HITACHI PMML0342B RASM-(3-6)(V)NE YUTAKI Series Outdoor Unit Instruction Manual

June 9, 2024
Hitachi

PMML0342B RASM-(3-6)(V)NE YUTAKI Series Outdoor Unit

­
INSTRUCTION MANUAL

­
YUTAKI M SERIES OUTDOOR UNIT
MODELS RASM-(3-6)(V)NE
EN INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES DE BEDIENUNGSANLEITUNG FR MANUEL D’INSTRUCTIONS IT MANUALE DI ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES DA BRUGSANVISNING NL HANDLEIDING SV INSTRUKTIONSHANDBOK EL

BG CS NÁVOD K POUZITÍ ET KASUTUSJUHEND HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ LV INSTRUKCIJU ROKASGRMATA LT NAUDOJIMO VADOVAS PL INSTRUKCJA OBSLUGI RO MANUAL DE INSTRUCIUNI RU SK NÁVOD NA POUZITIE UK

PMML0342B rev.6 – 01/2021

English
Specifications in this manual are subject to change without notice in order that Hitachi may bring the latest innovations to their customers. Whilst every effort is made to ensure that all specifications are correct, printing errors are beyond Hitachi’s control; Hitachi cannot be held responsible for these errors.
Español
Las especificaciones de este manual están sujetas a cambios sin previo aviso a fin de que Hitachi pueda ofrecer las últimas innovaciones a sus clientes. A pesar de que se hacen todos los esfuerzos posibles para asegurarse de que las especificaciones sean correctas, los errores de impresión están fuera del control de Hitachi, a quien no se hará responsable de ellos.
Deutsch
Bei den technischen Angaben in diesem Handbuch sind Änderungen vorbehalten, damit Hitachi seinen Kunden die jeweils neuesten Innovationen präsentieren kann. Sämtliche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass alle technischen Informationen ohne Fehler veröffentlicht worden sind. Für Druckfehler kann Hitachi jedoch keine Verantwortung übernehmen, da sie außerhalb ihrer Kontrolle liegen.
Français
Les caractéristiques publiées dans ce manuel peuvent être modifiées sans préavis, Hitachi souhaitant pouvoir toujours offrir à ses clients les dernières innovations. Bien que tous les efforts sont faits pour assurer l’exactitude des caractéristiques, les erreurs d’impression sont hors du contrôle de Hitachi qui ne pourrait en être tenu responsable.
Italiano
Le specifiche di questo manuale sono soggette a modifica senza preavviso affinché Hitachi possa offrire ai propri clienti le ultime novità. Sebbene sia stata posta la massima cura nel garantire la correttezza dei dati, Hitachi non è responsabile per eventuali errori di stampa che esulano dal proprio controllo.
Português
As especificações apresentadas neste manual estão sujeitas a alterações sem aviso prévio, de modo a que a Hitachi possa oferecer aos seus clientes, da forma mais expedita possível, as inovações mais recentes. Apesar de serem feitos todos os esforços para assegurar que todas as especificações apresentadas são correctas, quaisquer erros de impressão estão fora do controlo da Hitachi, que não pode ser responsabilizada por estes erros eventuais.
Dansk
Specifikationerne i denne vejledning kan ændres uden varsel, for at Hitachi kan bringe de nyeste innovationer ud til kunderne. På trods af alle anstrengelser for at sikre at alle specifikationerne er korrekte, har Hitachi ikke kontrol over trykfejl, og Hitachi kan ikke holdes ansvarlig herfor.
Nederlands
De specificaties in deze handleiding kunnen worden gewijzigd zonder verdere kennisgeving zodat Hitachi zijn klanten kan voorzien van de nieuwste innovaties. Iedere poging wordt ondernomen om te zorgen dat alle specificaties juist zijn. Voorkomende drukfouten kunnen echter niet door Hitachi worden gecontroleerd, waardoor Hitachi niet aansprakelijk kan worden gesteld voor deze fouten.
Svenska
Specifikationerna i den här handboken kan ändras utan föregående meddelande för att Hitachi ska kunna leverera de senaste innovationerna till kunderna. Vi på Hitachi gör allt vi kan för att se till att alla specifikationer stämmer, men vi har ingen kontroll över tryckfel och kan därför inte hållas ansvariga för den typen av fel.
Ehnika
, Hitachi . , Hitachi , , .

, Hitachi . , , , Hitachi Hitachi .
Cestina Aby spolecnost Hitachi mohla svým zákazníkm poskytovat nejnovjsí inovace, specifikace uvedené v této pírucce podléhají zmnám bez pedchozího upozornní. Pestoze vynakládáme maximální úsilí, aby vsechny specifikace byly správné, tiskové chyby nespadají pod kontrolu spolecnosti Hitachi, která za takové chyby nenese odpovdnost.
Eesti
Käesoleva juhendi tehnilised kirjeldused võivad muutuda ilma ette teatamiseta, selleks et Hitachi saaks tuua oma klientideni kõige uuemad innovatsioonid. Kuigi püütakse tagada, et kõik tehnilised kirjeldused oleksid õiged, on trükivead väljaspool Hitachi kontrolli; Hitachi ei vastuta nende vigade eest.
Magyar
Az alábbi kézikönyvben foglalt elírások elzetes értesítés nélkül változhatnak, annak érdekében, hogy a Hitachi a legfrissebb újításokkal szolgálhasson ügyfelei számára. Bár minden erfeszítést megteszünk annak érdekében, hogy minden elírás helyes legyen, a nyomtatási hibák nem állnak a Hitachi ellenrzése alatt; ezekért a hibákért a Hitachi nem tehet felelssé.
Latviesu Ss rokasgrmatas specifikcijas var mainties bez brdinjuma, lai Hitachi vartu saviem klientiem piedvt jaunks inovcijas. Lai gan tiek pieliktas visas ples, nodrosinot, ka visas specifikcijas ir pareizas, druksanas kdas ir rpus Hitachi kontroles; Hitachi nevar bt atbildga par sm kdm.
Lietuvi
Sio vadovo specifikacijos gali bti keiciamos be spjimo, kad ,,Hitachi” galt pateikti savo klientams paskutines naujoves. Nors dedamos visos pastangos siekiant uztikrinti, kad visos specifikacijos bt teisingos, ,,Hitachi” nekontroliuoja spausdinimo klaid; ,,Hitachi” negali bti laikoma atsakinga uz tokias klaidas.
Polski
Zamieszczone w niniejszej instrukcji obslugi dane techniczne mog ulec zmianie bez uprzedniego powiadomienia ze wzgldu na innowacyjne rozwizania, jakie firma Hitachi nieustannie wprowadza z myl o swoich klientach. Mimo podejmowanych stara, aby zapewni poprawno wszystkich podanych tutaj informacji, nie mona wykluczy zaistnienia bldów drukarskich, za które firma Hitachi nie ponosi adnej odpowiedzialnoci.
Român Specificaiile din acest manual pot fi modificate fr notificare prealabil, pentru ca Hitachi s poat pune la dispoziia clienilor notri ultimele inovaii. Dei depunem toate eforturile pentru a ne asigura c toate specificaiile sunt corecte, erorile de tiprire depesc controlul Hitachi; Hitachi nu poate fi tras la rspundere pentru aceste erori.
, , Hitachi , . , , , Hitachi , .
Slovencina Specifikácie uvedené v tejto prírucke sa môzu zmeni bez predchádzajúceho upozornenia, pretoze spolocnos Hitachi chce svojim zákazníkom prinása najnovsie inovácie. Zatia co sa vynakladá maximálne úsilie na zabezpecenie toho, aby boli vsetky specifikácie správne, chyby tlace sú mimo kontroly spolocnosti Hitachi. Spolocnos Hitachi nemôze nies zodpovednos za tieto chyby.
Hitachi . , , , Hitachi , .

! CAUTION
This product shall not be mixed with general house waste at the end of its life and it shall be retired according to the appropriated local or national regulations in a environmentally correct way. Due to the refrigerant, oil and other components contained in Air Conditioner, its dismantling must be done by a professional installer according to the applicable regulations. Contact to the corresponding authorities for more information.
! PRECAUCIÓN
Éste producto no se debe eliminar con la basura doméstica al final de su vida útil y se debe desechar de manera respetuosa con el medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables. Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en el sistema de aire acondicionado, su desmontaje debe realizarlo un instalador profesional de acuerdo con la normativa aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades competentes.
! VORSICHT
Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden darf, sondern entsprechend den geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden muss. Aufgrund des Kältemittels, des Öls und anderer in der Klimaanlage enthaltener Komponenten muss die Demontage von einem Fachmann entsprechend den geltenden Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den entsprechenden Behörden in Verbindung.
! ADVERTISSEMENT
Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la fin de sa vie utile et qu’il doit être éliminé conformément à la réglementation locale ou nationale, dans le plus strict respect de l’environnement. En raison du frigorigène, de l’huile et des autres composants que le climatiseur contient, son démontage doit être réalisé par un installateur professionnel conformément aux réglementations en vigueur.
! AVVERTENZE
Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2011/65/EU e D Lgs 4 marzo 2014 n.27 Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. L’adeguata raccolta differenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’ apparecchiatura. Non tentate di smontare il sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare effetti dannosi sulla vostra salute o sull’ ambiente. Vogliate contattare l’ installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997.
! CUIDADO
O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no final da sua duração e que deve ser eliminado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o meio ambiente. Devido ao refrigerante, ao óleo e a outros componentes contidos no Ar condicionado, a desmontagem deve ser realizada por um instalador profissional de acordo com os regulamentos aplicáveis. Contacte as autoridades correspondentes para obter mais informações.
! ADVASEL!
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, men skal bortskaffes i overensstemmelse med de gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde. Da klimaanlægget indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i overensstemmelse med de gældende bestemmelser. Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger.
! VOORZICHTIG
Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u het weg doet en dat het wordt gescheiden op een milieuvriendelijke manier volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen. Vanwege het koelmiddel, de olie en andere onderdelen in de airconditioner moet het apparaat volgens de geldige regulering door een professionele installateur uit elkaar gehaald worden. Neem contact op met de betreffende overheidsdienst voor meer informatie.
! FÖRSIKTIGHET
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med gällande lokal eller nationell lagstiftning. Luftkonditioneringsaggregatet innehåller kylmedium, olja och andra komponenter, vilket gör att det måste demonteras av en fackman i enlighet med tillämpliga regelverk. Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information.
!
. , , . , .

!
. , , , . .
! POZOR
Tento výrobek nesmí být na konci své zivotnosti likvidován v rámci bzného komunálního odpadu, nýbrz ekologickým zpsobem v souladu s píslusnými místními nebo vnitrostátními pedpisy. Vzhledem k chladivu, oleji a dalsím komponentm obsazeným v klimatizacním zaízení musí jeho demontáz provádt odborný instalatér v souladu s platnými pedpisy. Více informací lze získat od píslusných orgán.
! HOIATUS
Seda toodet ei tohi kasutusea lõpus ära visata üldiste olmejäätmete hulka ja see tuleb kõrvaldada kooskõlas asjaomaste kohalike või riiklike eeskirjadega vastavalt keskkonn anõuetele. Kuna õhukonditsioneer sisaldab jahutusvedelikku, õli ja muid komponente, tohib seda lahti võtta ainult paigaldusspetsialist vastavuses kohaldatavate eeskirjadega. Lisateabe saamiseks võtta ühendust vastavate ametiasutustega.
! FIGYELMEZTETÉS
Élettartama végén a termék az általános háztartási hulladékkal nem keverend; ártalmatlanítását a vonatkozó helyi vagy nemzeti elírásoknak megfelelen, környezetvédelmi szempontból helyesen kell végezni. A légkondicionálóban található htfolyadék, olaj vés egyéb anyagok miatt ennek szétszerelését a vonatkozó elírásoknak megfelelen, szakembernek kell végeznie. További információért forduljon az illetékes hatósághoz.
! UZMANBA
Pc produkta lietosanas beigm to nedrkst jaukt ar visprjiem mjsaimniecbas atkritumiem, un saska ar attiecgajiem vietjiem vai nacionlajiem noteikumiem tas jlikvid videi draudzg veid. Sakar ar dzesjoso vielu, eu un citm sastvdam, kas atrodas gaisa kondiciontj, t demontza, saska ar piemrojamiem noteikumiem, jveic profesionlam uzstdtjam. Sazinieties ar attiecgajm iestdm, lai saemtu plasku informciju.
! SPJIMAS
Pasibaigus eksploatacijos laikui, sis produktas neturi bti maisomas su buitinmis atliekomis ir turi bti ismetamas laikantis aplinkosaugos poziriu tinkam vietini ar nacionalini reglament. Dl ausinimo medziagos, alyvos ir kit komponent, esanci oro kondicionieriuje, jo ismontavim turi atlikti profesionalus montuotojas pagal galiojancias taisykles. Nordami gauti daugiau informacijos, susisiekite su atitinkamomis institucijomis.
! OSTRONIE
Po zakoczeniu okresu uytkowania produktu, nie naley go wyrzuca z odpadami komunalnymi, lecz dokona jego usunicia w sposób ekologiczny zgodnie z obowizujcymi w tym zakresie przepisami prawa lokalnego lub krajowego. Poniewa klimatyzatory zawieraj czynniki chlodnicze i oleje oraz innego rodzaju elementy skladowe, ich demonta naley powierzy wskazanemu w obowizujcych przepisach specjalistycznemu podmiotowi. Szczególowe informacje na ten temat mona uzyska, kontaktujc si z wlaciwymi organami wladzy samorzdowej.
! PRECAUIE
Acest produs nu trebuie aruncat la gunoiul menajer la sfâritul duratei sale de via, ci trebuie scos din uz în conformitate cu reglementrile locale sau naionale adecvate i într-un mod corect din punct de vedere al proteciei mediului. Datorit agentului frigorific, a uleiului i a altor componente ale aparatului de aer condiionat, demontarea acestuia trebuie fcut de un instalator profesionist în conformitate cu reglementrile aplicabile. Contactai autoritile competente pentru mai multe informaii.
!
, . – , , , . .
! UPOZORNENIE
Tento výrobok nesmie by po skoncení jeho zivotnosti zmiesaný s bezným domovým odpadom a musí by vyradený poda príslusných miestnych alebo národných predpisov ekologicky správnym spôsobom. V dôsledku chladiaceho média, oleja a iných komponentov obsiahnutých v klimatizacnom zariadení musí by jeho demontáz vykonaná odborným instalatérom poda platných predpisov. alsie informácie získate od príslusných orgánov.
! !
, . ‘ , , . .

English
Following Regulation EU No. 517/2014 on Certain Fluorinated Greenhouse gases, it is mandatory to fill in the label attached to the unit with the total amount of refrigerant charged on the installation. Do not vent R410A into the atmosphere: R410A are fluorinated greenhouse gases covered by the Kyoto protocol global warming potential (GWP) R410A = 2088. Tn of CO2 equivalent of fluorinated greenhouse gases contained is calculated by indicated GWP Total Charge (in kg) indicated in the product label and divided by 1000.
Español
De acuerdo con el reglamento UE Nº 517/2014 sobre determinados gases fluorados de efecto invernadero, es obligatorio rellenar la etiqueta suministrada con la unidad con la cantidad total de refrigerante con que se ha cargado la instalación. No descargue el R410A en la atmósfera: R410A son gases fluorados cubiertos por el protocolo de Kyoto con un potencial de calentamiento global (GWP) = 2088. Las Tn de CO2 equivalente de gases fluorados de efecto invernadero contenidos se calcula por el PCA indicado
Carga Total (en kg) indicada en la etiqueta del producto y dividida por 1000.
Deutsch
Folgende Verordnung EG Nr. 517/2014 Bestimmte fluorierte Treibhausgase, auf dem Schild, das sich am Gerät befindet, muss die Gesamtkältemittelmenge verzeichnet sein, die bei der Installation eingefüll wird. Lassen sie R410A nicht in die luft entweichen: R410A sind fluorierte treibhausgase, die durch das Kyoto-protokoll erfasst sind. Sie besitzen folgendes treibhauspotential (GWP) R410A = 2088. Die Menge an CO2-Äquivalent fluorierte Treibhausgase enthalten (in Tn) wird von GWP die auf dem Produktetikett angegebenen Gesamtfüllmenge (in kg) und durch 1000 geteilt berechnet.
Français
En fonction de la Réglementation CE Nº 517/2014 concernant certains gaz à effet de serre fluorés, il est obligatoire de remplir l’étiquette attachée à l’unité en indiquant la quantité de fluide frigorigène qui a été chargée à l’installation. Ne laissez pas le R410A se répandre dans l’atmosphère: le R410A sont des gaz à effet de serre fluorés, couverts par le protocole de Kyoto avec un potentiel de rechauffement global (PRG) R410A = 2088. Les Tn d ’équivalent-CO2 de gaz à effet de serre fluorés contenus est calculé par le PRG
Charge Totale (en kg) indiquée dans l’étiquette du produit et divisé par 1,000.
Italiano
In base alla Normativa EC Nº 517/2014 su determinati gas fluorurati ad effetto serra, è obbligatorio compilare l’etichetta che si trova sull’unità inserendo la quantità totale di refrigerante caricato nell’installazione. Non scaricare R410A nell’atmosfera: R410A sono gas fluorurati ad effetto serra che in base al protocollo di Kyoto presentano un potenziale riscaldamento globale (GWP) R410A = 2088. Le Tn di CO2 equivalente di gas fluorurati ad effetto serra contenuti si calcola dal GWP indicato Carica Totale (in kg) indicato nella etichetta del prodotto e diviso per 1000.
Português
Em conformidade com a Regulamentação da UE Nº 517/2014 sobre determinados gases fluorados com efeito de estufa, é obrigatório preencher a etiqueta afixada na unidade com a quantidade total de refrigerante carregada na instalação. Não ventilar R410A para a atmosfera: o R410A são gases fluorados com efeito de estufa abrangidos pelo potencial de aquecimiento global (GWP) do protocolo de Quioto = 2088. Tn de CO2 equivalente de gases fluorados com efeito de estufa é calculado pelo GWP indicado
Carga Total (em kg) indicado no rótulo de produto e dividido por 1000.
Dansk
Henhold til Rådets forordning (EF) nr. 517/2014 om visse fluorholdige drivhusgasser, skal installationens samlede mængde kølevæske fremgå at den etiket, der er klæbet fast på enheden. Slip ikke R410A ud i atmosfæren: R410A er fluorholdige drivhus-gasser, der er omfattet af Kyoto-protokollens globale opvarmningspotentiale (GWP) R410A = 2088. Tn af CO2-ækvivalent af fluorholdige drivhusgasser er beregnet ved angivet GWP * Samlet Charge (i kg) er angivet i produktets etiket og divideret med 1000.
Nederlands
Conform richtlijn EC Nº 517/2014 voor bepaalde fluorbroeikasgassen, dient u de tabel in te vullen op de unit met het totale koelmiddelvolume in de installatie. Laat geen R410A ontsnappen in de atmosfeer: R410A zijn fluorbroeikasgassen die vallen onder het protocol van Kyoto inzake klimaatverandering global warming potential (GWP) R410A = 2088. Tn van CO2-equivalent van fluorbroeikasgassen wordt berekend door het aangegeven GWP

  • Totale Hoeveelheid (in kg) aangegeven in het product label en gedeeld door
  1. Svenska
    Enligt reglering EC Nº 517/2014 om vissa fluorhaltiga växthusgaser, måste etiketten som sitter på enheten fyllas i med sammanlagd mängd kylmedium som fyllts på under installationen. Släpp inte ur R410A i atmosfären: R410A är fluorhaltiga växthus-gaser som omfattas av Kyotoprotokollet om global uppvärmnings-potential (GWP) R410A = 2088. Tn av CO2-ekvivalenter fluorhaltiga växthusgaser beräknas genom indikeras GWP Total Påfyllning (i kg) som anges i produktetiketten och divideras med 1000.
    Ehnika
    517/2014/ , . R410A . R410A (GWP) R410A = 2088. Tn CO2 GWP
    ( kg) 1000.

517/2014 , , , , . R410A : R410A , (GWP) R410A = 2088. Tn CO2 , GWP ( kg), 1000.
Cestina
Podle naízení EU c. 517/2014 o nkterých fluorovaných skleníkových plynech je povinné vyplnit stítek pipojený k jednotce s celkovým mnozstvím chladiva naplnného v zaízení. Neventilujte R410A do atmosféry: R410A jsou fluorované skleníkové plyny, na nz se vztahuje potenciál globálního oteplování v rámci Kjótského protokolu (GWP) R410A = 2088. Tn ekvivalentu CO2 obsazeného ve fluorovaných skleníkových plynech se vypocítá podle udávaného GWP
Celkové naplnní (v kg) uvedené na stítku výrobku a vydlené 1000.
Eesti
Vastavalt määrusele EL nr 517/2014 teatavate fluoritud kasvuhoonegaaside kohta on kohustuslik märkida seadmele paigaldatud etiketile kogu süsteemi laaditud jahutusvedeliku kogus. Ärge juhtige R410A-d atmosfääri: R410A on Kyoto protokollis reguleeritud globaalse soojenemise potentsiaaliga fluoritud kasvuhoonegaasid (GWP) R410A = 2088. Fluoritud kasvuhoonegaaside sisaldus CO2-ekvivalendi tonnides arvutatakse korrutades märgitud GWP toote etiketil märgitud kogu seadmesse laaditud kogusega (kg) jagatuna 1000-ga.
Magyar
Az fluortartalmú üvegházhatású gázokról szóló 517/2014/EU rendelet értelmében az egységhez mellékelt címkén kötelez jelleggel fel kell tüntetni a berendezésbe töltött htközeg összmennyiségét. Kerülje el az R410A htközeg légkörbe jutását: Az R410A htközeg üvegházhatású gázokból áll, amelyekre a Kyotói Jegyzkönyv globális felmelegedési potenciálja érvényes. (GWP) R410A = 2088. A fluorozott üveghatású gázoknak megfelel CO2 mennyisége a feltüntetett GWP -vel kiszámítva. A termék címkéjén feltüntetett teljes feltöltött mennyiség (kg-ban) 1000rel osztva.
Latviesu
Saska ar ES Regulu Nr. 517/2014 par dazm fluortm siltumncas efektu izraisosm gzm, obligti jaizpilda iercei pievienot etiete ar kopjo uzpildto uzstdto dzesjoss vielas daudzumu. Nelaidiet R410A atmosfr: R410A ir fluortas siltumncefekta gzes, uz kurm attiecas Kioto protokola globls sasilsanas potencils (GWP) R410A = 2088. Ietverto fluortu siltumncefektu izraisoso gzu CO2 ekvivalents Tn tiek aprints, GWP
kopj uzpilde (kg), kas nordta produkta etiet, dalot ar 1000.
Lietuvi
Pagal ES Nr. 517/2014 reglament dl tam tikr fluorint siltnamio efekt sukelianci duj, renginio etiketje privaloma uzpildyti bendr ausinimo medziagos, pripildytos montavimo metu, kiek. Neisleiskite R410A atmosfer: R410A yra fluorintos siltnamio efekt sukeliancios dujos, kurias numato Kioto protokolo globalinio klimato atsilimo potencialas (GWP) R410A = 2088. Turim fluorint siltnamio efekt sukelianci duj CO2 ekvivalento Tn apskaiciuojamas: nurodytas GWP produkto etiketje nurodytas bendras uzpildymas (kg) padalintas is 1000.
Polski
Zgodnie z Rozporzdzeniem UE nr 517/2014 w sprawie fluorowanych gazów cieplarnianych, wymagane jest podanie na etykiecie informacyjnej umieszczonej na klimatyzatorze iloci czynnika chlodniczego wprowadzanego do obiegu instalacji klimatyzacyjnej. Nie naley uwalnia czynnika chlodniczego R410A do atmosfery: w jego sklad wchodz uwzgldnione w protokole z Kioto fluorowane gazy cieplarniane o potencjalnym wplywie na globalne ocieplenie (GWP), R410A = 2088. W celu obliczenia wyraonej równowanikiem CO2 Iloci fluorowanych gazów cieplarnianych (w tonach), mnoymy podan warto GWP przez wskazan na etykiecie calkowit mas gazu w instalacji (w kg) i uzyskany wynik dzielimy przez 1000.
Român
În conformitate cu Regulamentul UE 517/2014 privind anumite gaze fluorurate cu efect de ser, este obligatorie completarea etichetei ataate la unitate cu cantitatea total de agent frigorific încrcat în instalaie. Nu evacuai R410A în atmosfer: R410A sunt gaze fluorurate cu efect de ser care cad sub incidena potenialului de înclzire global al Protocolului de la Kyoto (GWP) R410A = 2088. Tonajul echivalent CO2 al gazelor fluorurate cu efect de ser coninute se calculeaz prin indicarea GWP
Cantitate total (în kg) indicat în eticheta produsului i împrit la 1000.

EC Nº 517/2014 , , , . R410A : R410A – , . (GWP) R410A = 2088. 2, ( ), , 1000.
Slovencina
V súlade s nasledujúcim nariadením EÚ c. 517/2014 o urcitých fluórovaných skleníkových plynoch je povinné vyplni stítok pripevnený k jednotke celkovým mnozstvo chladiva naplneného do instalácie. Nevypúsajte chladivo R40A do atmosféry: Chladivo R410A je skleníkový plyn, na ktorý sa vzahuje Kjótsky protokol, ktorý pojednáva o potenciále globálneho otepovania (GWP) R410A = 2088. Tn ekvivalentu CO2 obsahujúci fluórované skleníkové plyny, sa vypocíta ako hodnota uvedená v GWP
celková dávka (v kg) uvedená na stítku výrobku a vydelená císlom 1 000.

517/2014 ‘ , , , . R410A : R410A — , (GWP) R410A = 2088. Tn CO2 , : * ( ), , 1000.

MODELS CODIFICATION

Important note: Please, check, according to the model name, which is your heat pump type, how it is abbreviated and referred to in this instruction manual. This Installation and Operation Manual is only related to RASM-(V)NE Outdoor Units.

CODIFICACIÓN DE MODELOS

Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo de bomba de calor, su abreviatura y su referencia en el presente manual de instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado con unidades externas RASM-(V)NE.

MODELLCODES

Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Typ der Wärmepumpe und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf RASM-(V)NE Außengeräten.

CODIFICATION DES MODÈLES

Note importante : veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est votre type de pompe à chaleur et quelle est son abréviation et référence dans ce manuel d’instruction. Ce manuel d’installation et de fonctionnement ne concernent que les unités intérieures groupes extérieurs RASM-(V)NE.

CODIFICAZIONE DEI MODELLI

Nota importante: controllare in base al modello il tipo di pompa di calore, la descrizione e il tipo di abbreviazione utilizzati nel manuale di istruzioni. Questo manuale di installazione e di funzionamento fa riferimento alla unità esterne RASM-(V)NE.

CODIFICAÇÃO DE MODELOS

Nota Importante: de acordo com o nome do modelo, verifique o tipo da sua bomba de calor e a respetiva abreviatura e menção neste manual de instruções. Este manual de instalação e de funcionamento só está relacionado com a unidades exteriores RASM-(V)NE.

MODELKODIFICERING

Vigtig information: Kontrollér venligst din varmepumpetype i henhold til modelnavnet, hvordan den forkortes, og hvilken reference den har i denne vejledning. Denne bruger- og monteringsvejledning gælder kun RASM-(V)NE- udendørsenheder.

CODERING VAN DE MODELLEN

Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type warmtepomp u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen betrekking op buitenunits RASM-(V)NE.

MODELLER

Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av värmepump du har, hur den förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation och användning gäller endast för utomhusenheter RASM-(V)NE.

: , , . RASM-(V)NE.

KÓDOVÁNÍ MODEL

: , . RASM-(V)NE.
Dlezité upozornní: Zkontrolujte podle názvu modelu, o jaký typ tepelného cerpadla se jedná ve vasem pípad, jakou má zkratku a jak je oznacen v tomto Návodu k pouzití. Tento Návod k montázi a obsluze se týká pouze vnjsích jednotek RASM-(V)NE.

MUDELI KOOD

Tähtis märkus: Palun kontrollige mudeli nime järgi, mis tüüpi on teie soojuspump, milline on selle lühend ja kuidas seda käesolevas juhendis nimetatakse. See paigaldus- ja kasutusjuhend on koostatud ainult RASM-(V)NE väliseadmete kohta.

MODELLEK KÓDOLÁSA
MODEU KODIFIKCIJA MODELI KODIFIKAVIMAS
OZNACZENIA KODOWE MODELI
CODIFICAREA MODELELOR

Fontos megjegyzés: Kérjük, hogy a modell neve alapján ellenrizze a hszivattyúja típusát, valamint azt, hogy az alábbi használati utasításban milyen rövidítéssel és hivatkozással szerepel. Az alábbi Telepítési és Üzemeltetési útmutató csak a RASM-(V)NE kültéri egységekre voantkozik.
Svarga piezme: Ldzu, saska ar modea nosaukumu, kas atbilst jsu siltumska tipam, prbaudiet, k tas tiek sasints un nordts saj instrukciju rokasgrmat. S uzstdsanas un lietosanas rokasgrmata attiecas tikai uz RASM-(V)NE ra iercm.
Svarbi pastaba: Patikrinkite pagal modelio pavadinim savo silumos siurblio tip, kaip jis trumpinamas ir kaip vadinamas siame naudojimo vadove. Montavimo ir naudojimo vadove aprasomi tik RASM-(V)NE isoriniai elementai.
Wana informacja: Na podstawie nazwy modelu mona sprawdzi typ pompy ciepla, jego zapis skrótowy i odsylacz stosowany w odniesieniu do niego w treci tego dokumentu. Niniejsza instrukcja montau i obslugi odnosi si wylcznie do jednostek zewntrznych RASM-(V)NE.
Observaie important: Verificai, în funcie de numele modelului, tipul pompei dvs. de cldur, aa cum este abreviat i menionat în acest manual de instruciuni. Acest manual de instalare i operare se refer numai la unitile exterioare RASM-(V)NE.
: , , , , . RASM-(V)NE.

KODIFIKÁCIA MODELOV

Dôlezitá poznámka: Skontrolujte si poda názvu modelu typ tepelného cerpadla, jeho skratku a odkaz uvedený v tomto návode na pouzitie. Tento návod na instaláciu a prevádzku sa týka iba vonkajsích jednotiek RASM-(V)NE.

: , , , , . RASM-(V)NE.

Unit RASM-3VNE

MONOBLOC AIR TO WATER HEAT PUMP MODELS

( )( )( )( )( )

1~ 230V 50Hz

Unit –
RASM-4VNE RASM-5VNE RASM-6VNE

3N~ 400V 50Hz Unit –
RASM-4NE RASM-5NE RASM-6NE

? NOTE
Icons between brackets mean possible extra operations to the factory-supplied operations. For cooling operation, refer to the Cooling kit accessory for YUTAKI M units.
? NOTA
Los iconos entre paréntesis representan posibles operaciones adicionales con respecto a las operaciones suministradas de fábrica. Para el funcionamiento en enfriamiento, consulte el accesorio de kit de enfriamiento para unidades YUTAKI M.
? HINWEIS
Die Symbole in Klammern stellen mögliche zusätzliche Betrieben in Bezug auf die gelieferten Fabrikbetrieb. Für den Kühlbetrieb, beziehen Sie sich auf das Cooling Kit Zubehör für YUTAKI M-Einheiten.
? REMARQUE
Les icônes entre parenthèses représentent des opérations supplémentaires possibles en ce qui concerne les opérations fourni. Pour l’opération de refroidissement, reportez-vous à l’accessoire de kit de refroidissement pour les unités YUTAKI M.
? NOTA
Icone in parentesi rappresentano possibili operazioni aggiuntive rispetto alle operazioni in dotazione di fabbrica. Per il funzionamento di raffreddamento, fare riferimento al kit di raffreddamento accessorio per unità YUTAKI M.
? NOTA
Ícones entre parênteses representam possíveis operações adicionais no que diz respeito às operações fornecidas de fábrica. Para a operação de arrefecimento, consulte o kit de acessório de arrefecimento para unidades YUTAKI M.

? OPMERKING
Pictogrammen tussen haakjes betekenen mogelijk extra behandelingen om de fabriek geleverde operaties. Voor koeling, wordt verwezen naar de accessoire kit voor koeling voor YUTAKI M units.
? OBS!
Ikoner inom parentes betyder eventuella extra operationer till fabrikslevererad verksamhet. För kyldrift, se Cooling sats tillbehör till YUTAKI M-enheter.
?
. , YUTAKI M.
?
, . YUTAKI .
? POZNÁMKA
Ikony mezi závorkami odkazují na dalsí mozné operace doplující provozní operace dodávané výrobcem. Provoz chlazení viz píslusenství pro chladicí soupravu pro jednotky YUTAKI M.
? MÄRKUS
Sulgudes sümbolid tähendavad võimalikke lisafunktsioone lisaks tehases seadistatud funktsioonidele. Jahutusfunktsiooni kohta saab teavet YUTAKI M seadmete lisavarustuse jahutuskomplekti peatükist.

? BEMÆRK
Ikoner i parentes repræsenterer eventuelle yderligere operationer i forhold til de medfølgende fabrikken operationer. Para a operação de refrigeração, consulte o resfriamento acessório de kit para unidades YUTAKI M.

? MEGJEGYZÉS
A zárójelben lév ikonok a gyárilag biztosított mveletek melletti esetleges extra mveleteket jelentik. A htési mvelethez lásd a YUTAKI M egységek htkészlet tartozékát.

? PIEZME
Ikonas starp iekavm nozm iespjamas papildu darbbas rpnc nodrosintajm darbbm. Dzessanas darbbai skatiet YUTAKI M iercu dzessanas komplekta piederumu.
? PASTABA
Skliausteliuose pateiktos piktogramos nurodo galimus papildomus veikimus neskaitant gamyklini veikim. Daugiau informacijos apie veikim su vsinimu rasite Vsinimo rinkinio priede YUTAKI M elementams.
? UWAGA
Ikony w nawiasach oznaczaj moliwo wykorzystania dodatkowych funkcji w stosunku do istniejcych w dostarczonym urzdzeniu. W celu zastosowania trybu chlodzenia, mona skorzysta z dodatkowego zespolu chlodzenia dla jednostek YUTAKI M.
? NOT
Pictogramele între paranteze înseamn posibile operaii suplimentare în afar de operaiile furnizate de fabric. Pentru rcire, consultai accesoriul setului de rcire pentru unitile YUTAKI M.

?
. . YUTAKI M.
? POZNÁMKA
Ikony v zátvorkách znamenajú mozné doplnkové operácie k operácia dodaným výrobcom. Informácie o chladení nájdete v príslusenstve chladiace súpravy YUTAKI M.
?
-. « » YUTAKI .

INDEX
1 GENERAL INFORMATION 2 SAFETY 3 TRANSPORTATION AND HANDLING 4 BEFORE OPERATION 5 GENERAL DIMENSIONS 6 UNIT INSTALLATION 7 REFRIGERANT AND WATER PIPING 8 DRAIN PIPING 9 ELECTRICAL AND CONTROL SETTINGS 10 COMMISSIONING 11 UNIT CONTROLLER 12 MAIN SAFETY DEVICES
ÍNDICE
1 INFORMACIÓN GENERAL 2 SEGURIDAD 3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN 4 ANTES DEL FUNCIONAMIENTO 5 DIMENSIONES GENERALES 6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD 7 TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE 8 TUBERÍA DE DESAGÜE 9 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL 10 PUESTA EN MARCHA 11 CONTROLADOR DE LA UNIDAD 12 PRINCIPALES DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 2 SICHERHEIT 3 TRANSPORT UND BEDIENUNG 4 VOR DEM BETRIEB 5 ALLGEMEINE ABMESSUNGEN 6 GERÄTEINSTALLATION 7 KÄLTEMITTEL- UND WASSERLEITUNGEN 8 ABFLUSSLEITUNGEN 9 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN 10 INBETRIEBNAHME 11 GERÄTESTEUERUNG 12 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

INDEX
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES 2 SÉCURITÉ 3 TRANSPORT ET MANIPULATION 4 AVANT LE FONCTIONNEMENT 5 DIMENSIONS GÉNÉRALES 6 INSTALLATION DES UNITÉS 7 TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D’EAU 8 TUYAU D’ÉVACUATION 9 RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES 10 MISE EN SERVICE 11 CONTRÔLEUR D’UNITÉ 12 PRICIPAUX DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI 2 SICUREZZA 3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 4 PRIMA DEL FUNZIONAMENTO 5 DIMENSIONI GENERALI 6 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ 7 LINEE DELL’ACQUA E DEL REFRIGERANTE 8 LINEA DI DRENAGGIO 9 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE E DI CONTROLLO 10 MESSA IN SERVIZIO 11 DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL’UNITÀ 12 PRINCIPALI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
ÍNDICE
1 INFORMAÇÃO GERAL 2 SEGURANÇA 3 TRANSPORTE E MANUSEAMENTO 4 ANTES DE UTILIZAR A UNIDADE 5 DIMENSÕES GERAIS 6 INSTALAÇÃO DA UNIDADE 7 TUBAGEM DE REFRIGERANTE E DE ÁGUA 8 TUBAGEM DE DESCARGA 9 AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS 10 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 11 CONTROLADOR DA UNIDADE 12 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA PRINCIPAIS

INDHOLDSFORTEGNELSE
1 GENEREL INFORMATION 2 SIKKERHED 3 TRANSPORT OG HÅNDTERING 4 FØR DRIFT 5 GENERELLE MÅL 6 MONTERING AF ENHED 7 KØLEMIDDEL- OG VANDRØR 8 AFLØBSRØR 9 ELEKTRISKE OG KONTROLINDSTILLINGER 10 IDRIFTSÆTTELSE 11 STYREENHED 12 PRIMÆRE SIKKERHEDSANORDNINGER
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMENE INFORMATIE 2 VEILIGHEID 3 TRANSPORT EN HANTERING 4 VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT 5 ALGEMENE AFMETINGEN 6 INSTALLATIE VAN DE UNIT 7 KOUDEMIDDEL- EN WATERLEIDINGEN 8 AFVOERLEIDING 9 ELEKTRISCHE EN BESTURINGSINSTELLINGEN 10 INBEDRIJFSTELLING 11 BESTURING VAN UNIT 12 BELANGRIJKSTE VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1 ALLMÄN INFORMATION 2 SÄKERHET 3 TRANSPORT OCH HANTERING 4 FÖRE DRIFT 5 ALLMÄNA MÅTT 6 INSTALLATION AV ENHET 7 KYL- OCH VATTENRÖR 8 DRÄNERINGSRÖR 9 EL- OCH STYRINNSTÄLLNINGAR 10 DRIFTSÄTTNING 11 ENHETENS STYRMODUL 12 HUVUDSAKLIGA SÄKERHETSANORDNINGAR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

OBSAH
1 OBECNÉ INFORMACE 2 BEZPECNOST 3 PEPRAVA A ZACHÁZENÍ 4 PED SPUSTNÍM 5 VSEOBECNÉ ROZMRY 6 INSTALACE JEDNOTKY 7 CHLADICÍ A VODNÍ POTRUBÍ 8 ODTOKOVÁ TRUBKA 9 ELEKTRICKÁ A KONTROLNÍ NASTAVENÍ 10 UVEDENÍ DO PROVOZU 11 OVLADAC JEDNOTKY 12 HLAVNÍ BEZPECNOSTNÍ ZAÍZENÍ
INDEKS
1 ÜLDTEAVE 2 OHUTUS 3 TRANSPORTIMINE JA KÄSITSEMINE 4 ENNE TÖÖLE PANEMIST 5 ÜLDMÕÕTMED 6 SEADME PAIGALDAMINE 7 JAHUTUS- JA VEETORUSTIK 8 ÄRAVOOLUTORUSTIK 9 ELEKTRI- JA KONTROLLSEADISTUSED 10 KÄIKULASKMINE 11 SEADME KONTROLLER 12 PEAMISED OHUTUSSEADMED
TARTALOMJEGYZÉK
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK 2 BIZTONSÁG 3 SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS 4 ÜZEMELÉS ELTT 5 ÁLTALÁNOS MÉRETEK 6 AZ EGYSÉG TELEPÍTÉSE 7 HTKÖZEG CSÖVEK ÉS VÍZCSÖVEK BEKÖTÉSE 8 VÍZELVEZET CSÖVEK 9 ELEKTROMOS ÉS VEZÉRLÉSI BEÁLLÍTÁSOK 10 ÜZEMBE HELYEZÉS 11 EGYSÉG VEZÉRL BERENDEZÉSE 12 F BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
INDEKSS
1 VISPRGA INFORMCIJA 2 DROSBA 3 TRANSPORTSANA UN APSTRDE 4 PIRMS EKSPLUATCIJAS UZSKSANAS 5 VISPRGIE IZMRI 6 IERCES UZSTDSANA 7 DZESTJVIELA UN DENS CAURUVADS 8 DRENZAS CAURUVADI 9 DROSBAS UN VADBAS IERCES IESTATSANA 10 NODOSANA EKSPLUATCIJ 11 IERCES KONTROLIERIS 12 GALVENS DROSBAS IERCES
INDEKSAS
1 BENDROJI INFORMACIJA 2 SAUGUMAS 3 TRANSPORTAVIMAS IR LAIKYMAS 4 PRIES PALEIDIM 5 BENDRIEJI MATMENYS 6 ELEMENTO MONTAVIMAS 7 AUSINIMO MEDZIAGOS IR VANDENS VAMZDZIAI 8 DRENAZO VAMZDIS 9 ELEKTOS IR VALDYMO NUSATYMAI 10 PALEIDIMAS 11 ELEMENTO VALDIKLIS 12 PAGRINDINIAI SAUGOS PRIETAISAI

SPIS TRECI
1 INFORMACJE OGÓLNE 2 BEZPIECZESTWO 3 TRANSPORT ZEWNTRZNY I WEWNTRZNY 4 CZYNNOCI POPRZEDZAJCE URUCHOMIENIE 5 OGÓLNE WYMIARY URZDZENIA 6 MONTA URZDZENIA 7 PRZEWODY RUROWE CZYNNIKA CHLODNICZEGO I WODY 8 PRZEWÓD ODPLYWU SKROPLIN 9 USTAWIENIA URZDZE ELEKTRYCZNYCH I STERUJCYCH 10 ROZRUCH 11 STEROWNIK URZDZENIA 12 GLÓWNE URZDZENIA ZABEZPIECZAJCE

OBSAH
1 VSEOBECNÉ INFORMÁCIE 2 BEZPECNOS 3 PREPRAVA A MANIPULÁCIA 4 PRED PREVÁDZKOU 5 VSEOBECNÉ ROZMERY 6 INSTALÁCIA JEDNOTKY 7 POTRUBIE VODY A CHLADIVA 8 DRENÁZNE POTRUBIE 9 ELEKTRICKÉ A OVLÁDACIE NASTAVENIE 10 UVEDENIE DO PREVÁDZKY 11 OVLÁDAC JEDNOTKY 12 HLAVNÉ BEZPECNOSTNÉ ZARIADENIA

INDICE
1 INFORMAII GENERALE 2 SIGURAN 3 TRANSPORT I MANIPULARE 4 ÎNAINTE DE OPRERARE 5 DIMENSIUNI GENERALE 6 INSTALAREA UNITII 7 CONDUCTE DE AGENT FRIGORIFIC I AP 8 CONDUCT DE DRENAJ 9 SETRI ELECTRICE I DE CONTROL 10 PUNEREA ÎN FUNCIUNE 11 CONTROLOR UNITATE 12 PRINCIPALELE DISPOZITIVE DE SIGURAN

1 2 3 – 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

EN English

Original version

ES Español

Versión traducida

DE Deutsch

Übersetzte Version

FR Français

Version traduite

IT

Italiano

Versione tradotta

PT Português

Versão traduzidal

DA

Dansk

Oversat version

NL Nederlands

Vertaalde versie

SV Svenska

Översatt version

EL

BG

CS Cestina

Pelozená verze

ET

Eesti

Tõlgitud versioon

HU Magyar

Lefordított változat

LV Latviesu

Tulkot versija

LT Lietuvi

Versta versija

PL

Polski

Tlumaczenie wersji oryginalnej

RO Român

Versiune tradus

RU

SK Slovencina

Prelozená verzia

UK

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

DE

1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Ohne Genehmigung von Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. dürfen Teile dieses Dokuments nicht wiedergegeben, kopiert, gespeichert oder in irgendeiner Form übertragen werden.
Unter einer Firmenpolitik, die eine ständige Qualitätsverbesserung ihrer Produkte anstrebt, behält sich Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. das Recht vor, jederzeit Veränderungen ohne vorherige Ankündigung und ohne die Verpflichtung, diese in die bereits verkauften Produkte einfügen zu müssen, vornehmen zu können. An diesem Dokument können daher während der

Lebensdauer des Produkts Änderungen vorgenommen worden sein.
HITACHI unternimmt alle Anstrengungen, um immer richtige Dokumentationen auf dem neuesten Stand zu liefern. Dennoch unterliegen Druckfehler nicht der Kontrolle und Verantwortlichkeit von HITACHI.
Daher kann es vorkommen, dass bestimmte Bilder oder Daten, die zur Illustrierung dieses Dokuments verwendet werden, auf spezifische Modelle nicht anwendbar sind. Für Daten, Abbildungen und Beschreibungen in diesem Handbuch wird keine Haftung übernommen.

2 SICHERHEIT

2.1 ANGEWENDETE SYMBOLE
Bei den Gestaltungs- und Installationsarbeiten von Wärmepumpensystemen gibt es einige Situationen, bei denen besonders vorsichtig vorgegangen werden muss, Schäden am Gerät, an der Anlage, am Gebäude oder Eigentum zu vermeiden.
Die Situationen, die die Sicherheit in der Umgebung oder das Gerät an sich gefährden, werden in dieser Anleitung eindeutig gekennzeichnet.
Um diese Situationen deutlich zu kennzeichnen, werden eine Reihe bestimmter Symbole verwendet.
Bitte beachten Sie diese Symbole und die ihnen nachgestellten Hinweise gut, weil Ihre Sicherheit und die anderer Personen davon abhängen kann.
! GEFAHR
· Der Text nach diesem Symbol enthält Informationen und Anweisungen, die sich direkt auf Ihre Sicherheit und Wohlbefinden beziehen.
· Wenn diese Anweisungen nicht beachtet werden, kann dies bei Ihnen oder anderen Personen, die sich in der Nähe des Geräts befinden, zu schweren, sehr schweren oder sogar tödlichen Verletzungen führen.

In dem Text, der dem Gefahren-Symbol folgt, können Sie auch Informationen zu sicheren Verfahren während der Geräteinstallation finden.
! VORSICHT
· Der Text nach diesem Symbol enthält Informationen und Anweisungen, die sich direkt auf Ihre Sicherheit und Wohlbefinden beziehen.
· Wenn diese Anweisungen nicht beachtet werden, kann dies zu leichten Verletzungen bei Ihnen oder anderen Personen führen, die sich in der Nähe des Geräts befinden.
· Wenn diese Anweisungen nicht beachtet werden, kann dies zur Beschädigung des Geräts führen.
In dem Text, der dem Vorsicht-Symbol folgt, können Sie auch Informationen zu sicheren Verfahren während der Geräteinstallation finden.
? HINWEIS
· Der Text nach diesem Symbol enthält Informationen und Anweisungen, die nützlich sein können oder einer ausführlicheren Erläuterung bedürfen.
· Es können auch Hinweise über Prüfungen an Gerätebauteilen oder Systemen gegeben werden.

2.2 ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER SICHERHEIT

! GEFAHR

! VORSICHT

· SCHLIESSEN SIE DIE STROMVERSORGUNG NICHT AN DAS GERÄT AN, BEVOR DER HEIZKREISLAUF (UND DER WARMWASSERKREISLAUF, WENN ER VORHANDEN IST) MIT WASSER GEFÜLLT, DER WASSERDRUCK GEPRÜFT WURDE UND SIE KONTROLLIERT HABEN, DASS KEINE WASSERLECKS VORHANDEN SIND.
· Gießen Sie kein Wasser über die elektrischen Komponenten des Geräts. Kommen die elektrischen Komponenten in Kontakt mit Wasser, kann dies zu schweren Stromschlägen führen.
· Berühren oder justieren Sie nicht die Sicherheitsvorrichtungen in der Luft- Wasser-Wärmepumpe. Wenn diese Vorrichtungen berührt oder justiert werden, kann dies zu schweren Unfällen führen.
· Schalten Sie die Hauptstromversorgung aus, bevor Sie die Wartungsabdeckung öffnen oder auf das Innere der LuftWasser-Wärmepumpe zugreifen möchten.
· Schalten Sie den Hauptschalter bei einem Brand AUS, löschen Sie das Feuer sofort, und wenden Sie sich an den Wartungsdienst.
· Es muss sichergestellt werden, dass die Luft-WasserWärmepumpe nicht versehentlich ohne Wasser oder mit Luft im Hydrauliksystem betrieben wird.

· Vermeiden Sie in einem Umkreis von einem Meter jegliche Verwendung von Sprühmitteln, wie z.B. Insektengift, Lacknebel, Haarspray oder anderen entzündbaren Gasen.
· Sollte ein Installations-Schaltautomat oder die Gerätesicherung öfter ausgelöst werden, schalten Sie das System aus und wenden sich an Ihren Wartungsdienst.
· Führen Sie keine Wartungsarbeiten selbst aus. Diese Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden.
· Dieses Gerät darf nur von Erwachsenen und befähigten Personen betrieben werden, die zuvor technische Informationen oder Instruktionen zu dessen sachgemäßer und sicherer Handhabung erhalten haben.
· Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen. · Führen Sie keine Fremdkörper in das Luftein- und -auslassrohr der
Luft-Wasser-Wärmepumpe ein.

61 PMML0342B rev.6 – 01/2021

SICHERHEIT

2.3 WICHTIGER HINWEIS
· Die ergänzenden Informationen zu den erworbenen Produkten werden auf einer CD-ROM bereitgestellt, die im Paket mit dem Gerät zu finden ist. Falls diese CD-ROM fehlt oder nicht lesbar sein sollte, setzen Sie sich bitte mit Ihrem HITACHI-Händler oder Vertragspartner in Verbindung.
· LESEN SIE DIE VORLIEGENDE ANLEITUNG UND DIE DATEIEN AUF DER CD-ROM SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE MIT DER INSTALLATION DER LUFT-WASSER-WÄRMEPUMPE BEGINNEN. Die Nichtbeachtung der in der Produktdokumentation beschriebenen Installations-, Nutzungs- und Betriebshinweise kann nicht nur Funktionsstörungen, sondern auch mehr oder weniger schwere Schäden und im Extremfall sogar einen nicht zu behebenden Schaden an der Luft-Wasser- Wärmepumpe hervorrufen.
· Überprüfen Sie anhand der mit dem Gerät gelieferten Handbüchern, dass alle für die korrekte Installation des Systems erforderlichen Informationen vorhanden sind. Wenn dies nicht der Fall ist, wenden Sie sich an Ihren HITACHI-Händler.
· HITACHI hat sich zum Ziel gesetzt, das Produktdesign und Leistungskapazitäten kontinuierlich zu verbessern. Aus diesem Grund können technische Daten auch ohne Vorankündigung geändert werden.
· HITACHI kann nicht alle möglichen Umstände voraussehen, die potentielle Gefahrenquellen bergen können.
· Diese Luft-Wasser-Wärmepumpe wurde ausschließlich für die standardmäßige Wassererhitzung für Personen konzipiert. Verwenden Sie sie nicht für andere Zwecke, um z.B. Kleider zu trocknen, Lebensmittel zu erwärmen oder für sonstige zweckfremde Heizvorgänge (außer Schwimmbad).
· Bestandteile dieses Handbuchs dürfen nur mit schriftlicher Genehmigung vervielfältigt werden.
· Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Wartungsdienst oder HITACHI- Händler.
· Prüfen und stellen Sie sicher, dass die Erläuterungen der einzelnen Abschnitte dieses Handbuchs auf Ihr jeweiliges Luft-Wasser-Wärmepumpenmodell zutreffen.
· Die Haupteigenschaften Ihres Systems finden Sie unter den Modellcodes.
· Signalwörter (HINWEIS, GEFAHR und VORSICHT) kennzeichnen den Gefahrenschweregrad. Die Definitionen der Gefahrenstufen werden in den Anfangsseiten dieses Dokuments erläutert.
· Die Betriebsarten dieser Geräte werden durch eine Gerätesteuerung gesteuert.
· Dieses Handbuch ist ein wichtiger Bestandteil der LuftWasser-Wärmepumpe. Es liefert Ihnen eine allgemeine Beschreibung und Informationen, die für diese Luft-WasserWärmepumpe wie auch für andere Modelle gültig sind.
· Halten Sie die Wassertemperatur des Systems über dem
!Gefrierpunkt. VORSICHT
Führen Sie keine Kabel durch die Entlüftungsöffnung.
Entlüftungsöffnung

! GEFAHR
Druck behälter und Sicherheitsvorrichtung: Diese Wärmepumpe ist mit einem Hochdruckbehälter nach PED-Richtlinie (DruckgeräteRichtlinie) ausgerüstet. Der Druckbehälter wurde gemäß PED entworfen und vor der Auslieferung getestet. Darüber hinaus ist im Kühlsystem zur Vermeidung abnormer Druckgegebenheiten ein Hochdruckschalter vorhanden, der werksseitig bereits eingestellt ist. Die Wärmepumpe ist somit vor abnormen Druckgegebenheiten geschützt. Sollten der Kühlkreislauf und der Hochdruckbehälter jedoch trotzdem einmal abnormem Druck ausgesetzt sein, kann eine Explosion des Druckbehälters zu schweren Verletzungen oder gar zum Tod führen. Setzen Sie den Kreislauf keinem höheren als dem folgenden Druck aus, wenn Sie den Hochdruckschalter verstellen.

! VORSICHT
Dieses Gerät wurde für die kommerzielle Nutzung und die Nutzung in der Leichtindustrie entwickelt. In Haushalten kann es elektromagnetische Störungen verursachen. Start und Betrieb: Vergewissern Sie sich, dass vor dem Start und während des Betriebs alle Absperrventile vollkommen geöffnet sind und dass es an der Einlass- bzw. Auslassseite keine Hindernisse gibt. Wartung: Prüfen Sie regelmäßig den Druck an der Hochdruckseite. Übersteigt er den maximal zulässigen Wert, stoppen Sie das System und reinigen Sie den Wärmetauscher oder beheben Sie die Störung. Maximal zulässiger Druck- und Hochdruckausschaltwert:

Kältemittel R410A

Max. zulässiger Druck (MPa)
4,15

Hochdruckschalter Ausschaltwert (MPa)
4,00 ~ 4,10

? HINWEIS

Das PED-Etikett ist am Hochdruckbehälter angebracht. Die Druckbehälterkapazität und die Behälterkategorie sind am Behälter angegeben.
Position des Hochdruckschalters

Kompressor

? HINWEIS

Auf dem Schaltplan des Außengeräts ist der Hochdruckschalter als HPS abgebildet, der mit der Leiterplatte (PCB1) des Außengeräts verbunden ist.

Aufbau des Hochdruckschalters

Kontaktpunkt

Druck gemessen

Angeschlossen an das elektrische Kabel
! GEFAHR
· Verstellen Sie vor Ort weder den Hochdruckschalter noch ändern Sie den eingestellten Hochdruckausschaltwert. Im Falle einer Verstellung kann es durch Explosionen zu schweren Verletzungen oder sogar Todesfällen kommen.
· Bewegen Sie die Wartungsventilstange nicht über ihren Anschlag hinaus.

62 PMML0342B rev.6 – 01/2021

DE

Transport und Bedienung

3 TRANSPORT UND BEDIENUNG

Wenn das Gerät aufgehängt werden soll, stellen Sie sicher, dass es im Gleichgewicht ist, überprüfen Sie die Sicherheit und heben Sie es langsam hoch.

Die Verpackung darf nicht entfernt werden.

Hängen Sie das Gerät im Zustand wie verpackt mit zwei Seilen auf.

Achten Sie darauf, dass das Außengerät aus Sicherheitsgründen vorsichtig angehoben wird und nicht in eine Schieflage gerät.

Modell
RASM-3VNE RASM-4VNE RASM-5VNE RASM-6VNE

Bruttogewicht (kg) 105 151 153 153

Modell
RASM-4NE RASM-5NE RASM-6NE

Bruttogewicht (kg) 150 152
152

RASM-3VNE

RASM-(4-6)(V)NE

60º

0.7 -1.0 m

4 VOR DEM BETRIEB

! VORSICHT
· Schließen Sie das System ca. 12 Stunden vor der Inbetriebnahme des Systems oder nach einem längerem Stillstand an die Stromversorgung an. Starten Sie das System nicht unmittelbar nach dem Anschließen an die Stromversorgung. Dies kann zu einem Kompressorausfall führen, da er nicht genügend vorgewärmt wurde.
· Wenn das System nach mehr als 3 Monaten Stillstand gestartet wird, sollte es von Ihrem Wartungsdienst überprüft werden.

· Setzen Sie den Hauptschalter in die Position AUS wenn das System für einen langen Zeitraum ausgeschaltet ist: Wenn sich der Hauptschalter nicht in der OFF-Position befindet, wird Strom verbraucht, da das Ölheizmodul auch bei ausgeschaltetem Kompressor mit Strom versorgt wird.
· Vergewissern Sie sich, dass das Außengerät nicht mit Schnee oder Eis bedeckt ist. Sollte dies doch der Fall sein, entfernen Sie den Schnee bzw. das Eis mit heißem Wasser (ca. 50°C). Beträgt die Wassertemperatur mehr als 50 °C, führt dies zu einer Beschädigung der Kunststoffteile.

4.1 WERKSSEITIG GELIEFERTE GERÄTEKOMPONENTEN

Zubehör Dichtung
CD ROM

Bild

Anz.

Zweck

? HINWEIS

Zwei Dichtungen für jeden

4

Heizungsanschluss

(Einlass/Auslass)

Mit das detaillierte

1

Installations- und

Betriebshandbuch

· Die vorher genannten Zubehörteile befinden sich im Gerät. · Wenn irgendeines dieser Zubehörteile nicht mit dem Gerät mitgeliefert
wurden, oder irgendein Schaden am Gerät festgestellt wurde, setzen Sie sich mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.

Bedienungsanleitung

1

Allgemeine Hinweise für die Installation des Geräts

Konformitätserklärung

1

63 PMML0342B rev.6 – 01/2021

ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
5 ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
5.1 WARTUNGSBEREICH
RASM-3VNE Draufsicht
Lufteinlass
Luftauslass
RASM-(4-6)(V)NE Draufsicht
Lufteinlass
Luftauslass

Vorderansicht
Einheiten in mm. Vorderansicht
Einheiten in mm.

64 PMML0342B rev.6 – 01/2021

DE

ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
5.2 TEILEBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN
RASM-3VNE Draufsicht
Vorderansicht

Seitenansicht

Ansicht von unten

XEKS 1720

Nr.

Teilebezeichnung

1 Kompressor

2 Wärmetauscher Wasserseite

3 Wärmetauscher Luftseite

4 Schaltkasten

5 Lüfter (x1)

6 Expansionsventil (x2)

7 Umschaltventil

8 Magnetventil

9 Akkumulator

10 Hochdruckschalter (HPS)

11 Wasserpumpe

12 Wasserauslass – G 1″

13 Wassereinlass – G 1″

14 Wassersieb

Nr.

Teilebezeichnung

15 Kältemittelsieb (x4)

16 Absperrventil für die Gasleitung – Ø 15,88 (5/8″)

17 Absperrventil für die Flüssigkeitsleitung – Ø 9,52 (3/8″)

18 Überdruckventil

19 Expansionsbehälter 6 L

20 Schalter für Warmwasser-Notbetrieb

21 Kältemitteldruck-Sensor

22 Druckschalter für die Steuerung (Pd)

23 Umgebungsthermistor

24 Verdampftemperatur-Thermistor

25 Thermistor (Kältemittel-Flüssigkeitsleitung)

26 Kältemittelgasleitungsthermistor

27 Kompressorablass-Thermistor

28 Wassereinlass-Thermistor

29 Wasserauslass-Thermistor

65 PMML0342B rev.6 – 01/2021

Einheiten in mm.

ALLGEMEINE ABMESSUNGEN RASM-(4-6)(V)NE
Draufsicht
Vorderansicht

Seitenansicht

Ansicht von unten

XEKS 1721

Nr.

Teilebezeichnung

1 Kompressor

2 Wärmetauscher Wasserseite

3 Wärmetauscher Luftseite

4 Schaltkasten

5 Lüfter (x2)

6 Expansionsventil (x2)

7 Umschaltventil

8 Magnetventil

9 Akkumulator

10 Hochdruckschalter (HPS)

11 Wasserpumpe

12 Wasserauslass – G 1 1/4″ 13 Wassereinlass – G 1 1/4″ 14 Wassersieb

Nr.

Teilebezeichnung

15 Kältemittelsieb (x4)

16 Absperrventil für die Gasleitung – Ø 25,4 (1″)

17 Absperrventil für die Flüssigkeitsleitung – Ø 9,52 (3/8″)

18 Überdruckventil

19 Expansionsbehälter 6 L

20 Schalter für Warmwasser-Notbetrieb

21 Kältemitteldruck-Sensor

22 Druckschalter für die Steuerung (Pd)

23 Umgebungsthermistor

24 Verdampftemperatur-Thermistor

25 Thermistor (Kältemittel-Flüssigkeitsleitung)

26 Kältemittelgasleitungsthermistor 27 Kompressorablass-Thermistor 28 Wassereinlass-Thermistor 29 Wasserauslass-Thermistor

66 PMML0342B rev.6 – 01/2021

Einheiten in mm.

H
DE

GERÄTEINSTALLATION

6 GERÄTEINSTALLATION

! VORSICHT
· Packen Sie die Produkte so nahe wie möglich am Installationsort aus. · Bitte legen Sie keine Materialien auf die Produkte.
! GEFAHR
· Installieren Sie das Gerät wie in den folgenden Abbildungen dargestellt, sodass um das Gerät genügend Platz für Betrieb und Wartung bleibt. Installieren Sie das Gerät an einem gut belüfteten Ort.
· Installieren Sie das Gerät nicht in einer Umgebung mit einem hohen Anteil an Ölnebel, Salz oder Schwefel.
· Installieren Sie das Gerät möglichst weit (mindestens 3 m) von elektromagnetischen Strahlungsquellen entfernt (beispielsweise medizinische Geräte).
· Verwenden Sie zum Reinigen eine unbrennbare und ungiftige Reinigungsflüssigkeit. Bei der Verwendung eines brennbaren Mittels besteht Explosions- oder Brandgefahr.
· Sorgen Sie bei der Arbeit für ausreichende Belüftung. Das Arbeiten in geschlossenen Räumen kann zu Sauerstoffmangel führen. Wenn Reinigungsmittel hohen Temperaturen ausgesetzt werden (z.B. durch Feuer), kann es zur Bildung giftiger Gase kommen.

· Installieren Sie das Gerät an einem Standort, an dem die vom Gerät verursachten Geräusche keine Nachbarn stören.
· Nach den Reinigungsarbeiten darf keine Reinigungsflüssigkeit zurückbleiben.
· Klemmen Sie beim Anbringen der Wartungsklappe keine Kabel ein! Stromschläge oder der Ausbruch eines Brandes könnten die Folge sein!
! VORSICHT
· Halten Sie zwischen den Geräten einen Abstand von mehr als 500 mm ein, wenn Sie mehrere Geräte gleichzeitig installieren. Der Lufteinlass darf nicht behindert werden.
· Installieren Sie das Gerät an einem Ort, der schattig bzw. nicht direkt Sonnenstrahlen oder Strahlung von einer HochtemperaturWärmequelle ausgesetzt ist.
· Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort, an dem jahreszeitbedingte Winde direkt in den Außenlüfter wehen.
· Stellen Sie sicher, dass der Untergrund flach, waagerecht und ausreichend tragfähig ist.
· Dieses Gerät hat Aluminiumlamellen mit scharfen Kanten. Gehen Sie beim Umgang mit den Kühlrippen vorsichtig vor, um Verletzungen zu vermeiden. Installieren Sie das Außengerät an einem Ort, der nicht öffentlich zugänglich ist.

6.1 PLATZBEDARF FÜR DIE INSTALLATION
(Maßeinheit: mm)

Offen zu den Seiten

Einzelgerät-Einbau

Offen zu den Seiten, oben geschlossen

0<L1/2HA350 1/2H<LHA450
H=1380

0<L1/2HA600 1/2H<LHA1200
H=1380
Geschlossen zu den Seiten

H=1380

0<L1/2HA600 1/2H<LHA1200
H=1380

500

500

Offen zu den Seiten, oben geschlossen

500

50

67 PMML0342B rev.6 – 01/2021

GERÄTEINSTALLATION

(Maßeinheit: mm)

Offen zu den Seiten

Offen zu den Seiten, oben geschlossen

0<L1/2HA350 1/2H<LHA450
H=1380

0<L1/2HA600 1/2H<LHA1200
H=1380

6.2 VORAUSSETZUNGEN AM INSTALLATIONSORT

Betonfundament
· Das Fundament muss sich auf einer ebenen Fläche befinden; empfohlen werden 100-300 mm über Bodenniveau.
· Verwenden Sie M10 Ankerschrauben zur Fixierung des Geräts im Fundament. (Fundamentschrauben, Muttern und U-Scheiben sind nicht im Lieferumfang enthalten und müssen vor Ort besorgt werden).
· Abflusswasser kann an Orten, wo niedrige Temperaturen vorherrschen, gefrieren. Wenn Sie das Gerät daher auf einem Dach oder auf einer Terrasse installieren, sorgen Sie zur Vermeidung von Rutschgefahr dafür, dass das Abflusswasser nicht auf öffentliche Wege usw. gelangt.
É

410 440 640

Nr.
Abwasser

Beschreibung

Abwasserlauf Betonsockel

Fundamentschraube

Mörtelfüllung

· Der gesamte Fuß des Geräts YUTAKI M sollte bei der Installation auf dem Fundament stehen. Bei der Verwendung einer Vibrationsdämpfermatte sollte das Gerät genauso platziert werden. Wenn Sie das Gerät YUTAKI M auf einem Rahmen (nicht mitgeliefert) installieren, verwenden Sie entsprechend breite Metallplatten, um, wie in der Abbildung gezeigt, eine ausreichende Auflagestabilität zu erzielen.
FALSCH
57 mm Grundplattenbreite des Geräts YUTAKI M

174
Ë Ê

900 1250 1450
Ì

Í

Das Gerät YUTAKI M liegt nicht stabil auf
Rahmen

60mm Mit Rahmen
(nicht mitgeliefert)
RICHTIG
57 mm Grundplattenbreite des Geräts YUTAKI M

Das Gerät YUTAKI M liegt
stabil auf
Rahmen

Metallplatte

100mm oder mehr

68 PMML0342B rev.6 – 01/2021

Empfohlene Metallplattengröße · (Nicht mitgeliefert) Material: heiß gewalzte Baustahlplatte · (SPHC) Plattenstärke: 4,5 T

KÄLTEMITTEL- UND WASSERLEITUNGEN

DE

· Die oben dargestellte Fundamentzeichnung dient als Beispiel.
· Das Gerät zeichnet sich zwar durch niedrige Vibrationen aus, doch ist es trotzdem ratsam, eine Bodenverstärkung oder eine vibrationshemmende Matte bzw. ein entsprechendes Gummi zu verwenden, da Vibrationen durch den Bodenbelag hervorgerufen werden können
· Das Fundament sollte mit der Bodenplatte verbunden sein. Andernfalls muss der Vibrationsschutz der Installation des Geräts YUTAKI M sowie des Geräts YUTAKI M mit dem Fundament berechnet werden, damit das Gerät nicht umfällt und beim Entfernen stabil bleibt.
· Kondenswasser und Regenwasser werden am Boden des Geräts sowohl während des Betriebs als auch bei Stillstand abgelassen.
· Wählen Sie einen Standort mit guter Abflussmöglichkeit oder montieren Sie gemäß Zeichnung einen Wasserabfluss.
· Das Fundament muss flach und wasserundurchlässig sein, da sich sonst beispielsweise bei Regen Wasser sammeln könnte.
· Das Gerät ist niedrig und besitzt eine geringe Tiefe. Wie nachstehend dargestellt, kann es auch an der Wand montiert werden. Wenn es nur mit der Fundamentschraube befestigt wird, ist es je nach Bedingungen der Installation möglicherweise nicht ausreichend stabil. (Metallhalterungen müssen vor Ort bereitgestellt werden)
Befestigen des Geräts an der Wand
Beide Seiten können an der Wand befestigt werden. (Metallhalterungen
werden vor Ort bereitgestellt)
Vibrationshemmender Gummi (nicht mitgeliefert)

2 Das Fundament muss ausreichend stabil sein, um Verformungen und Vibrationen zu vermeiden.
3 Bringen Sie zwischen Befestigungsmaterial und Wand Gummimaterial an, um die Übertragung von Schwingungen auf Gebäudeteile zu vermeiden.
! VORSICHT
Bitte beachten Sie bei der Installation Folgendes: · Die Installation muss so erfolgen, dass das Gerät bei einem Windstoß
oder einem Erdbeben sich nicht neigt, nicht vibriert und auch keine Geräusche entstehen. Berechnen Sie die Erdbebenwiderstandsfähigkeit, damit das Gerät so befestigt wird, dass es nicht herunterfallen kann. Befestigen Sie das Gerät mit Kabeln (nicht mitgeliefert), wenn es an einem Ort ohne Wände oder Windschutz installiert wird und dadurch möglicherweise Windstößen ausgesetzt ist. · Verwenden Sie wo erforderlich vibrationsdämpfendes Material.
Installation an Orten, wo das Gerät starkem
Wind ausgesetzt ist
Starker widriger Wind
Luftstrom
Starker widriger Wind
Starker Wind am Luftauslass des Geräts verursacht Kurzschlüsse mit nachstehenden möglichen Folgen: · Beeinträchtigung des Luftstroms und nachteilige Auswirkungen auf den Betrieb. · Häufige Frostbeschleunigung. · Der Lüfter kann sich so schnell drehen, dass er bricht. Folgen Sie den nachstehenden Anleitungen bei einer Installation auf einem Dach oder an einem Ort ohne umstehende Gebäude, wenn zu erwarten ist, dass das Gerät starkem Wind ausgesetzt ist. 1 Wählen Sie einen Standort, an dem starker Wind nicht in die Aus- oder Einlassseite blasen kann. 2 Falls die Erfüllung von Punkt 1 nicht möglich ist, wird die Verwendung der optionalen Teile empfohlen.

1 Befestigen Sie das Gerät entsprechend der Abbildung an der Wand. (Befestigungsteile vor Ort bereitgestellt).

! VORSICHT
Das Einwirken übermäßig starken Windes auf den Luftauslass des Geräts kann zu einer Umkehrung der Lüfterdrehbewegung führen und somit den Lüftermotor beschädigen.

7 KÄLTEMITTEL- UND WASSERLEITUNGEN

7.1 ALLGEMEINE HINWEISE VOR DER DURCHFÜHRUNG DER LEITUNGSVERLEGUNG

· Vor Ort bereitgestellte Kupferrohrleitungen vorbereiten.

bevor Sie diese anschließen.

· Wählen Sie die Größe, die Dicke und das Material der Rohre gemäß den Druckanforderungen aus.
· Saubere Kupferrohrleitungen auswählen. Achten Sie darauf, dass in den Leitungen keine Staubpartikel oder Feuchtigkeit vorhanden sind. Entfernen Sie Staub und Fremdmaterial mit sauerstofffreiem Stickstoff aus dem Inneren der Rohre,

? HINWEIS
Ein System, das frei von Feuchtigkeit oder Ölverunreinigungen ist, ergibt maximale Leistungsfähigkeit und Lebensdauer, im Gegensatz zu einem System, das nur unzureichend vorbereitet ist. Achten Sie besonders darauf, dass alle Kupferleitungen innen sauber und trocken sind.

69 PMML0342B rev.6 – 01/2021

ABFLUSSLEITUNGEN

· Verschließen Sie das Rohrende mit einer Kappe, wenn es durch eine Wandbohrung geführt werden soll.
· Die Rohrleitungen ohne Kappe oder Vinylband am Rohrleitungsende nicht direkt auf dem Boden ablegen.
· Kann die Rohrverlegung am folgenden Tag oder über einen längeren Zeitraum nicht beendet werden, sollten die Endstücke der Leitungen verlötet und mit Hilfe eines Schrader-Ventils mit sauerstofffreiem Stickstoff gefüllt werden, um Feuchtigkeit und Verunreinigung durch Partikel zu verhindern.
· Es ist ratsam, die Wasserleitungen, Verbindungen und Anschlüsse zu isolieren, um Wärmeverlust und

Kondenswasserbildung an der Oberfläche der Leitungen oder Verletzungen durch sehr heiße Leitungsoberflächen zu vermeiden.
· Verwenden Sie kein Isoliermaterial, das NH3 enthält, da dies das Kupferrohr beschädigen und zu einer künftigen Quelle von Undichtigkeit werden kann..
· Es wird empfohlen, flexible Dichtungen für den Wasserrohreinlass und -auslass zu verwenden, um Vibrationsübertragungen zu vermeiden.
· Der Wasserkreislauf muss von einem lizenzierten Techniker ausgeführt und überprüft werden, und muss alle relevanten europäischen Richtlinien erfüllen.
· Nach der Rohrverlegung sollte eine ordnungsgemäße Überprüfung der Wasserrohre durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass keine Wasserlecks im Heizkreislauf vorhanden sind.

7.2 KÄLTEMITTELKREISLAUF
7.2.1 Kältemittelmenge
Das Kältemittel R410A wird werksseitig in das Außengerät gefüllt.
7.2.2 Vorsicht bei Kältemittelgaslecks
Der Installateur und die Verantwortlichen für die Abfassung der technischen Daten sind verpflichtet, sich an die lokalen Sicherheitsvorschriften und -regelungen bei einem eventuellen Kältemittelleck zu halten.
! VORSICHT
· Prüfen Sie sorgfältig auf Kältemittellecks. Bei umfangreichem Kältemittelaustritt können Atembeschwerden auftreten; bei offenem Feuer in dem entsprechenden Raum können sich gesundheitsschädliche Gase bilden.
· Wenn die Konusmutter zu fest angezogen wird, kann sie mit der Zeit brechen und ein Kältemittelleck verursachen.

Maximal zulässige Konzentration von HFC-Gasen

Das Kältemittel R410A, mit dem das Außengerät befüllt ist, ist ein nicht brennbares und ungiftiges Gas. Sollte jedoch ein Leck auftreten und sich der Raum mit Gas füllen, kann dies zu Erstickung führen.
Die maximal zulässige Konzentration an HFC-Gas gemäß EN378-1 ist:

Kältemittel R410A

Maximal zulässige Konzentration (kg/m3) 0,44

8 ABFLUSSLEITUNGEN

8.1 WASSERABFLUSSANSCHLUSS (ZUBEHÖR)

Wird die Platte des Geräts vorübergehend als Abflussaufnahme verwendet oder das Abwasser abgeleitet, wird an diesen
Abflussstutzen die Abflussleitung angeschlossen.

Modell DBS-26

Geeignetes Modell RASM-(3-6)(V)NE

? HINWEIS
Verwenden Sie diesen Abflussstutzen nicht in einer kalten Umgebung, da das Abwasser gefrieren kann. Mit diesem Abflussstutzen kann nicht das gesamte Abwasser aufgefangen werden. Ist das Auffangen des gesamten Abwassers erforderlich, dann stellen Sie eine Abflusswanne bereit, die größer als das Gerät ist, und bauen Sie diese einschließlich eines Abflusses unter dem Gerät ein.

Anschließen

1 Setzen Sie die Gummikappe auf den Abflussstutzen bis zu den extrudierten Teilen auf.
2 Setzen Sie den Stutzen in die Gerätegrundplatte ein, und drehen Sie ihn etwa 40º entgegen dem Uhrzeigersinn.
3 Die Größe des Abflussstutzens beträgt 32mm (AD). 4 Ein Abflussrohr ist nicht im Lieferumfang enthalten.

Abflussleitung Abflussleitung
Extrudiertes Teil

Abflussstutzen

Abflussloch der Grundplatte

70 PMML0342B rev.6 – 01/2021

Gummikappe

DE

ABFLUSSLEITUNGEN
8.2 HEIZUNG UND WARMWASSER
! GEFAHR
Schließen Sie die Stromversorgung nicht an das Gerät an, bevor der Heizkreislauf (und der Warmwasserkreislauf, wenn er vorhanden ist) mit Wasser gefüllt, der Wasserdruck geprüft wurde und Sie kontrolliert haben, dass keine Wasserlecks vorhanden sind.
8.2.1 Zusätzlich erforderliche Hydraulikelemente für die Heizung

Liefereigenschaft Rohrleitungsanschluss
Nicht mitgeliefert Zubehör
Nicht mitgeliefert

Nr.

Teilebezeichnung

1 Wassereinlass (Heizung)

2 Wasserauslass (Heizung)

3

Absperrventil (Installateur geliefert)

4

Wasser-Absperrventil (Zubehör ATW-WCV-01)

5 Absperrventil

Die folgenden Hydraulikelemente sind für eine korrekte Leistung des Heizungs- Wasserkreislaufs erforderlich: · Zwei Absperrventile (Installateur geliefertes Zubehör) (3) müssen im Gerät installiert werden. Eines am Anschluss des
Wassereinlasses (1) und das andere am Anschluss des Wasserauslasses (2), um so Wartungsarbeiten zu erleichtern.
· Ein Wasser-Absperrventil (ATW-WCV-01-Zubehör) (5) mit 1 Absperrventil (nicht mitgeliefert) (4), müssen bei der Befüllung des Geräts an den Wassereinfüllpunkt angeschlossen werden. Das Absperrventil dient als Sicherheitsvorrichtung, welche die Anlage vor Saugdruck, Rückfluss und Rücksaugen von nicht trinkbarem Wasser in das Trinkwasserversorgungsnetz schützt.
8.2.2 Zusätzliche erforderliche Hydraulikelemente für Warmwasser

Liefereigenschaft Nr.

Teilebezeichnung

1 Wassereinlass (Heizung)

2 Wasserauslass (Heizung)

Rohrleitungsanschluss

3 Heizspuleneingang 4 Heizspulenausgang

5 Wassereinlass (Warmwasser)

6 Wasserauslass (Warmwasser)

Nicht mitgeliefert 7 Absperrventil (Nicht mitgeliefert)

Zubehör

Warmwasserspeicher 8 (DHWT-(200/300)S-3.0H2E
Zubehör)

9

3-Wegeventil (ATW-3WV-01 Zubehör)

10 T-Verteiler Nicht mitgeliefert 11 Heizspulenrohre

YUTAKI M wird nicht ab Werk für den sofortigen Warmwasser-Betrieb geliefert, aber es kann für die Erzeugung von Warmwasser verwendet werden, wenn die folgenden Elemente installiert werden: · Ein Warmwasserspeicher (DHWT-(200/260)S-3.0H2E Zubehör) (8) muss in Kombination mit dem Gerät installiert werden. · Ein 3-Wegeventil (ATW-3WV-01 Zubehör) (9) muss an einer Stelle des Wasserauslassrohrs der Anlage angeschlossen werden. · Ein T-Verteiler (nicht mitgeliefert) (10) muss an einer Stelle des Wassereinlassrohrs der Anlage angeschlossen werden. · Zwei Wasserrohre (nicht mitgeliefert) (11). Ein Rohr zwischen dem 3-Wegeventil und dem Heizspuleneingang (3)
des Warmwasserspeichers anschließen und das andere zwischen dem T-Verteiler und dem Heizspulenausgang (4) des Warmwasserspeichers.
71 PMML0342B rev.6 – 01/2021

ABFLUSSLEITUNGEN Zusätzlich werden die folgenden Elemente für den Warmwasser- Kreislauf benötigt:

Liefereigenschaft Rohrleitungsanschluss
Nicht mitgeliefert

Nr.

Teilebezeichnung

1 Wassereinlass (Warmwasser)

2 Wasserauslass (Warmwasser)

Druck- und Temperaturentlastungsventil

3 3a 3b

Absperrventil Wasserabsperrventil

3c Überdruckventil

4 Absperrventil

5 Entleerung

· Ein Absperrventil (nicht mitgeliefert): Ein Absperrventil (4) muss nach dem Warmwasser-Auslassanschluss des Warmwasserspeichers (2) angeschlossen werden, um Wartungsarbeiten zu erleichtern.
· Ein Sicherheitswasserventil (nicht mitgeliefert): Dieses Zubehör (3) ist ein Druck- und Temperaturentlastungsventil, das so nahe wie möglich am Warmwasser- Einlassanschluss des Warmwasserspeichers (1) installiert werden muss. Es muss ein ordnungsgemäßer Ablass (5) für die Ventilentleerung dieses Ventils sichergestellt werden. Dieses Sicherheitswasserventil muss Folgendes bieten: – Druckschutz – Rückschlag-Funktion – Absperrventil – Füllen – Entleerung
? HINWEIS
Das Abflussrohr sollte immer zur Atmosphäre hin geöffnet, frei von Frost sein und muss für den Fall eines Wasserlecks kontinuierlich nach unten geneigt sein.
8.2.3 Zusätzliche hydraulische optionale Elemente (für Warmwasser)

Bei einem Rückführungskreislauf für den Warmwasserkreislauf:

Liefereigenschaft Rohrleitungsanschluss
Zubehör Nicht mitgeliefert

Nr.

Teilebezeichnung

1 Wassereinlass (Warmwasser)

2 Wasserauslass (Warmwasser)

3

Wasser-Absperrventil (Zubehör ATW-WCV-01)

4 Wasserpumpe

5 Absperrventil

· 1 Wasserumwälzpumpe (nicht mitgeliefert): Diese Wasserpumpe (3) hilft bei der korrekten Warmwasserrückführung zum Warmwassereinlass.
· 1 Wasser-Absperrventil (ATW-WCV-01 Zubehör): Dieses HITACHI-Zubehör (3) wird nach der Wasserumwälzpumpe (4) angeschlossen, um den Rückfluss des Wassers zu vermeiden.
· 2 Absperrventile (nicht mitgeliefert) (5): Eines nach der Wasserumwälzpumpe (4) und das andere nach dem Wasserabsperrventil-Zubehör (3).

72 PMML0342B rev.6 – 01/2021

DE

ABFLUSSLEITUNGEN

8.2.4 Anforderungen und Empfehlungen für den Warmwasserkreislauf

· Die maximale Leitungslänge hängt von dem möglichen Maximaldruck in der Wasserauslassleitung ab. Überprüfen Sie die Pumpkurve.
· Das Gerät ist mit einem Luftablass (werksseitig geliefert) an der höchsten Stelle des Geräts ausgestattet. Wenn diese Stelle nicht die höchste der Wasserinstallation ist, kann Luft in den Wasserrohren bleiben, was zu Fehlfunktionen des Systems führen kann. Für diesen Fall sollten zusätzliche Luftablässe (nicht mitgeliefert) installiert werden, um den Eintritt von Luft in den Wasserkreislauf zu verhindern.
· Bei Fußbodenheizungen sollte die Luft mittels einer externen Pumpe und eines offenen Kreislaufs abgelassen werden, um Lufttaschen zu vermeiden.
· Wenn das Gerät während der Ausschaltperioden gestoppt wird und die Umgebungstemperaturen sehr niedrig sind, kann das Wasser in den Rohren und in der Umwälzpumpe gefrieren und die Rohre und die Wasserpumpe beschädigen. In diesen Fällen muss der Installateur sicher stellen, dass die Wassertemperatur in den Leitungen nicht unter den Gefrierpunkt fällt. Um dies zu vermeiden, verfügt das Gerät über einen Selbstschutzmechanismus, der aktiviert werden sollte (siehe Wartungshandbuch, Kapitel ,,Optionale Funktionen”).
· Falls ein Ablassen des Wassers zudem nur schwierig durchzuführen ist, verwenden Sie eine Frostschutzmittelmischung aus Glykol (Ethylen oder Propylen) (Gehalt zwischen 10% und 40%). Die Leistung des Geräts kann abnehmen, je mehr Glykol verwendet wird, da die Dichte von Glykol größer ist als die des Wassers.
· Überprüfen Sie, ob die Wasserpumpe des Heizkreislaufs innerhalb des Pumpen- Betriebsbereichs arbeitet und der Wasserfluss das Pumpenminimum nicht unterschreitet. Wenn der Wasserdurchfluss geringer als 12 Liter/Minute ist (6 Liter/Minute für 3,0 PS-Gerät), wird ein Alarm am Gerät angezeigt.
· Es wird dringend empfohlen, einen zusätzlichen SpezialWasserfilter an der Heizung zu installieren (Installation vor Ort), um Partikel zu entfernen, die möglicherweise von vorangegangenen Lötarbeiten vorhanden sind und nicht mit dem Wassersieb des Geräts entfernt werden können.
· Beim Auswählen eines Speichers für den Warmwasserbetrieb müssen folgende Punkte berücksichtigt werden:
– Die Speicherkapazität des Speichers muss dem täglichen Verbrauch entsprechen, um eine Stagnation des Wassers zu verhindern.
– Im Wasserkreislauf des Warmwasserspeichers muss während der ersten Tage nach der Durchführung der Installation mindestens einmal am Tag frisches Wasser zirkulieren. Zusätzlich muss das System mit frischem Wasser gespült werden, wenn kein Warmwasserverbrauch über einen langen Zeitraum vorliegt.

– Vermeiden Sie lange Wasserleitungen zwischen dem Speicher und der Warmwasser-Installation, um mögliche Temperaturverluste zu reduzieren.
– Wenn der Trinkkaltwasser-Eingangsdruck höher ist, als der Systemdruck des Geräts (6 Bar), ist ein Druckminderer mit einem Nennwert von 7 Bar anzubringen.
· Isolieren Sie die Rohre gegebenenfalls, um Wärmeverlust zu vermeiden.
· Wenn möglich sollten Keilschieber für die Wasserleitungen benutzt werden, damit der Strömungswiderstand minimiert und ein ausreichender Wasserfluss beibehalten werden kann.
· Sicherstellen, dass die Anlage die Gesetzgebung in Sachen Leitungsanschluss und Materialien, Hygienemaßnahmen, Prüfungen und mögliche erforderliche Verwendung von einigen spezifischen Komponenten, wie thermostatische Mischventile, Differentialdruck-Überlaufventil etc., erfüllt.
· Der maximale Wasserdruck ist 3 bar (Öffnungsnenndruck des Überdruckventils). Stellen Sie ein geeignetes Druckreduktionsgerät im Wasserkreislauf bereit, um sicher zu stellen, dass der maximale Druck NICHT überschritten wird.
· Sicherstellen, dass die an das Überdruckventil und den Luftablass angeschlossenen Abflussleitungen ordnungsgemäß verlegt werden, um zu vermeiden, dass Wasser mit Gerätekomponenten in Kontakt kommt.
· Sicherstellen, dass alle vor Ort bereitgestellten und im Leitungskreislauf installierten Komponenten dem Wasserdruck und dem Wassertemperaturbereich, in dem das Gerät betrieben werden kann, standhalten.
· YUTAKI-Geräte sind ausschließlich für die Verwendung in einem geschlossenen Wasserkreislauf vorgesehen.
· Der Innenluftdruck des Expansionsbehälters wird an die Wassermenge der abgeschlossenen Installation angepasst (werksseitig mit 0,1 MPa Innenluftdruck geliefert).
· Keine Art von Glykol dem Wasserkreislauf hinzuzufügen.
· Abflusshähne müssen an allen niedrigen Punkten der Installation angebracht werden, um eine komplette Drainage des Kreislaufs während der Wartung zu ermöglichen.

73 PMML0342B rev.6 – 01/2021

ABFLUSSLEITUNGEN

8.2.5 Wasserbefüllung

1 Überprüfen Sie, dass ein Wasser-Absperrventil (Zubehör ATW-WCV-01) mit einem Absperrventil (nicht mitgeliefert) für die Befüllung des Heizungs- Hydraulikkreislaufs an den Wasserbefüllungspunkt (Wassereinlassanschluss) angeschlossen ist (siehe ,,8.2 Heizung und Warmwasser”).
2 Stellen Sie sicher, dass alle Ventile geöffnet sind (Wassereinlass -/-auslass-Absperrventile und der Rest der Ventile der Heizungsinstallationskomponenten).
3 Stellen Sie sicher, dass die Luftablässe des Geräts und der Anlage offen sind (den Luftablass des Geräts mindestens zweimal drehen).
4 Prüfen Sie, dass die Abflussleitungen an das Überdruckventil (und an die Abflusswanne bei der Installation des ,,Kühl-Set”-Zubehörs) und an das allgemeine Abflusssystem vorschriftsmäßig angeschlossen sind. Das Überdruckventil wird später als Luftablassvorrichtung während des Wassereinfüllprozesses verwendet.
5 Befüllen Sie den Heizungskreislauf mit Wasser, bis der am Manometer angezeigte Druck ungefähr 1,8 bar erreicht.
? HINWEIS
Während das System mit Wasser befüllt wird, ist es höchst empfehlenswert, das Überdruckventil manuell zu betreiben, um mit dem Luftablassverfahren zu helfen.
6 Entfernen Sie so viel Luft wie möglich aus dem Wasserkreislauf über den Luftablass und weiteren Entlüftungen in der Installation (Fan coils, Heizkörper …).
7 Beginnen Sie den Test des Luftablassverfahrens. Es gibt zwei Arten (manuell und automatisch), die bei Installationen mit Heiz- und Warmwasserbetrieb helfen:
a. Manuell: Starten und stoppen Sie manuell das Gerät mithilfe der Gerätesteuerung (Start/Stopp-Taste) und auch mit dem DSW4 Pin 2 der PCB1 (ON: Erzwungen auf Warmwasserspule umzuschalten; OFF: Erzwungen auf Heizung umzuschalten).
b. Automatisch: Die Luftablassfunktion mithilfe der Benutzersteuerung auswählen. Wenn die automatische Luftablassfunktion läuft, werden die Pumpgeschwindigkeit und die Stellung des 3-Wegeventils (Heizung oder Warmwasser) automatisch geändert:

8 Wenn eine geringe Menge noch im Wasserkreislauf vorhanden ist, wird diese durch den automatischen Luftablass des Geräts während der ersten Betriebsstunden
entfernt. Nachdem die Luft aus der Installation entfernt wurde, ist eine Reduzierung des Wasserdrucks im Kreislauf sehr wahrscheinlich. Aus diesem Grund sollte zusätzliches Wasser eingefüllt werden, bis der Wasserdruck auf ein
ungefähres Niveau von 1,8 bar zurückkehrt.
? HINWEIS
· Das Gerät ist mit einem automatischen Luftablass (werksseitig geliefert) an der höchsten Stelle des Geräts ausgestattet. Wenn allerdings höhere Stellen in der Wasserinstallation vorhanden sind, kann Luft in den Wasserrohren verbleiben, was zu Fehlfunktionen des Systems führen kann. Für diesen Fall sollten zusätzliche Luftablässe (nicht mitgeliefert) installiert werden, um den Eintritt von Luft in den Wasserkreislauf zu verhindern. Die Entlüftungen sollten sich an solchen Punkten befinden, die bei Wartungsarbeiten leicht zu erreichen sind.
· Der Wasserdruck, der am Geräte-Manometer angezeigt wird, kann abhängig von der Wassertemperatur variieren (je höher die Temperatur, desto höher der Druck). Dessen ungeachtet muss er über 1 bar bleiben, um den Eintritt von Luft in den Kreislauf zu verhindern.
· Befüllen Sie den Kreislauf mit Leitungswasser. Das Wasser in der Heizungsinstallation muss die EN-Richtlinie 98/83 CE erfüllen. Hygienisch nicht kontrolliertes Wasser wird nicht empfohlen (zum Beispiel aus Brunnen, Flüssen, Seen usw.) (siehe den Abschnitt ,,Wasserqualität” auf der CD-ROM).
· Der maximale Wasserdruck ist 3 bar (Öffnungsnenndruck des Überdruckventils). Stellen Sie ein geeignetes Druckreduktionsgerät im Wasserkreislauf bereit, um sicher zu stellen, dass der maximale Druck NICHT überschritten wird.
· Bei Fußbodenheizungen sollte die Luft mittels einer externen Pumpe und eines offenen Kreislauf abgelassen werden, um die Bildung von Lufttaschen zu vermeiden.
· Prüfen Sie den Wasserkreislauf, die Anschlüsse und Kreislaufelemente sorgfältig auf Wasserlecks.

Wasserpumpe
EIN DHW 3Wv
AUS

Wiederholen… Sekunden
Wiederholen… Sekunden

74 PMML0342B rev.6 – 01/2021

DE

ABFLUSSLEITUNGEN

8.3 WASSERKONTROLLE

Es ist erforderlich, die Wasserqualität zu analysieren, indem der pH-Wert, die spezifische elektrische Leitfähigkeit, der Ammoniakgehalt, der Schwefelgehalt u. ä. überprüft werden. Im Folgenden ist die empfohlene Standard- Wasserqualität aufgeführt.

Element
Standardqualität pH (25°C) Elektrische Leitfähigkeit (mS/m) (25ºC) {µS/cm} (25ºC) (2) Chlor-Ion (mg CI¯/I) Schwefelsäure-Ion (mg SO42¯/I) Menge des Säureverbrauchs (pH 4.8) (mg CaCO3/I) Gesamthärte (mg CaCO3/I) Kalziumhärte (mg CaCO3/I) Kieselsäure L (mg SIO2 /I) Bezugsqualität Gesamteisen (mg Fe/I) Gesamtkupfer (mg Cu/I) Schwefel-Ion (mg S2¯/I) AmmoniumIon (mg NH4+/I) Restchlor (mg CI/I) Schwebende Kohlensäure (mg CO2/I) Stabilitätszahl

Kühlwassersystem

Umlaufwasser (20ºC weniger als)
6,8 ~ 8,0 Weniger als 40 Weniger als 400 Weniger als 50
Weniger als 50

Versorgungswasser
6,8 ~ 8,0 Weniger als 30 Weniger als 300 Weniger als 50 Weniger als 50

Weniger als 50

Weniger als 50

Weniger als 70 Weniger als 50 Weniger als 30

Weniger als 70 Weniger als 50 Weniger als 30

Weniger als 1,0

Weniger als 0,3

Weniger als 1,0

Weniger als 0,1

Muss nicht ermittelt werden.

Weniger als 1,0

Weniger als 0,1

Weniger als 0,3

Weniger als 0,3

Weniger als 4,0

Weniger als 4,0

6,8 ~ 8,0

Tendenz (1) Korrosion Kalkablagerungen

? HINWEIS
· (1) Das Symbol ” ” in der Tabelle bezeichnet den Faktor bezüglich der Korrosionstendenz oder der Kalkablagerungen. · (2) Der in “{ }” angegebene Wert ist ausschließlich ein Referenzwert für das Vorgängermodell.

8.4 WASSERROHRANSCHLUSS
Leitungsposition und Anschlussgröße

Das Gerät wird werkseitig mit zwei Verbindungen geliefert, die an das Wassereinlass- und Wasserauslassrohr angeschlossen werden. Die nächste Abbildung enthält den Verlegungsort der Wasserrohre, Abmessungen und Anschlussgrößen im Detail.

Wassereinlass

Wasserauslass

Beschreibung Wassereinlass Wasserauslass

Anschlussgröße Rp1″ Rp1″

8.5 AUFHÄNGUNG VON WASSERLEITUNGEN

Hängen Sie die Kältemittel- und Wasserleitungen an sicheren Punkten auf und vermeiden Sie einen direkten Kontakt der Kältemittel- und Wasserleitungen mit dem Gebäude: Wände, Decken, usw..
Wenn ein direkter Kontakt zwischen den Leitungen vorhanden ist, kann es durch die Vibration der Leitungen zu Geräuschbildung kommen. Achten Sie hierbei besonders auf kurze Leitungslängen.
Befestigen Sie die Kältemittelleitung nicht mit Metallmaterial, da sich die Leitungen ausdehnen und zusammenziehen können.

Einige Befestigungsbeispiele werden unten gezeigt.

Zum Stützen schwerer Gegenstände

Zur Leitungsführung längs der Wand

Zur direkten Montage

75 PMML0342B rev.6 – 01/2021

ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN

9 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN

9.1 ALLGEMEINE PRÜFUNG

· Stellen Sie sicher, dass die folgenden Bedingungen hinsichtlich der Stromversorgungsinstallation erfüllt werden. – Die Stromleistung der elektrischen Installation ist hoch genug, um den Strombedarf des YUTAKI- Systems (Außengerät + Warmwasserspeicher (falls vorhanden)) abzudecken.
– Die Netzspannung überschreitet nicht eine Abweichung von ±10%. – Die Impedanz der Stromversorgungsleitung ist niedrig genug, um jeglichen Spannungsabfall von mehr als 15% der
Nennspannung zu verhindern. · Entsprechend der Ratsrichtlinie 2004/108/EC bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit gibt die Tabelle unten Folgendes
an: Die gem. EN61000-3-11 maximal zulässige Systemimpedanz Zmax an der Schnittstelle mit dem Netzanschluss des Nutzers.

Modell RASM-3VNE RASM-4VNE RASM-5VNE RASM-6VNE RASM-4NE RASM-5NE RASM-6NE

Stromversorgung 1~ 230V 50Hz 3N~ 400V 50Hz

Betriebsart –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer

Zmax () 0.35 0.22 0.24 0.17 0.24 0.17 0.24 0.17 0.31 0.31 0.30

? HINWEIS
Die entsprechenden Daten des Warmwasserspeicherheizers werden in Kombination mit dem Zubehör des Warmwasserspeichers ,,DHWT-(200/300) S-3.0H2E” berechnet.
· Der Status für jedes Modell hinsichtlich der Oberschwingungsströme gemäß der Erfüllung der Normen IEC 61000-3-2 und IEC 61000-3-12 sieht folgendermaßen aus:

Der Status der Modelle hinsichtlich der Erfüllung der Normen IEC 61000-3-2 und IEC 61000-3-12

Modelle

Gerät erfüllt die Norm IEC 61000-3-2 (*): Gewerbliche Verwendung

RASM-3VNE RASM-4VNE RASM-5VNE RASM-6VNE

Gerät erfüllt die Norm IEC 61000-3-12

Versorgungseinrichtungen können in Bezug auf die Oberschwingungsströme Installationsbeschränkungen anordnen.

· Vergewissern Sie sich, dass die bestehende Installation (Hauptstromschalter, Trennschalter, Kabel, Anschlüsse, Anschlussklemmen) die nationalen und lokalen Regulierungen erfüllen.
· Die Verwendung des Warmwasserspeicherheizers ist in der werkseitigen Einstellung deaktiviert. Wenn der Warmwasserspeicher-Heizbetrieb während des normalen Gerätebetriebs aktiviert werden soll, stellen Sie Pin 3 von DSW4 an der PCB1 auf die Position ON und verwenden Sie die geeigneten Schutzvorrichtungen.

76 PMML0342B rev.6 – 01/2021

DE

ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN

9.2 KABELANSCHLÜSSE DER AUSSENGERÄTE

Die Kabelanschlüsse des Außengeräts sind in nachfolgender Abbildung dargestellt

RASM-(3-6)VNE

RASM-(4-6)(V)NE

Stromversorgung Steuerkabel 1~ 230V 50Hz (5V)

Stromversorgung 3N~ 400V 50 Hz

Steuerkabel (5V)

9.2.1 Anschluss von Strom- und Übertragungskabeln

Sicherheitsanweisungen
? HINWEIS
Prüfen Sie die Anforderungen und Empfehlungen im Kapitel ,,9 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN”
! GEFAHR
· Schließen Sie die Stromversorgung nicht an das Gerät an, bevor der Heizkreislauf (und der Warmwasserkreislauf, wenn er vorhanden ist) mit Wasser gefüllt, der Wasserdruck geprüft wurde und Sie kontrolliert haben, dass keine Wasserlecks vorhanden sind.
· Schalten Sie den Netzschalter aus, bevor Sie an Kabelanschlüssen arbeiten.
· Wenn mehr als eine Energiequelle verwendet wird, vergewissern Sie sich, dass alle abgeschaltet sind, bevor das Gerät betrieben wird.
· Verlegen Sie die Kabel nicht in Kontakt mit Kältemittelleitungen, Wasserleitungen, Kanten von Platten und elektrischen Komponenten im Gerät, um deren Beschädigung zu vermeiden, was zu Stromschlägen oder Kurzschlüssen führen kann.

! VORSICHT
· Verwenden Sie einen fest zugeordneten Schaltkreis für das Gerät. Verwenden Sie keinen Schaltkreis, der mit dem Außengerät oder einer anderen Anwendung geteilt wird.
· Stellen Sie sicher, dass alle Kabel und Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß ausgewählt, angeschlossen, identifiziert und an den entsprechenden Anschlussklemmen befestigt werden, insbesondere der Schutz (Erdung) und die Stromkabel und berücksichtigen Sie dabei die geltenden nationalen und lokalen Regulierungen. Führen Sie eine korrekte Erdung aus. Eine inkorrekte Erdung kann zu Stromschlag führen.
· Schützen Sie das Gerät gegen das Eindringen von kleinen Tieren (wie Nagetiere), die die Abflussleitung und jegliches interne Kabel oder andere elektrische Teile beschädigen und Stromschläge oder Kurzschlüsse verursachen könnten.
· Versehen Sie die Anschlusskontakte wie in der Abbildung gezeigt mit Isolierband oder Isolierhülsen, und halten Sie einen bestimmten Abstand ein.

Isolierband oder Isolierhülse

77 PMML0342B rev.6 – 01/2021

ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN

9.3 KABELGRÖSSE UND MINDESTANFORDERUNGEN DER SCHUTZVORRICHTUNGEN
! VORSICHT
· Vergewissern Sie sich, dass die vor Ort beschafften elektrischen Komponenten (Netzschalter, Stromkreisunterbrecher, Kabel, Stecker und Kabelanschlüsse) gemäß den angegebenen elektrischen Daten ausgewählt wurden und die nationalen und lokalen Bestimmungen erfüllen. Wenn notwendig, wenden Sie sich im Hinblick auf Normen, Vorschriften, Verordnungen usw. an die für Sie zuständige Behörde.
· Verwenden Sie einen fest zugeordneten Schaltkreis für das Gerät. Verwenden Sie keinen Schaltkreis, der mit dem Außengerät oder einer anderen Anwendung geteilt wird.
Verwenden Sie keine Kabel, die leichter sind als die Polychloropren- Gummischlauchleitungen (Code-Bezeichnung 60245 IEC 57).

Modell

Stromversorgung

Betriebsart

Max. Stromstärke
(A)

Stromversorgungskabel
EN60335-1

Übertragungskabel
EN60335-1

CB (A)

22

2 x 6.0 mm² + GND

25

RASM-3VNE

Mit Warmwasserspeicherheizer

34

2 x 10.0 mm² + GND

40

31

2 x 6.0 mm² + GND

32

RASM-4VNE

1~ 230V Mit Warmwasserspeicherheizer

43

2 x 10.0 mm² + GND

50

50Hz

31

2 x 6.0 mm² + GND

32

RASM-5VNE

Mit Warmwasserspeicherheizer

43

2 x 10.0 mm² + GND

50

RASM-6VNE

Mit Warmwasserspeicherheizer

31

2 x 6.0 mm² + GND

32

2 x 0.75 mm2

43

2 x 10.0 mm² + GND

50

14

4 x 4.0 mm² + GND

20

RASM-4NE

Mit Warmwasserspeicherheizer

27

4 x 6.0 mm² + GND

30

RASM-5NE

3N~ 400V 50Hz

Mit Warmwasserspeicherheizer

14 27

4 x 4.0 mm² + GND 4 x 6.0 mm² + GND

20 30

16

4 x 6.0 mm² + GND

20

RASM-6NE

Mit Warmwasserspeicherheizer

29

4 x 10.0 mm² + GND

40

ELB (Anz. der Pole/A/mA)
2/40/30
2/63/30 2/40/30 2/63/30 2/40/30 2/63/30
4/40/30

? HINWEIS
Die entsprechenden Daten des Warmwasserspeicherheizers werden in Kombination mit dem Zubehör des Warmwasserspeichers ,,DHWT-(200/300) S-3.0H2E” berechnet.
! VORSICHT
· Stellen Sie vor allem sicher, dass ein Erdschlussschalter (ELB) für die Geräte (Außengerät) installiert ist. · Wenn die Installation bereits mit einem Erdschlussschalter (ELB) ausgestattet ist, stellen Sie sicher, dass der Nennstrom hoch genug ist, um die
Stromstärke der Geräte (Außengerät) beizubehalten.
? HINWEIS
· Elektrische Sicherungen können anstatt von magnetischen Trennschaltern (CB) verwendet werden. Wählen Sie in diesem Fall Sicherungen mit ähnlichen Nennwerten wie der CB.
· Der in diesem Handbuch genannte Erdschlussschalter (ELB) ist allgemein auch als Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) oder FehlerstromTrennschalter (RCCB) bekannt.
· Die Trennschalter (CB) sind ebenso als thermisch-magnetische Trennschalter oder einfach nur als magnetische Trennschalter (MCB) bekannt.

78 PMML0342B rev.6 – 01/2021

DE

ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
9.4 OPTIONALE GERÄTEKABEL (ZUBEHÖR)
Zusammenfassung der Anschlussleisten-Anschlüsse

Mark.
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10
11

Teilebezeichnung
H-LINK-Umschaltung
H-LINK-Kommunikation für Fernbedienung Thermistor des Warmwasserspeichers Gemeinsamer Thermistor Thermistor für Wasserauslasstemperatur des zweiten Kreislaufs Thermistor für Wasserauslasstemperatur nach der hydraulischen Weiche Gemeinsamer Thermistor Thermistor für Schwimmbadtemperatur Thermistor für zweite Umgebungstemperatur

Beschreibung ANSCHLUSSLEISTE 2 (TB2) Die H-LINK-Übertragung muss zwischen dem Gerät und den Anschlüssen 1-2 des Außengeräts oder des ATW-RTU-05 oder einer anderen zentralen Vorrichtung erfolgen.
Anschlüsse für den Anschluss der YUTAKI-Gerätesteuerung.
Der Warmwassersensor dient zur Steuerung der Temperatur des Warmwasserspeichers. Gemeinsamer Anschluss für Thermistor. Der Sensor wird für die zweite Temperatursteuerung verwendet und sollte nach dem Mischventil und der Umwälzpumpe installiert werden.
Wassersensor für hydraulische Weiche oder Pufferbehälter- oder Heizkessel- Kombination.
Gemeinsamer Anschluss für Thermistoren. Der Sensor wird für die Schwimmbadtemperatursteuerung verwendet und sollte im Plattenwärmetauscher des Schwimmbads installiert werden. Der Sensor wird für die zweite Umgebungstemperatursteuerung verwendet und sollte außen installiert werden.

11 4-20 mA Anwendung
12

Es besteht die Möglichkeit, eine externe Steuerung an den Anschluss CN5 anzuschließen, um eine manuelle Wassertemperatureinstellung zu gewährleisten. Der Eingangsstrom (4-20 mA)
wird durch einen an diesen Anschlüssen angeschlossenen geerdeten 240 Widerstand (ATWMAK-01 Zubehör) in Spannung umgewandelt. Der DSW5 Pin 3 muss in der Stellung ON und SSW1 auf lokale Betriebsart (aktivierter manueller Betrieb) sein, um diese Funktion zu aktivieren.

13 Gemeinsame Leitung

Gemeinsame Anschlussleitung für Eingang 1 und Eingang 2.

Das Luft-Wasser-Wärmepumpensystem wurde für den Anschluss eines Fernbedienungs-

14

Eingang 1 (Anforderung EIN/AUS) (*)

Thermostats und damit für eine effektive Steuerung der Temperaturen Ihres Heims entwickelt. Abhängig von der Raumtemperatur schaltet das Thermostat das zweigeteilte Luft/Wasser-

Wärmepumpensystem EIN oder AUS.

15 Eingang 2 (ECO-Betrieb) (*)

Verfügbares Signal, das ermöglicht, die Wassertemperatureinstellung des Kreislaufs 1, Kreislaufs 2 oder von beiden zu verringern.

16 Gemeinsame Leitung

Gemeinsame Anschlussleitung für Eingänge 3, 4, 5, 6, 7.

17 Eingang 3 (Schwimmbad) () 18 Eingang 4 (Solar) ()

Nur für Schwimmbad-Installationen: Hier muss ein externer Eingang an die Luft- WasserWärmepumpe angeschlossen werden, um ein Signal zu geben, wenn die Wasserpumpe des Schwimmbades eingeschaltet (EIN) ist.
Ausgang für die Solar-Kombination mit Warmwasserspeicher.

19 Eingang 5 (Intelligente Funktion) (*)

Für den Anschluss eines externen Tarifschalters, um die Wärmepumpe während einer Periode mit elektrischen Spitzenbedarf abzuschalten (AUS). Abhängig von der Einstellung wird die Wärmepumpe oder der Warmwasserspeicher blockiert, wenn das Signal offen oder geschlossen ist.

20 Eingang 6 (Warmwasser-Verstärkung) (*) Verfügbarer Eingang für eine sofortige Erwärmung des Warmwassers im Speicher.

21 Eingang 7 (Leistungsmesser)

Die Messung des realen Stromverbrauchs kann über den Anschluss eines externen Leistungsmessers durchgeführt werden. Die Anzahl der Impulse des Leistungsmessers ist eine Variable, die eingestellt werden muss. Hierdurch wird jeder Impuls dem entsprechenden
Betriebsmodus (Heizen, Kühlung, Warmwasserbetrieb) hinzugefügt. Zwei mögliche Optionen:

– Ein Leistungsmesser für die gesamte Installation (IG+AG).

22 23 24(C) 25(O) 26(N)

Aquastat-Sicherheit für Kreislauf 1 (WP1)
Mischventil schließen Mischventil geöffnet N gemeinsam

27(L) Wasserpumpe 2 (WP2)

– Zwei getrennte Leistungsmesser (einer für das IG und einer für das AG). Anschlüsse, die für den Anschluss des Aquastat-Sicherheitszubehörs (ATW- AQT-01) zur Steuerung der Wassertemperatur des Kreislaufs 1 bestimmt sind.
Wenn ein Mischsystem für eine zweite Temperatursteuerung erforderlich ist, sind diese zwei Ausgänge zur Steuerung des Mischventils notwendig.
Wenn eine zweite Temperaturanwendung vorliegt, ist die sekundäre Pumpe die Umwälzpumpe für den sekundären Heizkreislauf.

79 PMML0342B rev.6 – 01/2021

ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN

Mark. 28 29
30(N) 31(L) 32(C) 33(L)
34(N)
35(L)
36(L) 37
38
39 40

Teilebezeichnung

Beschreibung

Aquastat-Sicherheit für Kreislauf 2 (WP2)

Anschlüsse, die für den Anschluss des Aquastat-Sicherheitszubehörs (ATW- AQT-01) zur Steuerung der Wassertemperatur des Kreislaufs 2 bestimmt sind.

Elektrischer Heizer WarmwasserAusgang

Wenn sich im Warmwasserspeicher ein elektrischer Heizer befindet, kann die Luft-WasserWärmepumpe diesen aktivieren, wenn die Wärmepumpe allein nicht die gewünschte
Warmwassertemperatur erzeugen kann.

Gemeinsame Leitung

Gemeinsamer Anschluss für das 3-Wegeventil des Warmwasserspeichers.

3-Wegeventil für Warmwasserspeicher

Die Luft/Wasser-Wärmepumpe kann auch zum Erwärmen von Warmwasser verwendet werden. Dieser Ausgang ist eingeschaltet, wenn Warmwasser aktiviert ist.

N gemeinsam
Ausgang 1 (3-Wege-Ventil für Schwimmbad) (*)

Gemeinsamer Neutralanschluss für das 3-Wegeventil des Warmwasserspeichers und für die Ausgänge 1 und 2.
Die Luft/Wasser-Wärmepumpe kann auch zum Erwärmen des Schwimmbads verwendet werden. Dieser Ausgang wird eingeschaltet (EIN), wenn Schwimmbad aktiviert ist.

Ausgang 2 (Wasserpumpe 3 (WP3)) (*)

Wenn ein hydraulischer Abscheider oder Pufferbehälter vorhanden ist, wird eine zusätzliche Wasserpumpe (WP3) benötigt.

Ausgang 3 (zusätzlicher Heizkessel oder elektrischer Heizer) (*)

Der Heizkessel kann alternierend mit der Wärmepumpe verwendet werden, wenn die Wärmepumpe alleine nicht die erforderliche Temperatur erreichen kann.
Ein Elektrowarmwasserbereiter kann (als Zubehör) zur Bereitstellung der zusätzlichen Heizung für die kältesten Tage des Jahres verwendet werden.

Ausgang 4 (Solar) (*)

Ausgang für die Solar-Kombination mit Warmwasserspeicher.

? HINWEIS
(*): Die in der Tabelle erklärten Eingänge und Ausgänge sind die Optionen der Werkseinstellung. Mit der Gerätesteuerung können einige andere Eingangs- und Ausgangsfunktionen konfiguriert und verwendet werden. Spezifische Information finden Sie im Wartungshandbuch.

9.5 EINSTELLUNG DER DIP-SCHALTER UND DREH-SCHALTER
9.5.1 Einstellung der DIP-Schalter für IPM-PCB DSW2

4HP

3HP

5HP

6HP

Werksseitige Einstellung

9.5.2 Einstellung der DIP-Schalter für PCB1
Anzahl und Position der DIP-Schalter

DSW3: Leistung
Werksseitige Einstellung RASM-3VNE
ON

123456 RASM-4VNE ON

RASM-5VNE ON

RASM-6VNE ON

123456 RASM-4NE
ON

123456 RASM-5NE
ON

123456 RASM-6NE
ON

DSW1: Für Testlauf

123456

123456

123456

Werksseitige Einstellung

80 PMML0342B rev.6 – 01/2021

DE

ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN

DSW4 / RSW1
DSW4
Werksseitige Einstellung

RSW1

DSW5

Werksseitige Einstellung
DSW6

Werksseitige Einstellung

9.5.3 Position der DIP- und Dreh-Schalter
PCB2

9.5.4 Funktionen der DIP- und Dreh-Schalter
? HINWEIS
· Das Zeichen “” gibt die Position der DIP-Schalter an. · Das Fehlen der Markierung “” zeigt an, dass die Pin-Position
keinerlei Auswirkungen hat. · Die Abbildungen zeigen die werkseitige oder nachträgliche
Einstellung. · “Nicht verwendet” bedeutet, dass der Pin nicht geändert werden
muss. Bei einer Änderung kann eine Fehlfunktion auftreten.
! VORSICHT
Vor der Einstellung der Dip-Schalter muss die Stromversorgung ausgeschaltet werden. Werden die Schalter bei eingeschalteter Stromversorgung eingestellt, sind diese Einstellungen ungültig.
DSW1: Zusätzliche Einstellung 0
Werkseitige Einstellung. Einstellungen sind nicht erforderlich.
Werksseitige Einstellung

? HINWEIS

Beim Installieren des ,,Kühl-Set”-Zubehörs den Pin 4 von DSW1 auf ON stellen, um den Kühlbetrieb zu aktivieren.

DSW2: Geräteleistungseinstellung
Einstellungen sind nicht erforderlich.

3,0 PS

4,0 PS

5,0 PS

6,0 PS

DSW3: Zusätzliche Einstellung 1
Werkseinstellung
1-Schritt-Heizer für 3-Phasengerät
DSW4: Zusätzliche Einstellung 2
Werkseinstellung 78
Entfrostung des Warmwassersystems 78

81 PMML0342B rev.6 – 01/2021

ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN

Zwangshalt Heizer
Antifrostschutz für Geräte- und Installationsleitungen

DSW6: Nicht verwendet

78

Werksseitige Einstellung

(Nicht ändern)

7 8

DSW7: Zusätzliche Einstellung 4

Standard / ECO Wasserpumpenbetrieb

78

Werksseitige Einstellung

Elektrischer Heizer- oder Heizkesselnotbetrieb

Kompatibilität mit ATW-RTU-04 (Wenn ein

78

Betrieb im Kühlmodus erforderlich ist)

Heizerbetrieb für Warmwasserspeicher

DSW18: Nicht verwendet
78

Warmwasser-3-Wege-Ventil und Expansionsventil eingeschaltet
78
! VORSICHT
· Stellen Sie niemals alle DSW4-DIP-Schalter auf ON. Dies könnte das Löschen der Software des Geräts zur Folge haben.
· Niemals gleichzeitig ,,Zwangshalt Heizer” und ,,Elektrischer Heizeroder Heizkesselnotbetrieb” aktivieren.
DSW5: Zusätzliche Einstellung 3
In den Fällen, in denen das Außengerät an einem Ort installiert ist, an dem der eigene Umgebungstemperatursensor dem System keine geeignete Temperaturmessung vermitteln kann, ist der 2. Umgebungstemperatursensor als Zubehör verfügbar. Mit der Einstellung DSW1 und 2 kann der bevorzugte Sensor für jeden Kreislauf ausgewählt werden.
Werksseitige Einstellung

Werksseitige Einstellung (Nicht ändern)
DSW15 und RSW2/ DSW16 und RSW1: Nicht
verwendet

Werksseitige Einstellung
(Nicht ändern)
SSW1: Fernsteuerung/Lokal

Werksseitige Einstellung Ferngesteuerter Betrieb
Lokaler Betrieb
SSW2: Heat/Cool

Remote Local
Remote Local

Außengerätesensor für die Kreisläufe 1 und 2.
Außengerätesensor für Kreislauf 1; Hilfssensor für Kreislauf 2.
Hilfssensor für Kreislauf 1; Außengerätesensor für Kreislauf 2.
Hilfssensor anstelle des Außengerätesensors für beide Kreisläufe.
4-20 mA Einstellungstemperatur (Nur manueller Betrieb)
Verwenden Sie den maximalen Temperaturwert zwischen Two3 (Heizkessel/Heizerthermistor) und Two (Wasserauslassthermistor) für die Wassersteuerung
82 PMML0342B rev.6 – 01/2021

Werksseitige Einstellung

Heat

Heizbetrieb

Cool

Heat
Kühl- und Heizbetrieb bei lokalem Betrieb
Cool

9.5.5 LED-Anzeige

Name LED1 LED2 LED3 LED4 LED5 LED6 LED7

Farbe Grün Rot Rot Gelb Grün Gelb Gelb

Anzeige Stromversorgungsanzeige Stromversorgungsanzeige Wärmepumpenbetrieb (Thermo ON/OFF) Alarm (Blinkt in einem Intervall von 1 Sekunde) Nicht verwendet H-Link-Übertragung H-Link-Übertragung für Gerätesteuerung

INBETRIEBNAHME

DE

10 INBETRIEBNAHME

10.1 VOR DER INBETRIEBNAHME

! VORSICHT

· Schließen Sie das System ca. 12 Stunden vor der Inbetriebnahme des · Setzen Sie den Hauptschalter in die Position AUS wenn das System

Systems nach einem längerem Stillstand an die Stromversorgung an.

für einen langen Zeitraum ausgeschaltet ist: Da der Ölheizer immer

Starten Sie das System nicht unmittelbar nach dem Anschließen an

unter Strom steht, auch wenn der Kompressor nicht in Betrieb ist, wird

die Stromversorgung. Dies kann zu einem Kompressorausfall führen,

Strom verbraucht bis der Hauptschalter auf AUS gestellt wird.

da er nicht genügend vorgewärmt wurde.

· Wenn das System nach mehr als 3 Monaten Stillstand gestartet wird, sollten Sie es von Ihrem Wartungsdienst überprüfen lassen.

10.2 VORHERIGE ÜBERPRÜFUNG

Führen Sie nach Abschluss der Installationsarbeiten wie nachstehend beschrieben die Inbetriebnahme durch, und übergeben Sie das System dann an den Kunden. Führen Sie die Inbetriebnahme methodisch durch, und kontrollieren Sie, dass die Kabel und die Leitungen ordnungsgemäß angeschlossen sind.

YUTAKI M Geräte müssen zur perfekten Einstellung und zum einwandfreien Gerätebetrieb von einem Installateur konfiguriert werden.

10.2.1 Gerät wird geprüft
· Überprüfen Sie die äußere Erscheinung des Geräts auf Transport- oder Installationsschäden.
· Vergewissern Sie sich, dass alle Abdeckungen geschlossen sind.
· Prüfen Sie, dass der empfohlene Wartungsbereich eingehalten wird (siehe ,,5.1 Wartungsbereich”).
· Prüfen Sie, dass das Gerät korrekt installiert wurde.
10.2.2 Überprüfung der Elektrik
! VORSICHT
Das System darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn alle Teile des Tests erfolgreich durchlaufen wurden: · Kontrollieren Sie, dass der Widerstand aller Stromkreise gegen
Masse mindestens 1 M beträgt, indem Sie den Massewiderstand der Kontakte der Anschlussleiste bestimmen. Ist dies nicht der Fall, lassen Sie das System erst laufen, wenn der Fehlerstrom gefunden und repariert wurde. Die Spannung an den Anschlüssen für die Signalübertragung und Sensoren darf nicht angelegt werden. · Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter des Systems zuvor bereits mindestens 12 Stunden eingeschaltet war, damit das Ölheizmodul das Kompressoröl erwärmen konnte. · Überprüfen Sie im Drei-Phasengerät den Phasensequenzanschluss an der Anschlussleiste. · Überprüfen Sie die Netzspannung (±10 % der Nennspannung). · Überprüfen Sie, dass die vor Ort bereitgestellten elektrischen Komponenten (Hauptschalter, FI-Schalter, Kabel, Leitungsanschlüsse und Kabelschuhe) gemäß den in diesem Dokument aufgeführten elektrischen Daten ausgewählt wurden und dass diese den nationalen und lokalen Normen entsprechen. · Elektrische Komponenten dürfen frühestens drei Minuten nach dem Ausschalten des Hauptschalters berührt werden. · Vergewissern Sie sich, dass die DIP-Schaltereinstellungen des Geräts so durchgeführt sind, wie in dem entsprechenden Kapitel gezeigt wird. · Kontrollieren Sie, dass die Verkabelung des Geräts den Angaben im entsprechenden Kapitel entspricht. · Stellen Sie sicher, dass die äußere Verkabelung ordnungsgemäß durchgeführt wurde. Zur Vermeidung von Vibrationen, Geräuschen und Durchtrennen von Kabeln an den Platten.

10.2.3 Prüfung des Hydraulik-Kreislaufes (Heizung und Warmwasser)
· Überprüfen Sie, dass der Kreislauf ordnungsgemäß gespült und mit Wasser gefüllt wurde und dass die Anlage entleert wurde. Der Druck des Heizkreislaufs muss 1,8 bar betragen.
· Auf jede undichte Stelle im Wasserkreislauf prüfen. Achten Sie besonders auf die Wasserrohranschlüsse.
· Stellen Sie sicher, dass die interne Wassermenge korrekt ist.
· Vergewissern Sie sich, dass die Ventile des Hydraulikkreislaufs völlig geöffnet sind.
· Vergewissern Sie sich durch den Betrieb des Überdruckventils, dass der elektrischer Heizer komplett mit Wasser gefüllt ist.
· Vergewissern Sie sich, dass die zusätzlichen Wasserpumpen (WP2 und/oder WP3) korrekt an der Anschlussleiste angeschlossen sind.
! VORSICHT
· Der Betrieb des Systems mit geschlossenen Ventilen kann zur Beschädigung des Geräts führen.
· Überprüfen Sie, ob das Luftablass-Ventil offen ist und der HydraulikKreislauf entlüftet wird. Der Installateur ist dafür verantwortlich, dass die gesamte Luft aus der Anlage abgelassen wird.
· Überprüfen Sie, ob die Wasserpumpe des Heizkreislaufs innerhalb des Pumpen- Betriebsbereichs arbeitet und der Wasserfluss das Pumpenminimum nicht unterschreitet. Wenn der Wasserdurchfluss geringer als 12 Liter/Minute ist (6 Liter/Minute für 3,0 PS-Gerät) (mit Durchflussschalter-Toleranz), wird der Alarm am Gerät angezeigt.
· Denken Sie daran, dass der Wasseranschluss entsprechend der örtlichen Bestimmungen durchgeführt werden muss.
· Die Wasserqualität muss mit der EN-Richtlinie 98/83 CE konform sein.
· Wenn er nicht komplett mit Wasser gefüllt ist, kann der elektrische Heizerbetrieb den Heizer beschädigen.

83 PMML0342B rev.6 – 01/2021

INBETRIEBNAHME

10.2.4 Überprüfung des Kältemittelkreislaufs
· Überprüfen Sie, dass die Absperrventile der Gasleitungen und der Flüssigkeitsleitungen vollständig geöffnet sind.
· Überprüfen Sie das Innere des Geräts auf Kältemittellecks. Wird ein Kältemittelleck festgestellt, wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler.
· Teile in der Umgebung der Abgasseite dürfen nicht von Hand berührt werden, da die Kompressorkammer und die Rohre an dieser Seite auf über 90ºC aufgeheizt werden.
· NICHT DIE MAGNETSCHALTERTASTE(N) DRÜCKEN! Es könnte zu einem schweren Unfall kommen.

· Kontrollieren Sie, dass keine Kältemittellecks vorliegen. Die Konusmuttern können sich durch Vibrationen beim Transport gelockert haben.
10.2.5 Testen und Prüfung
Testen und prüfen Sie am Ende die folgenden Punkte: · Wasserleck od. -leckage · Kältemittelleck · Elektrischer Anschluss

10.3 INBETRIEBNAHME

Die Inbetriebnahme muss entsprechend der folgenden Anleitung durchgeführt werden, auch wenn auf dem Modul andere Optionen vorgesehen sind.
· Wenn die Installation beendet ist und alle notwendigen Einstellungen (DIP- Schalter in den PCBs und Konfiguration der Benutzersteuerung) durchgeführt wurden, schließen Sie den Schaltkasten und positionieren Sie das Gehäuse so, wie im Handbuch beschrieben.
· Führen Sie die Konfiguration des InbetriebnahmeAssistenten durch.
· Führen Sie einen Testlauf durch, so wie er im Punkt ,,10.4 Testlauf/Luftablass” gezeigt wird.
· Starten Sie nach Beendigung des Testlaufs das gesamte Gerät oder den gewählten Kreislauf mit der Taste OK.
Inbetriebnahme bei niedrigen
Außenumgebungstemperaturen
Wenn die Wassertemperatur während der Inbetriebnahme sehr niedrig ist, muss das Wasser allmählich erwärmt werden. Eine zusätzliche optionale Funktion kann beim Start mit niedrigen Wassertemperatur-Bedingungen ausgeführt werden: Estrichtrocknungs-Funktion:
– Diese Funktion dient ausschließlich dazu, frisch auf Fußbodenheizungen aufgetragenen Estrich zu trocknen. Dieser Prozess basiert auf EN-1264, Par 4.

– Wenn der Benutzer die Estrichtrocknungsfunktion aktiviert, folgt der Wassereinstellpunkt einem vorbestimmten Zeitplan:
1 Der Wassereinstellpunkt wird 3 Tage lang konstant bei 25ºC gehalten
2 Der Wassereinstellpunkt wird für 4 Tage auf maximale Heiztemperaturen (aber immer begrenzt auf 55ºC) gestellt.
! VORSICHT
· Das Heizen bei niedrigen Wassertemperaturen (ungefähr 10ºC bis 15ºC) und niedrigen Außenumgebungstemperaturen (<10ºC) kann beim Entfrosten die Wärmepumpe beschädigen.
· Hierdurch wird das Aufheizen bis zu 15ºC bei Außentemperaturen niedriger als 10ºC von dem elektrischen Heizer durchgeführt.
? HINWEIS
Bei einem Zwangshalt des Heizers (durch optionale DIPSchaltereinstellung) wird diese Funktion nicht ausgeführt und das Heizen wird von der Wärmepumpe übernommen. HITACHI übernimmt keine Verantwortung für diesen Betrieb.
! VORSICHT
Es wird empfohlen, das Gerät (erste Stromversorgung EIN) mit Zwangshalt des Heizers und Kompressors zu starten (siehe ,,9.5 Einstellung der DIPSchalter und Dreh-Schalter”). Um das Wasser über die Wasserpumpe zirkulieren zu lassen und die möglicherweise vorhandene Luft aus dem Heizer zu entfernen (überprüfen Sie, dass der Heizer komplett gefüllt ist).

10.4 TESTLAUF/LUFTABLASS

Testlauf ist eine Betriebsart, die bei der Inbetriebnahme der Installation verwendet wird. Einige Einstellungen sind zur Arbeitserleichterung des Installateurs bereits durchgeführt. Durch die Luftablassfunktion wird die Pumpe zum Beseitigen der Luftblasen angetrieben.
Ein Menü mit spezifischer Funktion zur Inbetriebnahme erscheint durch Drücken der Tasten Menü + Zurück für 3 Sekunden im Installationsmenü (OK+Zurück).

Dieses Menü zeigt den nächsten durchzuführenden Test an: · Gerätetestlauf (Unit test run) · Luftablass (Air purge) · Estrichtrocknung (Screed drying)

OK

84 PMML0342B rev.6 – 01/2021

DE

GERÄTESTEUERUNG

Nachdem die Option ,,Testlauf” oder ,,Luftablass” ausgewählt wurde, fragt die YUTAKI-Benutzersteuerung nach der Testdauer.
Bei einem Testlauf kann der Benutzer auch die Art des Tests (Kühlung oder Heizung) auswählen.
Wenn der Benutzer den Testlauf oder den Luftablass bestätigt, sendet die YUTAKI-Benutzersteuerung den Befehl zum Gerät.
Während der Ausführung dieses Tests wird folgender Bildschirm angezeigt:

· Wenn der Test beginnt, verlässt die Benutzersteuerung den Installermodus.
· Wenn die ,,Taste Favoriten-Vorgang” während des Testlaufs gedrückt wird, wird diese Funktion so lange ausgeführt, bis der Benutzer die Abbruchoption drückt (diese ist nicht zeitlich begrenzt).
· Der Benutzer kann den Testlauf abbrechen, ungeachtet der bis zum Testende verbleibenden Zeit.
· Das Testlaufsymbol wird im Benachrichtigungsbereich angezeigt, aber die Benachrichtigung dieses Testlaufs wird vom H-LINK übernommen.
Wenn der Testlauf beendet wurde, erscheint eine Informationsmeldung auf dem Bildschirm und durch Drücken von Annehmen kehrt der Benutzer wieder zum Gesamtübersichtsbildschirm zurück.
? HINWEIS
· Bei der Inbetriebnahme und Installation des Geräts ist es sehr wichtig, die Funktion ,,Luftablass” zu verwenden, um die gesamte Luft im Wasserkreislauf zu entfernen. Wenn die Funktion ,,Luftablass” läuft, startet die Wasserpumpe die automatische Entlüftungsroutine, die aus der Regulierung der Geschwindigkeit und des Öffnens/ Schließens des entsprechend konfigurierten 3-Wegeventils besteht.
· Sind ein Heizer oder ein Heizkessel installiert, den Betrieb vor der Ausführung des Testlaufs deaktivieren.

11 GERÄTESTEUERUNG
11.1 DEFINITION DER SCHALTER

OK

85 PMML0342B rev.6 – 01/2021

LCD-Anzeige
Bildschirm auf dem die Steuerungssoftware angezeigt wird.

OK-Taste
Für die Auswahl zu die zu editierenden Variablen aus und bestätigt den gewählten Wert.

Pfeiltaste

Hilft dem Benutzer, sich durch die Menüs und Anzeigen zu

bewegen.

Start/Stopp-Taste

Funktioniert für alle Bereiche, falls kein Bereich ausgewählt

wurde oder nur für einen bestimmten Bereich, wenn dieser

ausgewählt wurde.

Menü-Taste

Zeigt die verschiedenen Konfigurationsoptionen für die Benutzersteuerung.

Zurück-Taste
Zur Rückkehr zum vorherigen Bildschirm.

Favorit-Taste
Wenn diese Taste gedrückt wird, wird unmittelbar der ausgewählte Favoriten- Vorgang (ECO/Komfort, Ferien, Einfacher Timer oder Warmwasser-Verstärkung) ausgeführt.

GERÄTESTEUERUNG

11.2 HAUPTBILDSCHIRM
Abhängig von der Betriebsart der Benutzersteuerung wird der Hauptbildschirm auf unterschiedliche Art angezeigt. Wenn die Benutzersteuerung als eine Hauptgerätesteuerung funktioniert, wird eine Gesamtübersicht mit allen Elementen dargestellt. Funktioniert die Benutzersteuerung dagegen als ein Raumthermostat (in einem der gesteuerten Bereiche), erscheint der Hauptbildschirm mit vereinfachter Information.
11.2.1 Gesamtübersicht

Zeit und Datum
Die aktuellen Daten zu Uhrzeit/Datum werden angezeigt Diese Information kann im Menü Steuerungskonfiguration geändert werden.
Betriebsart (Heizung / Kühlung / Auto)
Dieses Symbol zeigt den Gerätemodus vom Betriebsstatus an. Sie muss durch Drücken der OK-Taste editiert werden und kann zwischen der Betriebsart Heizung, Kühlung und Auto umgeschaltet werden (wenn die Option aktiviert wurde).
Steuerung der Kreise 1 und 2
Zeigt die für jeden Kreislauf errechnete Einstelltemperatur und ein Durchsatz- Symbol mit dem erzeugten Prozentsatz der tatsächlichen Temperatur bezüglich zur Einstelltemperatur an. Kann auch die Betriebsart ECO und die Timer- Aktivierung anzeigen, falls diese aktiviert sind.
Die Einstelltemperatur kann unter Verwendung der Pfeiltasten über diese Ansicht geändert werden (falls die feste Wasserberechnung eingestellt wurde).
Durch Drücken der Taste OK werden folgende Optionen angezeigt: – Timer: In diesem Menü kann der Einfache Timer oder der
Plan-Tier gewählt und konfiguriert werden. – OTC: OTC-Einstelltemperatur (für den Benutzer ist nur
die OTC-Betriebsart und dessen Einstelltemperaturwert verfügbar) – Komfort/ECO: Auswahl zwischen Betriebsart Komfort und ECO. – Status: Bestimmte Betriebsbedingungen können konsultiert werden.
TWE-Steuerung
Zeigt die für TWE errechnete Einstelltemperatur und ein Durchsatz-Symbol mit dem erzeugten Prozentsatz der tatsächlichen Temperatur bezüglich zur Einstelltemperatur an. Kann auch den Betrieb der elektrischen Heizung des TWE, die Timer-Aktivierung und die TWE-Verstärkung anzeigen, falls diese aktiviert sind.
Die Einstelltemperatur kann unter Verwendung der Pfeiltasten über dieser Ansicht geändert werden.
Durch Drücken der Taste OK werden folgende Optionen angezeigt:
86 PMML0342B rev.6 – 01/2021

– Timer: In diesem Menü kann der Einfache Timer oder der Plan-Tier gewählt und konfiguriert werden.
– TWE-Verstärkung: Aktiviert die Warmwasser-Heizer für unmittelbaren Warmwasserbetrieb
– Status: Bestimmte Betriebsbedingungen können konsultiert werden.
Falls der Antilegionellen-Betrieb läuft, erscheint das entsprechende Symbol unter der Einstelltemperatur.
Schwimmbadsteuerung
Zeigt die Schwimmbad-Einstelltemperatur und ein Durchsatz-Symbol mit dem erzeugten Prozentsatz der tatsächlichen Temperatur bezüglich zur Einstelltemperatur an.
Die Einstelltemperatur kann unter Verwendung der Pfeiltasten über dieser Ansicht geändert werden.
Durch Drücken der Taste OK werden folgende Optionen angezeigt: – Timer: In diesem Menü kann der Einfache Timer oder der
Plan-Tier gewählt und konfiguriert werden. – Status: Bestimmte Betriebsbedingungen können
konsultiert werden.
Gerätestatussignale
Dieser Teil des Bildschirms zeigt alle Meldungssymbole an, die eine allgemeine Information über die Situation des Geräts geben.
Beispiele für solche Symbole: Entfrosterbetrieb, Wasserpumpen, Kompressor(en), Heizkessel in Betrieb, Tarif-Eingang, Testlauf, Nachtabsenkung…
Außentemperatur / Alarmanzeige
Bei normalem Betrieb wird die Außentemperatur neben dem Haussymbolsignal angezeigt.
Bei fehlerhaftem Betrieb erscheint das Alarmsymbol mit dem entsprechenden Alarmcode.
Verfügbare Tasten / Installermodus
Zeigt die Tasten der Benutzersteuerung an, die in diesem Moment verwendet werden können. Wenn der Installermodus aktiviert ist, erscheint das entsprechende Symbol auf der rechten Seite dieser Ansicht.

DE

GERÄTESTEUERUNG
11.2.2 Raumthermostatansicht

Zeit und Datum
Die aktuellen Daten zu Uhrzeit/Datum werden angezeigt Diese Information kann im Menü Steuerungskonfiguration geändert werden.
Definition des Kreislaufs
Gibt Informationen dazu, welcher Kreislauf angezeigt wird (1 oder 2).
Tatsächliche / Einstellraumtemperatur
Zeigt die tatsächliche Raumtemperatur an. Die Einstelltemperatur kann mit den Auf/Ab-Pfeiltasten eingestellt werden. In diesem Fall wird während der Änderung der Einstelltemperatur das Symbol der tatsächliche Raumtemperatur unter der Einstelltemperatur angezeigt (Haussymbol).
Raumthermostat-Betriebsart
In diesem Bildschirmbereich kann für die RaumthermostatBetriebsart zwischen Manuell und Auto ausgewählt werden. Bei “Auto” können zwei verschiedene Symbole angezeigt werden: eines, wenn ein Zeitraum für den Timer ausgewählt wurde und eines, wenn nicht.
Betriebsart (Heizung / Kühlung / Auto)
Die aktuelle Betriebsart wird angezeigt. Um sie zu konfigurieren, drücken Sie OK, um zu den Schnellvorgängen zu kommen (Auto, falls diese Option aktiviert wurde).
Ende des Timer-/Ferienbetriebs
In diesem Bereich wird die Endzeit des einfachen Timers, der Ferienzeit oder des geplanten Vorgangs unter dem entsprechenden Symbol angezeigt.

Nächster Kreislauf
Informiert darüber, dass es für den zweiten Kreislauf eine Raumthermostatansicht gibt, auf die durch Drücken der rechten Taste zugegriffen werden kann.
Symbolmeldung
Dieser Teil des Bildschirms zeigt alle Meldungssymbole an, die eine allgemeine Information über die Situation des Geräts geben.
Beispiele für solche Symbole: Betriebsart ECO, Timerbetrieb …
Außentemperatur / Alarmanzeige
Bei normalem Betrieb wird die Außentemperatur neben dem Haussymbolsignal angezeigt.
Bei fehlerhaftem Betrieb erscheint das Alarmsymbol mit dem entsprechenden Alarmcode.
Verfügbare Tasten / Installermodus
Zeigt die Tasten der Benutzersteuerung an, die in diesem Moment verwendet werden können.
Wenn der Installermodus aktiviert ist, erscheint das entsprechende Symbol auf der rechten Seite dieser Ansicht.

OK-Taste
Durch Drücken der OK-Taste werden folgende Schnellvorgänge angezeigt: · Timer: In diesem Menü kann der Einfache Timer oder der Plan-Tier gewählt und konfiguriert werden. · Betriebsart: Erlaubt die Gerätebetriebsauswahl zwischen den Betriebsarten Heizung, Kühlung und Auto (falls diese Option
aktiviert wurde). · ECO/Komfort: Auswahl zwischen der Betriebsart Komfort und ECO. · Ferien: Erlaubt den Start eines Ferienzeitraums bis zum konfigurierten Rückkehrdatum (und Uhrzeit). · Status: Bestimmte Betriebsbedingungen können konsultiert werden.
87 PMML0342B rev.6 – 01/2021

GERÄTESTEUERUNG

11.3 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE

11.3.1 Gängige Symbole

Symbol Name

Werte

Erläuterung

AUS

Kreislauf I oder II in Bedarf-AUS

Status für Kreislauf 1 und 2, Warmwasser
und Schwimmbad.

Kreislauf I oder II ist auf ThermoOFF
Schaltkreis I oder II arbeitet zwischen 0 < X 33% der gewünschten Wasserauslasstemperatur
Schaltkreis I oder II arbeitet zwischen 33 < X 66% der gewünschten Wasserauslasstemperatur
Schaltkreis I oder II arbeitet zwischen 66 < X 100% der gewünschten Wasserauslasstemperatur

Heizung

Modus

Kühlung

88

Temperatureinstellung

Alarm

Auto

Wert

Zeigt die Temperatureinstellung von Kreislauf 1, Kreislauf 2, Warmwasser und Schwimmbad an
Kreislauf 1, Kreislauf 2, Warmwasser oder Schwimmbad werden durch die Taste oder den Timer gestoppt.
Alarm existiert. Dieses Symbol erscheint mit dem Alarmcode

Timer

Einfacher Timer Wochentimer

Abweichung
Installermodus
MenüSperrung
Außentemperatur

Wenn eine Abweichung vom konfigurierten Timer vorliegt
Informiert, dass sich die Benutzersteuerung im Installermodus befindet, der über spezielle Rechte verfügt
Erscheint, wenn das Menü von einer zentralen Steuerung gesperrt wird. Wenn die Kommunikation unterbrochen wird, wird dieses Symbol ausgeblendet
Die Umgebungstemperatur wird an der rechten Seite dieser Taste angezeigt.

11.3.2 Symbole für die Gesamtübersicht

Symbol Name
Pumpe
Heizer-Stufen Warmwasser-
Heizer

Werte

Erläuterung
Dieses Symbol informiert über den Pumpenbetrieb. Es gibt drei verfügbare Pumpen im System. Jede ist nummeriert und ihre entsprechende Nummer wird unter dem Pumpensymbol angezeigt, wenn sie in Betrieb ist
Zeigt an welcher der 3 möglichen Heizer-Schritte beim Heizen angewendet wird
Informiert über den WarmwasserHeizerbetrieb. (wenn aktiviert)

Solar

Kombination mit Solarenergie

Kompressor

Kompressor aktiviert

Heizkessel

Zusätzlicher Heizkessel in Betrieb

Das Tarifsignal informiert über

Tarif

einige Kostenzustände des

Systemverbrauchs

Entfrosten

Entfrosten-Funktion ist aktiv

Zentral/Lokal

Kein Symbol bedeutet lokale Betriebsart

Zentrale Betriebsart (drei Arten
der Steuerung: Wasser, Luft oder Voll)

Zwangsabschaltung

Wenn der Zwangsabschaltung-
Eingang konfiguriert ist und sein Signal empfangen wird, werden alle Elemente in der Gesamtübersicht (C1, C2, Warmwasser und/oder Schwimmbad) als ausgeschaltet (AUS) mit diesem kleinen Symbol angezeigt

Auto EIN/AUS

Wenn das tägliche Mittel über die automatische Sommerabschalttemperatur liegt, werden die Kreisläufe 1 und 2 zwangsweise abgestellt (AUS)
(nur bei aktiviertem Auto EIN/ AUS)

Testlauf

Informiert über die Aktivierung der ,,Testlauf”-Funktion

Antilegionellen

Aktivierung des AntilegionellenBetriebs

WarmwasserVerstärkung

Aktiviert die WarmwasserHeizer für unmittelbaren Warmwasserbetrieb

ECO-/Komfortbetriebsart

Kein Symbol bedeutet Komfortbetrieb

für die Kreisläufe 1 und 2

ECO-Betriebsart

Nachtabsenkung

Informiert über Nachtabsenkung

88 PMML0342B rev.6 – 01/2021

Grundlegende Sicherheitsvorrichtungen

DE

11.3.3 Symbole für die Raumthermostatansicht

Symbol

Name

Werte

Erläuterung

Manuelle Betriebsart

Manuelle/AutoBetriebsart

Auto-Betriebsart mit Timer-Einstellung

Auto-Betriebsart ohne Timer-Einstellung

Einstelltemperatur/ Raumtemperatur
Ende der Timerzeit Ende der Ferienzeit Einstelltemperatur
Nächster Bildschirm

Einstelltemperatur
Raumtemperatur
Die Endzeit der Timerzeit wird unter diesem Symbol angezeigt
Die Endzeit der Ferienzeit wird unter diesem Symbol angezeigt
Dieses Symbol erscheint, wenn die Temperatureinstellung geändert wird, und zeigt die aktuelle Temperatur an Wenn das Raumthermostat für den Kreislauf 1 und 2 konfiguriert wurde, erscheint dieses Symbol auf der rechten Seite des Bildschirms, um anzuzeigen, dass eine 2. Raumthermostatansicht besteht

12 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

Kompressorschutz

Hochdruckschalter: Dieser Schalter unterbricht den Kompressorbetrieb, wenn der Ausströmdruck den eingestellten Wert überschreitet.
Lüftermotorschutz

Wenn die Thermistortemperatur den eingestellten Wert erreicht, wird die Motorleistung verringert. Sinkt die Temperatur wieder, wird wieder die volle Leistung zugelassen.

Für Kompressor

Modell

Druckschalter

Hoch

Aus

Ein

Niedrig

Aus

Zur Steuerung

Ein

Sicherung

1~ 230V 50Hz

3N~ 400V 50Hz CCP-Timer
Einstellzeit Für Kondensatorlüftermotor
Integriertes Thermostat Für Steuerkreis
Sicherung an PCB

RASM-3VNE

RASM-(4-6)VNE

RASM-(4-6)NE


MPa MPa MPa MPa
A
A Min. –
A

Automatischer Neustart, nicht regulierbar (jeweils für jedem Kompressor) 4,15
3,20 0,30
0,20

40

50

2 X 20

Nicht regulierbar 3

Automatischer Neustart, nicht regulierbar (jeweils pro Motor)

5

89 PMML0342B rev.6 – 01/2021

Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. Ronda Shimizu, 1 – Políg. Ind. Can Torrella 08233 Vacarisses (Barcelona) Spain © Copyright 2021 Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. ­ All rights reserved.
Printed in Spain

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals