GAS BRATT PAN
REPLACING THE GAS VALVE, THE PILOT BURNER, THE THERMOCOUPLE, THE ELECTRIC IGNITION, AND THE IGNITER. – Remove the bottom front panel. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in reverse order.
REPLACING THE MAIN BURNER. – Remove the frontal part, the molding and the
control panel. – Lift completely the tank and unscrew the burner
fixing screws. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.

Modular BrattPans G23M

21/54

PAN LIFTING MICROSWITCH
– Remove the bottom front panel. – Disconnect the device’s electrical connections. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
PAN MOVEMENT MOTOR
– Remove the bottom front panel. – Lower the well completely. – Disconnect the device’s electrical connections. – Detach the connection with the pan lifting “bolt”. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
SCREW NUTS AND MANUAL PAN MOVEMENT SYSTEM (BOLT)
– Remove the bottom front panel. – Lift the pan completely, locking it fi rmly in that
position (e.g.with a bar). – Remove the extension that connect the screw with
the tank and re-lower it. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
ELECTRIC BRATT PAN
REPLACING THE HEATING AND LIGHT GLOWS.
– Remove the control panel. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
REPLACING THE WORKING THERMOSTAT AND SAFETY THERMOSTAT
– Remove the control panel. – Remove the bulb from its seat on the bottom of the
hotplate. – Remove and replace the component. – Insert the bulb properly in its seat on the bottom of
the hotplate. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.

PAN LIFTING MICROSWITCH – Remove the bottom front panel. – Disconnect the device’s electrical connections. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
PAN MOVEMENT MOTOR – Remove the bottom front panel. – Lower the well completely. – Disconnect the device’s electrical connections. – Detach the connection with the pan lifting “bolt”. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in
reverse order.
SCREW NUTS AND MANUAL PAN MOVEMENT SYSTEM (BOLT) – Remove the bottom front panel. – Lift the pan completely, locking it fi rmly in that position (e.g.with a bar). – Remove the extension that connect the screw with the tank and re-lower it. – Remove and replace the component. – Reassemble all parts. For assembly, proceed in reverse order.
20. CLEANING THE INTERIOR
Check the condition of the inside of the appliance. Remove any built-up dirt. Check and clean the fumes exhaust system.
21. MAIN COMPONENTS
GAS BRATT PAN – Gas valve – MAIN BURNER – Pilot burner – Thermocouple – Igniter – Piezoelectric ignition – Pan movement motor – Pan movement microswitch

Modular BrattPans G23M

22/54

– Pan movement screw nut
ELECTRIC BRATT PAN
– Working thermostat – Safety thermostat – Heating element – Indicator light – Pan movement motor – Pan movement microswitch – Pan movement screw nut

Modular BrattPans G23M

23/54

FR – INSTALLATION ­ EMPLOI – ENTRETIEN

I. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL. IL DONNE DES INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE L’APPAREIL EN TOUTE SÉCURITÉ.
LE DÉFAUT DE SE CONFORMER À CE QUI EST PRÉSENTÉ CI DESSOUS PEUT COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ DE L’ÉQUIPEMENT.
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE.
LES ÉQUIPEMENTS ONT BESOIN DE QUELQUES PRÉCAUTIONS POUR L’INSTALLATION, LE POSITIONNEMENT ET/OU LE FIXAGE ET LE BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE. VOIR SECTION “INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION”.
LES ÉQUIPEMENTS ONT BESOIN DE PRÉCAUTIONS POUR LE NETTOYAGE. VOIR SECTION “INSTRUCTION POUR LE NETTOYAGE”.
LE SYMBOLE “HAUTE TENSION” EST PLACÉ SUR UN PANNEAU QUI DONNE ACCÈS À UNE PARTIE AVEC HAUTE VOLTAGE. NE PAS NETTOYER L’ÉQUIPEMENT AVEC DES JETS D’EAU DIRECTS, AVEC DE L’HAUTE PRESSION OU AVEC NETTOYEURS VAPEUR
Conserver ce manuel dans un endroit sûr et connu afin de pouvoir le consulter pendant toute la durée

de vie utile de l’appareil.

Cet appareil est conçu pour la cuisson d’aliments. Il est destiné à un usage industriel. Toute autre utilisation est réputée impropre.

Cet appareil n’est pas approprié à l’emploi de la part de personnes (y compris les enfants) avec capacités physiques, sensorielles ou mentales, réduites ou sans expérience ni connaissance. A moins qu’une personne responsable de leur sécurité ne les surveille ou les instruit au sujet de l’utilisation de l’appareil. Eviter de laisser le dispositif sans survelliance en présence d’enfants et s’asseurer qu’ils ne l’utilissent pas ou qu’ils ne journent avec.

Le personnel devant utiliser l’appareil doit avoir

suivi une formation spéciale. Surveiller l’appareil

pendant

son

fonctionnement.

NE PAS STOCKER DE SUBSTANCES IN ” AMMABLES À PROXIMITÉ DE L’APPAREIL. DANGER D’INCENDIE.

Installer l’appareil seulement dans des locaux suffisamment aérés.

Toujours installer l’appareil dans un local aéré. Une

mauvaise aération peut être la cause d’asphyxies.

Ne

pas

obstruer le système d’aération du local où cet

appareil est installé. Ne pas obstruer les bouches

d’aération

et

d’évacuation de cet appareil ou d’autres appareils.

En cas de panne ou de dysfonctionnement de l’appareil, fermer le robinet d’arrèt du gaz et/ou désactiver l’interrupteur général d’alimentation électrique installés en amont de l’appareil. L’installation et la conversion à un autre type de gaz doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux consignes

Modular BrattPans G23M

24/54

données dans ce manuel. L’entretien et la conversion à un autre type de gaz de l’appareil doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux consignes données dans ce manuel.
Effectuer le nettoyage conformément aux instructions données dans le Chapitre ” INSTRUCTIONS POUR LE NETTOYAGE “.
1. ÉLIMINATION DE L’EMBALLAGE ET DE L’APPAREIL
EMBALLAGE
L’emballage est réalisé dans des matériaux compatibles avec l’environnement. Les éléments en matière plastique recyclables sont: – la couverture transparente, les sachets du manuel d’instructions et des injecteurs (en polyéthylène PE). – les feuillards (en polypropylène – PP).
APPAREIL
– L’appareil est réalisé à plus de % dans des matériaux métalliques recyclables (acier inox, tôle aluminée, cuivre, etc. ).
– L’appareil doit être mis au rebut conformément à la réglementation en vigueur.
– Le rendre inutilisable avant son élimination. – Ne pas le jeter dans la nature.
LE SYMBOLE DE LA POUBELLE BARRÉE REPORTÉ SUR L’APPAREIL ET LA BOÎTE INDIQUE QUE LE PRODUIT À LA FIN DE SA PROPRE VIE UTILE DOIT ÊTRE RAMASSÉ SÉPARÉMENT DES AUTRES DÉCHETS.
LA COLLECTE DIFFÉRENTIÉE DE CET APPAREIL AYANT ATTEINT LA FIN DE SA VIE EST ORGANISÉE ET GÉRÉE PAR LE FABRICANT.
LE CLIENT SOUHAITANT SE DÉFAIRE DE CET APPAREIL DEVRA DONC CONTACTER LE FABRICANT ET SUIVRE LA PROCÉDURE QUE CE DERNIER A ADOPTÉE AFIN DE PERMETTRE LA COLLECTE SÉPARÉE DE L’APPAREIL ARRIVÉ EN FIN DE VIE.

UNE COLLECTE ET UN TRI DES DÉCHETS CONTRIBUE A ÉVITER LES POSSIBLES EFFETS NÉGATIFS SUR L’ENVIRONNEMENT ET SUR LA SANTÉ ET FAVORISE LA RÉUTILISATION ET/OU LE RECYCLAGE DES MATÉRIAUX DONT EST COMPOSÉ L’APPAREIL. L’ÉLIMINATION ABUSIVE DU PRODUIT DE LA PART DU PROPRIÉTAIRE COMPORTE L’APPLICATION DES SANCTIONS ADMINISTRATIVES PRÉVUES PAR LES NORMES EN VIGUEUR.
2. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
BRAISIÈRE ÉLECTRIQUE
THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS.
– Un thermostat de sécurité à rétablissement manuel qui coupe le chauffage lorsque la température de service dépasse celle maximum admise est monté dans l’appareil.
– Pour rétablir le fonctionnement de l’appareil, il faut enlever le panneau de commandes et appuyer sur le bouton de rétablissement du thermostat. Cette opération peut être effectuée uniquement par un technicien qualifié et agréé.
II. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
3. AVERTISSEMENTS POUR L’INSTALLATEUR
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL. IL DONNE DES INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE L’APPAREIL EN TOUTE SÉCURITÉ.
LE DÉFAUT DE SE CONFORMER À CE QUI EST PRÉSENTÉ CI DESSOUS PEUT COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ DE L’ÉQUIPEMENT.

