RECPRO SALIA 125 KID Child Car Seat User Guide

June 9, 2024
RecPro

SALIA 125 KID Child Car Seat

SALIA 125 KID
Bedienungsanleitung / User guide / Istruzioni per l’uso / Gebruiksaanwijzing / Instrukcja obslugi / Notice d’utilisation / Manual de instrucciones / Manual de instruções / Használati útmutató / Instruciuni de utilizare /

UN R129/03, i-Size 61 ­ 125 cm 3 M ­ 7Y

DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

6

7

7 50 51 51 94 95 95 138 139

www.recaro-kids.com

DE ­ WARNUNG! EN ­ WARNING! IT ­ AVVERTENZA! NL ­ WAARSCHUWING! PL ­ UWAGA! FR ­ AVERTISSEMENT ! ES ­ ¡ADVERTENCIA! PT — AVISO! HU ­ FIGYELMEZTETÉS! RO ­ AVERTISMENT!
EL ­ !

Die nachfolgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um das Maximum an Sicherheit und Komfort zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for the child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
Le seguenti istruzioni brevi hanno il solo scopo di fornire uno sguardo d’insieme. Per ottenere la massima sicurezza e il massimo comfort per il bambino, è assolutamente indispensabile leggere attentamente l’intero manuale di istruzioni.
De volgende korte instructie is slechts bedoeld als overzicht. Om maximale veiligheid en comfort voor uw kind te bereiken is het absoluut noodzakelijk dat u de volledige gebruiksaanwijzing zorgvuldig doorleest.
Ponisza krótka instrukcja ma na celu tylko przedstawienie ogólnych informacji. Aby zapewni najwiksze bezpieczestwo i wygod twojemu dziecku musisz koniecznie przeczyta uwanie cal instrukcj.
La brève instruction suivante n’a pour but que de donner un aperçu. Afin d’obtenir une sécurité et un confort maximum pour votre enfant, il est absolument impératif de lire attentivement l’ensemble du manuel d’instructions.
La siguiente guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad para su hijo es imprescindible que lea con atención todo el manual de instrucciones.
A seguinte breve instrução destina-se apenas a fornecer uma visão geral. A fim de alcançar a máxima segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente imperativo que leia atentamente todo o manual de instruções.
Az alábbi rövid tájékoztató csupán áttekint jelleg. A gyermek maximális biztonsága és kényelme érdekében a teljes használati útmutató elolvasása feltétlenül szükséges.
Instruciunile succinte prezentate în continuare sunt menite s ofere doar informaii cu caracter general. Pentru a asigura un nivel maxim de siguran i confort pentru copilul dumneavoastr, este absolut imperativ s citii cu atenie întregul manual de instruciuni.
. , .

2

61 -105 cm 18kg

Configuration 1
DE: rückwärtsgerichtet / EN: rear facing / IT: uso nel senso opposto a quello di marcia / NL: achterwaarts gericht / PL: ustawienie tylem do kierunku jazdy / FR : orienté dos à la route / ES: orientación en sentido contrario a la marcha / PT: posição voltada para trás / HU: hátra néz / RO: orientat înapoi / EL:

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

90°

11

12

13

14

15

3

76 -105 cm 18kg
1

Configuration 2
DE: vorwärtsgerichtet / EN: forward facing / IT: uso nel senso di marcia / NL: voorwaarts gericht / PL: ustawienie przodem do kierunku jazdy / FR : orienté dos à la route / ES: orientación en sentido de la marcha / PT: posição voltada para a frente / HU: elre néz / RO: orientat înapoi / EL:

2

3

4

5

6

7

8

9

10

90°

11

12

13

14

15

4

100 -125 cm

Configuration 3
DE: vorwärtsgerichtet / EN: forward facing / IT: uso nel senso di marcia / NL: voorwaarts gericht / PL: ustawienie przodem do kierunku jazdy / FR : orienté dos à la route / ES: orientación en sentido de la marcha / PT: posição voltada para a frente / HU: elre néz / RO: orientat înapoi / EL:

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

5

RECARO Salia 125 Kid UN R129/03, i-Size
61 ­ 125 cm 3 M ­ 7Y i-Size ISOFIX

Configuration 1 61-105 cm

Configuration 2 76-105 cm

Configuration 3 100-125 cm

DE- DEUTSCH
PRODUKTÜBERSICHT
Vielen Dank, dass Sie sich für einen Kindersitz von RECARO entschieden haben.
Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug, im Rennsport und Gaming Bereich. Dieses konkurrenzlose Know-how fließt auch in die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung dieses Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt. Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.

6

EN- ENGLISH
PRODUCT OVERVIEW
Thank you for choosing a child seat from RECARO.
With over 100 years of unique experience, RECARO has revolutionized seating in cars, airplanes, racing and gaming. This unrivaled know-how also feeds into the development of each of our child safety systems. Our goal is to provide you with products that set new standards in terms of design, functionality, comfort and safety. In the development of this car seat the emphasis was put on safety, comfort and ease of use. The product is manufactured under careful quality control and meets the strictest safety requirements.
We wish you lots of fun and safe rides at all times. Your RECARO Kids Team
WARNING! In order for your child to be properly protected, it is absolutely necessary to use the car seat as described in these instructions.
NOTE! Always keep this manual at hand in the designated compartment of the car seat.

IT- ITALIANO
PANORAMICA PRODOTTO
Ti ringraziamo per aver scelto un seggiolino per bambini RECARO.
Con oltre 100 anni di esperienza unica, RECARO ha rivoluzionato il mondo dei sedili per il settore automobilistico, aereo, delle auto da corsa e del gaming. Questo know-how senza pari confluisce anche nello sviluppo di ogni nostro singolo sistema di sicurezza per bambini. Il nostro obiettivo è mettere a tua disposizione prodotti che definiscono nuovi standard in termini di design, funzionalità, comfort e sicurezza. Nella creazione di questo seggiolino auto, è stato posto l’accento su sicurezza, comfort e facilità di utilizzo. Il prodotto è stato creato seguendo un minuzioso controllo qualità e soddisfa i più rigorosi requisiti di sicurezza.
Ti auguriamo viaggi sempre divertenti e sicuri. Il tuo team RECARO Kids
AVVERTENZA! Per garantire un’adeguata protezione del bambino, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTA! Tenere questo manuale sempre a portata di mano conservandolo nell’apposito vano del seggiolino auto.

7 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

DE- DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
Kurzanleitung 3 Konfiguration 1: Rückwärtsgerichtete Verwendung (61-105 cm) 4 Konfiguration 2: Vorwärtsgerichtete Verwendung (76-105 cm) 5 Konfiguration 3: Vorwärtsgerichtete Verwendung (100-125 cm)
6 Produktübersicht
Funktionen 10 Einstellen der Kopfstütze 12 Sitz und Liegeverstellung
Gebrauch im Fahrzeug 12 Sicherheit im Fahrzeug 16 Sicherheit für das Kind
Konfiguration 1 & 2: Verwendung für Kinder von 61-105 cm 18 Einbau des Kindersitzes 22 Anschnallen des Kindes 26 Checkliste: So ist das Kind richtig gesichert
28 Umbau zu Konfiguration 3 (100 -125 cm)
Konfiguration 3: Verwendung für Kinder von 100-125 cm 32 Anschnallen des Kindes 36 Checkliste: So ist das Kind richtig gesichert
38 Pflege 38 Reinigung 40 Abnehmen des Sitzbezuges 42 Allgemeine Hinweise 44 Maßnahmen nach einem Unfall 46 Produktlebensdauer 46 Entsorgung 48 Garantiebestimmungen
8

EN- ENGLISH
INDEX

IT- ITALIANO
INDICE

Quick Guide 3 Configuration 1: Rearward-facing use (61-105 cm) 4 Configuration 2 : Forward-facing use (76-105 cm) 5 Configuration 3 : Forward-facing use (100-125 cm)
6 Product Overview
Features 11 Adjusting the headrest 11 Recline Adjustment
Use in the Vehicle 13 Safety in the Vehicle 17 Safety for the Child

Guida rapida 3 Configurazione 1: uso nel senso contrario a quello di marcia (61-105 cm) 4 Configurazione 2: uso nel senso di marcia (76-105 cm) 5 Configurazione 3: uso nel senso di marcia (100-125 cm)
6 Panoramica prodotto
Caratteristiche 11 Regolazione del poggiatesta 11 Regolazione della reclinazione
Uso nel veicolo 13 Sicurezza nel veicolo 17 Sicurezza per il bambino

Configuration 1 & 2: Use for children from 61-105 cm 19 Installation of the Car Seat 23 Strapping the child 27 Checklist: Securing the child correctly
29 Conversion to configuration 3 (100 -125 cm)

Configurazione 1 e 2: uso per bambini da 61 a 105 cm 19 Installazione del seggiolino auto 23 Assicurare il bambino 27 Lista di controllo: fissare correttamente il bambino
29 Passaggio alla configurazione 3 (100 -125 cm)

Configuration 3: Use for children from 100-125 cm 33 Strapping the child 37 Checklist: Securing the child correctly
39 Care 39 Cleaning 41 Removal of the seatcover 43 General notes 45 Measures after an accident 47 Product lifespan 47 Disposal 49 Warranty terms

Configurazione 3: uso per bambini da 100 a 125 cm 33 Assicurare il bambino 37 Lista di controllo: fissare correttamente il bambino
39 Cura 39 Pulizia 41 Rimozione della fodera del seggiolino auto 43 Note generali 45 Misure in seguito a un incidente 47 Ciclo di vita del prodotto 47 Smaltimento 49 Termini della garanzia

9 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

1 2
3
4
10

FUNKTIONEN
EINSTELLEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind bestmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann dazu in 9 Positionen erfolgen.
· Die Kopfstütze (1) muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) beträgt.
· Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (2) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte zu sich ziehen.
· Betätigen Sie den Verstellgriff (3) an der Oberkante der Kopfstütze, um die Kopfstütze in die passende Position zu bringen.
· Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze in der gewünschten Position mit einem hörbaren Klick einrastet.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
FUNKTIONEN
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
Der RECARO Salia 125 Kid bietet 4 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Transport des Kindes im Fahrzeug.
Um die Sitz- und Liegepositionen einzustellen, ziehen Sie den Verstellgriff (4) an der Vorderseite des Kindersitzes. Nun kann die Neigung des Kindersitzes eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass der Kindersitz hörbar einrastet.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (unter 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
WARNUNG! Die Verstellung zwischen Sitz- und Liegeposition während der Fahrt ist aus Sicherheitsgründen ausdrücklich untersagt!

FEATURES
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! Only a headrest set at the optimum height will provide your child with the best possible protection and comfort. The height can be adjusted in 9 positions for this purpose.

CARATTERISTICHE
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTA! Solo un poggiatesta posizionato all’altezza ottimale garantirà la miglior protezione e il miglior comfort possibile per il bambino. Per questo motivo, l’altezza è regolabile in 9 posizioni.

· The headrest (1) must be adjusted in such a way that the distance between the child`s shoulders and the headrest is 3 cm (approx. 2 fingers).
· Loosen the shoulder straps by pressing the adjustment button on the central adjuster (2) and simultaneously pulling both shoulder straps towards you.
· Operate the adjustment handle (3) on the upper edge of the headrest to move the headrest to the appropriate position.
· Make sure that the headrest locks into the desired position with an audible click.

· Il poggiatesta (1) deve essere regolato in modo tale che la distanza tra le spalle del bambino e il poggiatesta stesso sia di 3 cm (circa 2 dita).
· Allentare gli spallacci premendo il tasto di regolazione del regolatore centrale (2) e tirando simultaneamente entrambi gli spallacci verso di sé.
· Azionare la maniglia di regolazione (3) sul bordo superiore del poggiatesta per spostarlo nella posizione appropriata.
· Assicurarsi che il poggiatesta si blocchi nella posizione desiderata con uno scatto.

NOTE! The shoulder straps are fixed to the headrest and do not need to be adjusted separately.

NOTA! Gli spallacci sono fissati sul poggiatesta e non è necessario regolarli separatamente.

FEATURES
RECLINE ADJUSTMENT
The RECARO Salia 125 Kid offers 4 different reclining positions for safe and comfortable transport of the child in the vehicle.

CARATTERISTICHE
REGOLAZIONE DELLA RECLINAZIONE
RECARO Salia 125 Kid offre 4 diverse posizioni di reclinazione per un trasporto sicuro e confortevole del bambino all’interno del veicolo.

To adjust the recline position, pull the adjustment handle (4) on the front of the car seat. Now the inclination of the car seat can be adjusted.Always make sure that the car seat clicks audibly into place.
NOTE! For orthopedic and safety reasons, newborns and infants who are not yet able to sit up on their own (under 1 year of age) should always be transported rearward-facing in the flattest reclining position.
WARNING! For safety reasons, it is strictly forbidden to adjust the recline position while driving!
DE EN IT NL PL FR ES PT HU

Per regolare la posizione di reclinazione, tirare la maniglia di regolazione (4) sulla parte anteriore del seggiolino auto. È adesso possibile regolare l’inclinazione del seggiolino auto. Assicurarsi sempre che il seggiolino auto scatti in posizione.
NOTA! Per motivi ortopedici e di sicurezza, i neonati e i bambini che non sono ancora in grado di stare seduti da soli (meno di 1 anno di età) vanno trasportati sempre nel senso contrario a quello di marcia e nella posizione di reclinazione più distesa.
AVVERTENZA! Per motivi di sicurezza, è severamente vietato regolare la posizione di reclinazione durante la guida!
11 RO EL

5
Volkswagen Golf 7
6
12

GEBRAUCH IM FAHRZEUG
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Der RECARO Salia 125 Kid ist ein Kinderrückhaltesystem der i-Size Kategorie.
Der Einbau ist auf allen i-Size Fahrzeugsitzen möglich. I-Size Sitzplätze sind durch das Symbol (5) gekennzeichnet. Zusätzlich können Sie das Fahrzeughandbuch zur Hilfe nehmen. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, prüfen Sie bitte mit der Fahrzeugkompatibilitätsliste auf unserer Website, auf welchem Fahrzeugsitz der Sitz installiert werden darf. Scannen Sie dazu den nebenstehenden QR Code.
Wir empfehlen den Kindersitz auf der Rückbank und wenn möglich hinter dem Beifahrersitz zu installieren. Wenn Sie den Kindersitz auf dem Beifahrersitz verwenden möchten, beachten Sie bitte unbedingt die Punkte auf der nächsten Seite.
HINWEIS! I-Size Sitzplätze sind immer auch mit zwei ISOFIX Befestigungspunkten (6) ausgestattet. Ohne diese ISOFIX Metalllaschen kann der Kindersitz in Konfiguration 1 und 2 nicht installiert werden.
WARNUNG! Der Kindersitz darf nicht mit anderen Systemen kombiniert werden. Die Zulassung erlischt sobald Veränderungen vorgenommen werden.
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind.
WARNUNG! Befestigen Sie den Kindersitz immer korrekt im Fahrzeug, auch wenn er nicht benutzt wird. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzten.
WARNUNG! Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen oder auf solchen die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig!

USE IN THE VEHICLE
SAFETY IN THE VEHICLE
The RECARO Salia 125 Kid is a child restraint system of the i-Size category.
Installation is possible on all i-Size vehicle seats. I-Size seats are marked with the symbol (5). In addition, you can refer to the vehicle manual for assistance. If your vehicle does not have an i-Size seat, please use the vehicle compatibility list on our website to check on which vehicle seat the car seat may be installed. To do so, scan the adjacent QR code.
We recommend installing the car seat on the back seat and, if possible, behind the front passenger seat. If you want to use the car seat on the front passenger seat, please be sure to follow the instructions on the next page.
NOTE! I-Size vehicle seats are always also equipped with two ISOFIX attachment points (6). Without these ISOFIX attachment points, the car seat cannot be installed in Configuration 1 and 2.
WARNING! The car seat must not be combined with other systems. The approval expires as soon as changes are made.
WARNING! Make sure that luggage and other objects which could injure the occupants in the event of an accident are stowed safely.
WARNING! Always secure the child seat correctly in the vehicle even when it is not in use. Even in the event of emergency braking or a minor impact, unsecured parts can injure other passengers and yourself.
WARNING! The use of the car seat is not permitted on rearward-facing vehicle seats or on seats that are arranged perpendicular to the direction of travel!

USO NEL VEICOLO
SICUREZZA NEL VEICOLO
RECARO Salia 125 Kid è un sistema di ritenuta dei bambini appartenente alla categoria i-Size.
È consentita l’installazione su tutti i sedili di tipo i-Size. I sedili i-Size sono contrassegnati dal simbolo (5). Per ulteriore assistenza, consultare il manuale del veicolo. Se il veicolo non dispone di un sedile i-Size, consultare l’elenco di compatibilità del veicolo sul nostro sito web per verificare su quale sedile è possibile installare il seggiolino auto. Per farlo, scansionare il codice QR adiacente.
Consigliamo di installare il seggiolino auto sul sedile posteriore e, se possibile, dietro il sedile anteriore lato passeggero. Se si desidera usare il seggiolino auto sul sedile anteriore lato passeggero, assicurarsi di seguire le istruzioni riportate nella pagina seguente.
NOTA! I sedili i-Size sono inoltre dotati sempre di due punti di fissaggio ISOFIX (6). In assenza dei punti di fissaggio ISOFIX, non è possibile installare il seggiolino auto in Configurazione 1 e 2.
AVVERTENZA! Il seggiolino auto non deve essere usato in combinazione con altri sistemi. L’approvazione scade non appena vengono applicate modifiche.
AVVERTENZA! Assicurarsi che bagagli e altri oggetti che potrebbero ferire gli occupanti in caso di incidente siano fissati in sicurezza.
AVVERTENZA! Fissare sempre correttamente il seggiolino auto nel veicolo, anche quando non è in uso. Anche in caso di frenata di emergenza o di un impatto lieve, le parti non fissate potrebbero ferire sé stessi e gli altri passeggeri.
AVVERTENZA! L’uso del seggiolino auto non è consentito su sedili rivolti all’indietro o su sedili posizionati perpendicolarmente al senso di marcia!

13 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

6
14

An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder) können durch die Benutzung von Kindersitzen möglicherweise Gebrauchsspuren oder Abfärbungen auftreten. Um dem vorzubeugen, können Sie z.B. den separat erhältlichen RECARO Car Seat Protector verwenden.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
· Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
· Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX Befestigungspunkten (6) ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung in Konfiguration 1 und 2 nicht möglich.
· Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dieser muss erst deaktiviert werden. Bei einem Unfall kann sich der großvolumige Frontairbag explosionsartig entfalten und dadurch das Kind schwer verletzen oder sogar töten. Seitenairbags hingegen müssen nicht deaktiviert werden.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass – die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden – bei einem Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht – im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind – alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Halten Sie das Kind im Auto nie auf dem Schoß! Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Kind unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind auch niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an.

Some car seats made of sensitive materials (e.g. velour, leather) may show signs of wear or discoloration due to the use of car seats. To prevent this, you can use, for example, the RECARO Car Seat Protector, which is available separately.
In exceptional cases, the car seat can also be used in the front on the front passenger seat. Please note the following points:
· Deactivate the front passenger airbag! If this is not possible in your vehicle, the use on the front passenger seat is prohibited.
· Check whether the front passenger seat is equipped with ISOFIX attachment points (6). Without ISOFIX, use in configuration 1 and 2 is not possible.
· It is absolutely necessary to follow the recommendations of the vehicle manufacturer!
WARNING! Do not use the car seat on a vehicle seat on which a front airbag is activated. This must first be deactivated. In an accident, the largevolume front airbag may deploy explosively, causing serious injury or even death to the child. Side airbags, on the other hand, do not need to be deactivated.
For the protection of all vehicle occupants, always ensure that – the folding backrests of the vehicle seats are engaged and in an upright
position – if the car seat is installed on the front passenger seat, the vehicle seat is in
its rearmost position – all movable objects in the vehicle are secured – all persons in the vehicle are wearing seat belts
WARNING! Never keep the child on your lap in the car! Due to the enormous forces exerted in the event of an accident, it is impossible for you to hold onto the child. Also, never buckle yourself and the child together with a vehicle seat belt.

Alcuni sedili auto realizzati in materiali sensibili (ad es. velluto, pelle) potrebbero mostrare segni di usura o decolorazione dovuti all’utilizzo del seggiolino. Per evitarlo, è possibile usare, ad esempio, il coprisedile RECARO, disponibile separatamente.
In casi eccezionali, il seggiolino auto può essere usato anche nella parte anteriore, sul sedile anteriore lato passeggero. Tenere presente i seguenti punti:
· Disattivare l’airbag anteriore lato passeggero! Se il proprio veicolo non consente questa azione, l’uso sul sedile anteriore lato passeggero è vietato.
· Controllare se il sedile anteriore lato passeggero è dotato dei punti di fissaggio ISOFIX (6). In assenza di ISOFIX, l’uso in configurazione 1 e 2 non è possibile.
· È assolutamente necessario seguire le raccomandazioni del produttore del veicolo!
AVVERTENZA! Non usare il seggiolino auto sul sedile di un veicolo in cui è attivato l’airbag frontale. Questo deve prima essere disattivato. In un incidente, il voluminoso airbag frontale potrebbe dispiegarsi in maniera esplosiva e causare lesioni gravi o persino la morte del bambino. Non è necessario, invece, disattivare gli airbag laterali.
Per la protezione di tutti gli occupanti del veicolo, assicurarsi sempre che – gli schienali ribaltabili del sedile siano fissati e in posizione verticale; – se il seggiolino auto è installato sul sedile anteriore lato passeggero, il sedile
del veicolo sia arretrato il più possibile; – tutti gli oggetti mobili del veicolo siano fissati; – tutte le persone all’interno dell’abitacolo indossino la cintura di sicurezza.
AVVERTENZA! Non tenere mai il bambino in braccio in macchina! A causa delle enormi forze esercitate in caso di incidente, è impossibile tenere aggrappato a sé il bambino. Inoltre, non allacciarsi insieme al bambino con la stessa cintura di sicurezza.

15 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

Configuration 1 61-105 cm

Configuration 2 76-105 cm

Configuration 3 100-125 cm

GEBRAUCH IM FAHRZEUG
SICHERHEIT FÜR DAS KIND
Dieser Kindersitz kann durch 3 Konfigurationen insgesamt für eine Kindesgröße von 61-125 cm verwendet werden. Der Kindersitz kann rückwärts- und vorwärtsgerichtet verwendet werden. Unter einer Kindesgröße von 76 cm bzw. unter einem Kindesalter von 15 Monaten ist die rückwärtsgerichtete Verwendung zwingend vorgeschrieben.
Nehmen Sie das Kind so oft wie möglich aus dem Kindersitz und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Kindersitz!
WARNUNG! Auch wenn Sie das Kind nur wenige Minuten allein im Auto lassen besteht bereits die Gefahr eines Hitzeschlags!
WARNUNG! Die Kunststoffteile des Kindersitzes erhitzen sich in der Sonne. Das Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie das Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen. Im Fachhandel ist dazu außerdem ein RECARO Summer Cover verfügbar.

16

USE IN THE VEHICLE
SAFETY FOR THE CHILD
This car seat can be used through 3 configurations in total for a child size from 61-125 cm. The child seat can be used rearward-facing and forward-facing. Under a child height of 76 cm and under a child age of 15 months, the rearward-facing use is mandatory.
Take the child out of the child seat as often as possible and relieve the strain on its spine. To do this, interrupt longer car journeys.
WARNING! Never leave your child unattended in the child seat!
WARNING! Even if you leave the child alone in the car for only a few minutes, there is already a risk of heat stroke!
WARNING! The plastic parts of the child seat heat up in the sun. The child can burn itself on them. Protect the child and the car seat from intense sunlight, e.g. by placing a light-colored cloth over the seat. A RECARO Summer Cover is also available from retailers for this purpose.

USO NEL VEICOLO
SICUREZZA PER IL BAMBINO
Questo seggiolino auto può essere usato in un totale di 3 configurazioni per bambini di dimensioni comprese tra 61 e 125 cm. Il seggiolino auto può essere usato nel senso di marcia e nel senso contrario a quello di marcia. Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore a 15 mesi, è obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia.
Togliere il bambino dal seggiolino quanto più frequentemente possibile per alleviare la tensione sulla colonna vertebrale. Per farlo, fare delle soste in viaggi in auto prolungati.
AVVERTENZA! Non lasciare mai il bambino incustodito sul seggiolino!
AVVERTENZA! Anche se il bambino viene lasciato da solo in auto per pochi minuti, esiste già un rischio di colpo di calore!
AVVERTENZA! Le parti in plastica del seggiolino auto si riscaldano al sole. Il bambino potrebbe bruciarsi entrandovi a contatto. Proteggere il bambino e il seggiolino dalla luce solare intensa, ad esempio posizionandovi sopra un panno chiaro. Per questo scopo, è inoltre disponibile una fodera estiva RECARO presso i rivenditori.

17 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

Configuration 1 61-105 cm

Configuration 2 76-105 cm

8
6
10 11
12 9
18

GEBRAUCH IM FAHRZEUG
KONFIGURATION 1 & 2: VERWENDUNG FÜR KINDER VON 61-105 CM
Unter einer Kindesgröße von 76 cm bzw. unter einem Kindesalter von 15 Monaten ist die rückwärtsgerichtete Verwendung (Konfiguration 1) zwingend vorgeschrieben.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport des Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir die Konfiguration 1 so lange wie möglich beizubehalten (bis 105 cm / 18 kg).
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
EINBAU DES KINDERSITZES
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz wie im Kapitel ,,Sicherheit im Fahrzeug” beschrieben.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Sie sind durch das ISOFIX-Symbol gekennzeichnet.Für mehr Informationen sehen Sie im Fahrzeughandbuch nach.
· Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (6) Ihres Fahrzeugs schwer zugängig, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (8) dauerhaft in diesen einhängen.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
· Klappen Sie den Stützfuß vollständig aus (9). · Ziehen Sie den Ausleger horizontal heraus, bis der Indikator grün zeigt (10). · Schieben Sie beide ISOFIX Konnektoren (11) bis zum Anschlag heraus.
Drücken Sie dazu gleichzeitig die seitlichen Tasten (12).

USE IN THE VEHICLE
CONFIGURATION 1 & 2: USE FOR CHILDREN FROM 61-105 CM
Under a child height of 76 cm and under a child age of 15 months, the rearward-facing use (Configuration 1) is mandatory.
NOTE! Accident statistics show that rearward-facing transport of the child in the vehicle is the safest. We therefore recommend retaining configuration 1 for as long as possible (up to 105 cm / 18 kg).

USO NEL VEICOLO
CONFIGURAZIONE 1 E 2: USO PER BAMBINI DA 61 A 105 CM
Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore a 15 mesi, è obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia (configurazione 1).
NOTA! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che è più sicuro trasportare il bambino nel senso contrario a quello di marcia. Consigliamo pertanto di mantenere la configurazione 1 il più a lungo possibile (fino a 105 cm / 18 kg).

CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
INSTALLATION OF THE CAR SEAT
Select an approved vehicle seat as described in the chapter ,,Safety in the vehicle”.

CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO
Selezionare un sedile auto approvato secondo quanto descritto nella sezione “Sicurezza nel veicolo”.

NOTE! The ISOFIX attachment points (6) are two metal clips per vehicle seat and are located between the backrest and the seat surface. They are identified by the ISOFIX symbol. For more information, refer to the vehicle manual.

NOTA! I punti di fissaggio ISOFIX (6) sono due clip di metallo per sedile e si trovano tra lo schienale e la superficie del sedile. Sono identificati dal simbolo ISOFIX. Per maggiori informazioni, consultare il manuale del veicolo.

If the ISOFIX attachment points (6) of your vehicle are difficult to access, you can permanently hook the supplied ISOFIX insert guides (8) into them. NOTE! Do not place any objects in the footwell in front of the car seat. · Fold the support leg all the way out (9). · Pull out the slide-out horizontally until the indicator shows green (10). · Push both ISOFIX connectors (11) out as far as they will go. To do this,
simultaneously press the side buttons (12).
DE EN IT NL PL FR ES PT HU

Se i punti di fissaggio ISOFIX (6) del proprio veicolo sono di difficile accesso, è possibile agganciarvi permanentemente le guide di inserimento ISOFIX (8) in dotazione.
NOTA! Non posizionare alcun oggetto sotto il sedile davanti al seggiolino auto.
· Estrarre completamente la gamba di supporto (9). · Estrarre orizzontalmente la guida fino a quando l’indicatore diventa di colore
verde (10). · Estrarre al massimo entrambi i connettori ISOFIX (11). Per farlo, premere
simultaneamente i tasti laterali (12).
19 RO EL

13 11
6
14 90°
15

12

14
20

16 18
17

· Die ISOFIX Konnektoren (11) müssen hörbar an den ISOFIX Befestigungspunkten (6) einrasten.
· Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten herauszuziehen.
· Schieben Sie den Kindersitz nun gegen die Rücklehne des Fahrzeugsitzes und bewegen Sie ihn nach rechts und links. So stellen Sie sicher, dass der Kindersitz so fest wie möglich verankert ist und am Autositz anliegt.
· Beide ISOFIX Indikatoren müssen nun grün zeigen (13).
Einstellen des Stützfußes
· Drücken Sie die Verstelltaste am Stützfuß (14) und ziehen Sie gleichzeitig den Stützfuß aus bis dieser den Fahrzeugboden berührt.
· Ziehen Sie den Stützfuß nun noch eine Verrastung weiter heraus, um direkten Bodenkontakt zu gewährleisten.
· Der Stützfußindikator (15) unten muss nun grün zeigen.
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt Ihr Fahrzeug Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller. Im Zweifelsfall nutzen Sie bitte einen anderen Fahrzeugsitz.
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
AUSBAU DES KINDERSITZES
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
· Entriegeln Sie beide ISOFIX Konnektoren durch gleichzeitiges Betätigen der seitlichen Tasten (12).
· Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren aus den ISOFIX Befestigungspunkten heraus (16).
· Schieben Sie die ISOFIX Konnektoren zurück in den Kindersitz. · Der Stützfuß kann durch Drücken der Verstelltaste (14) eingefahren und
eingeklappt werden (17). · Betätigen Sie die graue Taste (18) links neben dem Stützfuß um den Aus-
leger horizontal einzufahren.

· The ISOFIX connectors (11) must audibly lock into place into the ISOFIX attachment points (6).
· Make sure that the car seat holds properly by trying to pull it out of the ISOFIX attachment points.
· Now push the car seat against the backrest of the vehicle seat and move it to the right and left. This will ensure that the car seat is firmly anchored and in contact with the vehicle seat.
· Both ISOFIX indicators must now show green (13).
Setting up the support leg
· Press the adjustment button on the support leg (14) and simultaneously pull the support leg out until it touches the vehicle floor.
· Now pull the support leg out one more notch to ensure direct contact with the floor.
· The support leg indicator (15) at the bottom must now show green.
WARNING! The support leg must always be in direct contact with the floor. There must be no objects or cavities between the vehicle floor and the support leg. If your vehicle has storage compartments in the footwell, be sure to consult the vehicle manufacturer. If in doubt, please use another vehicle seat.

· I connettori ISOFIX (11) devono scattare in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX (6).
· Assicurarsi che il seggiolino sia ben fissato cercando di tirarlo fuori dai punti di fissaggio ISOFIX.
· A questo punto, spingere il seggiolino contro lo schienale del sedile e spostarlo a destra e sinistra. Questa operazione serve a verificare che il seggiolino è saldamente ancorato e a contatto con il sedile.
· Entrambi gli indicatori ISOFIX devono essere adesso di colore verde (13).
Impostazione della gamba di supporto
· Premere il tasto di regolazione sulla gamba di supporto (14) e, contemporaneamente, aprire la gamba di supporto fino a farle toccare il pavimento del veicolo.
· Quindi, estrarre di un’altra tacca la gamba di supporto per garantire il contatto diretto con il pavimento del veicolo.
· L’indicatore della gamba di supporto (15) sulla parte inferiore deve adesso essere di colore verde.
AVVERTENZA! La gamba di supporto deve essere sempre a contatto diretto con il pavimento. Non devono esistere oggetti o cavità tra il pavimento del veicolo e la gamba di supporto. Se il proprio veicolo dispone di vani portaoggetti nel vano piedi, assicurarsi di consultare il produttore del veicolo. In caso di dubbi, usare un altro sedile del veicolo.

CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
REMOVAL OF THE CAR SEAT
Carry out the installation steps in reverse order:
· Unlock both ISOFIX connectors by pressing the side buttons (12) simultaneously.
· Pull the ISOFIX connectors out of the ISOFIX attachment points (16). · Push the ISOFIX connectors back into the car seat. · The support leg can be retracted by pressing the adjustment button (14)
and then folded in (17). · Press the gray (18) button to the left of the support leg to retract the slide-
out horizontally.

CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61 105 CM)
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO
Eseguire i passaggi di installazione in ordine inverso:
· Sbloccare i due connettori ISOFIX premendo contemporaneamente i tasti laterali (12).
· Estrarre i connettori ISOFIX dai punti di fissaggio ISOFIX (16). · Inserire i connettori ISOFIX nuovamente nel seggiolino. · È possibile retrarre la gamba di supporto premendo il tasto di regolazione
(14) quindi ripiegandola (17). · Premere il tasto grigio (18) alla sinistra della gamba di supporto per richiude-
re la guida orizzontale.

21 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

2 19

20

21

22

23

22

KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
ANSCHNALLEN DES KINDES
· Ziehen Sie die 360° Rotation Taste (19) und drehen Sie den Kindersitz seitlich zur Tür.
WARNUNG! Diese seitliche Position ist ausschließlich eine Hilfe zum Einund Aussteigen. Bewegen Sie das Fahrzeug niemals in dieser Position!
Bevor Sie das Kind hineinsetzen:
· Lockern Sie das Gurtsystem indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (2) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte an sich ziehen.
· Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste (20). · Legen Sie die Gurte zur Seite um den Einstieg zu erleichtern. · Setzen Sie Ihr Kind nun in den Kindersitz.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass zwischen der Kopfstütze und der Schulter des Kindes 3 cm (ca. 2 Finger) Platz sind. Siehe Kapitel ,,Einstellen der Kopfstütze”.
· Führen Sie die Schultergurte über die Schultern des Kindes. · Führen Sie beide Schlosszungen (21) zusammen und rasten Sie diese im
Gurtschloss (22) mit einem hörbaren ,,KLICK” ein.
· Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (23), um die Schultergurte so weit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Zum optimalen Schutz des Kindes sollten die Schultergurte so nahe wie möglich am Körper anliegen. Achten Sie dazu bitte darauf, dass das Kind keine dicke Kleidung wie eine Winterjacke trägt.

CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
STRAPPING THE CHILD
· Pull the 360° rotation button (19) and turn the car seat sideways to the door.
WARNING! This sideways position is only intended as a boarding aid. Never drive the vehicle in this position!
Before you place the child in the seat:
· Loosen the harness system by pressing the adjustment button on the central adjuster (2) and by simultaneously pulling both shoulder straps towards you.
· Open the buckle by firmly pressing the red button (20). · Move the straps out of the way to simplify the entry. · Now place your child in the car seat.
NOTE! Make sure that there is 3 cm (approx. 2 fingers) of clearance between the headrest and the childs shoulder. See chapter ,,Adjusting the headrest”. · Guide the shoulder straps over the childs shoulders. · Bring both buckle tongues (21) together and engage them in the buckle
(22) with an audible ,,CLICK”.
· Gently pull on the central adjustment strap (23) to tighten the shoulder straps until they are snug against the child`s body.
NOTE! For optimum protection of the child, the shoulder straps should be as close to the body as possible. Therefore, please make sure that the child is not wearing thick clothing such as a winter jacket.

CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
ASSICURARE IL BAMBINO
· Premere il tasto di rotazione a 360° (19), quindi ruotare il seggiolino lateralmente verso la portiera.
AVVERTENZA! La posizione laterale è destinata solo a fornire ausilio per la salita a bordo. Non guidare mai il veicolo in questa posizione!
Prima di posizionare il bambino sul seggiolino:
· Allentare il sistema di imbracatura premendo il tasto di regolazione del regolatore centrale (2) e tirando simultaneamente entrambi gli spallacci verso di sé.
· Aprire la fibbia premendo fermamente il pulsante rosso (20). · Spostare le bretelle per semplificare il posizionamento. · Posizionare il bambino sul seggiolino.
NOTA! Assicurarsi che ci sia uno spazio di 3 cm (circa 2 dita) tra il poggiatesta e la spalla del bambino. Consultare la sezione “Regolazione del poggiatesta”.
· Posizionare gli spallacci sulle spalle del bambino. · Unire le due linguette della fibbia (21) e inserirle nella fibbia (22) fino a farle
scattare in posizione con un ,,CLIC”.
· Tirare delicatamente il laccetto di regolazione centrale (23) per stringere gli spallacci fino a farli aderire al corpo del bambino.
NOTA! Per una protezione ottimale del bambino, gli spallacci devono essere quanto più possibile vicini al corpo. Assicurarsi, pertanto, che il bambino non indossi indumenti spessi, ad esempio un giubbotto invernale.

23 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

24
Configuration 1 61-105 cm

19
Configuration 2 76-105 cm

25
24

· Drehen Sie den Kindersitz nun in die rückwärtsgerichtete Position (24).
HINWEIS! Erst ab einer Kindesgröße von 76 cm bzw. ab 16 Monaten darf der Sitz auch vorwärtsgerichtet verwendet werden
· Der Kindersitz muss mit einem ,,Klick” einrasten und die 360° Rotation Taste (19) auf grün springen.
WARNUNG! Unter einer Kindesgröße von 76 cm bzw. unter einem Kindesalter von 15 Monaten ist die rückwärtsgerichtete Verwendung in Konfiguration 1 zwingend vorgeschrieben. Der Kindersitz darf vorher nicht nach vorne gedreht werden!
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
AKTIVIEREN DES SEITENPROTEKTORS
Im RECARO Salia 125 Kid ist das ,,Advanced Side-Impact Protection” System (ASP) verbaut. Das ASP erhöht den Schutz des Kindes bei einem Seitenaufprall, indem es die Kräfte um den Körper des Kindes herumleitet und so die Einwirkung auf den Kopf reduziert.
· Ziehen Sie den Seitenaufprallschutz (25) auf der Türseite heraus. · Achten Sie darauf, dass der Seitenaufprallschutz einrastet. · Kontrollieren Sie die Funktionsbereitschaft durch ein seitliches Drücken
auf den Seitenaufprallschutz. Das ASP muss dem standhalten ohne einzufahren.
HINWEIS! Der Seitenaufprallschutz darf nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe verwendet werden.
HINWEIS! Sollte der Seitenaufprallschutz an der Türe anstehen, klappen Sie ihn wieder ein.
HINWEIS! Der Kindersitz bietet auch ohne ausgeklappten Seitenaufprallschutz genügend Seitenaufprallschutz und kann daher auch ohne selbigen verwendet werden. Wir empfehlen jedoch den Seitenaufprallschutz zu nutzen.
WARNUNG! Beim Einbau des Kindersitzes auf dem mittleren Sitzplatz dürfen Sie keinen Seitenaufprallschutz ausklappen.

· Now turn the car seat to the rearward-facing position (24).
NOTE! The seat may only be used in the forward-facing position from a child height of 76 cm or from 16 months.
· The car seat must engage with a “Click” and the 360° rotation button (19) must jump to green.
WARNING! Under a child height of 76 cm and under a child age of 15 months, the rearward-facing use in Configuration 1 is mandatory. The child seat must not be rotated forward beforehand!

· Riportare quindi il seggiolino in posizione contraria al senso di marcia (24).
NOTA! Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo per bambini con un’altezza a partire da 76 cm o un’età a partire da 16 mesi.
· Il seggiolino deve scattare in posizione con un “click” e il tasto di rotazione a 360° (19) deve diventare verde.
AVVERTENZA! Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore a 15 mesi, è obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia (configurazione 1). Il seggiolino non deve essere ruotato in avanti prima del dovuto!

CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
ACTIVATING THE SIDE PROTECTOR

CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
ATTIVAZIONE DELLA PROTEZIONE LATERALE

The RECARO Salia 125 Kid features the ,,Advanced Side-Impact Protection” system (ASP). The ASP increases the protection of the child in the event of a side impact by directing the forces around the child`s body, thus reducing the impact on the head.
· Pull out the side impact protection (25) on the door side. · Make sure that the side impact protection engages. · Check that it is ready for operation by pushing on the side impact protection
from the side. The ASP must withstand this without retracting.
NOTE! The side impact protection must not be used as a carrying handle or boarding aid.
NOTE! If the side impact protection is in contact with the door, fold it back in. Use with the side impact protection properly retracted is still permissible.
NOTE! The car seat offers sufficient side impact protection even without the side impact protection folded out and can therefore also be used without the same. However, we recommend using the side impact protection.
WARNING! When installing the car seat in the middle seat position, do not fold out the side impact protection.

RECARO Salia 125 Kid possiede un “Advanced Side-Impact Protection” (ASP). Il sistema ASP aumenta la protezione del bambino in caso di urto laterale indirizzando le forze attorno al corpo del bambino e riducendo così l’impatto sulla testa.
· Estrarre la protezione da urto laterale (25) dal lato della portiera. · Assicurarsi dell’avvenuta attivazione della protezione da urto laterale. · Controllare che sia pronta all’uso spingendo lateralmente sulla protezione
da urto laterale. Il sistema ASP deve sopportare questa azione senza ritrarsi.
NOTA! La protezione da urto laterale non deve essere usata come maniglia per trasporto o aiuto per salire a bordo.
NOTA! Se la protezione da urto laterale si trova appoggiata sulla portiera, richiuderla. È comunque ammissibile l’uso con la protezione da urto laterale adeguatamente arretrata.
NOTA! Il seggiolino offre una sufficiente protezione da urto laterale anche quando il sistema ASPnon è aperto e può dunque essere usato senza di esso. Tuttavia, consigliamo di usare la protezione da urto laterale.
AVVERTENZA! Quando il seggiolino è installato sul sedile di mezzo, non estrarre la protezione da urto laterale.

25 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

13
90° 15 19
25
26

KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
CHECKLISTE: SO IST DAS KIND RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit des Kindes, dass:
– das 5-Punkt-Gurtsystem körpernah am Kind anliegt, ohne es einzuengen – die Schultergurte nicht verdreht sind – die Position der Kopfstütze richtig eingestellt und eingerastet ist (siehe
Kapitel ,,Einstellen der Kopfstütze”) – die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind
So ist der Kindersitz richtig eingebaut:
· Die ISOFIX Konnektoren sind ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden (13) und der Stützfuß korrekt installiert (15).
· Der Sitz ist in zulässiger Fahrtrichtung eingerastet (19).
WARNUNG! Erst ab einer Kindesgröße von 76 cm bzw. ab 16 Monaten darf der Sitz auch vorwärtsgerichtet verwendet werden.
· wenn möglich sollte der türseitige Seitenaufprallschutz (25) ausgeklappt werden
· kein Frontairbag sollte auf den Kindersitz einwirken können · falls das Kind noch unter 1 Jahr alt ist, muss der Kindersitz rückwärtsge-
richtet und sollte in die flachste Liegeposition geneigt sein (siehe Kapitel ,,Sitz- und Liegeverstellung”)

CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
CHECKLIST: SECURING THE CHILD CORRECTLY
For the safety of the child, please check that:
– the 5-point harness system is tight against the child`s body without constricting it
– the shoulder belts are not twisted – the position of the headrest is correctly adjusted and locked (see chapter
“Adjusting the headrest”) – the belt buckle tongues are engaged in the buckle
This is how the car seat is correctly installed:
· the ISOFIX connectors are properly connected to the vehicle (13) and the support leg is installed correctly (15)
· the car seat is engaged in the permitted direction of travel (19)
WARNING! The seat may only be used forward-facing from a child height of 76 cm and from 16 months.
· if possible, the side impact protection (25) on the door side should be folded out
· no front airbag should be able to impact on the car seat · if the child is younger than 1 year the car seat must be rearward-facing
and should be in the flattest reclining position (see chapter “Recline adjustment”)

CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
LISTA DI CONTROLLO: FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la sicurezza del bambino, verificare che:
– il sistema di imbracatura a 5 punti aderisca al corpo del bambino senza comprimerlo,
– gli spallacci non siano attorcigliati, – la posizione del poggiatesta sia regolata correttamente e bloccata in posizio-
ne (consultare la sezione “Regolazione del poggiatesta”), – le linguette della fibbia della cintura siano agganciate alla fibbia.
Ecco come è installato correttamente il seggiolino:
· i connettori ISOFIX sono correttamente collegati al veicolo (13) e la gamba di supporto è installata correttamente (15),
· il seggiolino è fissato nel senso di marcia consentito (19).
AVVERTENZA! Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo per bambini con un’altezza a partire da 76 cm e un’età a partire da 16 mesi.
· Se possibile, la protezione da urto laterale (25) dal lato della porta deve essere aperta.
· Nessun airbag frontale deve poter urtare il seggiolino. · Se il bambino ha un’età inferiore a 1 anno, il seggiolino deve essere
installato nel senso contrario a quello di marcia e deve essere nella posizione di reclinazione più distesa (consultare la sezione “Regolazione della reclinazione”).

27 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

Configuration 3 100-125 cm

3 2

20

27 26 28
28

UMBAU ZU KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
Wenn das Kind eine Körpergröße von mindestens 100 cm erreicht hat, kann der Sitz in die Konfiguration 3 umgebaut werden. Hierbei wird das 5-PunktGurtsystem des Kindersitzes verstaut und das Kind stattdessen mit dem 3 -Punkt-Fahrzeuggurt angeschnallt. Der Kindersitz kann dem größeren Körper so mehr Platz bieten.
Für dem Umbau gehen Sie wie folgt vor:
· Lockern Sie das Gurtsystem vollständig indem Sie die Verstelltaste amZentralversteller (2) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte an sich ziehen (ziehen Sie nicht an den Schulterpolstern).
· Bringen Sie die Kopfstütze (3) in die höchstmögliche Position. · Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste (20). · Ziehen Sie das Gurtschlosspolster (26) ab. · Lösen Sie den unteren Bezug der Rückenlehne und führen Sie das Gurt-
schloss durch das Loch im Bezug (27). · Verschließen Sie das Gurtschloss wieder mit den beiden Schlosszungen
und legen Sie das Gurtschloss in die Vertiefung (28).

CONVERSION TO CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
If the child has reached a height of at least 100 cm, the seat can be converted to Configuration 3. This involves stowing the car seat`s 5-point harness system and strapping the child in with the 3-point vehicle belt instead. The car seat can thus provide more space for the larger body.
For the conversion, please proceed as follows:
· Loosen the harness system completely by pressing the adjustment button on the central adjuster (2) and simultaneously pulling both shoulder belts towards you. (do not pull on the shoulder pads)
· Move the headrest (3) to the highest possible position. · Open the buckle by pressing the red button (20) firmly. · Pull off the buckle pad (26). · Loosen the lower backrest cover and pass the belt buckle through the hole
in the cover (27). · Close the buckle again with the two buckle tongues and place the buckle
in recess (28).

PASSAGGIO ALLA CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
Se il bambino ha raggiunto un’altezza di almeno 100 cm, è possibile impostare il seggiolino in Configurazione 3. Ciò comporta la rimozione del sistema di imbracatura a 5 punti e di allacciare sul bambino la cintura di sicurezza a 3 punti del veicolo. Il seggiolino offre in questo modo più spazio per il corpo più grande.
Per effettuare questo passaggio, procedere come segue:
· Allentare completamente il sistema di imbracatura premendo il pulsante di regolazione sul regolatore centrale (2) e tirando simultaneamente entrambi gli spallacci verso di sé. (non tirare le protezioni degli spallacci).
· Spostare il poggiatesta (3) nella posizione più alta possibile. · Aprire la fibbia premendo fermamente il pulsante rosso (20). · Estrarre l’imbottitura della fibbia (26). · Allentare la parte inferiore del rivestimento del poggiatesta e far scorrere la
fibbia della cintura attraverso il foro del rivestimento (27). · Richiudere nuovamente la fibbia con le due linguette e posizionare la fibbia
nell’incavo (28).

29 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

29 30

19 14

18
12 11

13 6
30

· Verstauen Sie das Gurtschlosspolster in dem Beutel der an den Bezug angenäht ist (29). Klappen Sie den Beutel später unter den Bezug, um das Gurtschloss in der Vertiefung zu verdecken.
· Öffnen Sie die Schulterpolster (30) und entfernen Sie diese. · Ziehen Sie die 360° Rotation Taste (19) und drehen Sie den Kindersitz in die
vorwärtsgerichtete Position. · Betätigen Sie die graue Taste links neben dem Stützfuß (18) um den Aus-
leger horizontal einzufahren. Heben Sie den Kindersitz dazu leicht an. · Fahren Sie den Stützfuß durch Drücken der Verstelltaste (14) ein und
klappen Sie ihn zusammen.
HINWEIS! Die Installation in Konfiguration 3 erfolgt mit 3-Punkt- Fahrzeuggurt und optional zusätzlich mit ISOFIX. Für Konfiguration 1 und 2 gilt dies nicht!
Wir empfehlen in Konfiguration 3 die Installation mit 3-PunktFahrzeuggurt und ISOFIX:
· Schieben Sie beide ISOFIX Konnektoren (11) bis zum Anschlag heraus. Drücken Sie dazu gleichzeitig die seitlichen Tasten (12).
· Die ISOFIX Konnektoren (11) müssen hörbar an den ISOFIX Befestigungspunkten (6) einrasten.
· Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten herauszuziehen.
· Schieben Sie den Kindersitz nun gegen die Rücklehne des Fahrzeugsitzes und bewegen Sie ihn nach rechts und links. So stellen Sie sicher, dass der Kindersitz so fest wie möglich verankert ist und am Autositz anliegt.
· Beide ISOFIX Indikatoren müssen nun grün zeigen (13).

· Stow the buckle pad in the bag sewn to the cover (29). Later, fold the bag under the cover to cover the belt buckle in the recess.
· Open the shoulder pads (30) and remove them. · Pull the 360° rotation button (19) and rotate the car seat to the forward-fa-
cing position. · Press the gray button to the left of the support leg (18) to retract the slide-
out horizontally. To do this, lift the car seat slightly. · Retract the support leg by pressing the adjustment button (14) and fold it.
NOTE! The installation in Configuration 3 is carried out with 3-point vehicle belt and as an option additionally with ISOFIX. This does not apply to Configuration 1 and 2!
For Configuration 3, we recommend the installation with 3-point vehicle seat belt and ISOFIX:
· Push both ISOFIX connectors (11) out as far as possible. To do this, press the side buttons (12) simultaneously.
· The ISOFIX connectors (11) must audibly engage in the ISOFIX attachment points (6).
· Make sure that the car seat holds well by trying to pull it out of the ISOFIX attachment points.
· Now push the car seat against the backrest of the vehicle seat and move it to the right and left. This will ensure that the car seat is anchored as firmly as possible and is in contact with the vehicle seat.
· Both ISOFIX indicators must now show green (13).

· Conservare la protezione della fibbia nella tasca del rivestimento (29). Quindi, ripiegare la tasca sotto al rivestimento per coprire la fibbia della cintura nell’incavo.
· Aprire le protezioni degli spallacci (30) e rimuoverle. · Premere il tasto di rotazione a 360° (19) e ruotare il seggiolino nel senso
di marcia. · Premere il tasto grigio alla sinistra della gamba di supporto (18) per richiude-
re la guida orizzontale. Per farlo, sollevare leggermente il seggiolino. · Richiudere la gamba di supporto premendo il tasto di regolazione (14)
quindi ripiegandola.
NOTA! L’installazione in Configurazione 3 viene eseguita con la cintura a 3 punti del veicolo e, opzionalmente, anche con il sistema ISOFIX. Questo non si applica alla Configurazione 1 e 2!
Per la configurazione 3, consigliamo l’installazione con la cintura a 3 punti del veicolo e il sistema ISOFIX:
· Estrarre al massimo entrambi i connettori ISOFIX (11). Per farlo, premere simultaneamente i tasti laterali (12).
· I connettori ISOFIX (11) devono scattare in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX (6).
· Assicurarsi che il seggiolino sia ben fissato cercando di tirarlo fuori dai punti di fissaggio ISOFIX.
· A questo punto, spingere il seggiolino contro lo schienale del sedile e spostarlo a destra e sinistra. Questa operazione garantirà che il seggiolino è ancorato il più saldamente possibile e a contatto con il sedile.
· Entrambi gli indicatori ISOFIX devono essere adesso di colore verde (13).

31 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

Configuration 3 100-125 cm

35 33

32

31

35 33
32

36 35

GEBRAUCH IM FAHRZEUG
KONFIGURATION 3: VERWENDUNG FÜR KINDER VON 100-125 CM
Wenn das Kind eine Körpergröße von mindestens 100 cm erreicht hat, kann der Sitz in die Konfiguration 3 umgebaut werden. Dadurch kann der Kindersitz dem größeren Körper mehr Platz bieten. Bitte vollziehen Sie dazu den Umbau wie im Kapitel ,,Umbau zu Konfiguration 3″ beschrieben.
HINWEIS! Der 100-125 i-Size Booster Sitz kann den Stützfuß nicht verwenden.
KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
ANSCHNALLEN DES KINDES
· Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass zwischen der Kopfstütze und der Schulter des Kindes 3 cm (ca. 2 Finger) Platz sind. Siehe Kapitel ,,Einstellen der Kopfstütze”.
· Ziehen Sie den Fahrzeuggurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Fahrzeug-Gurtschloss (31).
· Stecken Sie die Gurtzunge (32) in das Gurtschloss (31). Dieses muss mit einem hörbaren ,,KLICK” einrasten.
· Legen Sie den Beckengurt (33) in die beiden unteren grünen Gurtführungen (34) des Kindersitzes ein.
· Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (35), um den Beckengurt zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
· Legen Sie nun auch den Diagonalgurt in die untere grüne Gurtführung nahe dem Fahrzeuggurtschloss ein.
· Führen Sie den Diagonalgurt (35) nun durch die obere grüne Gurtführung in der Kopfstütze (36), sodass er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft.

USE IN THE VEHICLE
CONFIGURATION 3: USE FOR CHILDREN FROM 100-125 CM
When the child reaches a height of at least 100 cm, the seat can be converted to Configuration 3. This allows the car seat to offer more space for the larger body. To do so, please complete the conversion as described in the chapter ,,Conversion to Configuration 3″.
NOTE! The 100-125 I-Size Booster seat cannot use the support leg.
CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
STRAPPING THE CHILD
· Place your child in the car seat.
NOTE! Make sure that there is 3 cm (approx. 2 fingers) of clearance between the headrest and the child`s shoulder. See chapter ,,Adjusting the headrest”.
· Pull the vehicle seat belt far out and guide it along in front of the child towards the vehicle belt buckle (31).
· Insert the belt tongue (32) into the belt buckle (31). It must engage with an audible ,,CLICK”.
· Insert the lap belt (33) into both lower green belt guides (34) of the car seat. · Now pull firmly on the diagonal belt (35) to tighten the lap belt. The tighter
the belt fits, the better it can protect against injuries. · Now also insert the diagonal belt only into the lower green belt guide near
the vehicle belt buckle. · Now feed the diagonal belt (35) through the upper green belt guide in the
headrest (36) so that it runs through the belt guide. Make sure that the diagonal belt runs between the outer edge of the shoulder and the neck of the child.

USO NEL VEICOLO
CONFIGURAZIONE 3: USO PER BAMBINI DA 100 A 125 CM
Quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 100 cm, è possibile impostare il seggiolino in Configurazione 3. Con questa configurazione, il seggiolino offre più spazio per il corpo più grande. Per farlo, completare il passaggio secondo quanto descritto nella sezione ,,Passaggio alla configurazione 3″.
NOTA! Il seggiolino I-Size 100-125 Booster non può essere usato con la gamba di supporto.
CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
ASSICURARE IL BAMBINO
· Posizionare il bambino sul seggiolino.
NOTA! Assicurarsi che ci sia uno spazio di 3 cm (circa 2 dita) tra il poggiatesta e la spalla del bambino. Consultare la sezione “Regolazione del poggiatesta”.
· Estrarre completamente la cintura di sicurezza del veicolo e guidarla davanti al bambino verso l’apposita fibbia (31).
· Inserire la linguetta della cintura (32) nella fibbia (31). Deve scattare in posizione con un ,,CLIC”.
· Inserire il tratto orizzontale della cintura (33) in entrambe le guide verdi inferiori (34) del seggiolino.
· Adesso, tirare saldamente il tratto diagonale della cintura (35) per stringere il tratto orizzontale. Più stretta sarà cintura, più proteggerà da lesioni.
· Inserire anche il tratto diagonale della cintura solo nella guida verde inferiore accanto alla fibbia della cintura di sicurezza.
· Quindi, far passare il tratto diagonale della cintura (35) attraverso la guida verde superiore nel poggiatesta (36) così da farla scorrere lungo la guida. Assicurarsi che il tratto diagonale scorra tra il bordo esterno e il collo del bambino.

33 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

31

31

25

34

WARNUNG! Achten Sie darauf, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht wird und dass er flach am Körper des Kindes aufliegt.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (31) darf nicht direkt an der unteren Gurtführung anliegen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Straffen Sie nun abschließend auch den Diagonalgurt (35).
KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
AKTIVIEREN DES SEITENPROTEKTORS
Im RECARO Salia 125 Kid ist das ,,Advanced Side-Impact Protection” System (ASP) verbaut. Das ASP erhöht den Schutz des Kindes bei einem Seitenaufprall indem es die Kräfte um den Körper des Kindes herumleitet und so die Einwirkung auf den Kopf reduziert.
· Ziehen Sie den Seitenaufprallschutz (25) auf der Türseite heraus. · Achten Sie darauf, dass der Seitenaufprallschutz einrastet. · Kontrollieren Sie die Funktionsbereitschaft durch ein seitliches Drücken
auf den Seitenaufprallschutz. Das ASP muss dem standhalten ohne einzufahren.
HINWEIS! Der Seitenaufprallschutz darf nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe verwendet werden.
HINWEIS! Sollte der Seitenaufprallschutz an der Türe anstehen, klappen Sie ihn wieder ein.
HINWEIS! Der Kindersitz bietet auch ohne ausgeklappten Seitenaufprallschutz genügend Seitenaufprallschutz und kann daher auch ohne selbigen verwendet werden. Wir empfehlen jedoch den Seitenaufprallschutz zu nutzen.
WARNUNG! Beim Einbau des Kindersitzes auf dem mittleren Sitzplatz dürfen Sie keinen Seitenaufprallschutz ausklappen.

WARNING! Make sure that the vehicle belt is not twisted and that it lies flat on the child`s body.
WARNING! The vehicle belt buckle (31) must not be in direct contact with the lower belt guide. If the belt whip is too long, the car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. Please contact the manufacturer of your vehicle if in doubt.
Now finally also tighten the diagonal belt (35).

AVVERTENZA! Assicurarsi che la cintura di sicurezza del veicolo non sia attorcigliata e che sia piatta sul corpo del bambino.
AVVERTENZA! La fibbia della cintura di sicurezza (31) non deve essere a contatto diretto con la guida inferiore. Se la cinghia della cintura è troppo lunga, il seggiolino non è adatto all’uso in questa posizione. In caso di dubbi, contattare il produttore del veicolo.
Per finire, stringere anche il tratto diagonale della cintura di sicurezza (35).

CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
ACTIVATING THE SIDE PROTECTOR
The RECARO Salia 125 Kid features the ,,Advanced Side-Impact Protection” system (ASP). The ASP increases the protection of the child in the event of a side impact by directing the forces around the child`s body, thus reducing the impact on the head.

CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
ATTIVAZIONE DELLA PROTEZIONE LATERALE
RECARO Salia 125 Kid possiede un “Advanced Side-Impact Protection” (ASP). Il sistema ASP aumenta la protezione del bambino in caso di urto laterale indirizzando le forze attorno al corpo del bambino e riducendo così l’impatto sulla testa.

· Pull out the side impact protection (25) on the door side. · Make sure that the side impact protection engages. · Check that it is ready for operation by pushing on the side impact protection
from the side. The ASP must withstand this without retracting.

· Estrarre la protezione da urto laterale (25) dal lato della portiera. · Assicurarsi dell’avvenuta attivazione della protezione da urto laterale. · Controllare che sia pronta all’uso spingendo lateralmente sulla protezione
da urto laterale. Il sistema ASP deve sopportare questa azione senza ritrarsi.

NOTE! The side impact protection must not be used as a carrying handle or boarding aid.

NOTA! La protezione da urto laterale non deve essere usata come maniglia per trasporto o aiuto per salire a bordo.

NOTE! If the side impact protection is against the door, fold it back in. Use with the side impact protection properly retracted is still permissible.
NOTE! The car seat offers sufficient side impact protection even without the side impact protection folded out and can therefore also be used without the same. However, we recommend using the side impact protection.
WARNING! When installing the car seat in the middle seat position, do not fold out the side impact protection.
DE EN IT NL PL FR ES PT HU

NOTA! Se la protezione da urto laterale si trova appoggiata sulla portiera, richiuderla. È comunque ammissibile l’uso con la protezione da urto laterale adeguatamente arretrata.
NOTA! Il seggiolino offre una sufficiente protezione da urto laterale anche quando il sistema ASP non è aperto e può quindi essere usato senza di esso. Tuttavia, consigliamo di usare la protezione da urto laterale.
AVVERTENZA! Quando il seggiolino è installato sul sedile di mezzo, non estrarre la protezione da urto laterale.
35 RO EL

35 33
37

32

31

13

31
36

KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
CHECKLISTE: SO IST DAS KIND RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit des Kindes, dass: – der Diagonalgurt (35) durch die obere grüne Gurtführung verläuft – der Beckengurt (33) durch beide unteren grünen Gurtführungen verläuft – der Diagonalgurt auf der Fahrzeuggurtschlossseite auch durch die untere
grüne Gurtführung verläuft – die Gurtzunge (32) im Gurtschloss (31) eingerastet ist – der Fahrzeuggurt körpernah am Kind anliegt ohne es einzuengen – der Fahrzeuggurt an keiner Stelle verdreht ist – die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist (siehe Kapitel ,,Einstellen
der Kopfstütze”)
So ist der Kindersitz richtig eingebaut:
Die Installation in Konfiguration 3 kann optional mit 3-Punkt-Fahrzeuggurt und ISOFIX erfolgen. Die Installation in Konfiguration 3 kann auch nur mit 3-PunktFahrzeuggurt erfolgen. Für Konfiguration 1 und 2 gilt dies nicht!
WARNUNG! Wenn Sie kein ISOFIX verwenden, stellen Sie sicher, dass der Sitz angeschnallt ist auch wenn kein Kind darin sitzt (37). Bei einer scharfen Bremsung kann der Sitz ansonsten zu einem verletzenden Geschoss werden.
Wir empfehlen in Konfiguration 3 die Installation mit 3-Punkt- Fahrzeuggurt und ISOFIX. Dazu überprüfen Sie bitte, dass: – die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt – die ISOFIX Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden
sind und die Indikatoren grün zeigen (13). – wenn möglich der türseitige Seitenaufprallschutz ausgeklappt ist – kein Frontairbag auf den Kindersitz einwirken kann (insbesondere auf dem
Beifahrersitz) – das Fahrzeuggurtschloss (31) nicht an der unteren Gurtführung des Kinder-
sitzes anliegt

CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
CHECKLIST: SECURING THE CHILD CORRECTLY
For the safety of the child, check that: – the diagonal belt (35) runs through the upper green belt guide – the lap belt (33) passes through both lower green belt guides – the diagonal belt on the vehicle belt buckle side also runs through the lower
green belt guide – the belt buckle tongue (32) is engaged in the belt buckle (31) – the vehicle belt is close to the child`s body without constricting it – the vehicle belt is not twisted at any point – the position of the headrest is correctly adjusted (see chapter ,,Adjusting
the headrest”).
This ensures that the car seat is installed correctly:
The installation in Configuration 3 can optionally be carried out with 3-point vehicle belt and ISOFIX. The installation in Configuration 3 can also be carried out only with the 3-point vehicle belt. This does not apply to Configuration 1 and 2!

CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
LISTA DI CONTROLLO: FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la sicurezza del bambino, verificare che: – il tratto diagonale della cintura (35) scorra lungo la guida verde superiore, – il tratto orizzontale della cintura (33) scorra lungo entrambe le guide verdi inferiori, – il tratto diagonale della cintura dal lato della fibbia scorra anche lungo la
guida verde inferiore, – la linguetta della cintura (32) sia agganciata alla fibbia (31), – la cintura del veicolo sia vicina al corpo del bambino senza comprimerlo, – la cintura di sicurezza del veicolo non sia attorcigliata in nessun punto- la
posizione del poggiatesta sia regolata correttamente (consultare la sezione “Regolazione del poggiatesta”).
Per assicurarsi che il seggiolino auto sia installato correttamente:
L’installazione in Configurazione 3 può opzionalmente essere eseguita con la cintura a 3 punti del veicolo e con il sistema ISOFIX. L’installazione in Configurazione 3 può anche essere eseguita solo con la cintura di sicurezza a 3 punti del veicolo. Questo non si applica alla Configurazione 1 e 2!

WARNING! If you do not use ISOFIX, make sure that the seat is buckled

AVVERTENZA! Qualora non venga usato il sistema ISOFIX, assicurarsi di

up even if no child is sitting in it (37). Otherwise, the seat can become an

allacciare la cintura di sicurezza sul seggiolino anche se il bambino non vi

injurious projectile in the event of sharp braking.

è seduto sopra (37). In caso contrario, il seggiolino potrebbe diventare un

proiettile pericoloso in caso di frenata brusca.

We recommend the installation with 3-point vehicle belt and ISOFIX in Confi-

guration 3. In this case please check that:

Per la configurazione 3, consigliamo l’installazione con la cintura a 3 punti del

– the backrest of the car seat is in full contact with the backrest of the vehicle veicolo e il sistema ISOFIX. In questo caso, verificare che:

seat.

– lo schienale del seggiolino sia completamente a contatto con lo schienale

– the ISOFIX connectors are properly connected to the vehicle and the

del sedile,

indicators show green (13).

– i connettori ISOFIX siano correttamente collegati al veicolo e gli indicatori

– if possible, the side impact protection on the door side is folded out

siano di colore verde (13),

– no front airbag can act on the car seat (especially on the front passenger seat) – se possibile, la protezione da urto laterale dal lato della porta sia aperta,

– the vehicle belt buckle (31) is not in contact with the lower belt guide of

– nessun airbag frontale possa agire sul sedile (soprattutto sul sedile anterio-

the car seat

re lato passeggero),

– la fibbia della cintura di sicurezza non sia a contatto diretto con la guida

inferiore del seggiolino.
37

DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

f94 ,
38

i

PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung des Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig Folgendes zu beachten:
· Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
· Der Kindersitz darf nicht zwischen harten Teilen wie der Fahrzeugtür oder Sitzschiene eingeklemmt werden, da daraus eine Beschädigung resultieren kann.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein RECARO Salia 125 Kid Bezug verwendet wird, da auch der Bezug wesentlicher Bestandteil des Schutzkonzeptes ist. Ersatzbezüge erhalten Sie durch den Fachhandel.
Bitte Waschen Sie den Bezug vor der ersten Verwendung. Gehen Sie dazu wie im folgenden Kapitel ,,Abnehmen des Sitzbezuges” vor. Entfernen Sie bitte vor dem Waschen alle herausnehmbaren Schaumteile aus dem Bezug. Diese dürfen nicht mitgewaschen werden. Der Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Bei höheren Temperaturen kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Verwenden Sie auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für den Kindersitz zu kaufen, um ihn auch während des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges weiter verwenden zu können.

CARE
To ensure the maximum protective performance of the child car seat, it is essential to observe the following:
· All important parts of the car seat should be checked regularly for damage. The mechanical components must function perfectly.
· The car seat must not be wedged between hard parts such as the vehicle door or seat rail, as this may result in damage.

CURA
Per garantire le massime prestazioni di protezione del seggiolino auto per bambini, è essenziale osservare quanto segue:
· Tutte le parti importanti del seggiolino vanno ispezionate regolarmente per assicurarsi che siano prive di danni. I componenti meccanici devono funzionare alla perfezione.
· Il seggiolino auto non deve essere incastrato tra parti dure, ad esempio la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo.

CLEANING
Make sure that only a RECARO Salia 125 Kid seat cover is used, as the cover is also an essential part of the protection concept. Replacement covers can be obtained from specialist dealers.
Please wash the cover before using it for the first time. To do this, proceed as described in the following chapter ,,Removal of the seat cover”. Before washing, please remove all removable foam parts from the covers. These must not be washed. The cover may be washed at max. 30°C on the gentle cycle. Higher temperatures may cause discoloration. Please wash the cover separately from other laundry and never machine dry it! Do not dry the cover in the blazing sun! The plastic parts can be washed with a mild detergent and warm water.
WARNING! Never use chemical cleaning agents or bleach!
WARNING! The belt system cannot be removed! Never remove individual components of the belt system!
NOTE! It is recommended to purchase an additional cover for the car seat in order to be able to continue using it while the original cover is being washed and dried.

PULIZIA
Assicurarsi di usare solo una fodera per seggiolino Salia 125 Kid di RECARO, poiché la fodera è una parte essenziale del concept di protezione. È possibile acquistare le fodere di ricambio presso rivenditori specializzati.
Lavare la fodera prima di usarla per la prima volta. Per farlo, procedere come descritto nella sezione seguente “Rimozione della fodera”. Prima di lavare la fodera, rimuovere tutte le parti estraibili. Queste non vanno lavate. La fodera può essere lavata a una temperatura massima di 30 ºC, con un programma per capi delicati. Temperature più alte potrebbero causare la perdita di colore. Lavare la fodera separatamente da altra biancheria e non asciugarla mai in asciugatrice! Non asciugare la fodera alla luce diretta del sole! È possibile lavare le parti in plastica con acqua calda e un detergente delicato.
AVVERTENZA! Non usare mai agenti di pulizia chimici o candeggina!
AVVERTENZA! Non è possibile rimuovere il sistema di cinture! Non rimuovere mai i singoli componenti del sistema di cinture!
NOTA! Si consiglia di acquistare una fodera aggiuntiva del seggiolino per continuare a usarlo quando viene lavata la fodera originale.

39 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

38
40 39

30

26

40

ABNEHMEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Hauptbezug 1 Kopfstützenbezug 2 Schulterpolster 1 Gurtschlosspolster
Abnehmen
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
· Lösen Sie die Bändchen an der oberen Gurtführung (38) und nehmen Sie den Bezug der Kopfstützte ab.
· Öffnen Sie die Druckknöpfe (39) hinter dem Rückenlehnen-Polster und nehmen Sie den Hauptbezug ab indem Sie das Gummiband ringsherum aus den Führungen herausziehen (40).
· Entfernen Sie ggf. die beiden Schulterpolster (30) von den Metallhaken. · Entfernen Sie ggf. das Gurtschlosspolster (26).
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
HINWEIS! Es dürfen nur RECARO Salia 125 Kid Originalbezüge verwendet werden.
Anbringen des Bezuges
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.

REMOVAL OF THE SEATCOVER
The seat cover consists of 5 parts: 1 main cover 1 headrest cover 2 shoulder pads 1 belt buckle pad
Removal
For removal, please proceed as follows:
· Loosen the straps on the upper belt guide (38) and remove the headrest cover.
· Open the pushbuttons (39) behind the backrest cushion and remove the main cover by pulling the elastic band out of the guides (40) all around.
· If applicable, remove the two shoulder pads (30) from the metal hooks. · If applicable, remove the buckle pad (26).
WARNING! The car seat must never be used without the cover.
NOTE! Only RECARO Salia 125 Kid original covers may be used.
Attaching the seat cover
Carry out the previously described steps in reverse order to reattach the cover. Do not twist or mix up the shoulder straps in the process.

RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO AUTO
La fodera del seggiolino è composta da 5 parti: 1 fodera principale 1 fodera del poggiatesta 2 protezioni degli spallacci 1 protezione della fibbia della cintura
Rimozione
Per la rimozione, procedere come segue:
· Allentare le cinghie sulla guida superiore (38) e rimuovere la fodera del poggiatesta.
· Aprire i pulsanti (39) dietro il cuscino del poggiatesta e rimuovere la fodera principale tirando la fascia elastica fuori dalle guide (40) tutt’intorno.
· Se applicabile, rimuovere le due protezioni degli spallacci (30) dai ganci metallici.
· Se applicabile, rimuovere la protezione della fibbia (26).
AVVERTENZA! Il seggiolino non va mai usato senza la fodera.
NOTA! Va usata esclusivamente la fodera originale per Salia 125 Kid di RECARO.
Fissare la fodera del seggiolino
Eseguire i passaggi anteriormente descritti in ordine inverso per fissare nuovamente la fodera. Non girare o confondere gli spallacci nella procedura.

41 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

Configuration 1 61-105 cm
42

Configuration 2 76-105 cm

Configuration 3 100-125 cm

ALLGEMEINE HINWEISE
· Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie im alltäglichen Gebrauch nicht zwischen beweglichen Sitzen oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
· Dieser Kindersitz kann für eine Kindesgröße von 61-125 cm verwendet werden. Die Nutzung des integrierten 5-Punkt Gurtsystems der Konfiguration 1 und 2 ist bis zu einem Kindesgewicht von maximal 18 kg zugelassen.
· Unter einer Kindesgröße von 76 cm und unter einem Kindesalter von 15 Monaten ist die rückwärtsgerichtete Verwendung zwingend vorgeschrieben!
· Die Handhabung des Gurtschlosses wird jeweils in den Kapiteln ,,Anschnallen des Kindes” erklärt. Informationen zur Anpassung an die Körpergröße finden Sie in dem Kapitel ,,Einstellen der Kopfstütze”.
· Der Stützfuß muss in Konfiguration 1 und 2 im Kontakt mit dem Fahrzeugboden sein.
· Das interne Gurtsystem als auch der Fahrzeuggurt müssen an die Körpergröße des Kindes angepasst und dürfen nicht verdreht sein.
· Die Hüftgurte sollen möglichst tief verlaufen, sodass das Becken fest fixiert ist.
· Der Kindersitz sollte ersetzt werden, wenn er in einen Unfall verwickelt war. Ein Unfall kann das Produkt beschädigen, ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen.
· Angaben zur Reinigung finden Sie im Kapitel ,,Pflege & Reinigung”. · Der Kindersitz darf nicht mit anderen Systemen kombiniert oder verwendet
werden. Die Zulassung erlischt, sobald etwas verändert wird. · Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig,
den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. · Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Kindersitz. · Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche
die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind. · Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den
Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Sicherheitskonzeptes. · Bei Unklarheiten bezüglich des Sitzplatzes im Fahrzeug nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.

GENERAL NOTES
· The rigid parts of the car seat, as well as those made of plastic, must be placed or fastened in such a way that they cannot be trapped between moving seats or in the vehicle door during everyday use.
· This car seat can be used for a child height of 61-125 cm. The use of the integrated 5-point harness system of Configuration 1 and 2 is permitted up to a maximum child weight of 18 kg.
· Under a child height of 76 cm and under a child age of 15 months the rearward facing use is mandatory!
· The handling of the belt buckle is explained in each of the chapters “Strapping the child”. Information on adjusting to the body size can be found in the chapter ,,Adjusting the headrest”.
· The support leg must be in contact with the vehicle floor in Configuration 1 and 2.
· The belts that strap the child into the seat must be adjusted to the child`s body size and must not be twisted. The lap belts should run as low as possible so that the pelvis is firmly secured.
· The car seat should be replaced if it has been involved in an accident. An accident can damage the product without leaving any visible marks.
· For cleaning instructions, please refer to the chapter ,,Care & Cleaning”. · The car seat must not be combined or used with other systems. The
approval expires as soon as anything is changed. · In order for your child to be properly protected, it is essential to use the car
seat as described in this manual. · Never leave your child unattended in the car seat. · Make sure that luggage and other items that could injure the occupants in
the event of an accident are securely stowed. · Do not use the car seat without the seat cover. Never replace the cover
with a make not recommended by the manufacturer, as it is an important part of the safety concept. · If you are unsure about the seat position in the vehicle, refer to the instruction manual of your vehicle.

NOTE GENERALI
· Le parti rigide del seggiolino, oltre a quelle in plastica, devono essere posizionate o fissate in modo tale che non possano essere incastrate tra sedili mobili o nella portiera del veicolo nel corso del regolare utilizzo.
· Questo seggiolino auto può essere usato per un bambino con un’altezza compresa tra 61 e 125 cm. L’uso del sistema di imbracatura a 5 punti integrato della Configurazione 1 e 2 è consentito fino a un peso massimo del bambino di 18 kg.
· Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore a 15 mesi, è obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia.
· La gestione della fibbia della cintura è spiegata in ciascuna delle sezioni “Assicurare il bambino”. Per informazioni relative alla regolazione alle dimensioni del corpo, consultare la sezione ,,Regolazione del poggiatesta”.
· In Configurazione 1 e 2, la gamba di supporto deve essere a contatto con il pavimento del veicolo.
· Le cinture che assicurano il bambino sul seggiolino devono essere regolate alle dimensioni del corpo del bambino e non devono essere attorcigliate. Le cinture orizzontali devono scorrere al livello più basso possibile in modo tale che il bacino sia saldamente assicurato.
· Se il seggiolino è stato coinvolto in un incidente, deve essere sostituito. Un incidente potrebbe danneggiare il prodotto senza lasciare segni visibili.
· Per le istruzioni di pulizia, consultare la sezione ,,Cura e Pulizia”. · Il seggiolino auto non deve essere usato in combinazione con o insieme ad
altri sistemi. L’approvazione scade non appena vengono applicate modifiche. Per garantire un’adeguata protezione del bambino, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto secondo quanto descritto nel presente manuale. · Non lasciare mai il bambino incustodito sul seggiolino. · Assicurarsi che bagagli e altri oggetti che potrebbero ferire gli occupanti in caso di incidente siano fissati in sicurezza. · Non usare il seggiolino auto senza la fodera. Non sostituire mai la fodera con un prodotto non consigliato dal produttore, poiché è una parte importante del concept di sicurezza. · In caso di dubbi sulla posizione del seggiolino in auto, consultare il manuale di istruzioni del veicolo.

43 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

· Es handelt sich um ein ,,i-Size” Kinderrückhaltesystem. Das System ist nach EU-Verordnung ECE R129 für den Gebrauch in einem Fahrzeug mit i-Size-fähigen Sitzen, wie in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers angegeben, zugelassen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller des Kindersitzes oder an Ihren Händler. Es handelt sich um ein, als Aufsatz klassifiziertes, i -Size-Kinderrückhaltesystem. Das System ist nach EU-Verordnung ECE R129 für den Gebrauch in einem Fahrzeug mit i-Size-fähigen Sitzen, wie in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers angegeben, zugelassen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller des Kindersitzes oder an Ihren Händler.
MASSNAHMEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Der Kindersitz sollte ersetzt werden, wenn er in einen Unfall verwickelt war. Ein Unfall kann das Produkt beschädigen, ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den RECARO Kundendienst.
44

· This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved accordingto UN Regulation No. 129, for use in, i-Size compatible vehicle seatingpositions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users` manual.If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer. This is a i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No. 129. for use primarily in “i-Size seating positions” as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle user’s manual. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.

· Questo è un sistema di ritenuta per bambini avanzato “i-Size”. È omologato ai sensi del regolamento No. 129 per l’utilizzo all’interno di veicoli su sedili “compatibili con i sistemi i-Size”, come indicato dal costruttore del veicolo nel manuale dell’automobile. In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di ritenuta per bambini o il rivenditore. Questo è un sistema di ritenuta per bambini avanzato classificato come rialzo i-Size. È omologato ai sensi del regolamento No. 129. per l’utilizzo all’interno di veicoli su sedili “compatibili con i sistemi i-Size” come indicato dal costruttore del veicolo nel manuale dell’automobile. In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di ritenuta per bambini o il rivenditore.

MEASURES AFTER AN ACCIDENT
WARNING! The car seat should be replaced if it has been involved in an accident. An accident can damage the product without leaving any visible marks. If in doubt, please contact RECARO customer service.

MISURE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
AVVERTENZA! Se il seggiolino è stato coinvolto in un incidente, deve essere sostituito. Un incidente potrebbe danneggiare il prodotto senza lasciare segni visibili. In caso di dubbi, contattare il servizio clienti RECARO.

45 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist auf eine Nutzungsdauer von ca. 7 Jahren ausgelegt. Um dies zu gewährleisten, beachten Sie bitte die folgenden Punkte: · Schützen Sie den Kindersitz möglichst vor intensiver Sonneneinstrahlung,
um eine langsame UV-Degradierung der Kunststoffteile zu verhindern. Nutzen Sie dazu beispielsweise ein helles Tuch. · Wenn Sie den Kindersitz längere Zeit nicht verwenden, sollten Sie ihn aus dem Fahrzeug ausbauen und an einem kühlen, trockenen und schattigen Ort lagern. · Prüfen Sie die Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes regelmäßig auf Beschädigungen und Veränderung von Form und Farbe. Stellen Sie dabei Veränderungen fest, wenden Sie sich bitte umgehend an den RECARO Kundendienst. · Veränderungen des Stoffes, insbesondere ein Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Wir bitten Sie um eine umweltgerechte Entsorgung der Verpackungsmaterialien und des Kindersitzes am Ende ihrer Lebensdauer. Kindersitze sind in aller Regel kein Hausmüll, sondern sollten etwa im Rahmen von Sperrmüllaktionen oder über einen Wertstoffhof entsorgt werden. Für die genauen Entsorgungsmöglichkeiten und Bestimmungen in Ihrer Region, verweisen wir Sie an die Verwaltung Ihres Wohnortes. Beachten Sie außerdem eventuell abweichende Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial außer Reichweite des Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
46

PRODUCT LIFESPAN
This car seat is designed for a service life of approximately 7 years. To ensure this, please observe the following points:
· If possible, protect the car seat from intense sunlight to prevent slow UV degradation of the plastic parts, for example, by using a light-colored cloth.
· If you do not use the car seat for a longer period of time, you should remove it from the vehicle and store it in a cool, dry and shady place.
· Regularly check the plastic and metal parts of the car seat for damage and changes in shape and color. If you notice any changes, please contact RECARO Customer Service immediately.
· Changes to the fabric, in particular fading, are normal and do not represent any impairment.

CICLO DI VITA DEL PRODOTTO
Questo seggiolino è stato progettato per una vita utile di circa 7 anni. Per garantirlo, osservare i seguenti punti:
· Se possibile, proteggere il seggiolino auto dalla luce solare intensa per evitare una lenta degradazione ai raggi UV delle parti in plastica, ad esempio usando un panno dai colori chiari.
· Se il seggiolino non viene usato per lunghi periodi di tempo, rimuoverlo dal veicolo e conservarlo in un luogo fresco, asciutto e al riparo dalla luce.
· Esaminare regolarmente le parti metalliche e in plastica del seggiolino per verificare l’assenza di danni e modifiche alla forma e al colore. In caso di cambiamenti, contattare immediatamente il servizio clienti RECARO.
· Cambiamenti al tessuto, soprattutto uno scolorimento, sono normali e non rappresentano alcuna compromissione.

DISPOSAL
We ask you to dispose of the packaging materials and the car seat in an environmentally friendly manner at the end of their service life. Generally, car seats are not household waste, but should be disposed of during special waste collection campaigns or at a recycling center. For the exact disposal options and regulations in your region, we refer you to the administration of your place of residence. Also note any different disposal regulations of your country.
WARNING! Keep the packaging material out of reach of the child, as there is a risk of suffocation!
DE EN IT NL PL FR ES PT HU

SMALTIMENTO
Smaltire i materiali di imballaggio e il seggiolino auto nel rispetto dell’ambiente alla fine della sua vita utile. In generale, i seggiolini auto non sono rifiuti domestici, ma vanno smaltiti in occasione di campagne di raccolta dei rifiuti speciali, o presso un centro di riciclo. Per le alternative di smaltimento e i regolamenti specifici per la propria regione, consigliamo di contattare l’amministrazione del proprio luogo di residenza. Prestare attenzione, inoltre, alle diverse normative in merito allo smaltimento dei rifiuti in vigore nel proprio paese.
AVVERTENZA! Tenere l’imballaggio fuori dalla portata dei bambini, poiché esiste un rischio di soffocamento!
47 RO EL

GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
5. Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann.
48

WARRANTY TERMS
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the Warranty, please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
5. All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However, UV radiation may cause colors to fade. This is not a material fault, but simply normal wear and tear, for which no warranty can be given.

TERMINI DELLA GARANZIA
La seguente garanzia si applica esclusivamente nel paese in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore a un cliente.
1. La garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali, esistenti o che compaiono, alla data dell’acquisto o che si verificano entro due (2) anni a partire dalla data di acquisto da parte del rivenditore che ha inizialmente venduto il prodotto a un consumatore (garanzia del produttore). Esaminare il prodotto per verificarne la completezza ed eventuali difetti di produzione o di materiali immediatamente alla data dell’acquisto o immediatamente dopo averlo ricevuto. Conservare sempre una ricevuta di acquisto indicante la data.
2. In caso di difetti, smettere immediatamente di usare il prodotto. Per ottenere la garanzia, portare il prodotto o spedirlo presso il rivenditore originale che ha inizialmente venduto il prodotto in condizioni pulite e complete e inviare una prova di acquisto originale (ricevuta di vendita o fattura). Non portare né spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La presente garanzia non copre eventuali danni derivanti da uso improprio, influenze ambientali (acqua, fuoco, incidenti ecc.), normale usura o inosservanza delle istruzioni fornite nel presente manuale utente. La garanzia non si applica se sono state apportate modifiche e servizi da persone non autorizzate o se sono stati usati componenti e accessori non originali.
4. Questa garanzia non pregiudica eventuali diritti statutari dei consumatori, comprese richieste di risarcimento e reclami relativi a violazioni del contratto che l’acquirente potrebbe avere nei confronti del venditore o del produttore del prodotto.
5. Tutti i nostri tessuti rispettano alti standard di solidità del colore. Tuttavia, i raggi UV potrebbero far sbiadire i colori. Non si tratta di un danno materiale ma di normale usura, per la quale non può essere concessa alcuna garanzia.

49 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

RECARO Salia 125 Kid UN R129/03, i-Size
61 ­ 125 cm 3 M ­ 7Y i-Size ISOFIX

Configuration 1 61-105 cm

Configuration 2 76-105 cm

Configuration 3 100-125 cm

NL- NEDERLANDS
PRODUCTOVERZICHT
Dank u voor het kiezen van een kinderzitje van RECARO.
Met meer dan 100 jaar unieke ervaring, heeft RECARO een revolutie teweeg gebracht op het gebied van zitmeubilair in auto`s, vliegtuigen, racesport en gaming. Deze ongeëvenaarde kennis komt ook tot uiting in de ontwikkeling van elk van onze kinderveiligheidssystemen. Ons doel is u producten te leveren die nieuwe normen stellen op het gebied van design, functionaliteit, comfort en veiligheid. Bij de ontwikkeling van dit autostoeltje werd de nadruk gelegd op veiligheid, comfort en gebruiksgemak. Het product wordt vervaardigd onder zorgvuldige kwaliteitscontrole en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
Wij wensen u altijd veel plezier en veilige ritten. Uw RECARO Kids Team.
WAARSCHUWING! Voor een goede bescherming van uw kind is het absoluut noodzakelijk dat u het autostoeltje gebruikt zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand in het daarvoor bestemde vak van het autostoeltje.

50

PL- POLSKI
PRZEGLD RODUKTU
Dzikujemy ci za wybranie fotelika RECARO.
Z ponad 100-letnim dowiadczeniem w zapewnianiu niezapomnianych dowiadcze RECARO zrewolucjonizowalo siedzenia w samochodach, samolotach, samochodach wycigowych i do gier. Ta bezkonkurencyjna wiedza zostala równie wykorzystana do zaprojektowania wszystkich naszych systemów zabezpiecze dla dzieci. Naszym celem jest dostarczanie produktów, które sprostaj najnowszym standardom pod wzgldem projektu, uytkowania, wygody i bezpieczestwa. Podczas projektowania tego siedzenia do samochodu akcent zostal poloony na bezpieczestwie, wygodzie i latwoci uycia. Produkt zostal wyprodukowany, zachowujc najwysze standardy jakoci i spelnia najwysze wymagania w kwestii bezpieczestwa.
yczymy ci mnóstwa radoci i bezpiecznej podróy, zawsze. Twój Zespól RECARO ds. produktów dla dzieci.
UWAGA! Aby twoje dziecko bylo prawidlowo chronione, naley uywa fotelika w sposób opisany w tej instrukcji.
NOTATKA! Zawsze trzymaj t instrukcj pod rk w przeznaczonym do tego miejscu w samochodzie.

FR- FRANÇAIS
APERÇU PRODUIT
Merci d’avoir choisi votre siège auto chez RECARO.
Avec plus de 100 ans d’expérience unique, RECARO a révolutionné les assises dans les voitures, avions, courses automobiles et les jeux vidéo. Ce savoir- faire inégalé se retrouve également dans le développement de chacun de nos systèmes de sécurité pour enfants. Notre objectif est de vous fournir des produits qui établissent de nouvelles normes en termes de conception, de fonctionnalité, de confort et de sécurité. Lors du développement de ce siège auto, laccent a été mis sur la sécurité, le confort et la facilité dutilisation. Le produit est fabriqué sous un contrôle de qualité rigoureux et répond aux exigences de sécurité les plus strictes.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et des trajets sûrs à tout moment. Votre équipe RECARO Kids
AVERTISSEMENT ! Pour que votre enfant soit correctement protégé, il est absolument nécessaire d`utiliser le siège auto comme décrit dans ces instructions.
REMARQUE ! Gardez toujours ce manuel à portée de main dans le compartiment prévu à cet effet du siège auto.

51 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

NL- NEDERLANDS
INDEX
Beknopte gids 3 Configuratie 1: naar achteren gericht gebruik (61-105 cm) 4 Configuratie 2: voorwaarts gericht gebruik (76-105 cm) 5 Configuratie 3: voorwaarts gericht gebruik (100-125 cm)
50 Productoverzicht
Kenmerken 54 Verstellen van de hoofdsteun 54 Verstellen van de rugleuning
Gebruik in het voertuig 56 Veiligheid in het voertuig 60 Veiligheid voor het kind
Configuratie 1 & 2: geschikt voor kinderen van 61-105 cm 62 Installatie van de autostoel 66 Inbinden van het kind 70 Checklist: het kind op de juiste manier inbinden
72 Omzetting naar configuratie 3 (100 – 125 cm)
Configuratie 3: geschikt voor kinderen van 100-125 cm 76 Inbinden van het kind 80 Checklist: het kind op de juiste manier inbinden
82 Onderhoud 82 Reiniging 84 Verwijdering van de bekleding van de autostoel 86 Algemene opmerkingen 88 Maatregelen na een ongeval 90 Levensduur van het product 90 Verwijdering 92 Garantievoorwaarden
52

PL- POLSKI
SPIS TRECI

FR- FRANÇAIS
SOMMAIRE

Krótka instrukcja 3 Uloenie 1: Uloenie tylem do kierunku jazdy (61-105 cm)) 4 Uloenie 2: Uloenie przodem do kierunku jazdy (76-105 cm) 5 Uloenie 3 : Uloenie przodem do kierunku jazdy (100-125 cm)
50 Przegld Funkcji Produktu
Cechy produktu 55 Dopasowywanie zaglówka 55 Ustawienie odchylenia
Uytkowanie w samochodzie 57 Bezpieczestwo dziecka 61 Bezpieczestwo dla dziecka

Guide rapide 3 Configuration 1 : Orientation vers l’arrière (61-105 cm) 4 Configuration 2 : Orientation vers l’avant (76-105 cm) 5 Configuration 3 : Orientation vers l’avant (100-125 cm)
50 Aperçu produit
Vue d’ensemble des caractéristiques du produit 55 Régler l’appui-tête 55 Réglage de l’inclinaison
Utilisation dans le véhicule 57 Sécurité dans le véhicule 61 Sécurité de l’enfant

Uytkowanie dla dzieci o wzrocie od 61-105 cm 63 Monta fotelika samochodowego 67 Zakladanie dziecku pasów 71 Checklist: prawidlowe zabezpieczenie dziecka
73 Ustawienie do poloenia 3 (100 ­ 125 cm)

Configuration 1 et 2: utilisation pour les enfants mesurant entre 61 et 105 cm 63 Installation du siège auto 67 Attacher l’enfant 71 Checklist : correctement sécuriser l’enfant
73 Conversion vers la configuration 3 100 – 125 cm

Uytkowanie dla dzieci o wzrocie od 100-125 cm 77 Zakladanie dziecku pasów 81 Checklist: prawidlowe zabezpieczenie dziecka
83 Pielgnacja 83 Czyszczenie 85 Zdejmowanie pokrowca fotelika samochodowego 87 Ogólne uwagi 89 Postpowanie po wypadku 91 ywotno produktu 91 Utylizacja 93 Warunki gwarancji

Configuration 3: utilisation pour les enfants mesurant entre 100 et 125 cm 77 Attacher l’enfant 81 Checklist : correctement sécuriser l’enfant
83 Entretien 83 Nettoyage 85 Retirer la housse du siège auto 87 Remarques générales 89 Mesures après un accident 91 Durée de vie du produit 91 Élimination 93 Conditions de garantie

53 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

1 2
3
4
54

KENMERKEN
VERSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN
LET OP! Alleen een hoofdsteun die op de optimale hoogte is ingesteld, biedt uw kind de best mogelijke bescherming en comfort. Daartoe kan de hoogte in 9 standen worden ingesteld.
· De hoofdsteun (1) moet zo worden ingesteld dat de afstand tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun 3 cm (ongeveer 2 vingers) bedraagt.
· Maak de schouderriemen los door de verstelknop op de centrale gordelspanner (2) in te drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen naar u toe te trekken.
· Bedien de verstelhendel (3) aan de bovenrand van de hoofdsteun om de hoofdsteun in de juiste stand te zetten.
· Zorg ervoor dat de hoofdsteun met een hoorbare klik in de gewenste stand wordt vergrendeld.
LET OP! De schouderriemen zijn aan de hoofdsteun bevestigd en hoeven niet apart te worden afgesteld.
KENMERKEN
VERSTELLEN VAN DE RUGLEUNING
De RECARO Salia 125 Kid biedt 4 verschillende ligposities voor een veilig en comfortabel vervoer van het kind in het voertuig.
Trek aan de verstelhendel (4) aan de voorkant van de autostoel om de rugleuning te verstellen. Nu kan de helling van de autostoel worden aangepast. Zorg er altijd voor dat het autostoeltje hoorbaar vastklikt.
LET OP! Om orthopedische en veiligheidsredenen moeten pasgeborenen en baby`s die nog niet zelfstandig kunnen zitten (jonger dan 1 jaar) altijd achterwaarts gericht worden vervoerd in de meest vlakke ligpositie.
WAARSCHUWING! Om veiligheidsredenen is het ten strengste verboden de rugleuning tijdens het rijden te verstellen!

WLACIWOCI
DOPASOWYWANIE ZAGLÓWKA
NOTATKA! Tylko i wylcznie uloenie zaglówka na prawidlowej wysokoci zapewni twojemu dziecku najlepsz ochron i wygod. W tym celu mona ustawi zaglówek w 9 pozycjach.

CARACTÉRISTIQUES
RÉGLER L’APPUI-TÊTE
REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale offrira à votre enfant la meilleure protection et le meilleur confort possible. À cet effet, la hauteur peut être réglée sur 9 positions.

· Zaglówek (1) musi by ustawiony w taki sposób, eby odleglo pomidzy ramieniem dziecka a zaglówkiem wynosila 3 cm (okolo 2 palce).
· Polunij pasy przy ramionach poprzez nacinicie na przycisk regulacji w glównym regulatorze (2) i jednoczenie pocignij do siebie za dwa pasy przy ramionach.
· Dostosuj uchwyt zaglówka (3) na górnej krawdzi zaglówka, eby ustawi zaglówek w prawidlowym poloeniu.
· Bdziesz mial pewno, e zaglówek stabilizuje si w tej pozycji, kiedy uslyszysz kliknicie.
NOTATKA! Pasy przy ramionach s przymocowane do zaglówka i nie trzeba ich dopasowywa oddzielnie.

· Lappui-tête (1) doit être réglé de manière à ce que la distance entre les épaules de lenfant et lappui-tête soit de 3 cm (environ 2 doigts). · Desserrez les bretelles en appuyant sur le bouton de réglage de ladaptateur central (2) et en tirant simultanément les deux bretelles vers vous.
· Actionnez la poignée de réglage (3) située sur le bord supérieur de lappuitête pour déplacer lappui-tête dans la position appropriée.
· Assurez-vous que lappui-tête se verrouille dans la position souhaitée avec un clic audible. REMARQUE ! Les bretelles sont fixées à lappui-tête et nont pas besoin dêtre réglées séparément.

WLACIWOCI
USTAWIENIE ODCHYLENIA
RECARO Salia 125 Kid posiada 4 róne pozycje odchylenia, eby zapewni bezpieczn i wygodn podró dziecka samochodem.

CARACTÉRISTIQUES
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON
Le RECARO Salia 125 Kid offre 4 positions dinclinaison différentes pour un transport sûr et confortable de lenfant dans le véhicule.

W celu dopasowania odchylenia, nacinij na uchwyt regulacji (4) z przodu siedliska samochodowego. Teraz odchylenie siedliska samochodowego moe zosta dopasowane. Zawsze upewnij si, e w siedlisku samochodowym slycha kliknicie.

Pour régler la position dinclinaison, tirez la poignée de réglage (4) à lavant du siège auto. Il est maintenant possible de régler linclinaison du siège auto. Assurez-vous toujours que le siège auto senclenche de manière audible.

NOTATKA! Ze wzgldów ortopedycznych i bezpieczestwa noworodki i male dzieci, które nie s w stanie same siedzie (poniej 1 roku ycia) zawsze powinny podróowa tylem do kierunku jazdy, ustawione w pozycji lecej.
UWAGA! Ze wzgldów bezpieczestwa jest bezwzgldnie zabronione, eby odchyla fotelik w trakcie jazdy!
DE EN IT NL PL FR ES PT HU

REMARQUE ! Pour des raisons orthopédiques et de sécurité, les nouveaunés et les nourrissons qui ne sont pas encore capables de sasseoir seuls (moins dun an) doivent toujours être transportés dos à la route dans la position dinclinaison la plus plate. AVERTISSEMENT ! Pour des raisons de sécurité, il est strictement interdit de régler la position dinclinaison pendant la conduite !
55 RO EL

5
Volkswagen Golf 7
6
56

GEBRUIK IN HET VOERTUIG
VEILIGHEID IN HET VOERTUIG
De RECARO Salia 125 Kid is een kinderveiligheidssysteem van de categorie i-Size.
Installatie is mogelijk op alle i-Size autostoelen. I-Size zitplaatsen zijn gemarkeerd met het symbool (5). Bovendien kunt u de handleiding van het voertuig raadplegen voor hulp. Als uw auto geen i-Size zitje heeft, gebruik dan de compatibiliteitslijst op onze website om te controleren op welke autostoel de autostoel geïnstalleerd kan worden. Scan daarvoor de QR-code hiernaast.
Wij raden aan het autostoeltje op de achterbank te installeren en, indien mogelijk, achter de passagiersstoel. Als u de autostoel op de passagiersstoel voorin wilt gebruiken, volg dan de instructies op de volgende bladzijde.
LET OP! I-Size autostoelen zijn tevens altijd voorzien van twee ISOFIX- bevestigingspunten (6). Zonder deze ISOFIX-bevestigingspunten kan de autostoel niet in Configuratie 1 en 2 worden geïnstalleerd.
WAARSCHUWING! De autostoel mag niet gecombineerd worden met andere systemen. De goedkeuring vervalt zodra wijzigingen worden aangebracht.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die de inzittenden bij een ongeval zouden kunnen verwonden, veilig zijn opgeborgen.
WAARSCHUWING! Zet het kinderzitje altijd goed vast in de auto, ook als het niet in gebruik is. Zelfs bij een noodstop of een kleine botsing kunnen niet- beveiligde onderdelen andere passagiers en uzelf verwonden.
WAARSCHUWING! Het gebruik van de autostoel is niet toegestaan op naar achteren gerichte autostoelen of op stoelen die loodrecht op de rijrichting zijn geplaatst!

BEZPIECZESTWO W SAMOCHODZIE
BEZPIECZESTWO DZIECKA
RECARO Salia 125 Kid to system siedlisk dla dzieci kategorii i-Size.
Mona go zamontowa we wszystkich siedzeniach i-Size. Siedzenia i-Size s oznaczone cyfr (5). Ale, jeli potrzebujesz wicej informacji, znajdziesz j w instrukcji obslugi samochodu.
Jeli twój pojazd nie posiada siedzenia i-Size, skorzystaj z listy kompatybilnoci na naszej stronie, eby sprawdzi, na których siedzeniach w samochodzie siedzenie moe zosta zamontowane. Aby to zrobi, zeskanuj zalczony kod QR.
Zalecamy zamontowanie siedzenia na tylnym siedzeniu, a jeli jest to moliwe, za przednim siedzeniem pasaera. Jeli chcesz uy przedniego siedzenia pasaera, upewnij si, e postpujesz zgodnie z instrukcjami na nastpnej stronie.
NOTATKA! Siedzenia samochodowe i-Size s równie wyposaone w punkty mocowanie ISOFIX (6). Bez punktów mocowania ISOFIX siedzenie samochodowe nie moe by zamontowane w Poloeniu 1 i 2.
UWAGA! Siedzenie samochodowe nie moe by polczone z innymi systemami. Gwarancja wygasa, jak tylko zostaj wprowadzone jakiekolwiek zmiany.
UWAGA! Upewnij si, e bagae i inne przedmioty, które moglyby zrani pasaerów w razie wypadku, s poprawnie przechowywane.
UWAGA! Zawsze montuj fotelik dziecicy w prawidlowy sposób, nawet jeli nie jest on uywany. Nawet w razie hamowania awaryjnego lub drobnej stluczki, niezabezpieczone przedmioty mog zrani pasaerów lub ciebie.
UWAGA! Korzystanie z fotelika tylem do kierunku jazdy nie jest dozwolone na siedzeniach w pojedzie, które s ustawione prostopadle do kierunku jazdy!

UTILISATION DANS LE VÉHICULE
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
Le RECARO Salia 125 Kid est un système de retenue pour enfants de la catégorie i-Size.
Linstallation est possible sur tous les sièges pour véhicule i-Size. Les sièges I-Size sont marqués du symbole (5). En outre, vous pouvez vous référer au manuel du véhicule pour obtenir de laide.
Si votre véhicule nest pas équipé dun siège i-Size, veuillez utiliser la liste de compatibilité des véhicules sur notre site Web pour vérifier sur quel siège de véhicule le siège auto peut être installé. Pour ce faire, scannez le code QR adjacent.
Nous recommandons dinstaller le siège auto sur le siège arrière et, si possible, derrière le siège du passager avant. Si vous souhaitez utiliser le siège auto sur le siège du passager avant, veillez à suivre les instructions de la page suivante. REMARQUE ! Les sièges pour véhicules I-Size sont toujours équipés de deux points de fixation ISOFIX (6). Sans ces points de fixation ISOFIX, le siège auto ne peut pas être installé dans les configurations 1 et 2. AVERTISSEMENT ! Le siège auto ne doit pas être combiné avec dautres systèmes. Lhomologation expire dès que des modifications sont apportées. AVERTISSEMENT ! Veillez à ce que les bagages et autres objets qui pourraient blesser les occupants en cas daccident soient rangés en toute sécurité.
AVERTISSEMENT ! Fixez toujours correctement le siège enfant dans le véhicule, même lorsquil nest pas utilisé. Même en cas de freinage durgence ou de choc mineur, les pièces non fixées peuvent blesser les autres passagers et vous- même. AVERTISSEMENT ! Lutilisation du siège auto nest pas autorisée sur les sièges de véhicules orientés vers larrière ou sur les sièges disposés perpendiculairement au sens de la conduite !

57 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

6
58

Sommige autostoelen van gevoelige materialen (bv. velours, leder) kunnen tekenen van slijtage of verkleuring vertonen als gevolg van het gebruik van autostoelen. Om dit te voorkomen, kunt u bijvoorbeeld de RECARO autostoelbeschermer gebruiken, die apart verkrijgbaar is.
In uitzonderlijke gevallen kan het autostoeltje ook voorin op de passagiersstoel worden gebruikt. Let op de volgende punten:
· Deactiveer de airbag van de passagier voorin! Als dit in uw voertuig niet mogelijk is, is het gebruik op de passagiersstoel voorin verboden.
· Controleer of de passagiersstoel voorin is uitgerust met ISOFIX- bevestigingspunten (6). Zonder ISOFIX is gebruik in configuratie 1 en 2 niet mogelijk.
· Het is absoluut noodzakelijk de aanbevelingen van de voertuigfabrikant op te volgen!
WAARSCHUWING! Gebruik de autostoel niet op een autostoel waarop een frontale airbag is geactiveerd. Deze moet eerst gedeactiveerd worden. Bij een ongeval kan de frontale airbag met een groot volume explosief ontplooien, waardoor het kind ernstig letsel oploopt of zelfs overlijdt. Zijairbags daarentegen hoeven niet te worden gedeactiveerd.
Voor de bescherming van alle inzittenden van het voertuig moet u er altijd voor zorgen dat: – de opklapbare rugleuningen van de voertuigstoelen zijn vastgeklikt en
rechtop staan, – als de autostoel op de passagiersstoel voorin is geïnstalleerd, de autostoel
in de achterste stand staat, – alle beweegbare voorwerpen in het voertuig zijn vastgezet, – alle personen in het voertuig een veiligheidsgordel dragen.
WAARSCHUWING! Houd het kind nooit op uw schoot in de auto! Door de enorme krachten die bij een ongeval worden uitgeoefend, is het voor u onmogelijk het kind vast te houden. Maak ook nooit uzelf en het kind vast met een autogordel.

Niektóre siedzenia w samochodzie wykonane z delikatnych materialów (np. weluru, skóry) mog wykazywa lady zuycia ze wzgldu na uycie fotelików. Aby tego unikn moesz uy RECARO Car Seat Protector, który jest sprzedawany osobno.
W wyjtkowych przypadkach fotelik moe by równie uyty z przodu na przednim siedzeniu pasaera. Naley wzi pod uwag nastpujce punkty:
· Wylcz poduszk powietrzn na przednim siedzeniu pasaera! Jeli nie mona tego zrobi w twoim samochodzie, uycie przedniego siedzenia pasaera jest zabronione.
· Sprawd, czy przednie siedzenia pasaera jest wyposaone w punkty mocujce ISOFIX (6). W przypadku braku ISOFIX, korzystanie z uloenia 1 i 2 nie jest moliwe.
· Koniecznie potrzeba stosowa si do zalece producenta pojazdu!
UWAGA! Nie uywaj fotelika na siedzeniu w samochodzie na przeciwko, którego znajduje si wlczona poduszka powietrzna. Najpierw musi zosta wylczona. Podczas wypadku przednia poduszka powietrzna o duej objtoci moe wystrzeli, powodujc powane obraenia, a nawet mier dziecka. Nie ma potrzeby, eby poduszki powietrzne ulokowane po bokach byly wylczone.
Aby zapewni bezpieczestwo wszystkich pasaerów podróujcych pojazdem zawsze. – Upewnij si, e oparcia w tylnych siedzeniach s zamocowane i ustawione
w pozycji pionowej. – Jeli fotelik samochodowy jest zamontowany na przednim siedzeniu
pasaera, siedzenie pojazdu znajduje si w najbardziej odchylonym poloeniu. – Wszystkie ruchome przedmioty w pojedzie s zabezpieczone. – Wszystkie osoby w pojedzie maj zapite pasy bezpieczestwa.
UWAGA! Nigdy nie trzymaj dziecka na kolanach w samochodzie! Ze wzgldu na ogromne sily dzialajce podczas wypadku nie mona utrzyma dziecka. Nigdy te nie zapinaj siebie i dziecka tym pasem bezpieczestwa w pojedzie.

Certains sièges auto fabriqués dans des matériaux sensibles (par exemple, le velours, le cuir) peuvent présenter des signes dusure ou de décoloration dus à lutilisation du siège auto. Pour éviter cela, vous pouvez utiliser, par exemple, la protection siège auto RECARO, disponible séparément.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également être utilisé à lavant sur le siège du passager avant. Veuillez noter les points suivants : · Désactivez lairbag passager avant ! Si cela nest pas possible dans votre véhicule, lutilisation sur le siège passager avant est interdite.
· Vérifiez si le siège passager avant est équipé de points de fixation ISOFIX (6). Sans ISOFIX, lutilisation en configuration 1 et 2 nest pas possible.
· Il est absolument nécessaire de suivre les recommandations du constructeur du véhicule !
AVERTISSEMENT ! Nutilisez pas le siège auto sur un siège de véhicule sur lequel un airbag frontal est activé. Celui-ci doit dabord être désactivé. En cas daccident, lairbag frontal à grand volume peut se déployer de manière explosive et provoquer des blessures graves, voire la mort de lenfant. Les airbags latéraux, en revanche, nont pas besoin dêtre désactivés. Pour la protection de tous les occupants du véhicule, veillez toujours à ce que : – les dossiers rabattables des sièges du véhicule sont engagés et en position verticale, – si le siège auto est installé sur le siège passager avant, le siège du véhicule est dans la position la plus reculée, – tous les objets mobiles du véhicule sont fixés, – toutes les personnes à bord du véhicule portent leur ceinture de sécurité. AVERTISSEMENT ! Ne gardez jamais lenfant sur vos genoux dans la voiture ! En raison des forces énormes exercées en cas daccident, il vous est impossible de tenir lenfant. De même, ne vous attachez jamais avec l`enfant avec la ceinture de sécurité du véhicule.

59 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

Configuration 1 61-105 cm

Configuration 2 76-105 cm

Configuration 3 100-125 cm

GEBRUIK IN HET VOERTUIG
VEILIGHEID VOOR HET KIND
Deze autostoel kan in totaal in 3 configuraties worden gebruikt voor een kindmaat van 61-125 cm. Het kinderzitje kan zowel naar achteren als naar voren gericht worden gebruikt. Bij een kindlengte minder dan 76 cm en een kindleeftijd van minder dan 15 maanden is achterwaarts gericht gebruik verplicht.
Haal het kind zo vaak mogelijk uit het kinderzitje om de ruggengraat te ontlasten. Om dit te doen, onderbreek langere autoritten.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje zitten!
WAARSCHUWING! Zelfs als u het kind maar een paar minuten alleen in de auto laat, bestaat er al een risico op een hitteberoerte!
WAARSCHUWING! De plastic onderdelen van het kinderzitje warmen op in de zon. Het kind kan zich eraan branden. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen intens zonlicht, bijvoorbeeld door een lichtgekleurde doek over het stoeltje te leggen. Hiervoor is ook een RECARO Zomerhoes in de handel verkrijgbaar.

60

ZASTOSOWANIE W POJEDZIE
BEZPIECZESTWO DLA DZIECKA
Ten fotelik samochodowy moe by uywany w 3 poloeniach, dla dziecka o wzrocie od 61 do 125 cm. Fotelik dziecicy moe by montowany tylem do kierunku jazdy i przodem do kierunku jazdy. W przypadku dzieci o wzrocie 76 cm i w wieku poniej 15 miesicy obowizkowe jest uytkowanie fotelika ustawionego tylem do kierunku jazdy!
Wyjmuj dziecko z fotelika tak czsto, jak to moliwe i odciaj jego krgoslup. Aby to zrobi, rób przerwy podczas dlugich podróy samochodem.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku samochodowym bez opieki.
UWAGA! Nawet jeli zostawisz dziecko samo w samochodzie tylko na kilka minut, moe wystpi u niego udar cieplny!
UWAGA! Plastikowe czci fotelika nagrzewaj si na slocu. Dziecko moe si nimi poparzy. Chro dziecko i fotelik przed intensywnym dzialaniem promieni slonecznych m.in. umieszczajc jasn szmatk na siedzeniu. U sprzedawców detalicznych dostpna jest równie letnia oslona RECARO, spelniajca t sam funkcj.

UTILISATION DANS LE VÉHICULE
SÉCURITÉ DE L’ENFANT
Ce siège auto peut être utilisé dans 3 configurations au total pour une des enfants mesurant entre 61 et 125 cm. Le siège enfant peut être utilisé orienté vers larrière et vers lavant. Si l’enfant mesure moins de 76 cm et n’a pas encore 15 mois, lutilisation orientée vers larrière est obligatoire.
Sortez lenfant du siège enfant aussi souvent que possible et soulagez la colonne vertébrale de lenfant. Pour ce faire, faites des pauses pendant les longs trajets en voiture.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège enfant !
AVERTISSEMENT ! Même si vous laissez lenfant seul dans la voiture pendant quelques minutes seulement, il y a déjà un risque de coup de chaleur ! AVERTISSEMENT ! Les pièces en plastique du siège enfant chauffent au soleil. Lenfant peut se brûler au contact de celles-ci. Protégez lenfant et le siège auto des rayons intenses du soleil, par exemple en plaçant un tissu de couleur claire sur le siège. Une housse dété RECARO est également disponible dans le commerce à cet effet.

61 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

Configuration 1 61-105 cm

Configuration 2 76-105 cm

8
6
10 11
12 9
62

GEBRUIK IN DE VOERTUIG
CONFIGURATIE 1 & 2: GESCHIKT VOOR KINDEREN VAN 61-105 CM
Bij een kindlengte minder dan 76 cm en een kindleeftijd van minder dan 15 maanden is achterwaarts gericht gebruik (Configuratie 1) verplicht.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts gericht vervoer van het kind in de auto het veiligst is. Wij raden dan ook aan om zo lang mogelijk vast te houden aan configuratie 1 (tot 105 cm / 18 kg).
CONFIGURATIE 1 & 2 (61-105 CM)
INSTALLATIE VAN DE AUTOSTOEL
Kies een goedgekeurde autostoel zoals beschreven in het hoofdstuk ,,Veiligheid in de auto”.
LET OP! De ISOFIX-bevestigingspunten (6) zijn twee metalen clips per autostoel en bevinden zich tussen de rugleuning en het zitoppervlak. Ze zijn te herkennen aan het ISOFIX-symbool. Raadpleeg de handleiding van het voertuig voor meer informatie.
Als de ISOFIX-bevestigingspunten (6) van uw voertuig moeilijk toegankelijk zijn, kunt u de bijgeleverde ISOFIX-inzetstukgeleiders (8) er permanent in vasthaken.
LET OP! Plaats geen voorwerpen in de voetenruimte voor de autostoel.
· Klap de steunpoot helemaal naar buiten (9). · Trek de slide-out horizontaal uit tot de indicator groen aangeeft (10). · Duw beide ISOFIX-connectoren (11) zo ver mogelijk naar buiten. Om dit te
doen, drukt u tegelijkertijd op de zijknoppen (12).

UYTKOWANIE W POLOENIU 1 I 2
UYTKOWANIE DLA DZIECI O WZROCIE OD 61-105 CM
W przypadku dzieci o wzrocie 76 cm i w wieku poniej 15 miesicy obowizkowe jest uytkowanie fotelika ustawionego tylem do kierunku jazdy (Poloenie 1)!
NOTATKA! Statystyki wypadków pokazuj, e transport dziecka tylem do kierunku jazdy w pojedzie jest najbezpieczniejszy. Dlatego zalecamy jak najdlusze zachowanie poloenia 1 (do 105 cm / 18 kg).

UTILISATION DANS LE VÉHICULE
CONFIGURATION 1 ET 2: UTILISATION POUR LES ENFANTS MESURANT ENTRE 61 ET 105 CM
Si l’enfant mesure moins de 76 cm et n’a pas encore 15 mois, lutilisation orientée vers larrière (configuration 1) est obligatoire.
REMARQUE ! Les statistiques daccidents montrent que le transport de lenfant dos à la route dans le véhicule est le plus sûr. Nous recommandons donc de conserver la configuration 1 aussi longtemps que possible (jusqu`à 105 cm / 18 kg).

POLOENIE 1 I 2 (61-105 CM)
MONTA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Wybierz homologowane siedzenie samochodowe zgodnie z opisem w rozdziale ,,Bezpieczestwo w pojedzie”.

CONFIGURATION 1 ET 2 (61-105 CM)
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
Choisissez un siège pour véhicule homologué, comme décrit dans le chapitre « Sécurité dans le véhicule ».

NOTATKA! Punkty mocowania ISOFIX (6) to dwa metalowe klipsy na siedzeniu pojazdu, które znajduj si pomidzy oparciem a powierzchni siedzenia. S oznaczone symbolem ISOFIX. Wicej informacji mona znale w instrukcji pojazdu.

REMARQUE ! Les points de fixation ISOFIX (6) sont deux clips métalliques par siège de véhicule et sont situés entre le dossier et la surface du siège. Ils sont identifiés par le symbole ISOFIX. Pour plus d`informations, reportez-vous au manuel du véhicule.

Jeli dostp do punktów mocowania ISOFIX (6) w Twoim pojedzie jest utrudniony, moesz na stale przymocowa do nich dostarczone prowadnice ISOFIX (8).

Si les points de fixation ISOFIX (6) de votre véhicule sont difficiles daccès, vous pouvez y accrocher de façon permanente les guides dinsertion ISOFIX (8) fournis.

NOTATKA! Nie umieszczaj adnych przedmiotów w przestrzeni na nogi przed fotelikiem samochodowym.

REMARQUE ! Ne pas placer dobjets dans lespace pour les pieds devant le siège auto.

· Calkowicie rozló podpórk (9). · Wysu prowadnic poziomo, a wskanik zawieci si na zielono (10). · Wypchnij oba zlcza ISOFIX (11) do oporu. W tym celu nacinij jednoczenie
przyciski boczne (12).

· Déployez complètement la jambe de support (9). · Tirez la glissière horizontalement jusquà ce que lindicateur soit vert (10). · Poussez les deux connecteurs ISOFIX (11) jusqu`à la butée. Pour ce faire,
appuyez simultanément sur les boutons latéraux (12).

63 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

13 11
6
14 90°
15

12

14
64

16 18
17

· De ISOFIX-connectoren (11) moeten hoorbaar vastklikken in de ISOFIX- bevestigingspunten (6).
· Controleer of het autostoeltje goed vastzit door te proberen het uit de ISOFIX-bevestigingspunten te trekken.
· Duw nu de autostoel tegen de rugleuning van de autostoel en beweeg het naar rechts en naar links. Dit zorgt ervoor dat het autostoeltje stevig verankerd is en in contact staat met de autostoel.
· Beide ISOFIX indicatoren moeten nu groen (13) tonen.
Opzetten van de steunpoot
· Druk op de afstelknop op de steunpoot (14) en trek tegelijkertijd de steunpoot naar buiten totdat deze de vloer van het voertuig raakt.
· Trek nu de steunpoot nog een stand naar buiten om direct contact met de vloer te verzekeren.
· De steunpootindicator (15) aan de onderzijde moet nu groen aangeven.
WAARSCHUWING! De steunpoot moet altijd in direct contact met de vloer staan. Er mogen zich geen voorwerpen of holtes tussen de vloer van het voertuig en de steunpoot bevinden. Als uw auto opbergvakken in de voetenruimte heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de auto. In geval van twijfel, gebruik dan een andere autostoel.
CONFIGURATIE 1 & 2 (61-105 CM)
VERWIJDERING VAN DE AUTOSTOEL
Voer de installatiestappen in omgekeerde volgorde uit:
· Ontgrendel beide ISOFIX connectoren door de zijknoppen (12) gelijktijdig in te drukken.
· Trek de ISOFIX-connectoren uit de ISOFIX-bevestigingspunten (16). · Duw de ISOFIX-connectoren terug in de autostoel. · De steunpoot kan worden ingetrokken door de verstelknop (14) in te
drukken en vervolgens worden ingeklapt (17). · Druk op de grijze knop (18) links van de steunpoot om de slide-out horizon-
taal in te schuiven.

· Zlcza ISOFIX (11) musz slyszalnie zatrzasn si w punktach mocowania ISOFIX (6).
· Upewnij si, e fotelik jest dobrze umocowany, próbujc wycign go z punktów mocowania ISOFIX.
· – Teraz docinij fotelik samochodowy do oparcia fotela samochodowego i przesu go w prawo i lewo. Zapewni to solidne zamocowanie fotelika samochodowego i bdzie on przylegal do siedzenia w pojedzie.
· Oba wskaniki ISOFIX musz zawieci si teraz na zielono (13).
Konfiguracja podpórki
· Nacinij przycisk regulacji na podpórce (14) i jednoczenie wysun podpórk, a dotknie podlogi pojazdu.
· Teraz wycignij podpórk o jeszcze jedn kresk bliej, aby zapewni bezporedni kontakt z podlog.
· Wskanik podpórki (15) na dole musi teraz zawieci si na zielono.
UWAGA! Podpórka musi zawsze mie bezporedni kontakt z podlog. Pomidzy podlog pojazdu a podpórk nie mog znajdowa si adne przedmioty ani puste przestrzenie. Jeli twój pojazd ma schowka w przestrzeni na nogi, skonsultuj si z producentem pojazdu. W razie wtpliwoci skorzystaj z innego fotelika samochodowego.

· Les connecteurs ISOFIX (11) doivent senclencher de manière audible dans les points de fixation ISOFIX (6). · Assurez-vous que le siège auto tient correctement en essayant de le tirer hors des points de fixation ISOFIX. · Maintenant, poussez le siège auto contre le dossier du siège du véhicule et déplacez-le vers la droite et la gauche. Cela permettra de sassurer que le siège auto est fermement ancré et en contact avec le siège du véhicule.
· Les deux indicateurs ISOFIX doivent maintenant être verts (13).
Réglage de la jambe de support
· Appuyez sur le bouton de réglage de la jambe de support (14) et tirez simultanément la jambe de support jusquà ce quelle touche le plancher du véhicule.
· Tirez maintenant la jambe de support dun cran supplémentaire pour assurer un contact direct avec le sol. · Lindicateur de la jambe de support (15) situé en bas doit maintenant être vert.
AVERTISSEMENT ! La jambe de support doit toujours être en contact direct avec le plancher. Il ne doit y avoir aucun objet ou cavité entre le plancher du véhicule et la jambe de support. Si votr

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals