HITACHI PMML0342B RASM-(3-6)(V)NE YUTAKI Series Outdoor Unit Instruction Manual
- June 9, 2024
- Hitachi
Table of Contents
PMML0342B RASM-(3-6)(V)NE YUTAKI Series Outdoor Unit
INSTRUCTION MANUAL
YUTAKI M SERIES OUTDOOR UNIT
MODELS RASM-(3-6)(V)NE
EN INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES DE BEDIENUNGSANLEITUNG FR
MANUEL D’INSTRUCTIONS IT MANUALE DI ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES DA
BRUGSANVISNING NL HANDLEIDING SV INSTRUKTIONSHANDBOK EL
BG CS NÁVOD K POUZITÍ ET KASUTUSJUHEND HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ LV INSTRUKCIJU ROKASGRMATA LT NAUDOJIMO VADOVAS PL INSTRUKCJA OBSLUGI RO MANUAL DE INSTRUCIUNI RU SK NÁVOD NA POUZITIE UK
PMML0342B rev.6 – 01/2021
English
Specifications in this manual are subject to change without notice in order
that Hitachi may bring the latest innovations to their customers. Whilst every
effort is made to ensure that all specifications are correct, printing errors
are beyond Hitachi’s control; Hitachi cannot be held responsible for these
errors.
Español
Las especificaciones de este manual están sujetas a cambios sin previo aviso a
fin de que Hitachi pueda ofrecer las últimas innovaciones a sus clientes. A
pesar de que se hacen todos los esfuerzos posibles para asegurarse de que las
especificaciones sean correctas, los errores de impresión están fuera del
control de Hitachi, a quien no se hará responsable de ellos.
Deutsch
Bei den technischen Angaben in diesem Handbuch sind Änderungen vorbehalten,
damit Hitachi seinen Kunden die jeweils neuesten Innovationen präsentieren
kann. Sämtliche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass
alle technischen Informationen ohne Fehler veröffentlicht worden sind. Für
Druckfehler kann Hitachi jedoch keine Verantwortung übernehmen, da sie
außerhalb ihrer Kontrolle liegen.
Français
Les caractéristiques publiées dans ce manuel peuvent être modifiées sans
préavis, Hitachi souhaitant pouvoir toujours offrir à ses clients les
dernières innovations. Bien que tous les efforts sont faits pour assurer
l’exactitude des caractéristiques, les erreurs d’impression sont hors du
contrôle de Hitachi qui ne pourrait en être tenu responsable.
Italiano
Le specifiche di questo manuale sono soggette a modifica senza preavviso
affinché Hitachi possa offrire ai propri clienti le ultime novità. Sebbene sia
stata posta la massima cura nel garantire la correttezza dei dati, Hitachi non
è responsabile per eventuali errori di stampa che esulano dal proprio
controllo.
Português
As especificações apresentadas neste manual estão sujeitas a alterações sem
aviso prévio, de modo a que a Hitachi possa oferecer aos seus clientes, da
forma mais expedita possível, as inovações mais recentes. Apesar de serem
feitos todos os esforços para assegurar que todas as especificações
apresentadas são correctas, quaisquer erros de impressão estão fora do
controlo da Hitachi, que não pode ser responsabilizada por estes erros
eventuais.
Dansk
Specifikationerne i denne vejledning kan ændres uden varsel, for at Hitachi
kan bringe de nyeste innovationer ud til kunderne. På trods af alle
anstrengelser for at sikre at alle specifikationerne er korrekte, har Hitachi
ikke kontrol over trykfejl, og Hitachi kan ikke holdes ansvarlig herfor.
Nederlands
De specificaties in deze handleiding kunnen worden gewijzigd zonder verdere
kennisgeving zodat Hitachi zijn klanten kan voorzien van de nieuwste
innovaties. Iedere poging wordt ondernomen om te zorgen dat alle specificaties
juist zijn. Voorkomende drukfouten kunnen echter niet door Hitachi worden
gecontroleerd, waardoor Hitachi niet aansprakelijk kan worden gesteld voor
deze fouten.
Svenska
Specifikationerna i den här handboken kan ändras utan föregående meddelande
för att Hitachi ska kunna leverera de senaste innovationerna till kunderna. Vi
på Hitachi gör allt vi kan för att se till att alla specifikationer stämmer,
men vi har ingen kontroll över tryckfel och kan därför inte hållas ansvariga
för den typen av fel.
Ehnika
, Hitachi . , Hitachi , , .
, Hitachi . , , , Hitachi Hitachi .
Cestina Aby spolecnost Hitachi mohla svým zákazníkm poskytovat nejnovjsí
inovace, specifikace uvedené v této pírucce podléhají zmnám bez pedchozího
upozornní. Pestoze vynakládáme maximální úsilí, aby vsechny specifikace byly
správné, tiskové chyby nespadají pod kontrolu spolecnosti Hitachi, která za
takové chyby nenese odpovdnost.
Eesti
Käesoleva juhendi tehnilised kirjeldused võivad muutuda ilma ette teatamiseta,
selleks et Hitachi saaks tuua oma klientideni kõige uuemad innovatsioonid.
Kuigi püütakse tagada, et kõik tehnilised kirjeldused oleksid õiged, on
trükivead väljaspool Hitachi kontrolli; Hitachi ei vastuta nende vigade eest.
Magyar
Az alábbi kézikönyvben foglalt elírások elzetes értesítés nélkül változhatnak,
annak érdekében, hogy a Hitachi a legfrissebb újításokkal szolgálhasson
ügyfelei számára. Bár minden erfeszítést megteszünk annak érdekében, hogy
minden elírás helyes legyen, a nyomtatási hibák nem állnak a Hitachi
ellenrzése alatt; ezekért a hibákért a Hitachi nem tehet felelssé.
Latviesu Ss rokasgrmatas specifikcijas var mainties bez brdinjuma, lai Hitachi
vartu saviem klientiem piedvt jaunks inovcijas. Lai gan tiek pieliktas visas
ples, nodrosinot, ka visas specifikcijas ir pareizas, druksanas kdas ir rpus
Hitachi kontroles; Hitachi nevar bt atbildga par sm kdm.
Lietuvi
Sio vadovo specifikacijos gali bti keiciamos be spjimo, kad ,,Hitachi” galt
pateikti savo klientams paskutines naujoves. Nors dedamos visos pastangos
siekiant uztikrinti, kad visos specifikacijos bt teisingos, ,,Hitachi”
nekontroliuoja spausdinimo klaid; ,,Hitachi” negali bti laikoma atsakinga uz
tokias klaidas.
Polski
Zamieszczone w niniejszej instrukcji obslugi dane techniczne mog ulec zmianie
bez uprzedniego powiadomienia ze wzgldu na innowacyjne rozwizania, jakie firma
Hitachi nieustannie wprowadza z myl o swoich klientach. Mimo podejmowanych
stara, aby zapewni poprawno wszystkich podanych tutaj informacji, nie mona
wykluczy zaistnienia bldów drukarskich, za które firma Hitachi nie ponosi
adnej odpowiedzialnoci.
Român Specificaiile din acest manual pot fi modificate fr notificare
prealabil, pentru ca Hitachi s poat pune la dispoziia clienilor notri ultimele
inovaii. Dei depunem toate eforturile pentru a ne asigura c toate
specificaiile sunt corecte, erorile de tiprire depesc controlul Hitachi;
Hitachi nu poate fi tras la rspundere pentru aceste erori.
, , Hitachi , . , , , Hitachi , .
Slovencina Specifikácie uvedené v tejto prírucke sa môzu zmeni bez
predchádzajúceho upozornenia, pretoze spolocnos Hitachi chce svojim zákazníkom
prinása najnovsie inovácie. Zatia co sa vynakladá maximálne úsilie na
zabezpecenie toho, aby boli vsetky specifikácie správne, chyby tlace sú mimo
kontroly spolocnosti Hitachi. Spolocnos Hitachi nemôze nies zodpovednos za
tieto chyby.
Hitachi . , , , Hitachi , .
! CAUTION
This product shall not be mixed with general house waste at the end of its
life and it shall be retired according to the appropriated local or national
regulations in a environmentally correct way. Due to the refrigerant, oil and
other components contained in Air Conditioner, its dismantling must be done by
a professional installer according to the applicable regulations. Contact to
the corresponding authorities for more information.
! PRECAUCIÓN
Éste producto no se debe eliminar con la basura doméstica al final de su vida
útil y se debe desechar de manera respetuosa con el medio ambiente de acuerdo
con los reglamentos locales o nacionales aplicables. Debido al refrigerante,
el aceite y otros componentes contenidos en el sistema de aire acondicionado,
su desmontaje debe realizarlo un instalador profesional de acuerdo con la
normativa aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las
autoridades competentes.
! VORSICHT
Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen
Hausmüll geworfen werden darf, sondern entsprechend den geltenden örtlichen
und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden muss.
Aufgrund des Kältemittels, des Öls und anderer in der Klimaanlage enthaltener
Komponenten muss die Demontage von einem Fachmann entsprechend den geltenden
Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich
bitte mit den entsprechenden Behörden in Verbindung.
! ADVERTISSEMENT
Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la fin de sa vie
utile et qu’il doit être éliminé conformément à la réglementation locale ou
nationale, dans le plus strict respect de l’environnement. En raison du
frigorigène, de l’huile et des autres composants que le climatiseur contient,
son démontage doit être réalisé par un installateur professionnel conformément
aux réglementations en vigueur.
! AVVERTENZE
Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva
Europea 2011/65/EU e D Lgs 4 marzo 2014 n.27 Il simbolo del cassonetto barrato
riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria
vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente
dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei
centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici,
oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente. L’adeguata raccolta differenziata delle
apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed
allo smaltimento ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili
effetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei
materiali di cui è composta l’ apparecchiatura. Non tentate di smontare il
sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare effetti dannosi sulla
vostra salute o sull’ ambiente. Vogliate contattare l’ installatore, il
rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni. Lo smaltimento
abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle
sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n.
22/1997.
! CUIDADO
O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de
carácter geral no final da sua duração e que deve ser eliminado de acordo com
os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o
meio ambiente. Devido ao refrigerante, ao óleo e a outros componentes contidos
no Ar condicionado, a desmontagem deve ser realizada por um instalador
profissional de acordo com os regulamentos aplicáveis. Contacte as autoridades
correspondentes para obter mais informações.
! ADVASEL!
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, men
skal bortskaffes i overensstemmelse med de gældende lokale eller nationale
regler på en miljømæssig korrekt måde. Da klimaanlægget indeholder kølemiddel,
olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i
overensstemmelse med de gældende bestemmelser. Kontakt de pågældende
myndigheder for at få yderligere oplysninger.
! VOORZICHTIG
Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u
het weg doet en dat het wordt gescheiden op een milieuvriendelijke manier
volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen. Vanwege het
koelmiddel, de olie en andere onderdelen in de airconditioner moet het
apparaat volgens de geldige regulering door een professionele installateur uit
elkaar gehaald worden. Neem contact op met de betreffende overheidsdienst voor
meer informatie.
! FÖRSIKTIGHET
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt
hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med gällande
lokal eller nationell lagstiftning. Luftkonditioneringsaggregatet innehåller
kylmedium, olja och andra komponenter, vilket gör att det måste demonteras av
en fackman i enlighet med tillämpliga regelverk. Ta kontakt med ansvarig
myndighet om du vill ha mer information.
!
. , , . , .
!
. , , , . .
! POZOR
Tento výrobek nesmí být na konci své zivotnosti likvidován v rámci bzného
komunálního odpadu, nýbrz ekologickým zpsobem v souladu s píslusnými místními
nebo vnitrostátními pedpisy. Vzhledem k chladivu, oleji a dalsím komponentm
obsazeným v klimatizacním zaízení musí jeho demontáz provádt odborný
instalatér v souladu s platnými pedpisy. Více informací lze získat od
píslusných orgán.
! HOIATUS
Seda toodet ei tohi kasutusea lõpus ära visata üldiste olmejäätmete hulka ja
see tuleb kõrvaldada kooskõlas asjaomaste kohalike või riiklike eeskirjadega
vastavalt keskkonn anõuetele. Kuna õhukonditsioneer sisaldab jahutusvedelikku,
õli ja muid komponente, tohib seda lahti võtta ainult paigaldusspetsialist
vastavuses kohaldatavate eeskirjadega. Lisateabe saamiseks võtta ühendust
vastavate ametiasutustega.
! FIGYELMEZTETÉS
Élettartama végén a termék az általános háztartási hulladékkal nem keverend;
ártalmatlanítását a vonatkozó helyi vagy nemzeti elírásoknak megfelelen,
környezetvédelmi szempontból helyesen kell végezni. A légkondicionálóban
található htfolyadék, olaj vés egyéb anyagok miatt ennek szétszerelését a
vonatkozó elírásoknak megfelelen, szakembernek kell végeznie. További
információért forduljon az illetékes hatósághoz.
! UZMANBA
Pc produkta lietosanas beigm to nedrkst jaukt ar visprjiem mjsaimniecbas
atkritumiem, un saska ar attiecgajiem vietjiem vai nacionlajiem noteikumiem
tas jlikvid videi draudzg veid. Sakar ar dzesjoso vielu, eu un citm sastvdam,
kas atrodas gaisa kondiciontj, t demontza, saska ar piemrojamiem noteikumiem,
jveic profesionlam uzstdtjam. Sazinieties ar attiecgajm iestdm, lai saemtu
plasku informciju.
! SPJIMAS
Pasibaigus eksploatacijos laikui, sis produktas neturi bti maisomas su
buitinmis atliekomis ir turi bti ismetamas laikantis aplinkosaugos poziriu
tinkam vietini ar nacionalini reglament. Dl ausinimo medziagos, alyvos ir kit
komponent, esanci oro kondicionieriuje, jo ismontavim turi atlikti
profesionalus montuotojas pagal galiojancias taisykles. Nordami gauti daugiau
informacijos, susisiekite su atitinkamomis institucijomis.
! OSTRONIE
Po zakoczeniu okresu uytkowania produktu, nie naley go wyrzuca z odpadami
komunalnymi, lecz dokona jego usunicia w sposób ekologiczny zgodnie z
obowizujcymi w tym zakresie przepisami prawa lokalnego lub krajowego. Poniewa
klimatyzatory zawieraj czynniki chlodnicze i oleje oraz innego rodzaju
elementy skladowe, ich demonta naley powierzy wskazanemu w obowizujcych
przepisach specjalistycznemu podmiotowi. Szczególowe informacje na ten temat
mona uzyska, kontaktujc si z wlaciwymi organami wladzy samorzdowej.
! PRECAUIE
Acest produs nu trebuie aruncat la gunoiul menajer la sfâritul duratei sale de
via, ci trebuie scos din uz în conformitate cu reglementrile locale sau
naionale adecvate i într-un mod corect din punct de vedere al proteciei
mediului. Datorit agentului frigorific, a uleiului i a altor componente ale
aparatului de aer condiionat, demontarea acestuia trebuie fcut de un
instalator profesionist în conformitate cu reglementrile aplicabile. Contactai
autoritile competente pentru mai multe informaii.
!
, . – , , , . .
! UPOZORNENIE
Tento výrobok nesmie by po skoncení jeho zivotnosti zmiesaný s bezným domovým
odpadom a musí by vyradený poda príslusných miestnych alebo národných
predpisov ekologicky správnym spôsobom. V dôsledku chladiaceho média, oleja a
iných komponentov obsiahnutých v klimatizacnom zariadení musí by jeho demontáz
vykonaná odborným instalatérom poda platných predpisov. alsie informácie
získate od príslusných orgánov.
! !
, . ‘ , , . .
English
Following Regulation EU No. 517/2014 on Certain Fluorinated Greenhouse gases,
it is mandatory to fill in the label attached to the unit with the total
amount of refrigerant charged on the installation. Do not vent R410A into the
atmosphere: R410A are fluorinated greenhouse gases covered by the Kyoto
protocol global warming potential (GWP) R410A = 2088. Tn of CO2 equivalent of
fluorinated greenhouse gases contained is calculated by indicated GWP Total
Charge (in kg) indicated in the product label and divided by 1000.
Español
De acuerdo con el reglamento UE Nº 517/2014 sobre determinados gases fluorados
de efecto invernadero, es obligatorio rellenar la etiqueta suministrada con la
unidad con la cantidad total de refrigerante con que se ha cargado la
instalación. No descargue el R410A en la atmósfera: R410A son gases fluorados
cubiertos por el protocolo de Kyoto con un potencial de calentamiento global
(GWP) = 2088. Las Tn de CO2 equivalente de gases fluorados de efecto
invernadero contenidos se calcula por el PCA indicado Carga Total (en kg)
indicada en la etiqueta del producto y dividida por 1000.
Deutsch
Folgende Verordnung EG Nr. 517/2014 Bestimmte fluorierte Treibhausgase, auf
dem Schild, das sich am Gerät befindet, muss die Gesamtkältemittelmenge
verzeichnet sein, die bei der Installation eingefüll wird. Lassen sie R410A
nicht in die luft entweichen: R410A sind fluorierte treibhausgase, die durch
das Kyoto-protokoll erfasst sind. Sie besitzen folgendes treibhauspotential
(GWP) R410A = 2088. Die Menge an CO2-Äquivalent fluorierte Treibhausgase
enthalten (in Tn) wird von GWP die auf dem Produktetikett angegebenen
Gesamtfüllmenge (in kg) und durch 1000 geteilt berechnet.
Français
En fonction de la Réglementation CE Nº 517/2014 concernant certains gaz à
effet de serre fluorés, il est obligatoire de remplir l’étiquette attachée à
l’unité en indiquant la quantité de fluide frigorigène qui a été chargée à
l’installation. Ne laissez pas le R410A se répandre dans l’atmosphère: le
R410A sont des gaz à effet de serre fluorés, couverts par le protocole de
Kyoto avec un potentiel de rechauffement global (PRG) R410A = 2088. Les Tn d
’équivalent-CO2 de gaz à effet de serre fluorés contenus est calculé par le
PRG Charge Totale (en kg) indiquée dans l’étiquette du produit et divisé par
1,000.
Italiano
In base alla Normativa EC Nº 517/2014 su determinati gas fluorurati ad effetto
serra, è obbligatorio compilare l’etichetta che si trova sull’unità inserendo
la quantità totale di refrigerante caricato nell’installazione. Non scaricare
R410A nell’atmosfera: R410A sono gas fluorurati ad effetto serra che in base
al protocollo di Kyoto presentano un potenziale riscaldamento globale (GWP)
R410A = 2088. Le Tn di CO2 equivalente di gas fluorurati ad effetto serra
contenuti si calcola dal GWP indicato Carica Totale (in kg) indicato nella
etichetta del prodotto e diviso per 1000.
Português
Em conformidade com a Regulamentação da UE Nº 517/2014 sobre determinados
gases fluorados com efeito de estufa, é obrigatório preencher a etiqueta
afixada na unidade com a quantidade total de refrigerante carregada na
instalação. Não ventilar R410A para a atmosfera: o R410A são gases fluorados
com efeito de estufa abrangidos pelo potencial de aquecimiento global (GWP) do
protocolo de Quioto = 2088. Tn de CO2 equivalente de gases fluorados com
efeito de estufa é calculado pelo GWP indicado Carga Total (em kg) indicado
no rótulo de produto e dividido por 1000.
Dansk
Henhold til Rådets forordning (EF) nr. 517/2014 om visse fluorholdige
drivhusgasser, skal installationens samlede mængde kølevæske fremgå at den
etiket, der er klæbet fast på enheden. Slip ikke R410A ud i atmosfæren: R410A
er fluorholdige drivhus-gasser, der er omfattet af Kyoto-protokollens globale
opvarmningspotentiale (GWP) R410A = 2088. Tn af CO2-ækvivalent af fluorholdige
drivhusgasser er beregnet ved angivet GWP * Samlet Charge (i kg) er angivet i
produktets etiket og divideret med 1000.
Nederlands
Conform richtlijn EC Nº 517/2014 voor bepaalde fluorbroeikasgassen, dient u de
tabel in te vullen op de unit met het totale koelmiddelvolume in de
installatie. Laat geen R410A ontsnappen in de atmosfeer: R410A zijn
fluorbroeikasgassen die vallen onder het protocol van Kyoto inzake
klimaatverandering global warming potential (GWP) R410A = 2088. Tn van
CO2-equivalent van fluorbroeikasgassen wordt berekend door het aangegeven GWP
- Totale Hoeveelheid (in kg) aangegeven in het product label en gedeeld door
- Svenska
Enligt reglering EC Nº 517/2014 om vissa fluorhaltiga växthusgaser, måste etiketten som sitter på enheten fyllas i med sammanlagd mängd kylmedium som fyllts på under installationen. Släpp inte ur R410A i atmosfären: R410A är fluorhaltiga växthus-gaser som omfattas av Kyotoprotokollet om global uppvärmnings-potential (GWP) R410A = 2088. Tn av CO2-ekvivalenter fluorhaltiga växthusgaser beräknas genom indikeras GWP Total Påfyllning (i kg) som anges i produktetiketten och divideras med 1000.
Ehnika
517/2014/ , . R410A . R410A (GWP) R410A = 2088. Tn CO2 GWP ( kg) 1000.
517/2014 , , , , . R410A : R410A , (GWP) R410A = 2088. Tn CO2 , GWP ( kg),
1000.
Cestina
Podle naízení EU c. 517/2014 o nkterých fluorovaných skleníkových plynech je
povinné vyplnit stítek pipojený k jednotce s celkovým mnozstvím chladiva
naplnného v zaízení. Neventilujte R410A do atmosféry: R410A jsou fluorované
skleníkové plyny, na nz se vztahuje potenciál globálního oteplování v rámci
Kjótského protokolu (GWP) R410A = 2088. Tn ekvivalentu CO2 obsazeného ve
fluorovaných skleníkových plynech se vypocítá podle udávaného GWP Celkové
naplnní (v kg) uvedené na stítku výrobku a vydlené 1000.
Eesti
Vastavalt määrusele EL nr 517/2014 teatavate fluoritud kasvuhoonegaaside kohta
on kohustuslik märkida seadmele paigaldatud etiketile kogu süsteemi laaditud
jahutusvedeliku kogus. Ärge juhtige R410A-d atmosfääri: R410A on Kyoto
protokollis reguleeritud globaalse soojenemise potentsiaaliga fluoritud
kasvuhoonegaasid (GWP) R410A = 2088. Fluoritud kasvuhoonegaaside sisaldus
CO2-ekvivalendi tonnides arvutatakse korrutades märgitud GWP toote etiketil
märgitud kogu seadmesse laaditud kogusega (kg) jagatuna 1000-ga.
Magyar
Az fluortartalmú üvegházhatású gázokról szóló 517/2014/EU rendelet értelmében
az egységhez mellékelt címkén kötelez jelleggel fel kell tüntetni a
berendezésbe töltött htközeg összmennyiségét. Kerülje el az R410A htközeg
légkörbe jutását: Az R410A htközeg üvegházhatású gázokból áll, amelyekre a
Kyotói Jegyzkönyv globális felmelegedési potenciálja érvényes. (GWP) R410A =
2088. A fluorozott üveghatású gázoknak megfelel CO2 mennyisége a feltüntetett
GWP -vel kiszámítva. A termék címkéjén feltüntetett teljes feltöltött
mennyiség (kg-ban) 1000rel osztva.
Latviesu
Saska ar ES Regulu Nr. 517/2014 par dazm fluortm siltumncas efektu izraisosm
gzm, obligti jaizpilda iercei pievienot etiete ar kopjo uzpildto uzstdto
dzesjoss vielas daudzumu. Nelaidiet R410A atmosfr: R410A ir fluortas
siltumncefekta gzes, uz kurm attiecas Kioto protokola globls sasilsanas
potencils (GWP) R410A = 2088. Ietverto fluortu siltumncefektu izraisoso gzu
CO2 ekvivalents Tn tiek aprints, GWP kopj uzpilde (kg), kas nordta produkta
etiet, dalot ar 1000.
Lietuvi
Pagal ES Nr. 517/2014 reglament dl tam tikr fluorint siltnamio efekt
sukelianci duj, renginio etiketje privaloma uzpildyti bendr ausinimo
medziagos, pripildytos montavimo metu, kiek. Neisleiskite R410A atmosfer:
R410A yra fluorintos siltnamio efekt sukeliancios dujos, kurias numato Kioto
protokolo globalinio klimato atsilimo potencialas (GWP) R410A = 2088. Turim
fluorint siltnamio efekt sukelianci duj CO2 ekvivalento Tn apskaiciuojamas:
nurodytas GWP produkto etiketje nurodytas bendras uzpildymas (kg) padalintas
is 1000.
Polski
Zgodnie z Rozporzdzeniem UE nr 517/2014 w sprawie fluorowanych gazów
cieplarnianych, wymagane jest podanie na etykiecie informacyjnej umieszczonej
na klimatyzatorze iloci czynnika chlodniczego wprowadzanego do obiegu
instalacji klimatyzacyjnej. Nie naley uwalnia czynnika chlodniczego R410A do
atmosfery: w jego sklad wchodz uwzgldnione w protokole z Kioto fluorowane gazy
cieplarniane o potencjalnym wplywie na globalne ocieplenie (GWP), R410A =
2088. W celu obliczenia wyraonej równowanikiem CO2 Iloci fluorowanych gazów
cieplarnianych (w tonach), mnoymy podan warto GWP przez wskazan na etykiecie
calkowit mas gazu w instalacji (w kg) i uzyskany wynik dzielimy przez 1000.
Român
În conformitate cu Regulamentul UE 517/2014 privind anumite gaze fluorurate cu
efect de ser, este obligatorie completarea etichetei ataate la unitate cu
cantitatea total de agent frigorific încrcat în instalaie. Nu evacuai R410A în
atmosfer: R410A sunt gaze fluorurate cu efect de ser care cad sub incidena
potenialului de înclzire global al Protocolului de la Kyoto (GWP) R410A =
2088. Tonajul echivalent CO2 al gazelor fluorurate cu efect de ser coninute se
calculeaz prin indicarea GWP Cantitate total (în kg) indicat în eticheta
produsului i împrit la 1000.
EC Nº 517/2014 , , , . R410A : R410A – , . (GWP) R410A = 2088. 2, ( ), ,
1000.
Slovencina
V súlade s nasledujúcim nariadením EÚ c. 517/2014 o urcitých fluórovaných
skleníkových plynoch je povinné vyplni stítok pripevnený k jednotke celkovým
mnozstvo chladiva naplneného do instalácie. Nevypúsajte chladivo R40A do
atmosféry: Chladivo R410A je skleníkový plyn, na ktorý sa vzahuje Kjótsky
protokol, ktorý pojednáva o potenciále globálneho otepovania (GWP) R410A =
2088. Tn ekvivalentu CO2 obsahujúci fluórované skleníkové plyny, sa vypocíta
ako hodnota uvedená v GWP celková dávka (v kg) uvedená na stítku výrobku a
vydelená císlom 1 000.
517/2014 ‘ , , , . R410A : R410A — , (GWP) R410A = 2088. Tn CO2 , : * ( ), , 1000.
MODELS CODIFICATION
Important note: Please, check, according to the model name, which is your heat pump type, how it is abbreviated and referred to in this instruction manual. This Installation and Operation Manual is only related to RASM-(V)NE Outdoor Units.
CODIFICACIÓN DE MODELOS
Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo de bomba de calor, su abreviatura y su referencia en el presente manual de instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado con unidades externas RASM-(V)NE.
MODELLCODES
Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Typ der Wärmepumpe und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf RASM-(V)NE Außengeräten.
CODIFICATION DES MODÈLES
Note importante : veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est votre type de pompe à chaleur et quelle est son abréviation et référence dans ce manuel d’instruction. Ce manuel d’installation et de fonctionnement ne concernent que les unités intérieures groupes extérieurs RASM-(V)NE.
CODIFICAZIONE DEI MODELLI
Nota importante: controllare in base al modello il tipo di pompa di calore, la descrizione e il tipo di abbreviazione utilizzati nel manuale di istruzioni. Questo manuale di installazione e di funzionamento fa riferimento alla unità esterne RASM-(V)NE.
CODIFICAÇÃO DE MODELOS
Nota Importante: de acordo com o nome do modelo, verifique o tipo da sua bomba de calor e a respetiva abreviatura e menção neste manual de instruções. Este manual de instalação e de funcionamento só está relacionado com a unidades exteriores RASM-(V)NE.
MODELKODIFICERING
Vigtig information: Kontrollér venligst din varmepumpetype i henhold til modelnavnet, hvordan den forkortes, og hvilken reference den har i denne vejledning. Denne bruger- og monteringsvejledning gælder kun RASM-(V)NE- udendørsenheder.
CODERING VAN DE MODELLEN
Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type warmtepomp u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen betrekking op buitenunits RASM-(V)NE.
MODELLER
Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av värmepump du har, hur den förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation och användning gäller endast för utomhusenheter RASM-(V)NE.
: , , . RASM-(V)NE.
KÓDOVÁNÍ MODEL
: , . RASM-(V)NE.
Dlezité upozornní: Zkontrolujte podle názvu modelu, o jaký typ tepelného
cerpadla se jedná ve vasem pípad, jakou má zkratku a jak je oznacen v tomto
Návodu k pouzití. Tento Návod k montázi a obsluze se týká pouze vnjsích
jednotek RASM-(V)NE.
MUDELI KOOD
Tähtis märkus: Palun kontrollige mudeli nime järgi, mis tüüpi on teie soojuspump, milline on selle lühend ja kuidas seda käesolevas juhendis nimetatakse. See paigaldus- ja kasutusjuhend on koostatud ainult RASM-(V)NE väliseadmete kohta.
MODELLEK KÓDOLÁSA
MODEU KODIFIKCIJA MODELI KODIFIKAVIMAS
OZNACZENIA KODOWE MODELI
CODIFICAREA MODELELOR
Fontos megjegyzés: Kérjük, hogy a modell neve alapján ellenrizze a
hszivattyúja típusát, valamint azt, hogy az alábbi használati utasításban
milyen rövidítéssel és hivatkozással szerepel. Az alábbi Telepítési és
Üzemeltetési útmutató csak a RASM-(V)NE kültéri egységekre voantkozik.
Svarga piezme: Ldzu, saska ar modea nosaukumu, kas atbilst jsu siltumska
tipam, prbaudiet, k tas tiek sasints un nordts saj instrukciju rokasgrmat. S
uzstdsanas un lietosanas rokasgrmata attiecas tikai uz RASM-(V)NE ra iercm.
Svarbi pastaba: Patikrinkite pagal modelio pavadinim savo silumos siurblio
tip, kaip jis trumpinamas ir kaip vadinamas siame naudojimo vadove. Montavimo
ir naudojimo vadove aprasomi tik RASM-(V)NE isoriniai elementai.
Wana informacja: Na podstawie nazwy modelu mona sprawdzi typ pompy ciepla,
jego zapis skrótowy i odsylacz stosowany w odniesieniu do niego w treci tego
dokumentu. Niniejsza instrukcja montau i obslugi odnosi si wylcznie do
jednostek zewntrznych RASM-(V)NE.
Observaie important: Verificai, în funcie de numele modelului, tipul pompei
dvs. de cldur, aa cum este abreviat i menionat în acest manual de instruciuni.
Acest manual de instalare i operare se refer numai la unitile exterioare
RASM-(V)NE.
: , , , , . RASM-(V)NE.
KODIFIKÁCIA MODELOV
Dôlezitá poznámka: Skontrolujte si poda názvu modelu typ tepelného cerpadla, jeho skratku a odkaz uvedený v tomto návode na pouzitie. Tento návod na instaláciu a prevádzku sa týka iba vonkajsích jednotiek RASM-(V)NE.
: , , , , . RASM-(V)NE.
Unit RASM-3VNE
–
MONOBLOC AIR TO WATER HEAT PUMP MODELS
( )( )( )( )( )
1~ 230V 50Hz
Unit –
RASM-4VNE RASM-5VNE RASM-6VNE
3N~ 400V 50Hz Unit –
RASM-4NE RASM-5NE RASM-6NE
? NOTE
Icons between brackets mean possible extra operations to the factory-supplied
operations. For cooling operation, refer to the Cooling kit accessory for
YUTAKI M units.
? NOTA
Los iconos entre paréntesis representan posibles operaciones adicionales con
respecto a las operaciones suministradas de fábrica. Para el funcionamiento en
enfriamiento, consulte el accesorio de kit de enfriamiento para unidades
YUTAKI M.
? HINWEIS
Die Symbole in Klammern stellen mögliche zusätzliche Betrieben in Bezug auf
die gelieferten Fabrikbetrieb. Für den Kühlbetrieb, beziehen Sie sich auf das
Cooling Kit Zubehör für YUTAKI M-Einheiten.
? REMARQUE
Les icônes entre parenthèses représentent des opérations supplémentaires
possibles en ce qui concerne les opérations fourni. Pour l’opération de
refroidissement, reportez-vous à l’accessoire de kit de refroidissement pour
les unités YUTAKI M.
? NOTA
Icone in parentesi rappresentano possibili operazioni aggiuntive rispetto alle
operazioni in dotazione di fabbrica. Per il funzionamento di raffreddamento,
fare riferimento al kit di raffreddamento accessorio per unità YUTAKI M.
? NOTA
Ícones entre parênteses representam possíveis operações adicionais no que diz
respeito às operações fornecidas de fábrica. Para a operação de arrefecimento,
consulte o kit de acessório de arrefecimento para unidades YUTAKI M.
? OPMERKING
Pictogrammen tussen haakjes betekenen mogelijk extra behandelingen om de
fabriek geleverde operaties. Voor koeling, wordt verwezen naar de accessoire
kit voor koeling voor YUTAKI M units.
? OBS!
Ikoner inom parentes betyder eventuella extra operationer till
fabrikslevererad verksamhet. För kyldrift, se Cooling sats tillbehör till
YUTAKI M-enheter.
?
. , YUTAKI M.
?
, . YUTAKI .
? POZNÁMKA
Ikony mezi závorkami odkazují na dalsí mozné operace doplující provozní
operace dodávané výrobcem. Provoz chlazení viz píslusenství pro chladicí
soupravu pro jednotky YUTAKI M.
? MÄRKUS
Sulgudes sümbolid tähendavad võimalikke lisafunktsioone lisaks tehases
seadistatud funktsioonidele. Jahutusfunktsiooni kohta saab teavet YUTAKI M
seadmete lisavarustuse jahutuskomplekti peatükist.
? BEMÆRK
Ikoner i parentes repræsenterer eventuelle yderligere operationer i forhold
til de medfølgende fabrikken operationer. Para a operação de refrigeração,
consulte o resfriamento acessório de kit para unidades YUTAKI M.
? MEGJEGYZÉS
A zárójelben lév ikonok a gyárilag biztosított mveletek melletti esetleges
extra mveleteket jelentik. A htési mvelethez lásd a YUTAKI M egységek
htkészlet tartozékát.
? PIEZME
Ikonas starp iekavm nozm iespjamas papildu darbbas rpnc nodrosintajm darbbm.
Dzessanas darbbai skatiet YUTAKI M iercu dzessanas komplekta piederumu.
? PASTABA
Skliausteliuose pateiktos piktogramos nurodo galimus papildomus veikimus
neskaitant gamyklini veikim. Daugiau informacijos apie veikim su vsinimu
rasite Vsinimo rinkinio priede YUTAKI M elementams.
? UWAGA
Ikony w nawiasach oznaczaj moliwo wykorzystania dodatkowych funkcji w stosunku
do istniejcych w dostarczonym urzdzeniu. W celu zastosowania trybu chlodzenia,
mona skorzysta z dodatkowego zespolu chlodzenia dla jednostek YUTAKI M.
? NOT
Pictogramele între paranteze înseamn posibile operaii suplimentare în afar de
operaiile furnizate de fabric. Pentru rcire, consultai accesoriul setului de
rcire pentru unitile YUTAKI M.
?
. . YUTAKI M.
? POZNÁMKA
Ikony v zátvorkách znamenajú mozné doplnkové operácie k operácia dodaným
výrobcom. Informácie o chladení nájdete v príslusenstve chladiace súpravy
YUTAKI M.
?
-. « » YUTAKI .
INDEX
1 GENERAL INFORMATION 2 SAFETY 3 TRANSPORTATION AND HANDLING 4 BEFORE
OPERATION 5 GENERAL DIMENSIONS 6 UNIT INSTALLATION 7 REFRIGERANT AND WATER
PIPING 8 DRAIN PIPING 9 ELECTRICAL AND CONTROL SETTINGS 10 COMMISSIONING 11
UNIT CONTROLLER 12 MAIN SAFETY DEVICES
ÍNDICE
1 INFORMACIÓN GENERAL 2 SEGURIDAD 3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN 4 ANTES DEL
FUNCIONAMIENTO 5 DIMENSIONES GENERALES 6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD 7 TUBERÍAS
DE AGUA Y DE REFRIGERANTE 8 TUBERÍA DE DESAGÜE 9 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE
CONTROL 10 PUESTA EN MARCHA 11 CONTROLADOR DE LA UNIDAD 12 PRINCIPALES
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 2 SICHERHEIT 3 TRANSPORT UND BEDIENUNG 4 VOR DEM
BETRIEB 5 ALLGEMEINE ABMESSUNGEN 6 GERÄTEINSTALLATION 7 KÄLTEMITTEL- UND
WASSERLEITUNGEN 8 ABFLUSSLEITUNGEN 9 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
10 INBETRIEBNAHME 11 GERÄTESTEUERUNG 12 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
INDEX
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES 2 SÉCURITÉ 3 TRANSPORT ET MANIPULATION 4 AVANT LE
FONCTIONNEMENT 5 DIMENSIONS GÉNÉRALES 6 INSTALLATION DES UNITÉS 7 TUYAUTERIE
FRIGORIFIQUE ET D’EAU 8 TUYAU D’ÉVACUATION 9 RÉGLAGES DE COMMANDE ET
ÉLECTRIQUES 10 MISE EN SERVICE 11 CONTRÔLEUR D’UNITÉ 12 PRICIPAUX DISPOSITIFS
DE SÉCURITÉ
INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI 2 SICUREZZA 3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 4 PRIMA DEL
FUNZIONAMENTO 5 DIMENSIONI GENERALI 6 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ 7 LINEE
DELL’ACQUA E DEL REFRIGERANTE 8 LINEA DI DRENAGGIO 9 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE E
DI CONTROLLO 10 MESSA IN SERVIZIO 11 DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL’UNITÀ 12
PRINCIPALI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
ÍNDICE
1 INFORMAÇÃO GERAL 2 SEGURANÇA 3 TRANSPORTE E MANUSEAMENTO 4 ANTES DE UTILIZAR
A UNIDADE 5 DIMENSÕES GERAIS 6 INSTALAÇÃO DA UNIDADE 7 TUBAGEM DE REFRIGERANTE
E DE ÁGUA 8 TUBAGEM DE DESCARGA 9 AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS 10 COLOCAÇÃO
EM FUNCIONAMENTO 11 CONTROLADOR DA UNIDADE 12 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
PRINCIPAIS
INDHOLDSFORTEGNELSE
1 GENEREL INFORMATION 2 SIKKERHED 3 TRANSPORT OG HÅNDTERING 4 FØR DRIFT 5
GENERELLE MÅL 6 MONTERING AF ENHED 7 KØLEMIDDEL- OG VANDRØR 8 AFLØBSRØR 9
ELEKTRISKE OG KONTROLINDSTILLINGER 10 IDRIFTSÆTTELSE 11 STYREENHED 12 PRIMÆRE
SIKKERHEDSANORDNINGER
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMENE INFORMATIE 2 VEILIGHEID 3 TRANSPORT EN HANTERING 4 VOORDAT U HET
SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT 5 ALGEMENE AFMETINGEN 6 INSTALLATIE VAN DE UNIT 7
KOUDEMIDDEL- EN WATERLEIDINGEN 8 AFVOERLEIDING 9 ELEKTRISCHE EN
BESTURINGSINSTELLINGEN 10 INBEDRIJFSTELLING 11 BESTURING VAN UNIT 12
BELANGRIJKSTE VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1 ALLMÄN INFORMATION 2 SÄKERHET 3 TRANSPORT OCH HANTERING 4 FÖRE DRIFT 5
ALLMÄNA MÅTT 6 INSTALLATION AV ENHET 7 KYL- OCH VATTENRÖR 8 DRÄNERINGSRÖR 9
EL- OCH STYRINNSTÄLLNINGAR 10 DRIFTSÄTTNING 11 ENHETENS STYRMODUL 12
HUVUDSAKLIGA SÄKERHETSANORDNINGAR
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
OBSAH
1 OBECNÉ INFORMACE 2 BEZPECNOST 3 PEPRAVA A ZACHÁZENÍ 4 PED SPUSTNÍM 5
VSEOBECNÉ ROZMRY 6 INSTALACE JEDNOTKY 7 CHLADICÍ A VODNÍ POTRUBÍ 8 ODTOKOVÁ
TRUBKA 9 ELEKTRICKÁ A KONTROLNÍ NASTAVENÍ 10 UVEDENÍ DO PROVOZU 11 OVLADAC
JEDNOTKY 12 HLAVNÍ BEZPECNOSTNÍ ZAÍZENÍ
INDEKS
1 ÜLDTEAVE 2 OHUTUS 3 TRANSPORTIMINE JA KÄSITSEMINE 4 ENNE TÖÖLE PANEMIST 5
ÜLDMÕÕTMED 6 SEADME PAIGALDAMINE 7 JAHUTUS- JA VEETORUSTIK 8 ÄRAVOOLUTORUSTIK
9 ELEKTRI- JA KONTROLLSEADISTUSED 10 KÄIKULASKMINE 11 SEADME KONTROLLER 12
PEAMISED OHUTUSSEADMED
TARTALOMJEGYZÉK
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK 2 BIZTONSÁG 3 SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS 4 ÜZEMELÉS ELTT 5
ÁLTALÁNOS MÉRETEK 6 AZ EGYSÉG TELEPÍTÉSE 7 HTKÖZEG CSÖVEK ÉS VÍZCSÖVEK
BEKÖTÉSE 8 VÍZELVEZET CSÖVEK 9 ELEKTROMOS ÉS VEZÉRLÉSI BEÁLLÍTÁSOK 10 ÜZEMBE
HELYEZÉS 11 EGYSÉG VEZÉRL BERENDEZÉSE 12 F BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
INDEKSS
1 VISPRGA INFORMCIJA 2 DROSBA 3 TRANSPORTSANA UN APSTRDE 4 PIRMS EKSPLUATCIJAS
UZSKSANAS 5 VISPRGIE IZMRI 6 IERCES UZSTDSANA 7 DZESTJVIELA UN DENS CAURUVADS
8 DRENZAS CAURUVADI 9 DROSBAS UN VADBAS IERCES IESTATSANA 10 NODOSANA
EKSPLUATCIJ 11 IERCES KONTROLIERIS 12 GALVENS DROSBAS IERCES
INDEKSAS
1 BENDROJI INFORMACIJA 2 SAUGUMAS 3 TRANSPORTAVIMAS IR LAIKYMAS 4 PRIES
PALEIDIM 5 BENDRIEJI MATMENYS 6 ELEMENTO MONTAVIMAS 7 AUSINIMO MEDZIAGOS IR
VANDENS VAMZDZIAI 8 DRENAZO VAMZDIS 9 ELEKTOS IR VALDYMO NUSATYMAI 10
PALEIDIMAS 11 ELEMENTO VALDIKLIS 12 PAGRINDINIAI SAUGOS PRIETAISAI
SPIS TRECI
1 INFORMACJE OGÓLNE 2 BEZPIECZESTWO 3 TRANSPORT ZEWNTRZNY I WEWNTRZNY 4
CZYNNOCI POPRZEDZAJCE URUCHOMIENIE 5 OGÓLNE WYMIARY URZDZENIA 6 MONTA
URZDZENIA 7 PRZEWODY RUROWE CZYNNIKA CHLODNICZEGO I WODY 8 PRZEWÓD ODPLYWU
SKROPLIN 9 USTAWIENIA URZDZE ELEKTRYCZNYCH I STERUJCYCH 10 ROZRUCH 11
STEROWNIK URZDZENIA 12 GLÓWNE URZDZENIA ZABEZPIECZAJCE
OBSAH
1 VSEOBECNÉ INFORMÁCIE 2 BEZPECNOS 3 PREPRAVA A MANIPULÁCIA 4 PRED PREVÁDZKOU
5 VSEOBECNÉ ROZMERY 6 INSTALÁCIA JEDNOTKY 7 POTRUBIE VODY A CHLADIVA 8
DRENÁZNE POTRUBIE 9 ELEKTRICKÉ A OVLÁDACIE NASTAVENIE 10 UVEDENIE DO PREVÁDZKY
11 OVLÁDAC JEDNOTKY 12 HLAVNÉ BEZPECNOSTNÉ ZARIADENIA
INDICE
1 INFORMAII GENERALE 2 SIGURAN 3 TRANSPORT I MANIPULARE 4 ÎNAINTE DE OPRERARE
5 DIMENSIUNI GENERALE 6 INSTALAREA UNITII 7 CONDUCTE DE AGENT FRIGORIFIC I AP
8 CONDUCT DE DRENAJ 9 SETRI ELECTRICE I DE CONTROL 10 PUNEREA ÎN FUNCIUNE 11
CONTROLOR UNITATE 12 PRINCIPALELE DISPOZITIVE DE SIGURAN
1 2 3 – 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
EN English
Original version
ES Español
Versión traducida
DE Deutsch
Übersetzte Version
FR Français
Version traduite
IT
Italiano
Versione tradotta
PT Português
Versão traduzidal
DA
Dansk
Oversat version
NL Nederlands
Vertaalde versie
SV Svenska
Översatt version
EL
BG
CS Cestina
Pelozená verze
ET
Eesti
Tõlgitud versioon
HU Magyar
Lefordított változat
LV Latviesu
Tulkot versija
LT Lietuvi
Versta versija
PL
Polski
Tlumaczenie wersji oryginalnej
RO Român
Versiune tradus
RU
SK Slovencina
Prelozená verzia
UK
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
DE
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Ohne Genehmigung von Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U.
dürfen Teile dieses Dokuments nicht wiedergegeben, kopiert, gespeichert oder
in irgendeiner Form übertragen werden.
Unter einer Firmenpolitik, die eine ständige Qualitätsverbesserung ihrer
Produkte anstrebt, behält sich Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning
Spain, S.A.U. das Recht vor, jederzeit Veränderungen ohne vorherige
Ankündigung und ohne die Verpflichtung, diese in die bereits verkauften
Produkte einfügen zu müssen, vornehmen zu können. An diesem Dokument können
daher während der
Lebensdauer des Produkts Änderungen vorgenommen worden sein.
HITACHI unternimmt alle Anstrengungen, um immer richtige Dokumentationen auf
dem neuesten Stand zu liefern. Dennoch unterliegen Druckfehler nicht der
Kontrolle und Verantwortlichkeit von HITACHI.
Daher kann es vorkommen, dass bestimmte Bilder oder Daten, die zur
Illustrierung dieses Dokuments verwendet werden, auf spezifische Modelle nicht
anwendbar sind. Für Daten, Abbildungen und Beschreibungen in diesem Handbuch
wird keine Haftung übernommen.
2 SICHERHEIT
2.1 ANGEWENDETE SYMBOLE
Bei den Gestaltungs- und Installationsarbeiten von Wärmepumpensystemen gibt es
einige Situationen, bei denen besonders vorsichtig vorgegangen werden muss,
Schäden am Gerät, an der Anlage, am Gebäude oder Eigentum zu vermeiden.
Die Situationen, die die Sicherheit in der Umgebung oder das Gerät an sich
gefährden, werden in dieser Anleitung eindeutig gekennzeichnet.
Um diese Situationen deutlich zu kennzeichnen, werden eine Reihe bestimmter
Symbole verwendet.
Bitte beachten Sie diese Symbole und die ihnen nachgestellten Hinweise gut,
weil Ihre Sicherheit und die anderer Personen davon abhängen kann.
! GEFAHR
· Der Text nach diesem Symbol enthält Informationen und Anweisungen, die sich
direkt auf Ihre Sicherheit und Wohlbefinden beziehen.
· Wenn diese Anweisungen nicht beachtet werden, kann dies bei Ihnen oder
anderen Personen, die sich in der Nähe des Geräts befinden, zu schweren, sehr
schweren oder sogar tödlichen Verletzungen führen.
In dem Text, der dem Gefahren-Symbol folgt, können Sie auch Informationen zu
sicheren Verfahren während der Geräteinstallation finden.
! VORSICHT
· Der Text nach diesem Symbol enthält Informationen und Anweisungen, die sich
direkt auf Ihre Sicherheit und Wohlbefinden beziehen.
· Wenn diese Anweisungen nicht beachtet werden, kann dies zu leichten
Verletzungen bei Ihnen oder anderen Personen führen, die sich in der Nähe des
Geräts befinden.
· Wenn diese Anweisungen nicht beachtet werden, kann dies zur Beschädigung des
Geräts führen.
In dem Text, der dem Vorsicht-Symbol folgt, können Sie auch Informationen zu
sicheren Verfahren während der Geräteinstallation finden.
? HINWEIS
· Der Text nach diesem Symbol enthält Informationen und Anweisungen, die
nützlich sein können oder einer ausführlicheren Erläuterung bedürfen.
· Es können auch Hinweise über Prüfungen an Gerätebauteilen oder Systemen
gegeben werden.
2.2 ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER SICHERHEIT
! GEFAHR
! VORSICHT
· SCHLIESSEN SIE DIE STROMVERSORGUNG NICHT AN DAS GERÄT AN, BEVOR DER
HEIZKREISLAUF (UND DER WARMWASSERKREISLAUF, WENN ER VORHANDEN IST) MIT WASSER
GEFÜLLT, DER WASSERDRUCK GEPRÜFT WURDE UND SIE KONTROLLIERT HABEN, DASS KEINE
WASSERLECKS VORHANDEN SIND.
· Gießen Sie kein Wasser über die elektrischen Komponenten des Geräts. Kommen
die elektrischen Komponenten in Kontakt mit Wasser, kann dies zu schweren
Stromschlägen führen.
· Berühren oder justieren Sie nicht die Sicherheitsvorrichtungen in der Luft-
Wasser-Wärmepumpe. Wenn diese Vorrichtungen berührt oder justiert werden, kann
dies zu schweren Unfällen führen.
· Schalten Sie die Hauptstromversorgung aus, bevor Sie die Wartungsabdeckung
öffnen oder auf das Innere der LuftWasser-Wärmepumpe zugreifen möchten.
· Schalten Sie den Hauptschalter bei einem Brand AUS, löschen Sie das Feuer
sofort, und wenden Sie sich an den Wartungsdienst.
· Es muss sichergestellt werden, dass die Luft-WasserWärmepumpe nicht
versehentlich ohne Wasser oder mit Luft im Hydrauliksystem betrieben wird.
· Vermeiden Sie in einem Umkreis von einem Meter jegliche Verwendung von
Sprühmitteln, wie z.B. Insektengift, Lacknebel, Haarspray oder anderen
entzündbaren Gasen.
· Sollte ein Installations-Schaltautomat oder die Gerätesicherung öfter
ausgelöst werden, schalten Sie das System aus und wenden sich an Ihren
Wartungsdienst.
· Führen Sie keine Wartungsarbeiten selbst aus. Diese Arbeiten dürfen nur von
qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden.
· Dieses Gerät darf nur von Erwachsenen und befähigten Personen betrieben
werden, die zuvor technische Informationen oder Instruktionen zu dessen
sachgemäßer und sicherer Handhabung erhalten haben.
· Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen. · Führen Sie
keine Fremdkörper in das Luftein- und -auslassrohr der
Luft-Wasser-Wärmepumpe ein.
61 PMML0342B rev.6 – 01/2021
SICHERHEIT
2.3 WICHTIGER HINWEIS
· Die ergänzenden Informationen zu den erworbenen Produkten werden auf einer
CD-ROM bereitgestellt, die im Paket mit dem Gerät zu finden ist. Falls diese
CD-ROM fehlt oder nicht lesbar sein sollte, setzen Sie sich bitte mit Ihrem
HITACHI-Händler oder Vertragspartner in Verbindung.
· LESEN SIE DIE VORLIEGENDE ANLEITUNG UND DIE DATEIEN AUF DER CD-ROM
SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE MIT DER INSTALLATION DER LUFT-WASSER-WÄRMEPUMPE
BEGINNEN. Die Nichtbeachtung der in der Produktdokumentation beschriebenen
Installations-, Nutzungs- und Betriebshinweise kann nicht nur
Funktionsstörungen, sondern auch mehr oder weniger schwere Schäden und im
Extremfall sogar einen nicht zu behebenden Schaden an der Luft-Wasser-
Wärmepumpe hervorrufen.
· Überprüfen Sie anhand der mit dem Gerät gelieferten Handbüchern, dass alle
für die korrekte Installation des Systems erforderlichen Informationen
vorhanden sind. Wenn dies nicht der Fall ist, wenden Sie sich an Ihren
HITACHI-Händler.
· HITACHI hat sich zum Ziel gesetzt, das Produktdesign und
Leistungskapazitäten kontinuierlich zu verbessern. Aus diesem Grund können
technische Daten auch ohne Vorankündigung geändert werden.
· HITACHI kann nicht alle möglichen Umstände voraussehen, die potentielle
Gefahrenquellen bergen können.
· Diese Luft-Wasser-Wärmepumpe wurde ausschließlich für die standardmäßige
Wassererhitzung für Personen konzipiert. Verwenden Sie sie nicht für andere
Zwecke, um z.B. Kleider zu trocknen, Lebensmittel zu erwärmen oder für
sonstige zweckfremde Heizvorgänge (außer Schwimmbad).
· Bestandteile dieses Handbuchs dürfen nur mit schriftlicher Genehmigung
vervielfältigt werden.
· Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Wartungsdienst oder HITACHI-
Händler.
· Prüfen und stellen Sie sicher, dass die Erläuterungen der einzelnen
Abschnitte dieses Handbuchs auf Ihr jeweiliges Luft-Wasser-Wärmepumpenmodell
zutreffen.
· Die Haupteigenschaften Ihres Systems finden Sie unter den Modellcodes.
· Signalwörter (HINWEIS, GEFAHR und VORSICHT) kennzeichnen den
Gefahrenschweregrad. Die Definitionen der Gefahrenstufen werden in den
Anfangsseiten dieses Dokuments erläutert.
· Die Betriebsarten dieser Geräte werden durch eine Gerätesteuerung gesteuert.
· Dieses Handbuch ist ein wichtiger Bestandteil der LuftWasser-Wärmepumpe. Es
liefert Ihnen eine allgemeine Beschreibung und Informationen, die für diese
Luft-WasserWärmepumpe wie auch für andere Modelle gültig sind.
· Halten Sie die Wassertemperatur des Systems über dem
!Gefrierpunkt. VORSICHT
Führen Sie keine Kabel durch die Entlüftungsöffnung.
Entlüftungsöffnung
! GEFAHR
Druck behälter und Sicherheitsvorrichtung: Diese Wärmepumpe ist mit einem
Hochdruckbehälter nach PED-Richtlinie (DruckgeräteRichtlinie) ausgerüstet. Der
Druckbehälter wurde gemäß PED entworfen und vor der Auslieferung getestet.
Darüber hinaus ist im Kühlsystem zur Vermeidung abnormer Druckgegebenheiten
ein Hochdruckschalter vorhanden, der werksseitig bereits eingestellt ist. Die
Wärmepumpe ist somit vor abnormen Druckgegebenheiten geschützt. Sollten der
Kühlkreislauf und der Hochdruckbehälter jedoch trotzdem einmal abnormem Druck
ausgesetzt sein, kann eine Explosion des Druckbehälters zu schweren
Verletzungen oder gar zum Tod führen. Setzen Sie den Kreislauf keinem höheren
als dem folgenden Druck aus, wenn Sie den Hochdruckschalter verstellen.
! VORSICHT
Dieses Gerät wurde für die kommerzielle Nutzung und die Nutzung in der
Leichtindustrie entwickelt. In Haushalten kann es elektromagnetische Störungen
verursachen. Start und Betrieb: Vergewissern Sie sich, dass vor dem Start und
während des Betriebs alle Absperrventile vollkommen geöffnet sind und dass es
an der Einlass- bzw. Auslassseite keine Hindernisse gibt. Wartung: Prüfen Sie
regelmäßig den Druck an der Hochdruckseite. Übersteigt er den maximal
zulässigen Wert, stoppen Sie das System und reinigen Sie den Wärmetauscher
oder beheben Sie die Störung. Maximal zulässiger Druck- und
Hochdruckausschaltwert:
Kältemittel R410A
Max. zulässiger Druck (MPa)
4,15
Hochdruckschalter Ausschaltwert (MPa)
4,00 ~ 4,10
? HINWEIS
Das PED-Etikett ist am Hochdruckbehälter angebracht. Die
Druckbehälterkapazität und die Behälterkategorie sind am Behälter angegeben.
Position des Hochdruckschalters
Kompressor
? HINWEIS
Auf dem Schaltplan des Außengeräts ist der Hochdruckschalter als HPS abgebildet, der mit der Leiterplatte (PCB1) des Außengeräts verbunden ist.
Aufbau des Hochdruckschalters
Kontaktpunkt
Druck gemessen
Angeschlossen an das elektrische Kabel
! GEFAHR
· Verstellen Sie vor Ort weder den Hochdruckschalter noch ändern Sie den
eingestellten Hochdruckausschaltwert. Im Falle einer Verstellung kann es durch
Explosionen zu schweren Verletzungen oder sogar Todesfällen kommen.
· Bewegen Sie die Wartungsventilstange nicht über ihren Anschlag hinaus.
62 PMML0342B rev.6 – 01/2021
DE
Transport und Bedienung
3 TRANSPORT UND BEDIENUNG
Wenn das Gerät aufgehängt werden soll, stellen Sie sicher, dass es im Gleichgewicht ist, überprüfen Sie die Sicherheit und heben Sie es langsam hoch.
Die Verpackung darf nicht entfernt werden.
Hängen Sie das Gerät im Zustand wie verpackt mit zwei Seilen auf.
Achten Sie darauf, dass das Außengerät aus Sicherheitsgründen vorsichtig angehoben wird und nicht in eine Schieflage gerät.
Modell
RASM-3VNE RASM-4VNE RASM-5VNE RASM-6VNE
Bruttogewicht (kg) 105 151 153 153
Modell
RASM-4NE RASM-5NE RASM-6NE
Bruttogewicht (kg) 150 152
152
RASM-3VNE
RASM-(4-6)(V)NE
60º
0.7 -1.0 m
4 VOR DEM BETRIEB
! VORSICHT
· Schließen Sie das System ca. 12 Stunden vor der Inbetriebnahme des Systems
oder nach einem längerem Stillstand an die Stromversorgung an. Starten Sie das
System nicht unmittelbar nach dem Anschließen an die Stromversorgung. Dies
kann zu einem Kompressorausfall führen, da er nicht genügend vorgewärmt wurde.
· Wenn das System nach mehr als 3 Monaten Stillstand gestartet wird, sollte es
von Ihrem Wartungsdienst überprüft werden.
· Setzen Sie den Hauptschalter in die Position AUS wenn das System für einen
langen Zeitraum ausgeschaltet ist: Wenn sich der Hauptschalter nicht in der
OFF-Position befindet, wird Strom verbraucht, da das Ölheizmodul auch bei
ausgeschaltetem Kompressor mit Strom versorgt wird.
· Vergewissern Sie sich, dass das Außengerät nicht mit Schnee oder Eis bedeckt
ist. Sollte dies doch der Fall sein, entfernen Sie den Schnee bzw. das Eis mit
heißem Wasser (ca. 50°C). Beträgt die Wassertemperatur mehr als 50 °C, führt
dies zu einer Beschädigung der Kunststoffteile.
4.1 WERKSSEITIG GELIEFERTE GERÄTEKOMPONENTEN
Zubehör Dichtung
CD ROM
Bild
Anz.
Zweck
? HINWEIS
Zwei Dichtungen für jeden
4
Heizungsanschluss
(Einlass/Auslass)
Mit das detaillierte
1
Installations- und
Betriebshandbuch
· Die vorher genannten Zubehörteile befinden sich im Gerät. · Wenn irgendeines
dieser Zubehörteile nicht mit dem Gerät mitgeliefert
wurden, oder irgendein Schaden am Gerät festgestellt wurde, setzen Sie sich
mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
Bedienungsanleitung
1
Allgemeine Hinweise für die Installation des Geräts
Konformitätserklärung
–
1
–
63 PMML0342B rev.6 – 01/2021
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
5 ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
5.1 WARTUNGSBEREICH
RASM-3VNE Draufsicht
Lufteinlass
Luftauslass
RASM-(4-6)(V)NE Draufsicht
Lufteinlass
Luftauslass
Vorderansicht
Einheiten in mm. Vorderansicht
Einheiten in mm.
64 PMML0342B rev.6 – 01/2021
DE
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
5.2 TEILEBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN
RASM-3VNE Draufsicht
Vorderansicht
Seitenansicht
Ansicht von unten
XEKS 1720
Nr.
Teilebezeichnung
1 Kompressor
2 Wärmetauscher Wasserseite
3 Wärmetauscher Luftseite
4 Schaltkasten
5 Lüfter (x1)
6 Expansionsventil (x2)
7 Umschaltventil
8 Magnetventil
9 Akkumulator
10 Hochdruckschalter (HPS)
11 Wasserpumpe
12 Wasserauslass – G 1″
13 Wassereinlass – G 1″
14 Wassersieb
Nr.
Teilebezeichnung
15 Kältemittelsieb (x4)
16 Absperrventil für die Gasleitung – Ø 15,88 (5/8″)
17 Absperrventil für die Flüssigkeitsleitung – Ø 9,52 (3/8″)
18 Überdruckventil
19 Expansionsbehälter 6 L
20 Schalter für Warmwasser-Notbetrieb
21 Kältemitteldruck-Sensor
22 Druckschalter für die Steuerung (Pd)
23 Umgebungsthermistor
24 Verdampftemperatur-Thermistor
25 Thermistor (Kältemittel-Flüssigkeitsleitung)
26 Kältemittelgasleitungsthermistor
27 Kompressorablass-Thermistor
28 Wassereinlass-Thermistor
29 Wasserauslass-Thermistor
65 PMML0342B rev.6 – 01/2021
Einheiten in mm.
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN RASM-(4-6)(V)NE
Draufsicht
Vorderansicht
Seitenansicht
Ansicht von unten
XEKS 1721
Nr.
Teilebezeichnung
1 Kompressor
2 Wärmetauscher Wasserseite
3 Wärmetauscher Luftseite
4 Schaltkasten
5 Lüfter (x2)
6 Expansionsventil (x2)
7 Umschaltventil
8 Magnetventil
9 Akkumulator
10 Hochdruckschalter (HPS)
11 Wasserpumpe
12 Wasserauslass – G 1 1/4″ 13 Wassereinlass – G 1 1/4″ 14 Wassersieb
Nr.
Teilebezeichnung
15 Kältemittelsieb (x4)
16 Absperrventil für die Gasleitung – Ø 25,4 (1″)
17 Absperrventil für die Flüssigkeitsleitung – Ø 9,52 (3/8″)
18 Überdruckventil
19 Expansionsbehälter 6 L
20 Schalter für Warmwasser-Notbetrieb
21 Kältemitteldruck-Sensor
22 Druckschalter für die Steuerung (Pd)
23 Umgebungsthermistor
24 Verdampftemperatur-Thermistor
25 Thermistor (Kältemittel-Flüssigkeitsleitung)
26 Kältemittelgasleitungsthermistor 27 Kompressorablass-Thermistor 28 Wassereinlass-Thermistor 29 Wasserauslass-Thermistor
66 PMML0342B rev.6 – 01/2021
Einheiten in mm.
H
DE
GERÄTEINSTALLATION
6 GERÄTEINSTALLATION
! VORSICHT
· Packen Sie die Produkte so nahe wie möglich am Installationsort aus. · Bitte
legen Sie keine Materialien auf die Produkte.
! GEFAHR
· Installieren Sie das Gerät wie in den folgenden Abbildungen dargestellt,
sodass um das Gerät genügend Platz für Betrieb und Wartung bleibt.
Installieren Sie das Gerät an einem gut belüfteten Ort.
· Installieren Sie das Gerät nicht in einer Umgebung mit einem hohen Anteil an
Ölnebel, Salz oder Schwefel.
· Installieren Sie das Gerät möglichst weit (mindestens 3 m) von
elektromagnetischen Strahlungsquellen entfernt (beispielsweise medizinische
Geräte).
· Verwenden Sie zum Reinigen eine unbrennbare und ungiftige
Reinigungsflüssigkeit. Bei der Verwendung eines brennbaren Mittels besteht
Explosions- oder Brandgefahr.
· Sorgen Sie bei der Arbeit für ausreichende Belüftung. Das Arbeiten in
geschlossenen Räumen kann zu Sauerstoffmangel führen. Wenn Reinigungsmittel
hohen Temperaturen ausgesetzt werden (z.B. durch Feuer), kann es zur Bildung
giftiger Gase kommen.
· Installieren Sie das Gerät an einem Standort, an dem die vom Gerät
verursachten Geräusche keine Nachbarn stören.
· Nach den Reinigungsarbeiten darf keine Reinigungsflüssigkeit zurückbleiben.
· Klemmen Sie beim Anbringen der Wartungsklappe keine Kabel ein! Stromschläge
oder der Ausbruch eines Brandes könnten die Folge sein!
! VORSICHT
· Halten Sie zwischen den Geräten einen Abstand von mehr als 500 mm ein, wenn
Sie mehrere Geräte gleichzeitig installieren. Der Lufteinlass darf nicht
behindert werden.
· Installieren Sie das Gerät an einem Ort, der schattig bzw. nicht direkt
Sonnenstrahlen oder Strahlung von einer HochtemperaturWärmequelle ausgesetzt
ist.
· Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort, an dem jahreszeitbedingte
Winde direkt in den Außenlüfter wehen.
· Stellen Sie sicher, dass der Untergrund flach, waagerecht und ausreichend
tragfähig ist.
· Dieses Gerät hat Aluminiumlamellen mit scharfen Kanten. Gehen Sie beim
Umgang mit den Kühlrippen vorsichtig vor, um Verletzungen zu vermeiden.
Installieren Sie das Außengerät an einem Ort, der nicht öffentlich zugänglich
ist.
6.1 PLATZBEDARF FÜR DIE INSTALLATION
(Maßeinheit: mm)
Offen zu den Seiten
Einzelgerät-Einbau
Offen zu den Seiten, oben geschlossen
0<L1/2HA350 1/2H<LHA450
H=1380
0<L1/2HA600 1/2H<LHA1200
H=1380
Geschlossen zu den Seiten
H=1380
0<L1/2HA600 1/2H<LHA1200
H=1380
500
500
Offen zu den Seiten, oben geschlossen
500
50
67 PMML0342B rev.6 – 01/2021
GERÄTEINSTALLATION
(Maßeinheit: mm)
Offen zu den Seiten
Offen zu den Seiten, oben geschlossen
0<L1/2HA350 1/2H<LHA450
H=1380
0<L1/2HA600 1/2H<LHA1200
H=1380
6.2 VORAUSSETZUNGEN AM INSTALLATIONSORT
Betonfundament
· Das Fundament muss sich auf einer ebenen Fläche befinden; empfohlen werden
100-300 mm über Bodenniveau.
· Verwenden Sie M10 Ankerschrauben zur Fixierung des Geräts im Fundament.
(Fundamentschrauben, Muttern und U-Scheiben sind nicht im Lieferumfang
enthalten und müssen vor Ort besorgt werden).
· Abflusswasser kann an Orten, wo niedrige Temperaturen vorherrschen,
gefrieren. Wenn Sie das Gerät daher auf einem Dach oder auf einer Terrasse
installieren, sorgen Sie zur Vermeidung von Rutschgefahr dafür, dass das
Abflusswasser nicht auf öffentliche Wege usw. gelangt.
É
410 440 640
Nr.
Abwasser
Beschreibung
Abwasserlauf Betonsockel
Fundamentschraube
Mörtelfüllung
· Der gesamte Fuß des Geräts YUTAKI M sollte bei der Installation auf dem
Fundament stehen. Bei der Verwendung einer Vibrationsdämpfermatte sollte das
Gerät genauso platziert werden. Wenn Sie das Gerät YUTAKI M auf einem Rahmen
(nicht mitgeliefert) installieren, verwenden Sie entsprechend breite
Metallplatten, um, wie in der Abbildung gezeigt, eine ausreichende
Auflagestabilität zu erzielen.
FALSCH
57 mm Grundplattenbreite des Geräts YUTAKI M
174
Ë Ê
900 1250 1450
Ì
Í
Das Gerät YUTAKI M liegt nicht stabil auf
Rahmen
60mm Mit Rahmen
(nicht mitgeliefert)
RICHTIG
57 mm Grundplattenbreite des Geräts YUTAKI M
Das Gerät YUTAKI M liegt
stabil auf
Rahmen
Metallplatte
100mm oder mehr
68 PMML0342B rev.6 – 01/2021
Empfohlene Metallplattengröße · (Nicht mitgeliefert) Material: heiß gewalzte Baustahlplatte · (SPHC) Plattenstärke: 4,5 T
KÄLTEMITTEL- UND WASSERLEITUNGEN
DE
· Die oben dargestellte Fundamentzeichnung dient als Beispiel.
· Das Gerät zeichnet sich zwar durch niedrige Vibrationen aus, doch ist es
trotzdem ratsam, eine Bodenverstärkung oder eine vibrationshemmende Matte bzw.
ein entsprechendes Gummi zu verwenden, da Vibrationen durch den Bodenbelag
hervorgerufen werden können
· Das Fundament sollte mit der Bodenplatte verbunden sein. Andernfalls muss
der Vibrationsschutz der Installation des Geräts YUTAKI M sowie des Geräts
YUTAKI M mit dem Fundament berechnet werden, damit das Gerät nicht umfällt und
beim Entfernen stabil bleibt.
· Kondenswasser und Regenwasser werden am Boden des Geräts sowohl während des
Betriebs als auch bei Stillstand abgelassen.
· Wählen Sie einen Standort mit guter Abflussmöglichkeit oder montieren Sie
gemäß Zeichnung einen Wasserabfluss.
· Das Fundament muss flach und wasserundurchlässig sein, da sich sonst
beispielsweise bei Regen Wasser sammeln könnte.
· Das Gerät ist niedrig und besitzt eine geringe Tiefe. Wie nachstehend
dargestellt, kann es auch an der Wand montiert werden. Wenn es nur mit der
Fundamentschraube befestigt wird, ist es je nach Bedingungen der Installation
möglicherweise nicht ausreichend stabil. (Metallhalterungen müssen vor Ort
bereitgestellt werden)
Befestigen des Geräts an der Wand
Beide Seiten können an der Wand befestigt werden. (Metallhalterungen
werden vor Ort bereitgestellt)
Vibrationshemmender Gummi (nicht mitgeliefert)
2 Das Fundament muss ausreichend stabil sein, um Verformungen und Vibrationen
zu vermeiden.
3 Bringen Sie zwischen Befestigungsmaterial und Wand Gummimaterial an, um die
Übertragung von Schwingungen auf Gebäudeteile zu vermeiden.
! VORSICHT
Bitte beachten Sie bei der Installation Folgendes: · Die Installation muss so
erfolgen, dass das Gerät bei einem Windstoß
oder einem Erdbeben sich nicht neigt, nicht vibriert und auch keine Geräusche
entstehen. Berechnen Sie die Erdbebenwiderstandsfähigkeit, damit das Gerät so
befestigt wird, dass es nicht herunterfallen kann. Befestigen Sie das Gerät
mit Kabeln (nicht mitgeliefert), wenn es an einem Ort ohne Wände oder
Windschutz installiert wird und dadurch möglicherweise Windstößen ausgesetzt
ist. · Verwenden Sie wo erforderlich vibrationsdämpfendes Material.
Installation an Orten, wo das Gerät starkem
Wind ausgesetzt ist
Starker widriger Wind
Luftstrom
Starker widriger Wind
Starker Wind am Luftauslass des Geräts verursacht Kurzschlüsse mit
nachstehenden möglichen Folgen: · Beeinträchtigung des Luftstroms und
nachteilige Auswirkungen auf den Betrieb. · Häufige Frostbeschleunigung. · Der
Lüfter kann sich so schnell drehen, dass er bricht. Folgen Sie den
nachstehenden Anleitungen bei einer Installation auf einem Dach oder an einem
Ort ohne umstehende Gebäude, wenn zu erwarten ist, dass das Gerät starkem Wind
ausgesetzt ist. 1 Wählen Sie einen Standort, an dem starker Wind nicht in die
Aus- oder Einlassseite blasen kann. 2 Falls die Erfüllung von Punkt 1 nicht
möglich ist, wird die Verwendung der optionalen Teile empfohlen.
1 Befestigen Sie das Gerät entsprechend der Abbildung an der Wand. (Befestigungsteile vor Ort bereitgestellt).
! VORSICHT
Das Einwirken übermäßig starken Windes auf den Luftauslass des Geräts kann zu
einer Umkehrung der Lüfterdrehbewegung führen und somit den Lüftermotor
beschädigen.
7 KÄLTEMITTEL- UND WASSERLEITUNGEN
7.1 ALLGEMEINE HINWEISE VOR DER DURCHFÜHRUNG DER LEITUNGSVERLEGUNG
· Vor Ort bereitgestellte Kupferrohrleitungen vorbereiten.
bevor Sie diese anschließen.
· Wählen Sie die Größe, die Dicke und das Material der Rohre gemäß den
Druckanforderungen aus.
· Saubere Kupferrohrleitungen auswählen. Achten Sie darauf, dass in den
Leitungen keine Staubpartikel oder Feuchtigkeit vorhanden sind. Entfernen Sie
Staub und Fremdmaterial mit sauerstofffreiem Stickstoff aus dem Inneren der
Rohre,
? HINWEIS
Ein System, das frei von Feuchtigkeit oder Ölverunreinigungen ist, ergibt
maximale Leistungsfähigkeit und Lebensdauer, im Gegensatz zu einem System, das
nur unzureichend vorbereitet ist. Achten Sie besonders darauf, dass alle
Kupferleitungen innen sauber und trocken sind.
69 PMML0342B rev.6 – 01/2021
ABFLUSSLEITUNGEN
· Verschließen Sie das Rohrende mit einer Kappe, wenn es durch eine
Wandbohrung geführt werden soll.
· Die Rohrleitungen ohne Kappe oder Vinylband am Rohrleitungsende nicht direkt
auf dem Boden ablegen.
· Kann die Rohrverlegung am folgenden Tag oder über einen längeren Zeitraum
nicht beendet werden, sollten die Endstücke der Leitungen verlötet und mit
Hilfe eines Schrader-Ventils mit sauerstofffreiem Stickstoff gefüllt werden,
um Feuchtigkeit und Verunreinigung durch Partikel zu verhindern.
· Es ist ratsam, die Wasserleitungen, Verbindungen und Anschlüsse zu
isolieren, um Wärmeverlust und
Kondenswasserbildung an der Oberfläche der Leitungen oder Verletzungen durch
sehr heiße Leitungsoberflächen zu vermeiden.
· Verwenden Sie kein Isoliermaterial, das NH3 enthält, da dies das Kupferrohr
beschädigen und zu einer künftigen Quelle von Undichtigkeit werden kann..
· Es wird empfohlen, flexible Dichtungen für den Wasserrohreinlass und
-auslass zu verwenden, um Vibrationsübertragungen zu vermeiden.
· Der Wasserkreislauf muss von einem lizenzierten Techniker ausgeführt und
überprüft werden, und muss alle relevanten europäischen Richtlinien erfüllen.
· Nach der Rohrverlegung sollte eine ordnungsgemäße Überprüfung der
Wasserrohre durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass keine Wasserlecks im
Heizkreislauf vorhanden sind.
7.2 KÄLTEMITTELKREISLAUF
7.2.1 Kältemittelmenge
Das Kältemittel R410A wird werksseitig in das Außengerät gefüllt.
7.2.2 Vorsicht bei Kältemittelgaslecks
Der Installateur und die Verantwortlichen für die Abfassung der technischen
Daten sind verpflichtet, sich an die lokalen Sicherheitsvorschriften und
-regelungen bei einem eventuellen Kältemittelleck zu halten.
! VORSICHT
· Prüfen Sie sorgfältig auf Kältemittellecks. Bei umfangreichem
Kältemittelaustritt können Atembeschwerden auftreten; bei offenem Feuer in dem
entsprechenden Raum können sich gesundheitsschädliche Gase bilden.
· Wenn die Konusmutter zu fest angezogen wird, kann sie mit der Zeit brechen
und ein Kältemittelleck verursachen.
Maximal zulässige Konzentration von HFC-Gasen
Das Kältemittel R410A, mit dem das Außengerät befüllt ist, ist ein nicht
brennbares und ungiftiges Gas. Sollte jedoch ein Leck auftreten und sich der
Raum mit Gas füllen, kann dies zu Erstickung führen.
Die maximal zulässige Konzentration an HFC-Gas gemäß EN378-1 ist:
Kältemittel R410A
Maximal zulässige Konzentration (kg/m3) 0,44
8 ABFLUSSLEITUNGEN
8.1 WASSERABFLUSSANSCHLUSS (ZUBEHÖR)
Wird die Platte des Geräts vorübergehend als Abflussaufnahme verwendet oder
das Abwasser abgeleitet, wird an diesen
Abflussstutzen die Abflussleitung angeschlossen.
Modell DBS-26
Geeignetes Modell RASM-(3-6)(V)NE
? HINWEIS
Verwenden Sie diesen Abflussstutzen nicht in einer kalten Umgebung, da das
Abwasser gefrieren kann. Mit diesem Abflussstutzen kann nicht das gesamte
Abwasser aufgefangen werden. Ist das Auffangen des gesamten Abwassers
erforderlich, dann stellen Sie eine Abflusswanne bereit, die größer als das
Gerät ist, und bauen Sie diese einschließlich eines Abflusses unter dem Gerät
ein.
Anschließen
1 Setzen Sie die Gummikappe auf den Abflussstutzen bis zu den extrudierten
Teilen auf.
2 Setzen Sie den Stutzen in die Gerätegrundplatte ein, und drehen Sie ihn etwa
40º entgegen dem Uhrzeigersinn.
3 Die Größe des Abflussstutzens beträgt 32mm (AD). 4 Ein Abflussrohr ist nicht
im Lieferumfang enthalten.
Abflussleitung Abflussleitung
Extrudiertes Teil
Abflussstutzen
Abflussloch der Grundplatte
70 PMML0342B rev.6 – 01/2021
Gummikappe
DE
ABFLUSSLEITUNGEN
8.2 HEIZUNG UND WARMWASSER
! GEFAHR
Schließen Sie die Stromversorgung nicht an das Gerät an, bevor der
Heizkreislauf (und der Warmwasserkreislauf, wenn er vorhanden ist) mit Wasser
gefüllt, der Wasserdruck geprüft wurde und Sie kontrolliert haben, dass keine
Wasserlecks vorhanden sind.
8.2.1 Zusätzlich erforderliche Hydraulikelemente für die Heizung
Liefereigenschaft Rohrleitungsanschluss
Nicht mitgeliefert Zubehör
Nicht mitgeliefert
Nr.
Teilebezeichnung
1 Wassereinlass (Heizung)
2 Wasserauslass (Heizung)
3
Absperrventil (Installateur geliefert)
4
Wasser-Absperrventil (Zubehör ATW-WCV-01)
5 Absperrventil
Die folgenden Hydraulikelemente sind für eine korrekte Leistung des Heizungs-
Wasserkreislaufs erforderlich: · Zwei Absperrventile (Installateur geliefertes
Zubehör) (3) müssen im Gerät installiert werden. Eines am Anschluss des
Wassereinlasses (1) und das andere am Anschluss des Wasserauslasses (2), um so
Wartungsarbeiten zu erleichtern.
· Ein Wasser-Absperrventil (ATW-WCV-01-Zubehör) (5) mit 1 Absperrventil (nicht
mitgeliefert) (4), müssen bei der Befüllung des Geräts an den
Wassereinfüllpunkt angeschlossen werden. Das Absperrventil dient als
Sicherheitsvorrichtung, welche die Anlage vor Saugdruck, Rückfluss und
Rücksaugen von nicht trinkbarem Wasser in das Trinkwasserversorgungsnetz
schützt.
8.2.2 Zusätzliche erforderliche Hydraulikelemente für Warmwasser
Liefereigenschaft Nr.
Teilebezeichnung
1 Wassereinlass (Heizung)
2 Wasserauslass (Heizung)
Rohrleitungsanschluss
3 Heizspuleneingang 4 Heizspulenausgang
5 Wassereinlass (Warmwasser)
6 Wasserauslass (Warmwasser)
Nicht mitgeliefert 7 Absperrventil (Nicht mitgeliefert)
Zubehör
Warmwasserspeicher 8 (DHWT-(200/300)S-3.0H2E
Zubehör)
9
3-Wegeventil (ATW-3WV-01 Zubehör)
10 T-Verteiler Nicht mitgeliefert 11 Heizspulenrohre
YUTAKI M wird nicht ab Werk für den sofortigen Warmwasser-Betrieb geliefert,
aber es kann für die Erzeugung von Warmwasser verwendet werden, wenn die
folgenden Elemente installiert werden: · Ein Warmwasserspeicher
(DHWT-(200/260)S-3.0H2E Zubehör) (8) muss in Kombination mit dem Gerät
installiert werden. · Ein 3-Wegeventil (ATW-3WV-01 Zubehör) (9) muss an einer
Stelle des Wasserauslassrohrs der Anlage angeschlossen werden. · Ein
T-Verteiler (nicht mitgeliefert) (10) muss an einer Stelle des
Wassereinlassrohrs der Anlage angeschlossen werden. · Zwei Wasserrohre (nicht
mitgeliefert) (11). Ein Rohr zwischen dem 3-Wegeventil und dem
Heizspuleneingang (3)
des Warmwasserspeichers anschließen und das andere zwischen dem T-Verteiler
und dem Heizspulenausgang (4) des Warmwasserspeichers.
71 PMML0342B rev.6 – 01/2021
ABFLUSSLEITUNGEN Zusätzlich werden die folgenden Elemente für den Warmwasser- Kreislauf benötigt:
Liefereigenschaft Rohrleitungsanschluss
Nicht mitgeliefert
Nr.
Teilebezeichnung
1 Wassereinlass (Warmwasser)
2 Wasserauslass (Warmwasser)
Druck- und Temperaturentlastungsventil
3 3a 3b
Absperrventil Wasserabsperrventil
3c Überdruckventil
4 Absperrventil
5 Entleerung
· Ein Absperrventil (nicht mitgeliefert): Ein Absperrventil (4) muss nach dem
Warmwasser-Auslassanschluss des Warmwasserspeichers (2) angeschlossen werden,
um Wartungsarbeiten zu erleichtern.
· Ein Sicherheitswasserventil (nicht mitgeliefert): Dieses Zubehör (3) ist ein
Druck- und Temperaturentlastungsventil, das so nahe wie möglich am Warmwasser-
Einlassanschluss des Warmwasserspeichers (1) installiert werden muss. Es muss
ein ordnungsgemäßer Ablass (5) für die Ventilentleerung dieses Ventils
sichergestellt werden. Dieses Sicherheitswasserventil muss Folgendes bieten: –
Druckschutz – Rückschlag-Funktion – Absperrventil – Füllen – Entleerung
? HINWEIS
Das Abflussrohr sollte immer zur Atmosphäre hin geöffnet, frei von Frost sein
und muss für den Fall eines Wasserlecks kontinuierlich nach unten geneigt
sein.
8.2.3 Zusätzliche hydraulische optionale Elemente (für Warmwasser)
Bei einem Rückführungskreislauf für den Warmwasserkreislauf:
Liefereigenschaft Rohrleitungsanschluss
Zubehör Nicht mitgeliefert
Nr.
Teilebezeichnung
1 Wassereinlass (Warmwasser)
2 Wasserauslass (Warmwasser)
3
Wasser-Absperrventil (Zubehör ATW-WCV-01)
4 Wasserpumpe
5 Absperrventil
· 1 Wasserumwälzpumpe (nicht mitgeliefert): Diese Wasserpumpe (3) hilft bei
der korrekten Warmwasserrückführung zum Warmwassereinlass.
· 1 Wasser-Absperrventil (ATW-WCV-01 Zubehör): Dieses HITACHI-Zubehör (3) wird
nach der Wasserumwälzpumpe (4) angeschlossen, um den Rückfluss des Wassers zu
vermeiden.
· 2 Absperrventile (nicht mitgeliefert) (5): Eines nach der Wasserumwälzpumpe
(4) und das andere nach dem Wasserabsperrventil-Zubehör (3).
72 PMML0342B rev.6 – 01/2021
DE
ABFLUSSLEITUNGEN
8.2.4 Anforderungen und Empfehlungen für den Warmwasserkreislauf
· Die maximale Leitungslänge hängt von dem möglichen Maximaldruck in der
Wasserauslassleitung ab. Überprüfen Sie die Pumpkurve.
· Das Gerät ist mit einem Luftablass (werksseitig geliefert) an der höchsten
Stelle des Geräts ausgestattet. Wenn diese Stelle nicht die höchste der
Wasserinstallation ist, kann Luft in den Wasserrohren bleiben, was zu
Fehlfunktionen des Systems führen kann. Für diesen Fall sollten zusätzliche
Luftablässe (nicht mitgeliefert) installiert werden, um den Eintritt von Luft
in den Wasserkreislauf zu verhindern.
· Bei Fußbodenheizungen sollte die Luft mittels einer externen Pumpe und eines
offenen Kreislaufs abgelassen werden, um Lufttaschen zu vermeiden.
· Wenn das Gerät während der Ausschaltperioden gestoppt wird und die
Umgebungstemperaturen sehr niedrig sind, kann das Wasser in den Rohren und in
der Umwälzpumpe gefrieren und die Rohre und die Wasserpumpe beschädigen. In
diesen Fällen muss der Installateur sicher stellen, dass die Wassertemperatur
in den Leitungen nicht unter den Gefrierpunkt fällt. Um dies zu vermeiden,
verfügt das Gerät über einen Selbstschutzmechanismus, der aktiviert werden
sollte (siehe Wartungshandbuch, Kapitel ,,Optionale Funktionen”).
· Falls ein Ablassen des Wassers zudem nur schwierig durchzuführen ist,
verwenden Sie eine Frostschutzmittelmischung aus Glykol (Ethylen oder
Propylen) (Gehalt zwischen 10% und 40%). Die Leistung des Geräts kann
abnehmen, je mehr Glykol verwendet wird, da die Dichte von Glykol größer ist
als die des Wassers.
· Überprüfen Sie, ob die Wasserpumpe des Heizkreislaufs innerhalb des Pumpen-
Betriebsbereichs arbeitet und der Wasserfluss das Pumpenminimum nicht
unterschreitet. Wenn der Wasserdurchfluss geringer als 12 Liter/Minute ist (6
Liter/Minute für 3,0 PS-Gerät), wird ein Alarm am Gerät angezeigt.
· Es wird dringend empfohlen, einen zusätzlichen SpezialWasserfilter an der
Heizung zu installieren (Installation vor Ort), um Partikel zu entfernen, die
möglicherweise von vorangegangenen Lötarbeiten vorhanden sind und nicht mit
dem Wassersieb des Geräts entfernt werden können.
· Beim Auswählen eines Speichers für den Warmwasserbetrieb müssen folgende
Punkte berücksichtigt werden:
– Die Speicherkapazität des Speichers muss dem täglichen Verbrauch
entsprechen, um eine Stagnation des Wassers zu verhindern.
– Im Wasserkreislauf des Warmwasserspeichers muss während der ersten Tage nach
der Durchführung der Installation mindestens einmal am Tag frisches Wasser
zirkulieren. Zusätzlich muss das System mit frischem Wasser gespült werden,
wenn kein Warmwasserverbrauch über einen langen Zeitraum vorliegt.
– Vermeiden Sie lange Wasserleitungen zwischen dem Speicher und der
Warmwasser-Installation, um mögliche Temperaturverluste zu reduzieren.
– Wenn der Trinkkaltwasser-Eingangsdruck höher ist, als der Systemdruck des
Geräts (6 Bar), ist ein Druckminderer mit einem Nennwert von 7 Bar
anzubringen.
· Isolieren Sie die Rohre gegebenenfalls, um Wärmeverlust zu vermeiden.
· Wenn möglich sollten Keilschieber für die Wasserleitungen benutzt werden,
damit der Strömungswiderstand minimiert und ein ausreichender Wasserfluss
beibehalten werden kann.
· Sicherstellen, dass die Anlage die Gesetzgebung in Sachen Leitungsanschluss
und Materialien, Hygienemaßnahmen, Prüfungen und mögliche erforderliche
Verwendung von einigen spezifischen Komponenten, wie thermostatische
Mischventile, Differentialdruck-Überlaufventil etc., erfüllt.
· Der maximale Wasserdruck ist 3 bar (Öffnungsnenndruck des Überdruckventils).
Stellen Sie ein geeignetes Druckreduktionsgerät im Wasserkreislauf bereit, um
sicher zu stellen, dass der maximale Druck NICHT überschritten wird.
· Sicherstellen, dass die an das Überdruckventil und den Luftablass
angeschlossenen Abflussleitungen ordnungsgemäß verlegt werden, um zu
vermeiden, dass Wasser mit Gerätekomponenten in Kontakt kommt.
· Sicherstellen, dass alle vor Ort bereitgestellten und im Leitungskreislauf
installierten Komponenten dem Wasserdruck und dem Wassertemperaturbereich, in
dem das Gerät betrieben werden kann, standhalten.
· YUTAKI-Geräte sind ausschließlich für die Verwendung in einem geschlossenen
Wasserkreislauf vorgesehen.
· Der Innenluftdruck des Expansionsbehälters wird an die Wassermenge der
abgeschlossenen Installation angepasst (werksseitig mit 0,1 MPa Innenluftdruck
geliefert).
· Keine Art von Glykol dem Wasserkreislauf hinzuzufügen.
· Abflusshähne müssen an allen niedrigen Punkten der Installation angebracht
werden, um eine komplette Drainage des Kreislaufs während der Wartung zu
ermöglichen.
73 PMML0342B rev.6 – 01/2021
ABFLUSSLEITUNGEN
8.2.5 Wasserbefüllung
1 Überprüfen Sie, dass ein Wasser-Absperrventil (Zubehör ATW-WCV-01) mit einem
Absperrventil (nicht mitgeliefert) für die Befüllung des Heizungs-
Hydraulikkreislaufs an den Wasserbefüllungspunkt (Wassereinlassanschluss)
angeschlossen ist (siehe ,,8.2 Heizung und Warmwasser”).
2 Stellen Sie sicher, dass alle Ventile geöffnet sind (Wassereinlass
-/-auslass-Absperrventile und der Rest der Ventile der
Heizungsinstallationskomponenten).
3 Stellen Sie sicher, dass die Luftablässe des Geräts und der Anlage offen
sind (den Luftablass des Geräts mindestens zweimal drehen).
4 Prüfen Sie, dass die Abflussleitungen an das Überdruckventil (und an die
Abflusswanne bei der Installation des ,,Kühl-Set”-Zubehörs) und an das
allgemeine Abflusssystem vorschriftsmäßig angeschlossen sind. Das
Überdruckventil wird später als Luftablassvorrichtung während des
Wassereinfüllprozesses verwendet.
5 Befüllen Sie den Heizungskreislauf mit Wasser, bis der am Manometer
angezeigte Druck ungefähr 1,8 bar erreicht.
? HINWEIS
Während das System mit Wasser befüllt wird, ist es höchst empfehlenswert, das
Überdruckventil manuell zu betreiben, um mit dem Luftablassverfahren zu
helfen.
6 Entfernen Sie so viel Luft wie möglich aus dem Wasserkreislauf über den
Luftablass und weiteren Entlüftungen in der Installation (Fan coils,
Heizkörper …).
7 Beginnen Sie den Test des Luftablassverfahrens. Es gibt zwei Arten (manuell
und automatisch), die bei Installationen mit Heiz- und Warmwasserbetrieb
helfen:
a. Manuell: Starten und stoppen Sie manuell das Gerät mithilfe der
Gerätesteuerung (Start/Stopp-Taste) und auch mit dem DSW4 Pin 2 der PCB1 (ON:
Erzwungen auf Warmwasserspule umzuschalten; OFF: Erzwungen auf Heizung
umzuschalten).
b. Automatisch: Die Luftablassfunktion mithilfe der Benutzersteuerung
auswählen. Wenn die automatische Luftablassfunktion läuft, werden die
Pumpgeschwindigkeit und die Stellung des 3-Wegeventils (Heizung oder
Warmwasser) automatisch geändert:
8 Wenn eine geringe Menge noch im Wasserkreislauf vorhanden ist, wird diese
durch den automatischen Luftablass des Geräts während der ersten
Betriebsstunden
entfernt. Nachdem die Luft aus der Installation entfernt wurde, ist eine
Reduzierung des Wasserdrucks im Kreislauf sehr wahrscheinlich. Aus diesem
Grund sollte zusätzliches Wasser eingefüllt werden, bis der Wasserdruck auf
ein
ungefähres Niveau von 1,8 bar zurückkehrt.
? HINWEIS
· Das Gerät ist mit einem automatischen Luftablass (werksseitig geliefert) an
der höchsten Stelle des Geräts ausgestattet. Wenn allerdings höhere Stellen in
der Wasserinstallation vorhanden sind, kann Luft in den Wasserrohren
verbleiben, was zu Fehlfunktionen des Systems führen kann. Für diesen Fall
sollten zusätzliche Luftablässe (nicht mitgeliefert) installiert werden, um
den Eintritt von Luft in den Wasserkreislauf zu verhindern. Die Entlüftungen
sollten sich an solchen Punkten befinden, die bei Wartungsarbeiten leicht zu
erreichen sind.
· Der Wasserdruck, der am Geräte-Manometer angezeigt wird, kann abhängig von
der Wassertemperatur variieren (je höher die Temperatur, desto höher der
Druck). Dessen ungeachtet muss er über 1 bar bleiben, um den Eintritt von Luft
in den Kreislauf zu verhindern.
· Befüllen Sie den Kreislauf mit Leitungswasser. Das Wasser in der
Heizungsinstallation muss die EN-Richtlinie 98/83 CE erfüllen. Hygienisch
nicht kontrolliertes Wasser wird nicht empfohlen (zum Beispiel aus Brunnen,
Flüssen, Seen usw.) (siehe den Abschnitt ,,Wasserqualität” auf der CD-ROM).
· Der maximale Wasserdruck ist 3 bar (Öffnungsnenndruck des Überdruckventils).
Stellen Sie ein geeignetes Druckreduktionsgerät im Wasserkreislauf bereit, um
sicher zu stellen, dass der maximale Druck NICHT überschritten wird.
· Bei Fußbodenheizungen sollte die Luft mittels einer externen Pumpe und eines
offenen Kreislauf abgelassen werden, um die Bildung von Lufttaschen zu
vermeiden.
· Prüfen Sie den Wasserkreislauf, die Anschlüsse und Kreislaufelemente
sorgfältig auf Wasserlecks.
Wasserpumpe
EIN DHW 3Wv
AUS
Wiederholen… Sekunden
Wiederholen… Sekunden
74 PMML0342B rev.6 – 01/2021
DE
ABFLUSSLEITUNGEN
8.3 WASSERKONTROLLE
Es ist erforderlich, die Wasserqualität zu analysieren, indem der pH-Wert, die spezifische elektrische Leitfähigkeit, der Ammoniakgehalt, der Schwefelgehalt u. ä. überprüft werden. Im Folgenden ist die empfohlene Standard- Wasserqualität aufgeführt.
Element
Standardqualität pH (25°C) Elektrische Leitfähigkeit (mS/m) (25ºC) {µS/cm}
(25ºC) (2) Chlor-Ion (mg CI¯/I) Schwefelsäure-Ion (mg SO42¯/I) Menge des
Säureverbrauchs (pH 4.8) (mg CaCO3/I) Gesamthärte (mg CaCO3/I) Kalziumhärte
(mg CaCO3/I) Kieselsäure L (mg SIO2 /I) Bezugsqualität Gesamteisen (mg Fe/I)
Gesamtkupfer (mg Cu/I) Schwefel-Ion (mg S2¯/I) AmmoniumIon (mg NH4+/I)
Restchlor (mg CI/I) Schwebende Kohlensäure (mg CO2/I) Stabilitätszahl
Kühlwassersystem
Umlaufwasser (20ºC weniger als)
6,8 ~ 8,0 Weniger als 40 Weniger als 400 Weniger als 50
Weniger als 50
Versorgungswasser
6,8 ~ 8,0 Weniger als 30 Weniger als 300 Weniger als 50 Weniger als 50
Weniger als 50
Weniger als 50
Weniger als 70 Weniger als 50 Weniger als 30
Weniger als 70 Weniger als 50 Weniger als 30
Weniger als 1,0
Weniger als 0,3
Weniger als 1,0
Weniger als 0,1
Muss nicht ermittelt werden.
Weniger als 1,0
Weniger als 0,1
Weniger als 0,3
Weniger als 0,3
Weniger als 4,0
Weniger als 4,0
6,8 ~ 8,0
–
Tendenz (1) Korrosion Kalkablagerungen
? HINWEIS
· (1) Das Symbol ” ” in der Tabelle bezeichnet den Faktor bezüglich der
Korrosionstendenz oder der Kalkablagerungen. · (2) Der in “{ }” angegebene
Wert ist ausschließlich ein Referenzwert für das Vorgängermodell.
8.4 WASSERROHRANSCHLUSS
Leitungsposition und Anschlussgröße
Das Gerät wird werkseitig mit zwei Verbindungen geliefert, die an das Wassereinlass- und Wasserauslassrohr angeschlossen werden. Die nächste Abbildung enthält den Verlegungsort der Wasserrohre, Abmessungen und Anschlussgrößen im Detail.
Wassereinlass
Wasserauslass
Beschreibung Wassereinlass Wasserauslass
Anschlussgröße Rp1″ Rp1″
8.5 AUFHÄNGUNG VON WASSERLEITUNGEN
Hängen Sie die Kältemittel- und Wasserleitungen an sicheren Punkten auf und
vermeiden Sie einen direkten Kontakt der Kältemittel- und Wasserleitungen mit
dem Gebäude: Wände, Decken, usw..
Wenn ein direkter Kontakt zwischen den Leitungen vorhanden ist, kann es durch
die Vibration der Leitungen zu Geräuschbildung kommen. Achten Sie hierbei
besonders auf kurze Leitungslängen.
Befestigen Sie die Kältemittelleitung nicht mit Metallmaterial, da sich die
Leitungen ausdehnen und zusammenziehen können.
Einige Befestigungsbeispiele werden unten gezeigt.
Zum Stützen schwerer Gegenstände
Zur Leitungsführung längs der Wand
Zur direkten Montage
75 PMML0342B rev.6 – 01/2021
ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
9 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
9.1 ALLGEMEINE PRÜFUNG
· Stellen Sie sicher, dass die folgenden Bedingungen hinsichtlich der
Stromversorgungsinstallation erfüllt werden. – Die Stromleistung der
elektrischen Installation ist hoch genug, um den Strombedarf des YUTAKI-
Systems (Außengerät + Warmwasserspeicher (falls vorhanden)) abzudecken.
– Die Netzspannung überschreitet nicht eine Abweichung von ±10%. – Die
Impedanz der Stromversorgungsleitung ist niedrig genug, um jeglichen
Spannungsabfall von mehr als 15% der
Nennspannung zu verhindern. · Entsprechend der Ratsrichtlinie 2004/108/EC
bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit gibt die Tabelle unten
Folgendes
an: Die gem. EN61000-3-11 maximal zulässige Systemimpedanz Zmax an der
Schnittstelle mit dem Netzanschluss des Nutzers.
Modell RASM-3VNE RASM-4VNE RASM-5VNE RASM-6VNE RASM-4NE RASM-5NE RASM-6NE
Stromversorgung 1~ 230V 50Hz 3N~ 400V 50Hz
Betriebsart –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer –
Mit Warmwasserspeicherheizer
Zmax () 0.35 0.22 0.24 0.17 0.24 0.17 0.24 0.17 0.31 0.31 0.30
? HINWEIS
Die entsprechenden Daten des Warmwasserspeicherheizers werden in Kombination
mit dem Zubehör des Warmwasserspeichers ,,DHWT-(200/300) S-3.0H2E” berechnet.
· Der Status für jedes Modell hinsichtlich der Oberschwingungsströme gemäß der
Erfüllung der Normen IEC 61000-3-2 und IEC 61000-3-12 sieht folgendermaßen
aus:
Der Status der Modelle hinsichtlich der Erfüllung der Normen IEC 61000-3-2 und IEC 61000-3-12
Modelle
Gerät erfüllt die Norm IEC 61000-3-2 (*): Gewerbliche Verwendung
RASM-3VNE RASM-4VNE RASM-5VNE RASM-6VNE
Gerät erfüllt die Norm IEC 61000-3-12
–
Versorgungseinrichtungen können in Bezug auf die Oberschwingungsströme Installationsbeschränkungen anordnen.
–
· Vergewissern Sie sich, dass die bestehende Installation (Hauptstromschalter,
Trennschalter, Kabel, Anschlüsse, Anschlussklemmen) die nationalen und lokalen
Regulierungen erfüllen.
· Die Verwendung des Warmwasserspeicherheizers ist in der werkseitigen
Einstellung deaktiviert. Wenn der Warmwasserspeicher-Heizbetrieb während des
normalen Gerätebetriebs aktiviert werden soll, stellen Sie Pin 3 von DSW4 an
der PCB1 auf die Position ON und verwenden Sie die geeigneten
Schutzvorrichtungen.
76 PMML0342B rev.6 – 01/2021
DE
ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
9.2 KABELANSCHLÜSSE DER AUSSENGERÄTE
Die Kabelanschlüsse des Außengeräts sind in nachfolgender Abbildung dargestellt
RASM-(3-6)VNE
RASM-(4-6)(V)NE
Stromversorgung Steuerkabel 1~ 230V 50Hz (5V)
Stromversorgung 3N~ 400V 50 Hz
Steuerkabel (5V)
9.2.1 Anschluss von Strom- und Übertragungskabeln
Sicherheitsanweisungen
? HINWEIS
Prüfen Sie die Anforderungen und Empfehlungen im Kapitel ,,9 ELEKTRISCHE UND
STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN”
! GEFAHR
· Schließen Sie die Stromversorgung nicht an das Gerät an, bevor der
Heizkreislauf (und der Warmwasserkreislauf, wenn er vorhanden ist) mit Wasser
gefüllt, der Wasserdruck geprüft wurde und Sie kontrolliert haben, dass keine
Wasserlecks vorhanden sind.
· Schalten Sie den Netzschalter aus, bevor Sie an Kabelanschlüssen arbeiten.
· Wenn mehr als eine Energiequelle verwendet wird, vergewissern Sie sich, dass
alle abgeschaltet sind, bevor das Gerät betrieben wird.
· Verlegen Sie die Kabel nicht in Kontakt mit Kältemittelleitungen,
Wasserleitungen, Kanten von Platten und elektrischen Komponenten im Gerät, um
deren Beschädigung zu vermeiden, was zu Stromschlägen oder Kurzschlüssen
führen kann.
! VORSICHT
· Verwenden Sie einen fest zugeordneten Schaltkreis für das Gerät. Verwenden
Sie keinen Schaltkreis, der mit dem Außengerät oder einer anderen Anwendung
geteilt wird.
· Stellen Sie sicher, dass alle Kabel und Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß
ausgewählt, angeschlossen, identifiziert und an den entsprechenden
Anschlussklemmen befestigt werden, insbesondere der Schutz (Erdung) und die
Stromkabel und berücksichtigen Sie dabei die geltenden nationalen und lokalen
Regulierungen. Führen Sie eine korrekte Erdung aus. Eine inkorrekte Erdung
kann zu Stromschlag führen.
· Schützen Sie das Gerät gegen das Eindringen von kleinen Tieren (wie
Nagetiere), die die Abflussleitung und jegliches interne Kabel oder andere
elektrische Teile beschädigen und Stromschläge oder Kurzschlüsse verursachen
könnten.
· Versehen Sie die Anschlusskontakte wie in der Abbildung gezeigt mit
Isolierband oder Isolierhülsen, und halten Sie einen bestimmten Abstand ein.
Isolierband oder Isolierhülse
77 PMML0342B rev.6 – 01/2021
ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
9.3 KABELGRÖSSE UND MINDESTANFORDERUNGEN DER SCHUTZVORRICHTUNGEN
! VORSICHT
· Vergewissern Sie sich, dass die vor Ort beschafften elektrischen Komponenten
(Netzschalter, Stromkreisunterbrecher, Kabel, Stecker und Kabelanschlüsse)
gemäß den angegebenen elektrischen Daten ausgewählt wurden und die nationalen
und lokalen Bestimmungen erfüllen. Wenn notwendig, wenden Sie sich im Hinblick
auf Normen, Vorschriften, Verordnungen usw. an die für Sie zuständige Behörde.
· Verwenden Sie einen fest zugeordneten Schaltkreis für das Gerät. Verwenden
Sie keinen Schaltkreis, der mit dem Außengerät oder einer anderen Anwendung
geteilt wird.
Verwenden Sie keine Kabel, die leichter sind als die Polychloropren-
Gummischlauchleitungen (Code-Bezeichnung 60245 IEC 57).
Modell
Stromversorgung
Betriebsart
Max. Stromstärke
(A)
Stromversorgungskabel
EN60335-1
Übertragungskabel
EN60335-1
CB (A)
–
22
2 x 6.0 mm² + GND
25
RASM-3VNE
Mit Warmwasserspeicherheizer
34
2 x 10.0 mm² + GND
40
–
31
2 x 6.0 mm² + GND
32
RASM-4VNE
1~ 230V Mit Warmwasserspeicherheizer
43
2 x 10.0 mm² + GND
50
50Hz
–
31
2 x 6.0 mm² + GND
32
RASM-5VNE
Mit Warmwasserspeicherheizer
43
2 x 10.0 mm² + GND
50
RASM-6VNE
Mit Warmwasserspeicherheizer
31
2 x 6.0 mm² + GND
32
2 x 0.75 mm2
43
2 x 10.0 mm² + GND
50
–
14
4 x 4.0 mm² + GND
20
RASM-4NE
Mit Warmwasserspeicherheizer
27
4 x 6.0 mm² + GND
30
RASM-5NE
3N~ 400V 50Hz
Mit Warmwasserspeicherheizer
14 27
4 x 4.0 mm² + GND 4 x 6.0 mm² + GND
20 30
–
16
4 x 6.0 mm² + GND
20
RASM-6NE
Mit Warmwasserspeicherheizer
29
4 x 10.0 mm² + GND
40
ELB (Anz. der Pole/A/mA)
2/40/30
2/63/30 2/40/30 2/63/30 2/40/30 2/63/30
4/40/30
? HINWEIS
Die entsprechenden Daten des Warmwasserspeicherheizers werden in Kombination
mit dem Zubehör des Warmwasserspeichers ,,DHWT-(200/300) S-3.0H2E” berechnet.
! VORSICHT
· Stellen Sie vor allem sicher, dass ein Erdschlussschalter (ELB) für die
Geräte (Außengerät) installiert ist. · Wenn die Installation bereits mit einem
Erdschlussschalter (ELB) ausgestattet ist, stellen Sie sicher, dass der
Nennstrom hoch genug ist, um die
Stromstärke der Geräte (Außengerät) beizubehalten.
? HINWEIS
· Elektrische Sicherungen können anstatt von magnetischen Trennschaltern (CB)
verwendet werden. Wählen Sie in diesem Fall Sicherungen mit ähnlichen
Nennwerten wie der CB.
· Der in diesem Handbuch genannte Erdschlussschalter (ELB) ist allgemein auch
als Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) oder FehlerstromTrennschalter (RCCB)
bekannt.
· Die Trennschalter (CB) sind ebenso als thermisch-magnetische Trennschalter
oder einfach nur als magnetische Trennschalter (MCB) bekannt.
78 PMML0342B rev.6 – 01/2021
DE
ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
9.4 OPTIONALE GERÄTEKABEL (ZUBEHÖR)
Zusammenfassung der Anschlussleisten-Anschlüsse
Mark.
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10
11
Teilebezeichnung
H-LINK-Umschaltung
H-LINK-Kommunikation für Fernbedienung Thermistor des Warmwasserspeichers
Gemeinsamer Thermistor Thermistor für Wasserauslasstemperatur des zweiten
Kreislaufs Thermistor für Wasserauslasstemperatur nach der hydraulischen
Weiche Gemeinsamer Thermistor Thermistor für Schwimmbadtemperatur Thermistor
für zweite Umgebungstemperatur
Beschreibung ANSCHLUSSLEISTE 2 (TB2) Die H-LINK-Übertragung muss zwischen dem
Gerät und den Anschlüssen 1-2 des Außengeräts oder des ATW-RTU-05 oder einer
anderen zentralen Vorrichtung erfolgen.
Anschlüsse für den Anschluss der YUTAKI-Gerätesteuerung.
Der Warmwassersensor dient zur Steuerung der Temperatur des
Warmwasserspeichers. Gemeinsamer Anschluss für Thermistor. Der Sensor wird für
die zweite Temperatursteuerung verwendet und sollte nach dem Mischventil und
der Umwälzpumpe installiert werden.
Wassersensor für hydraulische Weiche oder Pufferbehälter- oder Heizkessel-
Kombination.
Gemeinsamer Anschluss für Thermistoren. Der Sensor wird für die
Schwimmbadtemperatursteuerung verwendet und sollte im Plattenwärmetauscher des
Schwimmbads installiert werden. Der Sensor wird für die zweite
Umgebungstemperatursteuerung verwendet und sollte außen installiert werden.
11 4-20 mA Anwendung
12
Es besteht die Möglichkeit, eine externe Steuerung an den Anschluss CN5
anzuschließen, um eine manuelle Wassertemperatureinstellung zu gewährleisten.
Der Eingangsstrom (4-20 mA)
wird durch einen an diesen Anschlüssen angeschlossenen geerdeten 240
Widerstand (ATWMAK-01 Zubehör) in Spannung umgewandelt. Der DSW5 Pin 3 muss in
der Stellung ON und SSW1 auf lokale Betriebsart (aktivierter manueller
Betrieb) sein, um diese Funktion zu aktivieren.
13 Gemeinsame Leitung
Gemeinsame Anschlussleitung für Eingang 1 und Eingang 2.
Das Luft-Wasser-Wärmepumpensystem wurde für den Anschluss eines Fernbedienungs-
14
Eingang 1 (Anforderung EIN/AUS) (*)
Thermostats und damit für eine effektive Steuerung der Temperaturen Ihres Heims entwickelt. Abhängig von der Raumtemperatur schaltet das Thermostat das zweigeteilte Luft/Wasser-
Wärmepumpensystem EIN oder AUS.
15 Eingang 2 (ECO-Betrieb) (*)
Verfügbares Signal, das ermöglicht, die Wassertemperatureinstellung des Kreislaufs 1, Kreislaufs 2 oder von beiden zu verringern.
16 Gemeinsame Leitung
Gemeinsame Anschlussleitung für Eingänge 3, 4, 5, 6, 7.
17 Eingang 3 (Schwimmbad) () 18 Eingang 4 (Solar) ()
Nur für Schwimmbad-Installationen: Hier muss ein externer Eingang an die Luft-
WasserWärmepumpe angeschlossen werden, um ein Signal zu geben, wenn die
Wasserpumpe des Schwimmbades eingeschaltet (EIN) ist.
Ausgang für die Solar-Kombination mit Warmwasserspeicher.
19 Eingang 5 (Intelligente Funktion) (*)
Für den Anschluss eines externen Tarifschalters, um die Wärmepumpe während einer Periode mit elektrischen Spitzenbedarf abzuschalten (AUS). Abhängig von der Einstellung wird die Wärmepumpe oder der Warmwasserspeicher blockiert, wenn das Signal offen oder geschlossen ist.
20 Eingang 6 (Warmwasser-Verstärkung) (*) Verfügbarer Eingang für eine sofortige Erwärmung des Warmwassers im Speicher.
21 Eingang 7 (Leistungsmesser)
Die Messung des realen Stromverbrauchs kann über den Anschluss eines externen
Leistungsmessers durchgeführt werden. Die Anzahl der Impulse des
Leistungsmessers ist eine Variable, die eingestellt werden muss. Hierdurch
wird jeder Impuls dem entsprechenden
Betriebsmodus (Heizen, Kühlung, Warmwasserbetrieb) hinzugefügt. Zwei mögliche
Optionen:
– Ein Leistungsmesser für die gesamte Installation (IG+AG).
22 23 24(C) 25(O) 26(N)
Aquastat-Sicherheit für Kreislauf 1 (WP1)
Mischventil schließen Mischventil geöffnet N gemeinsam
27(L) Wasserpumpe 2 (WP2)
– Zwei getrennte Leistungsmesser (einer für das IG und einer für das AG).
Anschlüsse, die für den Anschluss des Aquastat-Sicherheitszubehörs (ATW-
AQT-01) zur Steuerung der Wassertemperatur des Kreislaufs 1 bestimmt sind.
Wenn ein Mischsystem für eine zweite Temperatursteuerung erforderlich ist,
sind diese zwei Ausgänge zur Steuerung des Mischventils notwendig.
Wenn eine zweite Temperaturanwendung vorliegt, ist die sekundäre Pumpe die
Umwälzpumpe für den sekundären Heizkreislauf.
79 PMML0342B rev.6 – 01/2021
ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
Mark. 28 29
30(N) 31(L) 32(C) 33(L)
34(N)
35(L)
36(L) 37
38
39 40
Teilebezeichnung
Beschreibung
Aquastat-Sicherheit für Kreislauf 2 (WP2)
Anschlüsse, die für den Anschluss des Aquastat-Sicherheitszubehörs (ATW- AQT-01) zur Steuerung der Wassertemperatur des Kreislaufs 2 bestimmt sind.
Elektrischer Heizer WarmwasserAusgang
Wenn sich im Warmwasserspeicher ein elektrischer Heizer befindet, kann die
Luft-WasserWärmepumpe diesen aktivieren, wenn die Wärmepumpe allein nicht die
gewünschte
Warmwassertemperatur erzeugen kann.
Gemeinsame Leitung
Gemeinsamer Anschluss für das 3-Wegeventil des Warmwasserspeichers.
3-Wegeventil für Warmwasserspeicher
Die Luft/Wasser-Wärmepumpe kann auch zum Erwärmen von Warmwasser verwendet werden. Dieser Ausgang ist eingeschaltet, wenn Warmwasser aktiviert ist.
N gemeinsam
Ausgang 1 (3-Wege-Ventil für Schwimmbad) (*)
Gemeinsamer Neutralanschluss für das 3-Wegeventil des Warmwasserspeichers und
für die Ausgänge 1 und 2.
Die Luft/Wasser-Wärmepumpe kann auch zum Erwärmen des Schwimmbads verwendet
werden. Dieser Ausgang wird eingeschaltet (EIN), wenn Schwimmbad aktiviert
ist.
Ausgang 2 (Wasserpumpe 3 (WP3)) (*)
Wenn ein hydraulischer Abscheider oder Pufferbehälter vorhanden ist, wird eine zusätzliche Wasserpumpe (WP3) benötigt.
Ausgang 3 (zusätzlicher Heizkessel oder elektrischer Heizer) (*)
Der Heizkessel kann alternierend mit der Wärmepumpe verwendet werden, wenn die
Wärmepumpe alleine nicht die erforderliche Temperatur erreichen kann.
Ein Elektrowarmwasserbereiter kann (als Zubehör) zur Bereitstellung der
zusätzlichen Heizung für die kältesten Tage des Jahres verwendet werden.
Ausgang 4 (Solar) (*)
Ausgang für die Solar-Kombination mit Warmwasserspeicher.
? HINWEIS
(*): Die in der Tabelle erklärten Eingänge und Ausgänge sind die Optionen der
Werkseinstellung. Mit der Gerätesteuerung können einige andere Eingangs- und
Ausgangsfunktionen konfiguriert und verwendet werden. Spezifische Information
finden Sie im Wartungshandbuch.
9.5 EINSTELLUNG DER DIP-SCHALTER UND DREH-SCHALTER
9.5.1 Einstellung der DIP-Schalter für IPM-PCB DSW2
4HP
3HP
5HP
6HP
Werksseitige Einstellung
9.5.2 Einstellung der DIP-Schalter für PCB1
Anzahl und Position der DIP-Schalter
DSW3: Leistung
Werksseitige Einstellung RASM-3VNE
ON
123456 RASM-4VNE ON
RASM-5VNE ON
RASM-6VNE ON
123456 RASM-4NE
ON
123456 RASM-5NE
ON
123456 RASM-6NE
ON
DSW1: Für Testlauf
123456
123456
123456
Werksseitige Einstellung
80 PMML0342B rev.6 – 01/2021
DE
ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
DSW4 / RSW1
DSW4
Werksseitige Einstellung
RSW1
DSW5
Werksseitige Einstellung
DSW6
Werksseitige Einstellung
9.5.3 Position der DIP- und Dreh-Schalter
PCB2
9.5.4 Funktionen der DIP- und Dreh-Schalter
? HINWEIS
· Das Zeichen “” gibt die Position der DIP-Schalter an. · Das Fehlen der
Markierung “” zeigt an, dass die Pin-Position
keinerlei Auswirkungen hat. · Die Abbildungen zeigen die werkseitige oder
nachträgliche
Einstellung. · “Nicht verwendet” bedeutet, dass der Pin nicht geändert werden
muss. Bei einer Änderung kann eine Fehlfunktion auftreten.
! VORSICHT
Vor der Einstellung der Dip-Schalter muss die Stromversorgung ausgeschaltet
werden. Werden die Schalter bei eingeschalteter Stromversorgung eingestellt,
sind diese Einstellungen ungültig.
DSW1: Zusätzliche Einstellung 0
Werkseitige Einstellung. Einstellungen sind nicht erforderlich.
Werksseitige Einstellung
? HINWEIS
Beim Installieren des ,,Kühl-Set”-Zubehörs den Pin 4 von DSW1 auf ON stellen, um den Kühlbetrieb zu aktivieren.
DSW2: Geräteleistungseinstellung
Einstellungen sind nicht erforderlich.
3,0 PS
4,0 PS
5,0 PS
6,0 PS
DSW3: Zusätzliche Einstellung 1
Werkseinstellung
1-Schritt-Heizer für 3-Phasengerät
DSW4: Zusätzliche Einstellung 2
Werkseinstellung 78
Entfrostung des Warmwassersystems 78
81 PMML0342B rev.6 – 01/2021
ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
Zwangshalt Heizer
Antifrostschutz für Geräte- und Installationsleitungen
DSW6: Nicht verwendet
78
Werksseitige Einstellung
(Nicht ändern)
7 8
DSW7: Zusätzliche Einstellung 4
Standard / ECO Wasserpumpenbetrieb
78
Werksseitige Einstellung
Elektrischer Heizer- oder Heizkesselnotbetrieb
Kompatibilität mit ATW-RTU-04 (Wenn ein
78
Betrieb im Kühlmodus erforderlich ist)
Heizerbetrieb für Warmwasserspeicher
DSW18: Nicht verwendet
78
Warmwasser-3-Wege-Ventil und Expansionsventil eingeschaltet
78
! VORSICHT
· Stellen Sie niemals alle DSW4-DIP-Schalter auf ON. Dies könnte das Löschen
der Software des Geräts zur Folge haben.
· Niemals gleichzeitig ,,Zwangshalt Heizer” und ,,Elektrischer Heizeroder
Heizkesselnotbetrieb” aktivieren.
DSW5: Zusätzliche Einstellung 3
In den Fällen, in denen das Außengerät an einem Ort installiert ist, an dem
der eigene Umgebungstemperatursensor dem System keine geeignete
Temperaturmessung vermitteln kann, ist der 2. Umgebungstemperatursensor als
Zubehör verfügbar. Mit der Einstellung DSW1 und 2 kann der bevorzugte Sensor
für jeden Kreislauf ausgewählt werden.
Werksseitige Einstellung
Werksseitige Einstellung (Nicht ändern)
DSW15 und RSW2/ DSW16 und RSW1: Nicht
verwendet
Werksseitige Einstellung
(Nicht ändern)
SSW1: Fernsteuerung/Lokal
Werksseitige Einstellung Ferngesteuerter Betrieb
Lokaler Betrieb
SSW2: Heat/Cool
Remote Local
Remote Local
Außengerätesensor für die Kreisläufe 1 und 2.
Außengerätesensor für Kreislauf 1; Hilfssensor für Kreislauf 2.
Hilfssensor für Kreislauf 1; Außengerätesensor für Kreislauf 2.
Hilfssensor anstelle des Außengerätesensors für beide Kreisläufe.
4-20 mA Einstellungstemperatur (Nur manueller Betrieb)
Verwenden Sie den maximalen Temperaturwert zwischen Two3
(Heizkessel/Heizerthermistor) und Two (Wasserauslassthermistor) für die
Wassersteuerung
82 PMML0342B rev.6 – 01/2021
Werksseitige Einstellung
Heat
Heizbetrieb
Cool
Heat
Kühl- und Heizbetrieb bei lokalem Betrieb
Cool
9.5.5 LED-Anzeige
Name LED1 LED2 LED3 LED4 LED5 LED6 LED7
Farbe Grün Rot Rot Gelb Grün Gelb Gelb
Anzeige Stromversorgungsanzeige Stromversorgungsanzeige Wärmepumpenbetrieb (Thermo ON/OFF) Alarm (Blinkt in einem Intervall von 1 Sekunde) Nicht verwendet H-Link-Übertragung H-Link-Übertragung für Gerätesteuerung
INBETRIEBNAHME
DE
10 INBETRIEBNAHME
10.1 VOR DER INBETRIEBNAHME
! VORSICHT
· Schließen Sie das System ca. 12 Stunden vor der Inbetriebnahme des · Setzen Sie den Hauptschalter in die Position AUS wenn das System
Systems nach einem längerem Stillstand an die Stromversorgung an.
für einen langen Zeitraum ausgeschaltet ist: Da der Ölheizer immer
Starten Sie das System nicht unmittelbar nach dem Anschließen an
unter Strom steht, auch wenn der Kompressor nicht in Betrieb ist, wird
die Stromversorgung. Dies kann zu einem Kompressorausfall führen,
Strom verbraucht bis der Hauptschalter auf AUS gestellt wird.
da er nicht genügend vorgewärmt wurde.
· Wenn das System nach mehr als 3 Monaten Stillstand gestartet wird, sollten Sie es von Ihrem Wartungsdienst überprüfen lassen.
10.2 VORHERIGE ÜBERPRÜFUNG
Führen Sie nach Abschluss der Installationsarbeiten wie nachstehend beschrieben die Inbetriebnahme durch, und übergeben Sie das System dann an den Kunden. Führen Sie die Inbetriebnahme methodisch durch, und kontrollieren Sie, dass die Kabel und die Leitungen ordnungsgemäß angeschlossen sind.
YUTAKI M Geräte müssen zur perfekten Einstellung und zum einwandfreien Gerätebetrieb von einem Installateur konfiguriert werden.
10.2.1 Gerät wird geprüft
· Überprüfen Sie die äußere Erscheinung des Geräts auf Transport- oder
Installationsschäden.
· Vergewissern Sie sich, dass alle Abdeckungen geschlossen sind.
· Prüfen Sie, dass der empfohlene Wartungsbereich eingehalten wird (siehe
,,5.1 Wartungsbereich”).
· Prüfen Sie, dass das Gerät korrekt installiert wurde.
10.2.2 Überprüfung der Elektrik
! VORSICHT
Das System darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn alle Teile des
Tests erfolgreich durchlaufen wurden: · Kontrollieren Sie, dass der Widerstand
aller Stromkreise gegen
Masse mindestens 1 M beträgt, indem Sie den Massewiderstand der Kontakte der
Anschlussleiste bestimmen. Ist dies nicht der Fall, lassen Sie das System erst
laufen, wenn der Fehlerstrom gefunden und repariert wurde. Die Spannung an den
Anschlüssen für die Signalübertragung und Sensoren darf nicht angelegt werden.
· Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter des Systems zuvor bereits
mindestens 12 Stunden eingeschaltet war, damit das Ölheizmodul das
Kompressoröl erwärmen konnte. · Überprüfen Sie im Drei-Phasengerät den
Phasensequenzanschluss an der Anschlussleiste. · Überprüfen Sie die
Netzspannung (±10 % der Nennspannung). · Überprüfen Sie, dass die vor Ort
bereitgestellten elektrischen Komponenten (Hauptschalter, FI-Schalter, Kabel,
Leitungsanschlüsse und Kabelschuhe) gemäß den in diesem Dokument aufgeführten
elektrischen Daten ausgewählt wurden und dass diese den nationalen und lokalen
Normen entsprechen. · Elektrische Komponenten dürfen frühestens drei Minuten
nach dem Ausschalten des Hauptschalters berührt werden. · Vergewissern Sie
sich, dass die DIP-Schaltereinstellungen des Geräts so durchgeführt sind, wie
in dem entsprechenden Kapitel gezeigt wird. · Kontrollieren Sie, dass die
Verkabelung des Geräts den Angaben im entsprechenden Kapitel entspricht. ·
Stellen Sie sicher, dass die äußere Verkabelung ordnungsgemäß durchgeführt
wurde. Zur Vermeidung von Vibrationen, Geräuschen und Durchtrennen von Kabeln
an den Platten.
10.2.3 Prüfung des Hydraulik-Kreislaufes (Heizung und Warmwasser)
· Überprüfen Sie, dass der Kreislauf ordnungsgemäß gespült und mit Wasser
gefüllt wurde und dass die Anlage entleert wurde. Der Druck des Heizkreislaufs
muss 1,8 bar betragen.
· Auf jede undichte Stelle im Wasserkreislauf prüfen. Achten Sie besonders auf
die Wasserrohranschlüsse.
· Stellen Sie sicher, dass die interne Wassermenge korrekt ist.
· Vergewissern Sie sich, dass die Ventile des Hydraulikkreislaufs völlig
geöffnet sind.
· Vergewissern Sie sich durch den Betrieb des Überdruckventils, dass der
elektrischer Heizer komplett mit Wasser gefüllt ist.
· Vergewissern Sie sich, dass die zusätzlichen Wasserpumpen (WP2 und/oder WP3)
korrekt an der Anschlussleiste angeschlossen sind.
! VORSICHT
· Der Betrieb des Systems mit geschlossenen Ventilen kann zur Beschädigung des
Geräts führen.
· Überprüfen Sie, ob das Luftablass-Ventil offen ist und der
HydraulikKreislauf entlüftet wird. Der Installateur ist dafür verantwortlich,
dass die gesamte Luft aus der Anlage abgelassen wird.
· Überprüfen Sie, ob die Wasserpumpe des Heizkreislaufs innerhalb des Pumpen-
Betriebsbereichs arbeitet und der Wasserfluss das Pumpenminimum nicht
unterschreitet. Wenn der Wasserdurchfluss geringer als 12 Liter/Minute ist (6
Liter/Minute für 3,0 PS-Gerät) (mit Durchflussschalter-Toleranz), wird der
Alarm am Gerät angezeigt.
· Denken Sie daran, dass der Wasseranschluss entsprechend der örtlichen
Bestimmungen durchgeführt werden muss.
· Die Wasserqualität muss mit der EN-Richtlinie 98/83 CE konform sein.
· Wenn er nicht komplett mit Wasser gefüllt ist, kann der elektrische
Heizerbetrieb den Heizer beschädigen.
83 PMML0342B rev.6 – 01/2021
INBETRIEBNAHME
10.2.4 Überprüfung des Kältemittelkreislaufs
· Überprüfen Sie, dass die Absperrventile der Gasleitungen und der
Flüssigkeitsleitungen vollständig geöffnet sind.
· Überprüfen Sie das Innere des Geräts auf Kältemittellecks. Wird ein
Kältemittelleck festgestellt, wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler.
· Teile in der Umgebung der Abgasseite dürfen nicht von Hand berührt werden,
da die Kompressorkammer und die Rohre an dieser Seite auf über 90ºC aufgeheizt
werden.
· NICHT DIE MAGNETSCHALTERTASTE(N) DRÜCKEN! Es könnte zu einem schweren Unfall
kommen.
· Kontrollieren Sie, dass keine Kältemittellecks vorliegen. Die Konusmuttern
können sich durch Vibrationen beim Transport gelockert haben.
10.2.5 Testen und Prüfung
Testen und prüfen Sie am Ende die folgenden Punkte: · Wasserleck od. -leckage
· Kältemittelleck · Elektrischer Anschluss
10.3 INBETRIEBNAHME
Die Inbetriebnahme muss entsprechend der folgenden Anleitung durchgeführt
werden, auch wenn auf dem Modul andere Optionen vorgesehen sind.
· Wenn die Installation beendet ist und alle notwendigen Einstellungen (DIP-
Schalter in den PCBs und Konfiguration der Benutzersteuerung) durchgeführt
wurden, schließen Sie den Schaltkasten und positionieren Sie das Gehäuse so,
wie im Handbuch beschrieben.
· Führen Sie die Konfiguration des InbetriebnahmeAssistenten durch.
· Führen Sie einen Testlauf durch, so wie er im Punkt ,,10.4
Testlauf/Luftablass” gezeigt wird.
· Starten Sie nach Beendigung des Testlaufs das gesamte Gerät oder den
gewählten Kreislauf mit der Taste OK.
Inbetriebnahme bei niedrigen
Außenumgebungstemperaturen
Wenn die Wassertemperatur während der Inbetriebnahme sehr niedrig ist, muss
das Wasser allmählich erwärmt werden. Eine zusätzliche optionale Funktion kann
beim Start mit niedrigen Wassertemperatur-Bedingungen ausgeführt werden:
Estrichtrocknungs-Funktion:
– Diese Funktion dient ausschließlich dazu, frisch auf Fußbodenheizungen
aufgetragenen Estrich zu trocknen. Dieser Prozess basiert auf EN-1264, Par 4.
– Wenn der Benutzer die Estrichtrocknungsfunktion aktiviert, folgt der
Wassereinstellpunkt einem vorbestimmten Zeitplan:
1 Der Wassereinstellpunkt wird 3 Tage lang konstant bei 25ºC gehalten
2 Der Wassereinstellpunkt wird für 4 Tage auf maximale Heiztemperaturen (aber
immer begrenzt auf 55ºC) gestellt.
! VORSICHT
· Das Heizen bei niedrigen Wassertemperaturen (ungefähr 10ºC bis 15ºC) und
niedrigen Außenumgebungstemperaturen (<10ºC) kann beim Entfrosten die
Wärmepumpe beschädigen.
· Hierdurch wird das Aufheizen bis zu 15ºC bei Außentemperaturen niedriger als
10ºC von dem elektrischen Heizer durchgeführt.
? HINWEIS
Bei einem Zwangshalt des Heizers (durch optionale DIPSchaltereinstellung) wird
diese Funktion nicht ausgeführt und das Heizen wird von der Wärmepumpe
übernommen. HITACHI übernimmt keine Verantwortung für diesen Betrieb.
! VORSICHT
Es wird empfohlen, das Gerät (erste Stromversorgung EIN) mit Zwangshalt des
Heizers und Kompressors zu starten (siehe ,,9.5 Einstellung der DIPSchalter
und Dreh-Schalter”). Um das Wasser über die Wasserpumpe zirkulieren zu lassen
und die möglicherweise vorhandene Luft aus dem Heizer zu entfernen (überprüfen
Sie, dass der Heizer komplett gefüllt ist).
10.4 TESTLAUF/LUFTABLASS
Testlauf ist eine Betriebsart, die bei der Inbetriebnahme der Installation
verwendet wird. Einige Einstellungen sind zur Arbeitserleichterung des
Installateurs bereits durchgeführt. Durch die Luftablassfunktion wird die
Pumpe zum Beseitigen der Luftblasen angetrieben.
Ein Menü mit spezifischer Funktion zur Inbetriebnahme erscheint durch Drücken
der Tasten Menü + Zurück für 3 Sekunden im Installationsmenü (OK+Zurück).
Dieses Menü zeigt den nächsten durchzuführenden Test an: · Gerätetestlauf (Unit test run) · Luftablass (Air purge) · Estrichtrocknung (Screed drying)
OK
84 PMML0342B rev.6 – 01/2021
DE
GERÄTESTEUERUNG
Nachdem die Option ,,Testlauf” oder ,,Luftablass” ausgewählt wurde, fragt die
YUTAKI-Benutzersteuerung nach der Testdauer.
Bei einem Testlauf kann der Benutzer auch die Art des Tests (Kühlung oder
Heizung) auswählen.
Wenn der Benutzer den Testlauf oder den Luftablass bestätigt, sendet die
YUTAKI-Benutzersteuerung den Befehl zum Gerät.
Während der Ausführung dieses Tests wird folgender Bildschirm angezeigt:
· Wenn der Test beginnt, verlässt die Benutzersteuerung den Installermodus.
· Wenn die ,,Taste Favoriten-Vorgang” während des Testlaufs gedrückt wird,
wird diese Funktion so lange ausgeführt, bis der Benutzer die Abbruchoption
drückt (diese ist nicht zeitlich begrenzt).
· Der Benutzer kann den Testlauf abbrechen, ungeachtet der bis zum Testende
verbleibenden Zeit.
· Das Testlaufsymbol wird im Benachrichtigungsbereich angezeigt, aber die
Benachrichtigung dieses Testlaufs wird vom H-LINK übernommen.
Wenn der Testlauf beendet wurde, erscheint eine Informationsmeldung auf dem
Bildschirm und durch Drücken von Annehmen kehrt der Benutzer wieder zum
Gesamtübersichtsbildschirm zurück.
? HINWEIS
· Bei der Inbetriebnahme und Installation des Geräts ist es sehr wichtig, die
Funktion ,,Luftablass” zu verwenden, um die gesamte Luft im Wasserkreislauf zu
entfernen. Wenn die Funktion ,,Luftablass” läuft, startet die Wasserpumpe die
automatische Entlüftungsroutine, die aus der Regulierung der Geschwindigkeit
und des Öffnens/ Schließens des entsprechend konfigurierten 3-Wegeventils
besteht.
· Sind ein Heizer oder ein Heizkessel installiert, den Betrieb vor der
Ausführung des Testlaufs deaktivieren.
11 GERÄTESTEUERUNG
11.1 DEFINITION DER SCHALTER
OK
85 PMML0342B rev.6 – 01/2021
LCD-Anzeige
Bildschirm auf dem die Steuerungssoftware angezeigt wird.
OK-Taste
Für die Auswahl zu die zu editierenden Variablen aus und bestätigt den
gewählten Wert.
Pfeiltaste
Hilft dem Benutzer, sich durch die Menüs und Anzeigen zu
bewegen.
Start/Stopp-Taste
Funktioniert für alle Bereiche, falls kein Bereich ausgewählt
wurde oder nur für einen bestimmten Bereich, wenn dieser
ausgewählt wurde.
Menü-Taste
Zeigt die verschiedenen Konfigurationsoptionen für die Benutzersteuerung.
Zurück-Taste
Zur Rückkehr zum vorherigen Bildschirm.
Favorit-Taste
Wenn diese Taste gedrückt wird, wird unmittelbar der ausgewählte Favoriten-
Vorgang (ECO/Komfort, Ferien, Einfacher Timer oder Warmwasser-Verstärkung)
ausgeführt.
GERÄTESTEUERUNG
11.2 HAUPTBILDSCHIRM
Abhängig von der Betriebsart der Benutzersteuerung wird der Hauptbildschirm
auf unterschiedliche Art angezeigt. Wenn die Benutzersteuerung als eine
Hauptgerätesteuerung funktioniert, wird eine Gesamtübersicht mit allen
Elementen dargestellt. Funktioniert die Benutzersteuerung dagegen als ein
Raumthermostat (in einem der gesteuerten Bereiche), erscheint der
Hauptbildschirm mit vereinfachter Information.
11.2.1 Gesamtübersicht
Zeit und Datum
Die aktuellen Daten zu Uhrzeit/Datum werden angezeigt Diese Information kann
im Menü Steuerungskonfiguration geändert werden.
Betriebsart (Heizung / Kühlung / Auto)
Dieses Symbol zeigt den Gerätemodus vom Betriebsstatus an. Sie muss durch
Drücken der OK-Taste editiert werden und kann zwischen der Betriebsart
Heizung, Kühlung und Auto umgeschaltet werden (wenn die Option aktiviert
wurde).
Steuerung der Kreise 1 und 2
Zeigt die für jeden Kreislauf errechnete Einstelltemperatur und ein Durchsatz-
Symbol mit dem erzeugten Prozentsatz der tatsächlichen Temperatur bezüglich
zur Einstelltemperatur an. Kann auch die Betriebsart ECO und die Timer-
Aktivierung anzeigen, falls diese aktiviert sind.
Die Einstelltemperatur kann unter Verwendung der Pfeiltasten über diese
Ansicht geändert werden (falls die feste Wasserberechnung eingestellt wurde).
Durch Drücken der Taste OK werden folgende Optionen angezeigt: – Timer: In
diesem Menü kann der Einfache Timer oder der
Plan-Tier gewählt und konfiguriert werden. – OTC: OTC-Einstelltemperatur (für
den Benutzer ist nur
die OTC-Betriebsart und dessen Einstelltemperaturwert verfügbar) –
Komfort/ECO: Auswahl zwischen Betriebsart Komfort und ECO. – Status: Bestimmte
Betriebsbedingungen können konsultiert werden.
TWE-Steuerung
Zeigt die für TWE errechnete Einstelltemperatur und ein Durchsatz-Symbol mit
dem erzeugten Prozentsatz der tatsächlichen Temperatur bezüglich zur
Einstelltemperatur an. Kann auch den Betrieb der elektrischen Heizung des TWE,
die Timer-Aktivierung und die TWE-Verstärkung anzeigen, falls diese aktiviert
sind.
Die Einstelltemperatur kann unter Verwendung der Pfeiltasten über dieser
Ansicht geändert werden.
Durch Drücken der Taste OK werden folgende Optionen angezeigt:
86 PMML0342B rev.6 – 01/2021
– Timer: In diesem Menü kann der Einfache Timer oder der Plan-Tier gewählt und
konfiguriert werden.
– TWE-Verstärkung: Aktiviert die Warmwasser-Heizer für unmittelbaren
Warmwasserbetrieb
– Status: Bestimmte Betriebsbedingungen können konsultiert werden.
Falls der Antilegionellen-Betrieb läuft, erscheint das entsprechende Symbol
unter der Einstelltemperatur.
Schwimmbadsteuerung
Zeigt die Schwimmbad-Einstelltemperatur und ein Durchsatz-Symbol mit dem
erzeugten Prozentsatz der tatsächlichen Temperatur bezüglich zur
Einstelltemperatur an.
Die Einstelltemperatur kann unter Verwendung der Pfeiltasten über dieser
Ansicht geändert werden.
Durch Drücken der Taste OK werden folgende Optionen angezeigt: – Timer: In
diesem Menü kann der Einfache Timer oder der
Plan-Tier gewählt und konfiguriert werden. – Status: Bestimmte
Betriebsbedingungen können
konsultiert werden.
Gerätestatussignale
Dieser Teil des Bildschirms zeigt alle Meldungssymbole an, die eine allgemeine
Information über die Situation des Geräts geben.
Beispiele für solche Symbole: Entfrosterbetrieb, Wasserpumpen, Kompressor(en),
Heizkessel in Betrieb, Tarif-Eingang, Testlauf, Nachtabsenkung…
Außentemperatur / Alarmanzeige
Bei normalem Betrieb wird die Außentemperatur neben dem Haussymbolsignal
angezeigt.
Bei fehlerhaftem Betrieb erscheint das Alarmsymbol mit dem entsprechenden
Alarmcode.
Verfügbare Tasten / Installermodus
Zeigt die Tasten der Benutzersteuerung an, die in diesem Moment verwendet
werden können. Wenn der Installermodus aktiviert ist, erscheint das
entsprechende Symbol auf der rechten Seite dieser Ansicht.
DE
GERÄTESTEUERUNG
11.2.2 Raumthermostatansicht
Zeit und Datum
Die aktuellen Daten zu Uhrzeit/Datum werden angezeigt Diese Information kann
im Menü Steuerungskonfiguration geändert werden.
Definition des Kreislaufs
Gibt Informationen dazu, welcher Kreislauf angezeigt wird (1 oder 2).
Tatsächliche / Einstellraumtemperatur
Zeigt die tatsächliche Raumtemperatur an. Die Einstelltemperatur kann mit den
Auf/Ab-Pfeiltasten eingestellt werden. In diesem Fall wird während der
Änderung der Einstelltemperatur das Symbol der tatsächliche Raumtemperatur
unter der Einstelltemperatur angezeigt (Haussymbol).
Raumthermostat-Betriebsart
In diesem Bildschirmbereich kann für die RaumthermostatBetriebsart zwischen
Manuell und Auto ausgewählt werden. Bei “Auto” können zwei verschiedene
Symbole angezeigt werden: eines, wenn ein Zeitraum für den Timer ausgewählt
wurde und eines, wenn nicht.
Betriebsart (Heizung / Kühlung / Auto)
Die aktuelle Betriebsart wird angezeigt. Um sie zu konfigurieren, drücken Sie
OK, um zu den Schnellvorgängen zu kommen (Auto, falls diese Option aktiviert
wurde).
Ende des Timer-/Ferienbetriebs
In diesem Bereich wird die Endzeit des einfachen Timers, der Ferienzeit oder
des geplanten Vorgangs unter dem entsprechenden Symbol angezeigt.
Nächster Kreislauf
Informiert darüber, dass es für den zweiten Kreislauf eine
Raumthermostatansicht gibt, auf die durch Drücken der rechten Taste
zugegriffen werden kann.
Symbolmeldung
Dieser Teil des Bildschirms zeigt alle Meldungssymbole an, die eine allgemeine
Information über die Situation des Geräts geben.
Beispiele für solche Symbole: Betriebsart ECO, Timerbetrieb …
Außentemperatur / Alarmanzeige
Bei normalem Betrieb wird die Außentemperatur neben dem Haussymbolsignal
angezeigt.
Bei fehlerhaftem Betrieb erscheint das Alarmsymbol mit dem entsprechenden
Alarmcode.
Verfügbare Tasten / Installermodus
Zeigt die Tasten der Benutzersteuerung an, die in diesem Moment verwendet
werden können.
Wenn der Installermodus aktiviert ist, erscheint das entsprechende Symbol auf
der rechten Seite dieser Ansicht.
OK-Taste
Durch Drücken der OK-Taste werden folgende Schnellvorgänge angezeigt: · Timer:
In diesem Menü kann der Einfache Timer oder der Plan-Tier gewählt und
konfiguriert werden. · Betriebsart: Erlaubt die Gerätebetriebsauswahl zwischen
den Betriebsarten Heizung, Kühlung und Auto (falls diese Option
aktiviert wurde). · ECO/Komfort: Auswahl zwischen der Betriebsart Komfort und
ECO. · Ferien: Erlaubt den Start eines Ferienzeitraums bis zum konfigurierten
Rückkehrdatum (und Uhrzeit). · Status: Bestimmte Betriebsbedingungen können
konsultiert werden.
87 PMML0342B rev.6 – 01/2021
GERÄTESTEUERUNG
11.3 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE
11.3.1 Gängige Symbole
Symbol Name
Werte
Erläuterung
AUS
Kreislauf I oder II in Bedarf-AUS
Status für Kreislauf 1 und 2, Warmwasser
und Schwimmbad.
Kreislauf I oder II ist auf ThermoOFF
Schaltkreis I oder II arbeitet zwischen 0 < X 33% der gewünschten
Wasserauslasstemperatur
Schaltkreis I oder II arbeitet zwischen 33 < X 66% der gewünschten
Wasserauslasstemperatur
Schaltkreis I oder II arbeitet zwischen 66 < X 100% der gewünschten
Wasserauslasstemperatur
Heizung
Modus
Kühlung
88
Temperatureinstellung
Alarm
Auto
Wert
Zeigt die Temperatureinstellung von Kreislauf 1, Kreislauf 2, Warmwasser und
Schwimmbad an
Kreislauf 1, Kreislauf 2, Warmwasser oder Schwimmbad werden durch die Taste
oder den Timer gestoppt.
Alarm existiert. Dieses Symbol erscheint mit dem Alarmcode
Timer
Einfacher Timer Wochentimer
Abweichung
Installermodus
MenüSperrung
Außentemperatur
Wenn eine Abweichung vom konfigurierten Timer vorliegt
Informiert, dass sich die Benutzersteuerung im Installermodus befindet, der
über spezielle Rechte verfügt
Erscheint, wenn das Menü von einer zentralen Steuerung gesperrt wird. Wenn die
Kommunikation unterbrochen wird, wird dieses Symbol ausgeblendet
Die Umgebungstemperatur wird an der rechten Seite dieser Taste angezeigt.
11.3.2 Symbole für die Gesamtübersicht
Symbol Name
Pumpe
Heizer-Stufen Warmwasser-
Heizer
Werte
Erläuterung
Dieses Symbol informiert über den Pumpenbetrieb. Es gibt drei verfügbare
Pumpen im System. Jede ist nummeriert und ihre entsprechende Nummer wird unter
dem Pumpensymbol angezeigt, wenn sie in Betrieb ist
Zeigt an welcher der 3 möglichen Heizer-Schritte beim Heizen angewendet wird
Informiert über den WarmwasserHeizerbetrieb. (wenn aktiviert)
Solar
Kombination mit Solarenergie
Kompressor
Kompressor aktiviert
Heizkessel
Zusätzlicher Heizkessel in Betrieb
Das Tarifsignal informiert über
Tarif
einige Kostenzustände des
Systemverbrauchs
Entfrosten
Entfrosten-Funktion ist aktiv
Zentral/Lokal
–
Kein Symbol bedeutet lokale Betriebsart
Zentrale Betriebsart (drei Arten
der Steuerung: Wasser, Luft oder Voll)
Zwangsabschaltung
Wenn der Zwangsabschaltung-
Eingang konfiguriert ist und sein Signal empfangen wird, werden alle Elemente
in der Gesamtübersicht (C1, C2, Warmwasser und/oder Schwimmbad) als
ausgeschaltet (AUS) mit diesem kleinen Symbol angezeigt
Auto EIN/AUS
Wenn das tägliche Mittel über die automatische Sommerabschalttemperatur liegt,
werden die Kreisläufe 1 und 2 zwangsweise abgestellt (AUS)
(nur bei aktiviertem Auto EIN/ AUS)
Testlauf
Informiert über die Aktivierung der ,,Testlauf”-Funktion
Antilegionellen
Aktivierung des AntilegionellenBetriebs
WarmwasserVerstärkung
Aktiviert die WarmwasserHeizer für unmittelbaren Warmwasserbetrieb
ECO-/Komfortbetriebsart
–
Kein Symbol bedeutet Komfortbetrieb
für die Kreisläufe 1 und 2
ECO-Betriebsart
Nachtabsenkung
Informiert über Nachtabsenkung
88 PMML0342B rev.6 – 01/2021
Grundlegende Sicherheitsvorrichtungen
DE
11.3.3 Symbole für die Raumthermostatansicht
Symbol
Name
Werte
Erläuterung
Manuelle Betriebsart
Manuelle/AutoBetriebsart
Auto-Betriebsart mit Timer-Einstellung
Auto-Betriebsart ohne Timer-Einstellung
Einstelltemperatur/ Raumtemperatur
Ende der Timerzeit Ende der Ferienzeit Einstelltemperatur
Nächster Bildschirm
Einstelltemperatur
Raumtemperatur
Die Endzeit der Timerzeit wird unter diesem Symbol angezeigt
Die Endzeit der Ferienzeit wird unter diesem Symbol angezeigt
Dieses Symbol erscheint, wenn die Temperatureinstellung geändert wird, und
zeigt die aktuelle Temperatur an Wenn das Raumthermostat für den Kreislauf 1
und 2 konfiguriert wurde, erscheint dieses Symbol auf der rechten Seite des
Bildschirms, um anzuzeigen, dass eine 2. Raumthermostatansicht besteht
12 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Kompressorschutz
Hochdruckschalter: Dieser Schalter unterbricht den Kompressorbetrieb, wenn der
Ausströmdruck den eingestellten Wert überschreitet.
Lüftermotorschutz
Wenn die Thermistortemperatur den eingestellten Wert erreicht, wird die Motorleistung verringert. Sinkt die Temperatur wieder, wird wieder die volle Leistung zugelassen.
Für Kompressor
Modell
Druckschalter
Hoch
Aus
Ein
Niedrig
Aus
Zur Steuerung
Ein
Sicherung
1~ 230V 50Hz
3N~ 400V 50Hz CCP-Timer
Einstellzeit Für Kondensatorlüftermotor
Integriertes Thermostat Für Steuerkreis
Sicherung an PCB
RASM-3VNE
RASM-(4-6)VNE
RASM-(4-6)NE
–
MPa MPa MPa MPa
A
A Min. –
A
Automatischer Neustart, nicht regulierbar (jeweils für jedem Kompressor) 4,15
3,20 0,30
0,20
40
50
—
—
—
2 X 20
Nicht regulierbar 3
Automatischer Neustart, nicht regulierbar (jeweils pro Motor)
5
89 PMML0342B rev.6 – 01/2021
Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. Ronda Shimizu, 1 –
Políg. Ind. Can Torrella 08233 Vacarisses (Barcelona) Spain © Copyright 2021
Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. All rights reserved.
Printed in Spain
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>