Modular BrattPans G23M

25/54

LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS.
Repérer le modèle d’appareil. Le modèle est indiqué sur l’emballage et la plaque signalétique de l’appareil. Installer l’appareil seulement dans des locaux suffisamment aérés. L’installation et la conversion à un autre type de gaz doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux consignes données dans ce manuel. L’entretien et la conversion à un autre type de gaz de l’appareil doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux consignes données dans ce manuel. Ne pas obstruer les orifices d’aération et d’évacuation de l’appareil. Ne pas manipuler les pièces de l’appareil.
4. NORMES ET TEXTES DE LOI DE RÉFÉRENCE
– Installer le appareils en conformité avec les normes de sécurité en vigueur dans le pays.
5. DÉBALLAGE
– Contrôler l’état de l’emballage et demander au transporteur d’inspecter la marchandise en cas de dommages évidents.
– Enlever l’emballage. – Enlever la pellicule protégeant les panneaux
extérieurs. Éliminer les éventuels résidus de colle avec un solvant adapté.
6. MISE EN PLACE
Les dimensions de l’appareil et la position des raccordements sont indiquées dans le schéma d’installation figurant à la fin de ce manuel. L’appareil peut être installé seul ou avec d’autres appareils de la même gamme. Cet appareil ne peut pas être encastré. Installer l’appareil à une distance de 10 cm

minimum des murs. Si l’équipement doit être mis prés de murs, séparations, éléments décoratives, etc. ceux-ci doivent être faits en matériaux incombustibles Dans le cas contraire ils doivent être couverts avec matériaux thermo-isolants incombustibles ; Mettre l’appareil d’aplomb à l’aide des pieds réglables.
MONTEGE DE L’APPAREIL SUR UN SOCLE EN PONT Suivre les instructions données avec le type de support utilisé.
SYSTÈME D’ÉVACUATION DES FUMÉES
Prévoir un système d’évacuation des fumées conformément au ” Type ” d’appareil. Le ” Type ” est indiqué sur la plaque signalétique de l’appareil.
APPAREIL DE TYPE ” A1 ” Mettre les appareils de type “A1″ sous une hotte aspirante pour assurer l’évacuation des fumées et des vapeurs de cuisson.
APPAREIL DE TYPE ” B21 ” Installer l’appareil de type “B21″ sous une hotte aspirante.
APPAREIL DE TYPE ” B11 ” Monter le conduit de cheminée à demander au fabricant sur l’appareil de type “B11”. Suivre les instructions de montage jointes au conduit de cheminée. Raccorder au conduit de cheminée un tuyau d’un diamètre de 150/155 mm, résistant à une température de 300°C. Poursuivre vers l’extérieur ou dans un conduit de cheminée effi cace. La longueur du tuyau ne doit pas dépasser 3 mètres.
7. RACCORDEMENTS
La position et la dimension des raccordements sont précisées sur le schéma d’installation figurant à la finde ce manuel.
RACCORDEMENTE À LA CONDUITE DE GAZ

Modular BrattPans G23M

26/54

– Vérifier si l’appareil est prévu pour le type de gaz qui l’alimentera. Contrôler les indications sur les talons figurant sur l’emballage et sur l’appareil.
– Si nécessaire, adapter l’appareil au type de gaz utilisé. Suivre les instructions du Paragraphe “Adaptation à un autre type de gaz”.
– Sur les appareils hauts, un raccordement à l’arrière est disponible. Dévisser le bouchon et le visser de façon étanche sur le raccordement avant.
– Installer un robinet d’arrêt à fermeture rapide en amont de l’appareil, dans un endroit facilement accessible.
– Ne pas utiliser de tuyaux de raccordement d’un diamètre inférieur à celui du raccordement de gaz de l’appareil.
– Après le raccordement, vérifier qu’il n’y ait pas de fuites au niveau du raccordement.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Vérifier si l’appareil est prévu pour fonctionner à la tension et à la fréquence auxquelles il sera alimenté. Contrôler la plaque signalétique placée sur l’appareil et placée à côté de la borne.
Installé en amont de l’appareil dans un endroit facilement accessible, tous les pôles dispositif de déconnexion avec une distance d’ouverture des contacts qui permet une déconnexion complète dans les conditions de la catégorie de surtension III. Utiliser un cordon d’alimentation flexible avec gaine isolante en caoutchouc ayant des caractéristiques au moins égales au type H05 RN-F. Relier le cordon d’alimentation à la plaque à bornes selon les indications du schéma électrique remis avec l’appareil. Bloquer le cordon d’alimentation avec le presseétoupe. Protéger le cordon d’alimentation à l’extérieur de l’appareil avec un conduit en métal ou en plastique rigide. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé pour le fabricant ou pour son service d’assistance ou pour une personne avec qualification similaire, afin de prévenir touts risques.
LE SYMBOLE “HAUTE TENSION” EST PLACÉ SUR UN PANNEAU QUI DONNE ACCÈS À UNE PARTIE AVEC HAUTE VOLTAGE.
MISE À LA TERRE ET NOUED EQUIPOTENTIEL

Brancher l’appareil sous tension à une prise de terre efficace. Relier le conducteur de terre à la borne portant le symbole situé à côté de la plaque à bornes d’arrivée de la ligne. Relier la structure métallique de l’appareil sous tension à un noeud équipotentiel. Relier le conducteur à la borne portant le symbole situé sur la partie extérieure du fond.
RACCORDEMENT AU RÉSEAU HYDRIQUE
– Alimenter l’appareil avec de l’eau potable. La pression d’alimentation de l’eau doit être de 150 kPa à 300 kPa. Utiliser un réducteur si la pression d’alimentation est supérieure à celle maximale indiquée.
– Installer un filtre mécanique et un robinet d’arrêt en amont de l’appareil, dans un endroit facilement accessible.
– Éliminer les éventuels dépôts ferreux des tuyaux de raccordement avant de raccorder le filtre et l’appareil.
– Fermer les raccords n’étant pas reliés avec un bouchon étanche.
– Après le raccordement, vérifier qu’il n’y ait pas de fuites au niveau du raccordement.
RACCORDEMENT À L’ÉVACUATION DES EAUX USÉES
Les conduits d’évacuation doivent être réalisés dans des matériaux résistant à une température de 100 °C. La vapeur dégagée par l’évacuation d’eau chaude ne doit pas entrer en contact avec le fond de l’appareil. Prévoir un puisard siphonné et grillagé sous le robinet d’évacuation des eaux des casseroles et en face des braisières.
8. ADAPTATION À UN AUTRE TYPE DE GAZ
Le tableau Tab1 indique:
– les gaz pouvant être utilisés pour le fonctionnement de l’appareil.
– les injecteurs et les réglages pour chaque gaz pouvant être utilisé.
– Pour les injecteurs, le nombre indiqué dans le tableau TAB1 est estampillé sur le corps de l’injecteur.

Modular BrattPans G23M

27/54

Pour adapter l’appareil au type de gaz qui l’alimentera, suivre les instructions du tableau TAB1 et effectuer les opérations ci dessous: – Remplacer l’injecteur du brûleur principal (UM). – Placer l’aérateur du brûleur principal à la distance A. – Remplacer l’injecteur de la veilleuse (UP). – Régler l’air de la veilleuse (si nécessaire). – Remplacer la veilleuse du minimum du robinet de gaz (Um). – Apposer la plaquette adhésive indiquant le nouveau type de gaz utilisé sur l’appareil. – Les injecteurs et les plaquettes adhésives sont livrés avec l’appareil.
REMPLACEMENT DE LA BUSE ET LE RÉGLAGE DE L’AIR PRIMAIRE DU BRÛLEUR PRINCIPAL,
– Démonter la façade. – Démonter l’injecteur UM et le remplacer par celui
indiqué dans le tableau TAB1. – Revisser à fond l’injecteur UM. – Desserrer la vis V et placer l’aérateur à la distance A
indiquée dans le tableau TAB1. – Revisser à fond la vis V. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
REMPLACEMENT DE L’INJECTEUR DE LA VEILLEUSE
– Démonter la façade. – Dévisser le raccord R. – Démonter l’injecteur UP et le remplacer par celui
indiqué dans le tableau TAB1. – Revisser à fond le raccord R. Remonter toutes les
pièces. – Après, dans l’ordre inverse, la séquence utilisée
pour leur élimination.
9. MISE EN SERVICE
Après l’installation, l’adaptation à un autre type de gaz ou des interventions d’entretien, vérifier le fonctionnement de l’appareil. En cas de dysfonctionnements, consulter le paragraphe ” Résolution des dysfonctionnements ” .
APPAREIL À GAZ
Mettre l’appareil en marche conformément aux instructions d’utilisation fi gurant au chapitre ” INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION ” et vérifier: – la pression d’alimentation du gaz (voir le

paragraphe suivant). – la régularité d’allumage des brûleurs et l’efficacité
de l’installation d’évacuation des fumées.
VÉRIFICATION DE LA PRESSION D’ALIMENT ATION DU GAZ – Utiliser un manomètre d’une précision égale ou supérieure à 0,1 mbar. – Démonter le panneau de commandes. – Enlever la vis d’étanchéité de la prise de pression PP et relier le manomètre. – Effectuer la mesure avec l’appareil en marche.
ATTENTION! SI LA PRESSION D’ALIMENTATION DU GAZ NE RENTRE PAS DANS LES VALEURS LIMITES (MIN. MAX) INDIQUÉES DANS LE TABLEAU TAB2, INTERROMPRE LE FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL ET CON-TACTER LA SOCIÉTÉ DE DISTRIBUTION DE GAZ. – Détacher le manomètre et revisser à fond la vis d’étanchéité sur la prise de pression.
EQUIPEMENTS ELECTRIQUES Mettre l’appareil en marche conformément aux instructions d’utilisation fi gurant au chapitre ” INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION ” et vérifier: – les valeurs du courant de chaque phase. – la régularité d’allumage des résistances de chauffage.
III. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
10. AVERTISSEMENTS POUR L’UTILISATEUR
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL. IL DONNE DES INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE L’APPAREIL EN TOUTE SÉCURITÉ.
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS.

Modular BrattPans G23M

28/54

Pour l’assistance, s’adresser uniquement aux centres techniques agréés par le fabricant et exiger des pièces détachées originales. Faire contrôler l’appareil au moins deux fois par an. Il convient de stipuler un contrat d’entretien. Cet appareil est destiné à un usage professionnel et doit donc être utilisé par du personnel formé à cet effet. L’appareil est destiné à la cuisson d’aliments comme indiqué dans les avertissements. Toute autre utilisation est impropre. Éviter de faire marcher l’appareil à vide pendant de longues périodes. Préchauffer l’appareil juste avant de l’utiliser. Surveiller l’appareil pendant son fonctionnement. En cas de panne ou de dysfonctionnement de l’appareil, fermer le robinet d’arrèt du gaz et/ou désactiver l’interrupteur général d’alimentation électrique installés en amont de l’appareil. Effectuer le nettoyage conformément aux instructions données dans le Chapitre ” INSTRUCTIONS POUR LE NETTOYAGE “.
NE PAS STOCKER DE SUBSTANCES IN ” AMMABLES À PROXIMITÉ DE L’APPAREIL. DANGER D’INCENDIE.
Ne pas obstruer les orifices d’aération et d’évacuation de l’appareil. Ne pas manipuler les pièces de l’appareil. Conserver ce manuel dans un endroit sûr et connu afin de pouvoir le consulter pendant toute la durée de vie utile de l’appareil. L’installation l’entretien de l’appareil doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux consignes données dans ce manuel. L’entretien et la conversion à un autre type de gaz de l’appareil doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux consignes données dans ce manuel.
11. UTILISATION DE LA BRAISIÈRE GAZ
Cet appareil est destiné à la cuisson et à la préparation de viandes en sauce, braisées et cuites au court-bouillon, de sauces, d’assaisonnements à faire revenir, d’omelettes et de cuissons au courtbouillon en général. Toute autre utilisation est réputée impropre. Ne pas utiliser l’appareil comme friteuse, car la température du fond de la cuve peut dépasser

230°C et l’huile peut prendre feu. Il est conseillé de ne pas utiliser l’appareil avec un fond en fer pour la cuisson de sauce tomate et d’aliments « acides ». En fi n de journée, nettoyer soigneusement la cuve pour éviter la formation de dépôts corrosifs à l’intérieur. REMPLISSAGE ET VIDANGE CUVE (SERIE 900)
REMPLISSAGE Avec la cuve abaissée : – Ouvrir le robinet de distribution de l’eau posé dans la partie antérieur. VIDANGE Agir sur le valve (mod. manuel ) ou sur les boutons positionnés dans la partie antérieur (mod. motorisé) pour le vidange de la cuve. ALLUMAGE ET EXTINCTION DES BRULEURS La manette de commande de la valve de gaz a les positions d’utilisation suivantes:
ALLUMAGE VEILLEUSE GAZ TEMPÉRATURE DE CUISSON MINIMUM
TEMPÉRATURES INTERMÉDIAIRES
TEMPÉRATURE MAXIMUM
ALLUMAGE VEILLEUSE GAZ

Modular BrattPans G23M

29/54

– Appuyez sur le bouton « pilote d’allumage » et en même temps appuyer sur le piézoélectrique.
– Appuyer sur le bouton pour 20 secondes et ensuite le relaisser. Si le pilote s’éteint répéter l’opération.
– La veilleuse peut être observée à travers l’orifice d’inspection se trouvant sur le panneau avant.
ALLUMAGE DU BRULEUR PRINCIPAL – Pour allumer le brûleur pilote, tourner le poignée
dans la position correspondent à la température de cuisson désirée, entre 1 e 7.
ARRÊT – Pour éteindre le brûleur principal, tourner la
manette en position ” Allumage veilleuse gaz ” . – Pour éteindre le pilot appuyer le bouton « éteint »
SOULÈVEMENT DE LA CUVE
ACHTUNG: VOR ANHEBEN DES TIEGELS MUSS DER DECKEL ANGEHOBEN WERDEN.
SOULÈVEMENT MANUEL Das Handrad dient zum Anheben und Senken des Tiegels.
SOULÈVEMENT AUTOMATIQUE Der motorisierte Tiegelhub wird mit der entsprechenden Schaltung gesteuert.
– Pour le déchargement de la cuve appuyer sur le bouton jaune
– Pour baisser la cuve appuyer sur les deux boutons blues.
12. UTILISATION DE LA BRAISIÈRE ÉLECTRIQUE
Cet appareil est destiné à la cuisson et à la préparation de viandes en sauce, braisées et cuites au court-bouillon, de sauces, d’assaisonnements à faire revenir, d’omelettes et de cuissons au courtbouillon en général. Toute autre utilisation est réputée impropre. Ne pas utiliser l’appareil comme friteuse, car la température du fond de la cuve peut dépasser

230°C et l’huile peut prendre feu. Il est conseillé de ne pas utiliser l’appareil avec un fond en fer pour la cuisson de sauce tomate et d’aliments « acides ». En fi n de journée, nettoyer soigneusement la cuve pour éviter la formation de dépôts corrosifs à l’intérieur.
REMPLISSAGE ET VIDANGE CUVE (SERIE 900)
REMPLISSAGE Avec la cuve abaissée : – Ouvrir le robinet de distribution de l’eau posé dans la partie antérieur.
VIDANGE Agir sur le valve (mod. manuel ) ou sur les boutons positionnés dans la partie antérieur (mod. motorisé) pour le vidange de la cuve.
ALLUMAGE ET EXTINCTION DU CHAUFFAGE
La manette de commande du thermostat a les positions d’utilisation suivantes:
ÉTEINT TEMPÉRATURE DE CUISSON MINIMUM
TEMPÉRATURES INTERMÉDIAIRES
TEMPÉRATURE MAXIMUM
ALLUMAGE
– Tourner la manette du thermostat dans la position correspondant à la température de cuisson choisie.
– Le voyant jaune s’allume. – L’extinction du voyant jaune indique que la

Modular BrattPans G23M

30/54

température choisie est atteinte.
ARRÊT
– Tourner la manette du thermostat dans la position ” 0 ” .
– Le voyant jaune s’éteint.
SOULÈVEMENT DE LA CUVE
ACHTUNG: VOR ANHEBEN DES TIEGELS MUSS DER DECKEL ANGEHOBEN WERDEN.
SOULÈVEMENT MANUEL Das Handrad dient zum Anheben und Senken des Tiegels.
SOULÈVEMENT AUTOMATIQUE Der motorisierte Tiegelhub wird mit der entsprechenden Schaltung gesteuert.
– Pour le déchargement de la cuve appuyer sur le bouton jaune
– Pour baisser la cuve appuyer sur les deux boutons blues.
13. PÉRIODES D’INACTIVITÉ
Avant une période d’inactivité prévue, procéder comme suit:
– Nettoyer soigneusement l’appareil. – Passer un chiffon imbibé d’un peu d’huile de
vaseline sur toutes les surfaces de façon à étaler un film de protection. – Fermer les robinets ou interrupteurs généraux en amont des appareils.
Après une période d’inactivité prolongée, procéder comme suit:
– Contrôler l’appareil avant de le réutiliser. – Faire fonctionner les appareils électriques à la
température minimum pendant au moins 60 minutes.

IV. INSTRUCTIONS POUR LE NETTOYAGE
14. AVERTISSEMENTS POUR LE NETTOYAGE
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL. IL DONNE DES INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE L’APPAREIL EN TOUTE SÉCURITÉ.
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS.
COUPER L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE L’APPAREIL, SI SOUS TENSION, AVANT TOUTE OPÉRATION.
– Nettoyer tous les jours les surfaces extérieures en acier inox poli, la surface des cuves de cuisson, la surface des plaques de cuisson.
– Faire nettoyer les pièces internes de l’appareil au moins deux fois par an par un technicien agréé.
– Ne pas utiliser de produits corrosifs pour nettoyer le sol sous l’appareil.
– Ne pas laver l’appareil avec des jets d’eau directs ou à haute pression.
SURFACES POLIES EN ACIER INOXYDABLE
– Nettoyer les surfaces avec un chiffon ou une éponge en utilisant de l’eau et des produits nettoyants non abrasifs. Passer le chiffon dans le sens du polissage. Rincer souvent et sécher ensuite soigneusement.
– Ne pas utiliser de tampons à récurer ni d’autres objets en fer.
– Ne pas utiliser de produits chimiques contenant du chlore.
– Ne pas utiliser d’objets pointus pouvant rayer la surface.
CUVES DE CUISSON
– Nettoyer les cuves en portant l’eau à ébullition et en ajoutant éventuellement des produits dégraissants.

Modular BrattPans G23M

31/54

– Enlever les éventuels dépôts de calcaire avec des produits adaptés.
V. INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN
15. AVERTISSEMENTS POUR LE TECHNICIEN D’ENTRETIEN
LE FABRICANT DE L’APPAREIL DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES DÛS AU NON RESPECT DES CONSIGNES CI DESSOUS. Repérer le modèle d’appareil. Le modèle est indiqué sur l’emballage et la plaque signalétique de l’appareil. Installer l’appareil seulement dans des locaux suffisamment aérés. Ne pas obstruer les orifices d’aération et d’évacuation de l’appareil. Ne pas manipuler les pièces de l’appareil. L’entretien et la conversion à un autre type de gaz de l’appareil doivent être effectués par des installateurs qualifiés et agréés par le fabricant, conformément aux normes de sécurité en vigueur et aux consignes données dans ce manuel.
16. ADAPTATION À UN AUTRE TYPE DE GAZ
Voir le chapitre ” Instructions pour l’installation “.
17. MISE EN SERVICE
Voir le chapitre ” Instructions pour l’installation “.
18. RÉSOLUTION DES DYSFONCTIONNEMENTS
BRAISIÈRE GAZ
LA VEILLEUSE NE S’ALLUME PAS. Causes possibles: – La pression d’alimentation du gaz est insuffisante.

– La conduite ou l’injecteur est obstrué (e). – Le robinet de gaz ou la valve de gaz est en panne. – La bougie d’allumage est mal reliée ou défectueuse. – L’allumeur ou le câble de la bougie est en panne.
LA VEILLEUSE NE RESTE PAS ALLUMÉE OU S’ÉTEINT PENDANT L’UTILISATION. Causes possibles: – La pression d’alimentation du gaz est insuffisante. – Le robinet de gaz ou la valve de gaz est en panne. – Le thermocouple est défectueux ou n’est pas suffisamment chauffé. – Le thermocouple est mal relié au robinet ou à la valve de gaz. – La manette du robinet ou de la valve de gaz n’est pas suffisamment pressée.
LE BRÛLEUR PRINCIPAL NE S’ALLUME PAS (MÊME SI LA VEILLEUSE EST ALLUMÉE). Causes possibles: – La pression d’alimentation du gaz est insuffisante. – La conduite ou l’injecteur est obstrué (e). – Le robinet de gaz ou la valve de gaz est en panne. – Le bruleur est défectueux (orifices de sortie du gaz bouchés).
LE CHAAFFAGE NE SE RÈGLE PAS. Causes possibles: – Le robinet de gaz est en panne.
BRAISIÈRE ÉLECTRIQUE
L’APPAREIL NE CHAUFFE PAS. Causes possibles: – Le thermostat de réglage de la température est défectueux. – Les résistances sont défectueuses. – Le thermostat de sécurité s’est déclenché.
LE CHAAFFAGE NE SE RÈGLE PAS. Causes possibles: – Le thermostat de réglage de la température est défectueux.
19. REMPLACEMENT DE PIÈCES

Modular BrattPans G23M

32/54

AVERTISSEMENTS POUR LE REMPLACEMENT DES PIÈCES
FERMER LE ROBINET D’ARRÊT DU GAZ ET/OU DÉSACTIVER L’INTERRUPTEUR GÉNÉRAL D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE INSTALLÉS EN AMONT DE L’APPAREIL. APRÈS LE REMPLACEMENT D’UNE PIÈCE DU CIRCUIT DE GAZ, VÉRIFIER L’ABSENCE DE FUITES AUX POINTS DE RACCORDEMENT AU CIRCUIT.
COUPER L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE L’APPAREIL, SI SOUS TENSION, AVANT TOUTE OPÉRATION.
APRÈS LE REMPLACEMENT D’UN COMPOSANT DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE, VÉRIFIER QU’IL EST CORRECTEMENT RELIÉ AU CÂBLAGE.
BRAISIÈRE GAZ
REPLACEMEN DE LA VALVE DE GAZ, DÛ BRÛLEUR DE LA VEILLEUSE, DU THERMOCOUPLE, DE L’ALLUMEUR PIÉZOÉLECTRIQUE ET DE LA BOUGIE D’ALLUMAGE. – Démonter la façade. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre inverse les opérations de démontage.
REMPLACEMENT DU BRÛLEUR PRINCIPAL. – Démonter la parte antérieur, la moulure et le panel
de control. – Lever complètement la cuve et dévisser les vises de
fixation du brûleur. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
MINIRUPTEUR DE SOULÈVEMENT DE LA CUVE – Démonter la façade. – Détacher les connexions électriques du dispositif. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.

MOTEUR MOUVEMENT DE LA CUVE
– Démonter la façade. – Abaisser complètement la cuve. – Détacher les connexions électriques du dispositif. – Détacher la connexion avec la « vis » de
soulèvement de la cuve. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
ÉCROUS ET SYSTÈME MANUEL MOUVEMENT DE LA CUVE (VIS)
– Démonter la façade. – Soulever complètement la cuve en la bloquant
fermement dans la position où elle se trouve (par exemple,un piquet). – Détacher l’extension qui relie le vis avec la cuve et rebaisser la cuve. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre inverse les opérations de démontage.
BRAISIÈRE ÉLECTRIQUE
REMPLACEMENT DU CHAUFFAGE ET DE LA LUMIÈRE LUIT.
– Démonter le panneau de commandes. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
REMPLACEMENT DU THERMOSTAT DE TRAVAIL ET DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
– Démonter le panneau de commandes. – Sortir la boule de son logement fixé au fond del la
plaque. – Retirer et remplacer le composant. – Introduire entièrement la boule dans le siàge fixè au
fond de la plaque. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
MINIRUPTEUR DE SOULÈVEMENT DE LA CUVE
– Démonter la façade. – Détacher les connexions électriques du dispositif. – Retirer et remplacer le composant.

Modular BrattPans G23M

33/54

– Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre inverse les opérations de démontage.
MOTEUR MOUVEMENT DE LA CUVE – Démonter la façade. – Abaisser complètement la cuve. – Détacher les connexions électriques du dispositif. – Détacher la connexion avec la « vis » de
soulèvement de la cuve. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre
inverse les opérations de démontage.
ÉCROUS ET SYSTÈME MANUEL MOUVEMENT DE LA CUVE (VIS) – Démonter la façade. – Soulever complètement la cuve en la bloquant fermement dans la position où elle se trouve (par exemple,un piquet). – Détacher l’extension qui relie le vis avec la cuve et rebaisser la cuve. – Retirer et remplacer le composant. – Remonter toutes les pièces. Effectuer dans l’ordre inverse les opérations de démontage.
20. NETTOYAGE DES PIÈCES INTERNES
Contróler l’état des pièces se trouvant à l’intérieur de l’appareil. Enlever la saleté s’étant éventuellement déposée. Contrôler et nettoyer le système d’évacuation des fumées.
21. PIÈCES PRINCIPALES

BRAISIÈRE ÉLECTRIQUE
– Thermostat de travail – Thermostat de sécurité – Résistance – Voyant – Moteur mouvement de la cuve – Minirupteur de mouvement de la cuve – Écrou mouvement de la cuve

BRAISIÈRE GAZ
– Valve de gaz – Brûleur Principal – Veilleuse – Thermocouple – Bougie d’allumage – Allumeur piézoélectrique – Moteur mouvement de la cuve – Minirupteur de mouvement de la cuve – Écrou mouvement de la cuve

Modular BrattPans G23M

34/54

DE – INSTALLATION ­ GEBRAUCH – WARTUNG

I. ALLGEMEINE HINWEISE
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH. SIE ENTHÄLT WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATIONS, GEBRAUCHS-UND WARTUNGSSICHERHEIT DES GERÄTS.
NICHTBEACHTUNG WAS IST UNTEN DARGESTELLT ERFÜLLEN KANN ZUR BEEINTRÄCHTIGUNG DER SICHERHEIT DER GERÄTE.
DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN.
ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN.
BEI DER INSTALLIERUNG, LAGERUNG UND/ODER BEFESTIGUNG, SCHALTUNG AN DEN STROMNETZ DER GERÄTE BITTE DIE SICHERHAITSMAßNAHMEN BEACHTEN. BITTE DEN KAPITEL “MONTAGEANLEITUNG” LESEN BEI DER REINIGUNG DER GERÄTE BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSMAßNAHMEN FÜR REINIGUNG. BITTE DEN KAPITEL “REINIGUNGSANLEITUNG” LESEN. DAS SYMBOL “GEFÄHRLICHE SPANNUNG” BEDEUTET, DASS DIESE TEILEN SIND VON GEFÄHRLICHER SPANNUNG BETROFFEN
DAS GERÄT MIT KEINEM DIREKTEN WASSERSTRAHL, HOCHDRUCK -ODER DAMPFREINIGER REINIGEN.
Bewahren Sie diese Anleitung an einem sicheren und bekannten Ort auf, damit sie während der Nutzungsdauer des Geräts eingesehen werden

kann.

Dieses Geräte wurde für das Kochen von Speisen

entwickelt. Es ist für den industriellen Gebrauch

bestimmt.

Jeder

andere Gebrauch ist bestimmungsfremd.

Dieses Gerät darf nicht durch Personen (Kinder

eingeschlossen) benutzt werden, die körperlich

behindert,

in

ihrer

Wahrnehmungsfähigkeit oder ihren geistigen

Kräften eingeschränkt sind oder denen Erfahrung

und Kenntnisse fehlen.

Außer

wenn

sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche

Person überwacht oder in den Gebrauch des

Gerätes eingewiesen werden.

Vermeiden Sie es, das Gerät in Anwesenheit von

Kindern unbeaufsichtigt zu lassen und stellen Sie

sicher, dass es nicht von ihnen benutz wird order sie

mit ihm spielen.

Das Bedienungspersonal des Gerätes muss geschult werden. Das Gerät muss während des Betriebes überwacht werden.

BEWAHREN SIE KEINE ENT ” AMMBAREN STOFFE IN NÄHE DES GERÄTS AUF. BRANDGEFAHR.

Installieren Sie das Gerät nur in gut belüfteten

Räumen.

Eine unzureichende Belüftung führt zu Erstickung.

Das Belüftungssystem des Raumes, in dem das

Gerät

installiert

wird, nicht verdecken. Die Belüftungs- oder

Auslassöffnungen dieses oder anderer Geräte nicht

verdecken.

Schlielen Sie bei Defekten oder Betriebsstòrungen den Ga-sabsperrhahn und/oder unterbrechen Sie die Stromversor-gung am Hauptschalter, die beide dem Geràt vorgeschaltet sind. Installation und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb und sind durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen

Modular BrattPans G23M

35/54

Anleitungen vorzunehmen. Wartung und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb des Geräts sind durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen vorzunehmen.
Beachten Sie bei der Reinigung die Anweisungen im Kapitel “REINIGUNGSANWEISUNGEN”.
1. ENTSORGUNG DER VERPACKUNG UND DES GERÄTS
VERPACKUNG
Die Verpackung ist aus umweltverträglichen Materialien gefertigt. Die recyclebaren Kunststoffkomponenten sind: – Die transparente Hülle, die Beutel mit den Gebrauchsanlei-tungen und den Düsen (aus Polyethylen – PE). – Die Umreifungsbänder (aus Polypropylen – PP).
GERÄTE
– Zu mehr als 90% seines Gewichtes besteht das Gerät aus recyclebaren Metallwerkstoffen (Edelstahl, aluminiertes Blech, Kupfer.. . ).
– Das Gerät ist entsprechend den einschlägigen Vorschriften zu entsorgen.
– Vor der Entsorgung unbrauchbar machen. – Es darf nicht in die Umwelt gelangen.
DAS SYMBOL DER DURCHGESTRICHENEN MÜLLTONNE AUF DEM GERÄT ODER SEINER VERPACKUNG BEDEUTET, DASS DAS PRODUKT AM ENDE SEINER NUTZBARKEIT GETRENNT VON DEN ANDEREN ABFÄLLEN ENTSORGT WERDEN MUSS .
DIE GETRENNTE SAMMLUNG DIESES GERÄTS NACH ENDE SEINER NUTZUNGSDAUER WIRD VOM HERSTELLER ORGANISIERT UND VERWALTET.
DER BENUTZER,DER SICH VON DIESEM GERÄT BEFREIEN WILL, MUSS SICH DAHER MIT DEM HERSTELLER IN VERBINDUNG SETZEN UND DAS SYSTEM BEFOLGEN, DAS DER HERSTELLER FÜR DIE GETRENNTE SAMMLUNG DES GERÄTS NACH ENDE SEINER NUTZUNGSDAUER EINGEFÜHRT HAT.

DIE GEEIGNETE GETRENNTE SAMMLUNG TRÄGT ZUR VERMEIDUNG NEGATIVER AUSWIRKUNGEN AUF UMWELT UND GESUNDHEIT BEI UND UNTERSTÜTZT DIE WIEDERVERWENDUNG UND/ODER DAS RECYCLING DES MATERIALS AUS DEM DAS GERÄT ZUSAMMENGESETZT IST. DIE VERWAHRLOSUNG DES PRODUKTS DURCH DEN EIGENTÜMER FÜHRT ZUR ANWENDUNG DER VON DER GESETZLICHEN BESTIMMUNG VORGESEHENEN VERWALTUNGSSTRAFEN.
2. SICHERHEITS VORRICHTUNGEN

ELEKTRO-KIPPBRATPFANNE

SICHERHEITSTHERMOSTAT

DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN.

– Das Gerät verfügt über einen von Hand

rückstellbaren Sicherheitsthermostat, der die

Beheizung

unterbricht,

wenn

die

Betriebstemperatur die zulässige Höchsttemperatur

überschreitet.

– Zur Wiederherstellung des Gerätebetriebs muss das

Bedienfeld entfernt und die Rücksetztaste des

Thermostats gedrückt werden. Dieser Eingriff ist

ausschließlich einem qualifizierten und autorisierten

Techniker vorbehalten.

II. INSTALLATIONSANLEITUNGEN

3. HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH. SIE ENTHÄLT WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATIONS, GEBRAUCHS-UND WARTUNGSSICHERHEIT DES GERÄTS.
NICHTBEACHTUNG WAS IST UNTEN DARGESTELLT ERFÜLLEN KANN ZUR BEEINTRÄCHTIGUNG DER SICHERHEIT DER GERÄTE.

Modular BrattPans G23M

36/54

DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN. Gerätemodell feststellen. Das Modell ist an der Verpackung und auf dem Schild der Gerätedaten vermerkt. Installieren Sie das Gerät nur in gut belüfteten Räumen. Installation und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb und sind durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen vorzunehmen. Wartung und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb des Geräts sind durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen vorzunehmen. Verdecken Sie die am Gerät vorhandenen Belüftungsschlitze und Abfl ussöffnungen nicht. Nehmen Sie keine unerlaubten Änderungen an den Gerätekomponenten vor.
4. BEZUGSNORMEN UND -GESETZE
– Installieren Sie das Gerät in Übereinstimmung mit den geltenden Sicherheitsnormen im Land.
5. AUSPACKEN
– Überprüfen Sie die Verpackung auf Schäden und fordern Sie ggf. den Spediteur zu einer Kontrolle der Ware auf.
– Entfernen Sie die Verpackung. – Ziehen Sie die Schutzfolie von den Außenwänden
ab. Entfernen Sie eventuelle Klebstoffreste mit geeigneten Lösungsmitteln.
6. GERÄTEAUFSTELLUNG
Die Außenmaße des Geräts und die Position der Anschlüsse sind dem Installationsschema am Ende dieser Anleitungen zu entnehmen. Das Gerät kann einzeln oder zusammen mit anderen Geräten derselben Baureihe installiert werden. Das Gerät eignet sich nicht für den Einbau. Halten Sie einen Mindestabstand von 10 cm von
Modular BrattPans G23M

den angrenzenden Wänden ein. Falls das Gerät in der Nähe von Wänden, Teilern, Möbelstücken, schmückenden Elementen, etz., müssen diese Elemente aus unentzündbarem Stoff hergestellt sind. Anderenfalls müssen sie mit passendem unentzündbaren wärmeisolierenden Stoff verkleidet sein. Nivellieren Sie das Gerät mithilfe der höhenverstellbaren Füße
GERÄTEMONTAGE AUF SOCKEL, ALS BRÜCKENELEMENT Befolgen Sie die zusammen mit dem jeweiligen Halterungsele-ment gelieferten Anleitungen.
WRASENABZUGSSYSTEM
Legen Sie den Wrasenabzug je nach ” Gerätetyp ” an. Der ” Typ ” steht auf dem Schild der Gerätedaten.
GERÄTETYP ” A1 ” Stellen Sie den Gerätetyp “A1″ unter einer Dunstabzugshaube auf, um den Abzug von beim Garen erzeugtem Dunst und Schwaden zu gewährleisten.
GERÄTETYP ” B21 ” Stellen Sie den Gerätetyp “B21″ unter einer Dunstabzugshaube auf.
GERÄTETYP ” B11 ” Montieren Sie über dem Gerätetyp “B11” den passenden Rau- chabzug, der beim Gerätehersteller anzufordern ist. Befolgen Sie die dem Rauchabzug beiliegenden Anleitungen. Schließen Sie ein bis zu 300°C hitzebeständiges Rohr mit 150/155 mm Durchmesser an den Rauchabzug an. Führen Sie es nach außen oder in einen garantiert funktio-nierenden Schornstein ab. Das Rohr darf nicht länger als 3 Meter sein.
7. ANSCHLÜSSE
Position und Abmessungen der Anschlüsse sind dem Installationsschema am Ende dieser Anleitungen zu entnehmen.
37/54

ANSCHLUSS AN DIE GASLEITUNG
– Prüfen Sie, ob das Gerät auf die Gasart eingestellt ist, mit der es effektiv betrieben werden soll. Kontrollieren Sie dazu die Angaben auf den an der Verpackung und am Gerät befestigten Etiketten.
– Falls erforderlich, passen Sie das Gerät an die verwendete Gasart an. Gehen Sie nach den Anweisungen im folgenden Abschnitt “Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb” vor.
– Für die Aufbaugeräte ist außerdem ein rückseitiger Anschluss verfügbar. Entfernen Sie den Verschluss und verschrauben Sie ihn hermetisch am frontseitigen Anschluss.
– Installieren Sie an einer leicht zugänglichen Stelle vor dem Gerät einen Schnellabsperrhahn.
– Verwenden Sie keine Anschlussrohre mit geringerem Durchmesser als dem des Gasanschlusses des Geräts.
– Stellen Sie nach dem Anschluss sicher, dass keine Undichtigkeiten an den Verbindungsstellen vorliegen.
ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
Prüfen Sie, ob das Gerät auf die Spannung und die Frequenz eingestellt ist, mit der es effektiv betrieben wird. Kontrollieren Sie dazu das Schild der Gerätedaten und des Klemmbrettes.
Vor dem Gerät in einem leicht zugänglichen Ort, eine allpolige Trennvorrichtung mit einem Kontaktabstand Distanz, die für die vollständige Trennung erlaubt unter den Bedingungen der Überspannungskategorie III installiert. Verwenden Sie ein flexibles Versorgungskabel mit einem Schutzmantel aus Gummi, das mindestens dem Typ H05 RN-F entsprechen muss. Schließen Sie das Versorgungskabel an die Klemmenleiste entsprechend dem mit dem Gerät gelieferten Schaltplan an. Klemmen Sie das Versorgungskabel mit der Kabelschelle fest. Schützen Sie den geräteexternen Abschnitt des Versorgungskabels mit einem Metallrohr oder einem steifen Kunststoffschlauch. Falls das Stromkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder von Service Techniker oder von einer qualifizierter Person eingewechselt werden, um alle Risiken vorzubeugen
DAS SYMBOL “GEFÄHRLICHE SPANNUNG” BEDEUTET, DASS DIESE TEILEN SIND VON GEFÄHRLICHER SPANNUNG BETROFFEN

VERBINDUNG ZUR ERDE UND EINEM KNOTEN POTENTIALAUSGLEICH
Schließen Sie das Elektrogerät an eine funktionstüchtige Erdung an. Verbinden Sie den Erdleiter mit der durch das Symbol markierten Klemme neben der Eingangsklemmenleiste. Verbinden Sie die Metallkonstruktion des Elektrogeräts mit einem Potenzialausgleich. Verbinden Sie den Leiter mit der durch das Symbol
markierten Klemme an der Außenseite des Gerätebodens.
ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG
– Das Gerät ist mit Trinkwasser zu versorgen. Der Wasserdruck muss zwischen 150 kPa und 300 kPa betragen. Verwenden Sie einen Druckminderer, falls der Versorgungsdruck höher als der angegebene Höchstdruck sein sollte.
– Schalten Sie dem Gerät einen mechanischen Filter und einen Absperrhahn an einer leicht zugänglichen Stelle vor.
– Reinigen Sie vor dem Anschluss des Filters und des Geräts die Anschlussrohre, um etwaige Eisenschlacken zu entfernen.
– Verschließen Sie die unbenutzten Anschlüsse mit einem hermetischen Verschluss.
– Stellen Sie nach dem Anschluss sicher, dass keine Undichtigkeiten an den Verbindungsstellen vorliegen.
ANSCHLUSS AN DIE WASSERABFLÜSSE
Die Abflussleitungen müssen aus bis zu 100 °C hitzebeständigen Materialien gefertigt sein. Der Geräteboden darf nicht dem vom Warmwasserablauf erzeugten Schwaden ausgesetzt werden. Legen Sie deshalb unter dem Abflusshahn der Töpfe und gegenüber den Kippbratpfannen einen Bodenablaufschacht mit Gitter und Siphon an.
8. UMSTELLUNG AUF EINE ANDERE GASART
In der Tabelle TAB1 sind angegeben:
– welche Gasarten für den Gerätebetrieb in Frage kommen.
– die Düsen und die Einstellungen für jede der verwendbaren Gasarten.
– Die in Tabelle TAB1 für die Düsen angegebene Nummer ist am Düsenkorpus eingeprägt.

Modular BrattPans G23M

38/54

Zur Anpassung des Geräts an die Gasart, mit der es effektiv betrieben wird, die Anweisungen von Tabelle TAB1 befolgen und die nachstehenden Eingriffe vornehmen: – Die Düse des Hauptbrenners ersetzen (UM). – Den Luftregler des Hauptbrenners im Abstand A anbringen. – Die Düse des Zündbrenners ersetzen (UP). – Die Luftregelung des Zündbrenners vornehmen (falls erfor-derlich). – Die Düse der Kleinststellung des Gasschaltknebels ersetzen (Um). – Versehen Sie das Gerät mit dem auf den neuen Gasbetrieb hinweisenden Aufkleber. – Düsen und Aufkleber sind im Lieferumfang des Geräts einbe-griffen.
ERSETZEN DER DÜSE UND DER HAUPTBRENNER REGULIERUNG DER PRIMÄRLUFT
– Das Frontteil ausbauen. – Bauen Sie die Düse UM aus und ersetzen Sie sie
durch die mit der in Tabelle TAB1 angegebenen Düse. – Die Düse UM wieder fest verschrauben. – Lockern Sie die Schraube V und bringen Sie den Luftregler auf den in Tabelle T angegebenen Abstand A. – Die Schraube V wieder fest verschrauben. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
ERSATZ DERZUNDBRENNERDUSE
– Das Frontteil ausbauen. – Schrauben Sie das Anschlussstück R aus. – Bauen Sie die Düse UP aus und ersetzen Sie sie
durch die in der Tabelle TAB1 angegebene Düse. – Das Anschlussstück R wieder fest verschrauben.
Sämtliche Teile wieder einbauen. – Nach, in umgekehrter Reihenfolge, die Reihenfolge
für ihre Aufhebung eingesetzt.
9. INBETRIEBNAHME
Ùberprùfen Sie nach der Installation, der Anpassung an eine andere Gasart oder nach Wartungseingriffen den Geràtebetrieb. Liegen Betriebsstòrungen an, kònnen Sie im nachfolgenden Abschnitt ” Abhilfe bei Betriebsstòrungen ” nachschlagen.
GASGERÀTE

Setzen Sie das Gerät entsprechend den Gebrauchsanleitun-gen und -hinweisen im Kapitel “GEBRAUCHSANLEITUNGEN” in Betrieb und kontrollieren Sie: – den Gasversorgungsdruck (siehe nachstehenden Abschnitt). – das vorschriftsmäßige Einschalten der Brenner und die Funktionstüchtigkeit der Wrasenabzugsanlage.
PRÙFUNG DES GASVERSORGUNGSDRUCKS
– Verwenden Sie einen Druckmesser mit 0,1mbar Mindestauflösung.
– Bedienfeld entfernen. – Entfernen Sie die Halteschraube vom
Druckanschluss und schließen Sie den Druckmesser an. – Nehmen Sie die Messung bei Gerätebetrieb vor.
ACHTUNG! SOLLTE DER GASVERSORGUNGSDRUCK AUßERHALB DES BEREICHS DER GRENZWERTE (MIN. MAX. ) VON TABELLE TAB2 LIEGEN, MÜSSEN SIE DEN GERÄTEBETRIEB UNTERBRECHEN UND MIT DEM GASWERK RÜCKSPRACHE NEHMEN.
– Trennen Sie den Druckmesser und verschrauben Sie die Halteschraube wieder fest am Druckanschluss.
GERÄTE ELECTRIC
Setzen Sie das Gerät entsprechend den Gebrauchsanleitun-gen und -hinweisen im Kapitel “GEBRAUCHSANLEITUNGEN” in Betrieb und kontrollieren Sie: – die Stromwerte jeder Phase. – das vorschriftsmäßige Einschalten der Heizelemente.
III. BEDIENUNGSANWEISUNGEN
10. HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH. SIE ENTHÄLT WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATIONS, GEBRAUCHS-UND WARTUNGSSICHERHEIT DES GERÄTS.
DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN.

Modular BrattPans G23M

39/54

Fordern Sie Kundendienstleistungen nur bei den vom Hersteller autorisierten Servicecentern an und verlangen Sie Originalersatzteile. Das Gerät sollte zumindest zwei Mal jährlich gewartet wer-den. Wir raten zum Abschluss eines Wartungsvertrags. Das Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch durch geschultes Personal bestimmt. Das Gerät dient zum Garen von Lebensmitteln gemäß den Gebrauchshinweisen. Jeder davon abweichende Gebrauch gilt als zweckwidrig. Vermeiden Sie, das Gerät über längere Zeit hin leer zu betreiben. Heizen Sie das Gerät erst unmittelbar vor dem Ge-brauch vor. Überwachen Sie das Gerät während des Betriebs. Schlielen Sie bei Defekten oder Betriebsstòrungen den Ga-sabsperrhahn und/oder unterbrechen Sie die Stromversor-gung am Hauptschalter, die beide dem Geràt vorgeschaltet sind. Beachten Sie bei der Reinigung die Anweisungen im Kapitel “REINIGUNGSANWEISUNGEN”.
BEWAHREN SIE KEINE ENT ” AMMBAREN STOFFE IN NÄHE DES GERÄTS AUF. BRANDGEFAHR.
Verdecken Sie die am Gerät vorhandenen Belüftungsschlitze und Abfl ussöffnungen nicht. Nehmen Sie keine unerlaubten Änderungen an den Gerätekomponenten vor. Bewahren Sie diese Anleitung an einem sicheren und bekannten Ort auf, damit sie während der Nutzungsdauer des Geräts eingesehen werden kann. Installation und Wartung des Geräts sind durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen vorzunehmen. Wartung und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb des Geräts sind durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen vorzunehmen.
11. GEBRAUCH DER GAS-KIPPBRATPFANNE
Das Gerät dient zum Garen und zur Zubereitung von Fleisch mit Sauce, Schmorbraten und Gulasch/Ragout, Bratensaft, Gemüsefond, Omelett und Bratengerichte im Allgemeinen. Jeder davon abweichende Gebrauch gilt als zweckwidrig. Das Gerät darf nicht als Fritteuse benutzt werden; die Temperatur des Tiegelbodens übersteigt 230°C

und es besteht die Gefahr, dass das Öl Feuer fängt. Für Tomatensaucen und “säurehaltige” Speisen sollte das Gerät nicht mit Eisenboden verwendet werden. Nehmen Sie am Ende des Arbeitstags eine gründliche Reinigung des Tiegels vor, damit sich keine korrosiven Ablagerungen darin bilden können. BEFLLUNG UND ENTFLLUNG DES TANKS FÜLLEN Mit nach unten gekipptem Tiegel: – Öffnen Sie das Wasserventil die auf der Fassade platziert ist ENTLEEREN Verwenden Sie die Schaltflächen auf der Fassade (motorisiert) oder Handrad (manuell) für die Entladung des Tanks EIN- UND AUSSCHALTEN DER BRENNER
Der Schaltknebel des Gasventils hat folgende Betriebsstellun-gen:
ZÜNDUNG ZÜNDBRENNER
MINDESTTEMPERATUR
MITTLERE TEMPERATUREN
HÖCHSTTEMPERATUR
ZÜNDUNG ZÜNDBRENNER – Drücken Sie die Taste “pilot Zündung”, und drücken
Sie gleichzeitig die piezoelektrischen

Modular BrattPans G23M

40/54

– Drücken Sie und halten Sie die Taste für ca. 20 Sekunden und lassen Sie es. Wenn der Pilot erlischt wiederholen.
– Sie können die Zünd ” amme durch das Sichtfenster an der Frontblende sehen.
EINSCHALTEN DES HAUPTBRENNERS – Drehen Sie den Knopf auf die Position entspricht
der gewünschten Kochtemperatur, zwischen 1 und 7, um den Brenner zu entzünden.
AUSSCHALTEN – Zum Ausschalten des Hauptbrenners den Knebel
auf ” Zündung Zündbrenner ” drehen. – Drücken Sie die Taste “off” um den Pilot zu
deaktivieren
ANHEBEN DES TIEGELS
ATTENTION : SOULVER LE COUVERCLE AVANT DE SOULEVER LA CUVE.
MANUELLES ANHEBEN Le mouvement de soulèvement et d’abaissement de la cuve s’obtient à l’aide du volant.
AUTOMATISCHES ANHEBEN Intervenir sur la commande spéciale pour activer le soulèvement motorisé de la cuve.
– Drücken Sie die gelbe Taste um den Abfluss des Tank
– Drücken Sie die blaue Taste um den Tank zu senken
12. GEBRAUCH DER ELEKTROKIPPBRATPFANNE
Das Gerät dient zum Garen und zur Zubereitung von Fleisch mit Sauce, Schmorbraten und Gulasch/Ragout, Bratensaft, Gemüsefond, Omelett und Bratengerichte im Allgemeinen. Jeder davon abweichende Gebrauch gilt als zweckwidrig. Das Gerät darf nicht als Fritteuse benutzt werden; die Temperatur des Tiegelbodens übersteigt 230°C und es besteht die Gefahr, dass das Öl Feuer fängt.

Für Tomatensaucen und “säurehaltige” Speisen sollte das Gerät nicht mit Eisenboden verwendet werden. Nehmen Sie am Ende des Arbeitstags eine gründliche Reinigung des Tiegels vor, damit sich keine korrosiven Ablagerungen darin bilden können.
BEFLLUNG UND ENTFLLUNG DES TANKS
FÜLLEN Mit nach unten gekipptem Tiegel: – Öffnen Sie das Wasserventil die auf der Fassade platziert ist
ENTLEEREN Verwenden Sie die Schaltflächen auf der Fassade (motorisiert) oder Handrad (manuell) für die Entladung des Tanks
EIN- UND AUSSCHALTEN DER BEHEIZUNG
Der Schaltknebel des Thermostats hat folgende Betriebsstel-lungen:
AUS
MINDESTTEMPERATUR
MITTLERE TEMPERATUREN
HÖCHSTTEMPERATUR
EINSCHALTEN
– Drehen Sie den Knebel des Thermostats auf die der gewählten Gartemperatur entsprechenden Position.
– Die gelbe Kontrolllampe leuchtet auf.

Modular BrattPans G23M

41/54

– Das Erlöschen der gelben Kontrolllampe zeigt an, dass die gewählte Temperaturstufe erreicht wurde.
AUSSCHALTEN
– Drehen Sie den Bedienknebel des Thermostats auf ” 0 ” .
– Die gelbe Kontrolllampe erlischt.
ANHEBEN DES TIEGELS
ATTENTION : SOULVER LE COUVERCLE AVANT DE SOULEVER LA CUVE.
MANUELLES ANHEBEN Le mouvement de soulèvement et d’abaissement de la cuve s’obtient à l’aide du volant.
AUTOMATISCHES ANHEBEN Intervenir sur la commande spéciale pour activer le soulèvement motorisé de la cuve.
– Drücken Sie die gelbe Taste um den Abfluss des Tank
– Drücken Sie die blaue Taste um den Tank zu senken
13. STILLSTANDZEITEN
Gehen Sie vor einer geplanten Stillstandzeit des Geräts wie folgt vor:
– Reinigen Sie das Gerät gründlich. – Wischen Sie sämtliche Edelstahlfl ächen mit einem
kurz zuvor in Vaselineöl getränkten Tuch ab, um einen Schutzfilm aufzubringen. – Schließen Sie die dem Gerät vorgeschalteten Haupthähne oder -schalter.
Gehen Sie nach einer längeren Stillstandzeit des Geräts wie folgt vor:
– Kontrollieren Sie das Gerät, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.
– Setzen Sie die Elektrogeräte bei Mindesttemperatur für wenigstens 60 Minuten in Betrieb.

IV. REINIGUNGSANLEITUNGEN
14. REINIGUNGSHINWEISE
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH. SIE ENTHÄLT WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATIONS, GEBRAUCHS-UND WARTUNGSSICHERHEIT DES GERÄTS.
DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN.
VOR DURCHFÜHRUNG JEDES EINGRIFFS MUSS DIE EVENTUELL VORHAN-DENE STROMZUFUHR ZUM GERÄT GETRENNT WERDEN. – Reinigen Sie täglich die Außen ” ächen aus mattiertem Edelstahl, die Flächen der Garbecken und der Kochplatten. – Beauftragen Sie einen autorisierten Techniker mindestens zwei Mal im Jahr mit der Reinigung des Geräteinneren. – Verwenden Sie keine korrosiven Produkte, um den Boden unter dem Gerät zu reinigen. – Waschen Sie das Gerät nicht mit Spritzwasser oder Ho-chdruckwasserstrahlen.
MATTIERTE EDELSTAHLFLÄCHEN
– Reinigen Sie die Flächen mit einem Tuch oder Schwamm und verwenden Sie dazu Wasser und handelsübliche Reiniger ohne Scheuermittel. Wischen Sie mit dem Tuch im Verlauf der Mattierung. Mehrmals nachspülen und anschließend sorgfältig abtrocknen.
– Keine Kratzschwämme oder andere Metallgegenstände verwenden.
– Verwenden Sie keine chemischen Produkte, die Chlor enthalten.
– Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände, die die Flächen einritzen und beschädigen können.
GARBECKEN
– Bringen Sie zur Reinigung der Becken das Wasser zum Kochen und fügen Sie nach Bedarf entfettende Produkte zu.

Modular BrattPans G23M

42/54

– Entfernen Sie mögliche Kalksteinablagerungen mit den ent-sprechenden Produkten.
V. WARTUNGSANLEITUNGEN
15. HINWEISE FÜR DEN WARTUNGSTECHNIKER
DER GERÄTEHERSTELLER IST NICHT HAFTBAR FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH MISSACHTUNG DER NACHSTEHENDEN PFLICHTEN VERURSACHT WERDEN. Gerätemodell feststellen. Das Modell ist an der Verpackung und auf dem Schild der Gerätedaten vermerkt. Installieren Sie das Gerät nur in gut belüfteten Räumen. Verdecken Sie die am Gerät vorhandenen Belüftungsschlitze und Abfl ussöffnungen nicht. Nehmen Sie keine unerlaubten Änderungen an den Gerätekomponenten vor. Wartung und Umstellung auf einen anderen Gasbetrieb des Geräts sind durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal entsprechend den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und diesen Anleitungen vorzunehmen.
16. UMSTELLUNG AUF EINE ANDERE GASART
Siehe Kapitel “Installationsanleitungen”.
17. INBETRIEBNAHME
Siehe Kapitel “Installationsanleitungen”.
18. ABHILFE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN
GAS-KIPPBRATPFANNE
DER ZÜNDBRENNER SCHALTET SICH NICHT EIN. Mögliche Ursachen: – Unzureichender Gasversorgungsdruck.

– Die Leitung oder die Düse sind verstopft. – Der Gashahn oder das Gasventil sind defekt. – Die Zùndkerze ist falsch angeschlossen oder defekt. – Der Zünder oder das Zündkerzenkabel sind defekt.
DER ZÜNDBRENNER BLEBT NICHT EINGESCHALTET ODER ERLISCHT WÄHREND DES GEBRAUCHS. Mögliche Ursachen: – Unzureichender Gasversorgungsdruck. – Der Gashahn oder das Gasventil sind defekt. – Das Thermoelement ist defekt oder wird nicht genügend erhitzt. – Das Thermoelement ist nicht korrekt an den Gasschaltknebel oder das Gasventil angeschlossen. – Der Bedienknebel des Gashahns oder des Gasventils wird nicht genùgendgedrùckt.
DER HAUPTBRENNER SCHALTET SICH (AUCH BEIM EINGESCHALTETEM ZÜNDBRENNER) NICHT EIN. Mögliche Ursachen: – Unzureichender Gasversorgungsdruck. – Die Leitung oder die Düse sind verstopft. – Der Gashahn oder das Gasventil sind defekt. – Der Brenner ist defekt (Gasaustrittsòffnungen verstopft).
DIE HEIZLEISTUNG LÄSST SIE SICH NICHT REGULIEREN. Mögliche Ursachen: – Der Gashahn ist defekt.
ELEKTRO-KIPPBRATPFANNE
DAS GERÄT HEIZ NICHT. Mögliche Ursachen: – Der Thermostat des Temperaturreglers ist defekt. – Die Heizelemente sind defekt. – Der Sicherheitsthermostat wurde ausgelöst.
DIE HEIZLEISTUNG LÄSST SIE SICH NICHT REGULIEREN. Mögliche Ursachen: – Der Thermostat des Temperaturreglers ist defekt.
19. ERSATZ VON BAUTEILEN

Modular BrattPans G23M

43/54

HINWEISE FÜR DEN ERSATZ VON BAUTEILEN
DEN GASABSPERRHAHN UND/ODER UNTERBRECHEN SIE DIE STROMVERSORGUNG AM HAUPTSCHALTER, DIE BEIDE DEM GERÄT VORGESCHALTET SIND. STELLEN SIE NACH DEM ERSATZ EINER KOMPONENTE DES GASKREISES SICHER, DASS AN IHREN ANSCHLUSSSTELLEN AN DEN KREIS KEINE UNDICHTIGKEITEN VORLIEGEN. VOR DURCHFÜHRUNG JEDES EINGRIFFS MUSS DIE EVENTUELL VORHAN-DENE STROMZUFUHR ZUM GERÄT GETRENNT WERDEN.
STELLEN SIE NACH DEM ERSATZ EINER KOMPONENTE DES STROMKREISES IHREN KORREKTEN ANSCHLUSS AN DIE VERKABELUNG SICHER.
GAS-KIPPBRATPFANNE
ERSATZ DES GASVENTILS, DES ZÜNDBRENNERS, DES THERMOELEMENTS, DES ELEKTROZÜNDERS UND DER ZÜNDKERZE.
– Das Frontteil ausbauen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
AUSTAUSCHEN DER HAUPTBRENNER.
– Enfernen Sie die Fassade und den Schaltbrett – Erhöhen Sie den Tank und ausschrauben Sie die
Befestigungsschrauben des Brenner – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
MIKROSCHALTER FÜR DEN TIEGELHUB
– Das Frontteil ausbauen. – Die elektrischen Anschlüsse der Vorrichtung
trennen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.

MOTOR DER TIEGELBEWEGUNG
– Das Frontteil ausbauen. – Den Tiegel ganz nach unten bewegen. – Die elektrischen Anschlüsse der Vorrichtung
trennen. – Die Verbindung mit der “Schraube” des Tiegelhubs
trennen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
MUTTERN DER MANUELLEN TIEGELBEWEGUNG (SCHRAUBE)
– Das Frontteil ausbauen. – Den Tiegel ganz anheben und in der Position, in der
er sich befi ndet, sicher blockieren (z.B.mit einem Pfahl). – Trennen Sie die Verbindung zwischen die Schraube und den Tank und senken Sie den Tank – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
ELEKTRO-KIPPBRATPFANNE
ERSETZEN DER HEIZUNG UND LICHT LEUCHTET.
– Bedienfeld entfernen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
ERSATZ DES BETRIEBS- UND DES SICHERHEITSTHERMOSTAT
– Bedienfeld entfernen. – Entnehmen Sie die Kugel aus ihner Aufnahme am
Plattenboden. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Setzen Sie die Kugel wieder vollständig in ihre
Aufnahme am Plattenboden ein. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
MIKROSCHALTER FÜR DEN TIEGELHUB
– Das Frontteil ausbauen. – Die elektrischen Anschlüsse der Vorrichtung
trennen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente.

Modular BrattPans G23M

44/54

– Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
MOTOR DER TIEGELBEWEGUNG – Das Frontteil ausbauen. – Den Tiegel ganz nach unten bewegen. – Die elektrischen Anschlüsse der Vorrichtung
trennen. – Die Verbindung mit der “Schraube” des Tiegelhubs
trennen. – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
MUTTERN DER MANUELLEN TIEGELBEWEGUNG (SCHRAUBE) – Das Frontteil ausbauen. – Den Tiegel ganz anheben und in der Position, in der er sich befi ndet, sicher blockieren (z.B.mit einem Pfahl). – Trennen Sie die Verbindung zwischen die Schraube und den Tank und senken Sie den Tank – Entfernen und ersetzen Sie die Komponente. – Sämtliche Teile wieder einbauen. In umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
20. REINIGUNG DER INNEREN GERÀTETEILE
Kontrollieren Sie den Zustand der inneren Geràteteile. Entfernen Sie die Rückstände etwaiger Unreinheiten. Prüfen und reinigen Sie das Wrasenabzugssystem.
21. HAUPTKOMPONENTEN
GAS-KIPPBRATPFANNE – Gasventil – HAUPTBRENNER – Zündbrenner – Thermoelement – Zündkerze – Piezozùnder – Motor der Tiegelbewegung – Mikroschalter der Tiegelbewegung – Mutter der Tiegelbewegung

ELEKTRO-KIPPBRATPFANNE
– Betriebsthermostat – Sicherheitsthermostat – Heizelement – Kontrolllampe – Motor der Tiegelbewegung – Mikroschalter der Tiegelbewegung – Mutter der Tiegelbewegung

Modular BrattPans G23M

45/54

VI. SCHEMI DI INSTALLAZIONE ­ INSTALLATIONS PLAN – INSTALLATION DIAGRAM ­ SCHEMA D’INSTALLATION ­ ESQUEMA DE INSTALACION – INSTALLATIESCHEMA’S

Modular BrattPans G23M

46/54

Modular BrattPans G23M

47/54

Modular BrattPans G23M

48/54

VII. FIGURE ­ ABB. ­ FIG. FIGURE-FIG.-IMAGE-ABB.-CIFRAS-AFBEELDINGEN

Modular BrattPans G23M

49/54

VIII. TAB1 – DATI TECNICI – TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TECNICOS – TECHNISCHE GEGEVENS Ugelli e regolazioni – Nozzles and settings – Buses et les paramètres – Dusen und Einstellungen – Boquillas y los ajustes – Verstuivers en regelingen

TAB1

UM

Gas

Pa

UP

Gaz

(mbar)

A

_70/70BRG…

Um

UM

240L

G20

20

UP

36

G20/G25

20/25

A (mm)

17

Um

UM

265L

G25

20

UP A (mm)

36 17

Um

UM

240L

G25.3

25

UP A (mm)

36 17

Um

UM

G20

25

UP A (mm)

Um

UM

G25.1

25

UP A (mm)

Um

UM

G2.350

13

UP A (mm)

Um

UM

G27

20

UP A (mm)

Um

UM

165L

G30/G31

28-30/37 28-30

UP A (mm)

19 26

Um

UM

G30/G31

37

UP A (mm)

Um

UM

145L

G30/G31

50

UP A (mm)

19 26

Um

UM

460L

G110

8

UP A (mm)

60 25

Um

UM

G120

8

UP A (mm)

Um

UM

G150.1

8

UP A (mm)

Um

Pa : Pressione di allacciamento – Anschlussdruck – Supply pressure – Pression de raccordement – Pressión de conexión – Aansluitdruck UM : Ugello MAX – Duse MAX – MAX nozzle – Buse MAX – Boquilla MAX. – Sproeier MAX Um : Ugello MIN – Duse MIN – MIN nozzle – Buse MIN – Boquilla MIN – Sproeier MIN UP : Pilota – Zùndbrenner – Pilot – Veilleuse gaz – Piloto – Waakvlam A : Apertura Aereatore – Óffnen Luftring – Aerator Opening – Ouverture Aérateur – Abertura del aireador – Opening beluchter REG : Regolato – Eingestellt – Regulated – Règie – Regulado – Geregeld

Modular BrattPans G23M

50/54

IX. TAB2 – DATI TECNICI – TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TECNICOS – TECHNISCHE GEGEVENS Categorie e pressioni – Categories and pressures Catégories et pressions – Kategorien e Druck – Las categorías y las presiones – Categorieën en druk

Paese Land Country Pays Pais
PL NL LU CY NO CY MT IS HU PL
BE FR

Categoria Kategorie Category Catégorie Categoria Categorie
I2E I2EK I3+ I3B/P I3B/P
II2E+3+

DE

II2ELL3B/P

ES GB GR IE IT PT SK CH
MK UA FI BG EE LV LT CZ SI TR HR RO SK SE DK AL
NO RA AT CH

II2H3+ II2H3B/P II2H3B/P

HU

II2HS3B/P

SE
DK IT NL LU
DK SE

III1ab2H3B/P
III1a2H3B/P II2EK3B/P
II2E3+ III1e2H3B/P

TAB2
Gas-Gaz
G20 G20/G25.3 G30/G31 G30/G31 G30/G31 G20/G25 G30/G31
G20 G25 G30/G31 G20 G30/G31 G20 G30/G31 G20 G30/G31 G20 G25.1 G30/G31 G30/G31 G20 G30/G31 G110 G120 G20 G30/G31 G110 G20/G25.3 G30/G31 G20 G30/G31 G20 G30/G31 G150.1

Pressione di allacciamento Anschlussdruck Supply pressure
Pression de raccordment Pression de conexion Aansluitdruck (mbar)

Nom. Neen. Norm. Normal

Min.

Max

20 20/25 28-30/37 28-30
37 20/25 28-30/37
20 20 50 20 28-30/37 20 28-30 20 50 25 25 28-30 50 20 28-30 8 8 20 28-30 8 20/25 28-30 20 28-30/37 20 28-30 8

17 17/20 20/25
25 25 17/20 20/25 17 18 42,5 17 20/25 17 25 17 42,5 18 18 25 42,5 17 25 6 6 17 25 6 17/20 25 17 20/25 17 25 6

25 25/30 35/45
35 45 25/30 35/45 25 25 57,5 25 35/45 25 35 25 57,5 33 33 35 57,5 25 35 15 15 25 35 15 25/30 35 25 35/45 25 35 15

Modular BrattPans G23M

51/54

X. TAB3 – DATI TECNICI – TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TECNICOS – TECHNISCHE GEGEVENS Dati tecnici apparecchiature gas – Technical data of gas appliances – Caractéristiques techniques des appareils à gaz – Technische Daten gasgerate – Datos técnicos de los equipos de gas – Technische gegevens gasapparatuur

TAB3

Modelli Modelle Models Modeles Modelos Modellen
_70/70BRG…

Larghezza

Breite

Width Largeur

Qn

Anchura

Breedte

qn G110
(8)

Consumo gas complessivo – Gasamtgasverbrauch Total gas consumption Consommation totale de gaz – Consumo totral de gas – Totaal gasverbruik

G20 G25.3 G25 G20 G25.1 G110 G120 G30 G30 G30

(20) (25) (20) (25) (25)

(8)

(8) (29) (37) (50)

mm

kW kW m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h Kg/h Kg/h Kg/h

700

10

10 1,058 1,202 1,231

– 2,579 – 0,789 – 0,789

Modular BrattPans G23M

52/54

Potenza totale massima Max. gesamtleistung Max. total power
Puissance totale maximun Potencia maxima total Max totaal vermogen
Sezione cavo alimentazione Querschnitt netzkabel
Power supply cable section Section du cable de alimentation Seccion del cable de alimentacion
Doorsnede elektrisch snoer

XI. TAB4 – DATI TECNICI – TECHNICAL DATA – TECHNISCHE DATEN – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TECNICOS- TECHNISCHE GEGEVENS Dati tecnici apparecchiature elettriche – Dati tecnici aTechnical data of electric appliances – Caractèristiques techniques des appareils electriques Technische Daten Elektrogerate – Datos técnicos de los equipos eléctricos – Technische gegevens elektrische apparatuur
TAB4

Modelli Modelle Models Modeles Modelos Modellen

Larghezza Breite Width Largeur Anchura Breedte

Tensione di alimentazione Netzspannung
Power supply voltage Tension d’alimentation Tension de alimentacion
Voedingsspanning

Fasi Phasen Phases Fases Fasen

Frequenza Frequenz Frequency Fréquence Frecuencia Frequentie

mm

_65/70BRE

700

_70/70BRE..

700

_70/70BRG…/M

700

V
380-415 380-415 220-240

N.

Hz

kW

3N

50-60

6.3

3N

50-60

6.3

50

0.15

_
5G1.5 5G1.5

Modular BrattPans G23M

53/54

Modular BrattPans G23M

54/54

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals