RECPRO SALIA 125 KID Child Car Seat User Guide
- June 9, 2024
- RecPro
Table of Contents
SALIA 125 KID Child Car Seat
SALIA 125 KID
Bedienungsanleitung / User guide / Istruzioni per l’uso / Gebruiksaanwijzing /
Instrukcja obslugi / Notice d’utilisation / Manual de instrucciones / Manual
de instruções / Használati útmutató / Instruciuni de utilizare /
UN R129/03, i-Size 61 125 cm 3 M 7Y
DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
6
7
7 50 51 51 94 95 95 138 139
www.recaro-kids.com
DE WARNUNG! EN WARNING! IT AVVERTENZA! NL WAARSCHUWING! PL UWAGA! FR
AVERTISSEMENT ! ES ¡ADVERTENCIA! PT — AVISO! HU FIGYELMEZTETÉS! RO
AVERTISMENT!
EL !
Die nachfolgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um das Maximum an
Sicherheit und Komfort zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
The following short instruction is intended to provide an overview only. In
order to achieve maximum security and comfort for the child it is absolutely
imperative that you read the whole instruction manual carefully.
Le seguenti istruzioni brevi hanno il solo scopo di fornire uno sguardo
d’insieme. Per ottenere la massima sicurezza e il massimo comfort per il
bambino, è assolutamente indispensabile leggere attentamente l’intero manuale
di istruzioni.
De volgende korte instructie is slechts bedoeld als overzicht. Om maximale
veiligheid en comfort voor uw kind te bereiken is het absoluut noodzakelijk
dat u de volledige gebruiksaanwijzing zorgvuldig doorleest.
Ponisza krótka instrukcja ma na celu tylko przedstawienie ogólnych informacji.
Aby zapewni najwiksze bezpieczestwo i wygod twojemu dziecku musisz koniecznie
przeczyta uwanie cal instrukcj.
La brève instruction suivante n’a pour but que de donner un aperçu. Afin
d’obtenir une sécurité et un confort maximum pour votre enfant, il est
absolument impératif de lire attentivement l’ensemble du manuel
d’instructions.
La siguiente guía breve constituye una introducción general. Para lograr la
máxima seguridad y comodidad para su hijo es imprescindible que lea con
atención todo el manual de instrucciones.
A seguinte breve instrução destina-se apenas a fornecer uma visão geral. A fim
de alcançar a máxima segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente
imperativo que leia atentamente todo o manual de instruções.
Az alábbi rövid tájékoztató csupán áttekint jelleg. A gyermek maximális
biztonsága és kényelme érdekében a teljes használati útmutató elolvasása
feltétlenül szükséges.
Instruciunile succinte prezentate în continuare sunt menite s ofere doar
informaii cu caracter general. Pentru a asigura un nivel maxim de siguran i
confort pentru copilul dumneavoastr, este absolut imperativ s citii cu atenie
întregul manual de instruciuni.
. , .
2
61 -105 cm 18kg
Configuration 1
DE: rückwärtsgerichtet / EN: rear facing / IT: uso nel senso opposto a quello
di marcia / NL: achterwaarts gericht / PL: ustawienie tylem do kierunku jazdy
/ FR : orienté dos à la route / ES: orientación en sentido contrario a la
marcha / PT: posição voltada para trás / HU: hátra néz / RO: orientat înapoi /
EL:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
90°
11
12
13
14
15
3
76 -105 cm 18kg
1
Configuration 2
DE: vorwärtsgerichtet / EN: forward facing / IT: uso nel senso di marcia / NL:
voorwaarts gericht / PL: ustawienie przodem do kierunku jazdy / FR : orienté
dos à la route / ES: orientación en sentido de la marcha / PT: posição voltada
para a frente / HU: elre néz / RO: orientat înapoi / EL:
2
3
4
5
6
7
8
9
10
90°
11
12
13
14
15
4
100 -125 cm
Configuration 3
DE: vorwärtsgerichtet / EN: forward facing / IT: uso nel senso di marcia / NL:
voorwaarts gericht / PL: ustawienie przodem do kierunku jazdy / FR : orienté
dos à la route / ES: orientación en sentido de la marcha / PT: posição voltada
para a frente / HU: elre néz / RO: orientat înapoi / EL:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
5
RECARO Salia 125 Kid UN R129/03, i-Size
61 125 cm 3 M 7Y i-Size ISOFIX
Configuration 1 61-105 cm
Configuration 2 76-105 cm
Configuration 3 100-125 cm
DE- DEUTSCH
PRODUKTÜBERSICHT
Vielen Dank, dass Sie sich für einen Kindersitz von RECARO entschieden haben.
Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das
Sitzen im Auto, im Flugzeug, im Rennsport und Gaming Bereich. Dieses
konkurrenzlose Know-how fließt auch in die Entwicklung jedes unserer
Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die
in puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen.
Bei der Entwicklung dieses Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt. Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt
notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
6
EN- ENGLISH
PRODUCT OVERVIEW
Thank you for choosing a child seat from RECARO.
With over 100 years of unique experience, RECARO has revolutionized seating in
cars, airplanes, racing and gaming. This unrivaled know-how also feeds into
the development of each of our child safety systems. Our goal is to provide
you with products that set new standards in terms of design, functionality,
comfort and safety. In the development of this car seat the emphasis was put
on safety, comfort and ease of use. The product is manufactured under careful
quality control and meets the strictest safety requirements.
We wish you lots of fun and safe rides at all times. Your RECARO Kids Team
WARNING! In order for your child to be properly protected, it is absolutely
necessary to use the car seat as described in these instructions.
NOTE! Always keep this manual at hand in the designated compartment of the car
seat.
IT- ITALIANO
PANORAMICA PRODOTTO
Ti ringraziamo per aver scelto un seggiolino per bambini RECARO.
Con oltre 100 anni di esperienza unica, RECARO ha rivoluzionato il mondo dei
sedili per il settore automobilistico, aereo, delle auto da corsa e del
gaming. Questo know-how senza pari confluisce anche nello sviluppo di ogni
nostro singolo sistema di sicurezza per bambini. Il nostro obiettivo è mettere
a tua disposizione prodotti che definiscono nuovi standard in termini di
design, funzionalità, comfort e sicurezza. Nella creazione di questo
seggiolino auto, è stato posto l’accento su sicurezza, comfort e facilità di
utilizzo. Il prodotto è stato creato seguendo un minuzioso controllo qualità e
soddisfa i più rigorosi requisiti di sicurezza.
Ti auguriamo viaggi sempre divertenti e sicuri. Il tuo team RECARO Kids
AVVERTENZA! Per garantire un’adeguata protezione del bambino, è assolutamente
necessario usare il seggiolino auto come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTA! Tenere questo manuale sempre a portata di mano conservandolo
nell’apposito vano del seggiolino auto.
7 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
DE- DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
Kurzanleitung 3 Konfiguration 1: Rückwärtsgerichtete Verwendung (61-105 cm) 4
Konfiguration 2: Vorwärtsgerichtete Verwendung (76-105 cm) 5 Konfiguration 3:
Vorwärtsgerichtete Verwendung (100-125 cm)
6 Produktübersicht
Funktionen 10 Einstellen der Kopfstütze 12 Sitz und Liegeverstellung
Gebrauch im Fahrzeug 12 Sicherheit im Fahrzeug 16 Sicherheit für das Kind
Konfiguration 1 & 2: Verwendung für Kinder von 61-105 cm 18 Einbau des
Kindersitzes 22 Anschnallen des Kindes 26 Checkliste: So ist das Kind richtig
gesichert
28 Umbau zu Konfiguration 3 (100 -125 cm)
Konfiguration 3: Verwendung für Kinder von 100-125 cm 32 Anschnallen des
Kindes 36 Checkliste: So ist das Kind richtig gesichert
38 Pflege 38 Reinigung 40 Abnehmen des Sitzbezuges 42 Allgemeine Hinweise 44
Maßnahmen nach einem Unfall 46 Produktlebensdauer 46 Entsorgung 48
Garantiebestimmungen
8
EN- ENGLISH
INDEX
IT- ITALIANO
INDICE
Quick Guide 3 Configuration 1: Rearward-facing use (61-105 cm) 4 Configuration
2 : Forward-facing use (76-105 cm) 5 Configuration 3 : Forward-facing use
(100-125 cm)
6 Product Overview
Features 11 Adjusting the headrest 11 Recline Adjustment
Use in the Vehicle 13 Safety in the Vehicle 17 Safety for the Child
Guida rapida 3 Configurazione 1: uso nel senso contrario a quello di marcia
(61-105 cm) 4 Configurazione 2: uso nel senso di marcia (76-105 cm) 5
Configurazione 3: uso nel senso di marcia (100-125 cm)
6 Panoramica prodotto
Caratteristiche 11 Regolazione del poggiatesta 11 Regolazione della
reclinazione
Uso nel veicolo 13 Sicurezza nel veicolo 17 Sicurezza per il bambino
Configuration 1 & 2: Use for children from 61-105 cm 19 Installation of the
Car Seat 23 Strapping the child 27 Checklist: Securing the child correctly
29 Conversion to configuration 3 (100 -125 cm)
Configurazione 1 e 2: uso per bambini da 61 a 105 cm 19 Installazione del
seggiolino auto 23 Assicurare il bambino 27 Lista di controllo: fissare
correttamente il bambino
29 Passaggio alla configurazione 3 (100 -125 cm)
Configuration 3: Use for children from 100-125 cm 33 Strapping the child 37
Checklist: Securing the child correctly
39 Care 39 Cleaning 41 Removal of the seatcover 43 General notes 45 Measures
after an accident 47 Product lifespan 47 Disposal 49 Warranty terms
Configurazione 3: uso per bambini da 100 a 125 cm 33 Assicurare il bambino 37
Lista di controllo: fissare correttamente il bambino
39 Cura 39 Pulizia 41 Rimozione della fodera del seggiolino auto 43 Note
generali 45 Misure in seguito a un incidente 47 Ciclo di vita del prodotto 47
Smaltimento 49 Termini della garanzia
9 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
1 2
3
4
10
FUNKTIONEN
EINSTELLEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind
bestmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann dazu in 9
Positionen erfolgen.
· Die Kopfstütze (1) muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den
Schultern des Kindes und der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) beträgt.
· Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (2) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte zu sich
ziehen.
· Betätigen Sie den Verstellgriff (3) an der Oberkante der Kopfstütze, um die
Kopfstütze in die passende Position zu bringen.
· Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze in der gewünschten Position mit einem
hörbaren Klick einrastet.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen
nicht separat eingestellt werden.
FUNKTIONEN
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
Der RECARO Salia 125 Kid bietet 4 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen
zum sicheren und komfortablen Transport des Kindes im Fahrzeug.
Um die Sitz- und Liegepositionen einzustellen, ziehen Sie den Verstellgriff
(4) an der Vorderseite des Kindersitzes. Nun kann die Neigung des Kindersitzes
eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass der Kindersitz hörbar
einrastet.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen
können (unter 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen
Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert
werden.
WARNUNG! Die Verstellung zwischen Sitz- und Liegeposition während der Fahrt
ist aus Sicherheitsgründen ausdrücklich untersagt!
FEATURES
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! Only a headrest set at the optimum height will provide your child with
the best possible protection and comfort. The height can be adjusted in 9
positions for this purpose.
CARATTERISTICHE
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTA! Solo un poggiatesta posizionato all’altezza ottimale garantirà la
miglior protezione e il miglior comfort possibile per il bambino. Per questo
motivo, l’altezza è regolabile in 9 posizioni.
· The headrest (1) must be adjusted in such a way that the distance between
the child`s shoulders and the headrest is 3 cm (approx. 2 fingers).
· Loosen the shoulder straps by pressing the adjustment button on the central
adjuster (2) and simultaneously pulling both shoulder straps towards you.
· Operate the adjustment handle (3) on the upper edge of the headrest to move
the headrest to the appropriate position.
· Make sure that the headrest locks into the desired position with an audible
click.
· Il poggiatesta (1) deve essere regolato in modo tale che la distanza tra le
spalle del bambino e il poggiatesta stesso sia di 3 cm (circa 2 dita).
· Allentare gli spallacci premendo il tasto di regolazione del regolatore
centrale (2) e tirando simultaneamente entrambi gli spallacci verso di sé.
· Azionare la maniglia di regolazione (3) sul bordo superiore del poggiatesta
per spostarlo nella posizione appropriata.
· Assicurarsi che il poggiatesta si blocchi nella posizione desiderata con uno
scatto.
NOTE! The shoulder straps are fixed to the headrest and do not need to be adjusted separately.
NOTA! Gli spallacci sono fissati sul poggiatesta e non è necessario regolarli separatamente.
FEATURES
RECLINE ADJUSTMENT
The RECARO Salia 125 Kid offers 4 different reclining positions for safe and
comfortable transport of the child in the vehicle.
CARATTERISTICHE
REGOLAZIONE DELLA RECLINAZIONE
RECARO Salia 125 Kid offre 4 diverse posizioni di reclinazione per un
trasporto sicuro e confortevole del bambino all’interno del veicolo.
To adjust the recline position, pull the adjustment handle (4) on the front of
the car seat. Now the inclination of the car seat can be adjusted.Always make
sure that the car seat clicks audibly into place.
NOTE! For orthopedic and safety reasons, newborns and infants who are not yet
able to sit up on their own (under 1 year of age) should always be transported
rearward-facing in the flattest reclining position.
WARNING! For safety reasons, it is strictly forbidden to adjust the recline
position while driving!
DE EN IT NL PL FR ES PT HU
Per regolare la posizione di reclinazione, tirare la maniglia di regolazione
(4) sulla parte anteriore del seggiolino auto. È adesso possibile regolare
l’inclinazione del seggiolino auto. Assicurarsi sempre che il seggiolino auto
scatti in posizione.
NOTA! Per motivi ortopedici e di sicurezza, i neonati e i bambini che non sono
ancora in grado di stare seduti da soli (meno di 1 anno di età) vanno
trasportati sempre nel senso contrario a quello di marcia e nella posizione di
reclinazione più distesa.
AVVERTENZA! Per motivi di sicurezza, è severamente vietato regolare la
posizione di reclinazione durante la guida!
11 RO EL
5
Volkswagen Golf 7
6
12
GEBRAUCH IM FAHRZEUG
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Der RECARO Salia 125 Kid ist ein Kinderrückhaltesystem der i-Size Kategorie.
Der Einbau ist auf allen i-Size Fahrzeugsitzen möglich. I-Size Sitzplätze sind
durch das Symbol (5) gekennzeichnet. Zusätzlich können Sie das
Fahrzeughandbuch zur Hilfe nehmen. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size
Sitzplatz, prüfen Sie bitte mit der Fahrzeugkompatibilitätsliste auf unserer
Website, auf welchem Fahrzeugsitz der Sitz installiert werden darf. Scannen
Sie dazu den nebenstehenden QR Code.
Wir empfehlen den Kindersitz auf der Rückbank und wenn möglich hinter dem
Beifahrersitz zu installieren. Wenn Sie den Kindersitz auf dem Beifahrersitz
verwenden möchten, beachten Sie bitte unbedingt die Punkte auf der nächsten
Seite.
HINWEIS! I-Size Sitzplätze sind immer auch mit zwei ISOFIX Befestigungspunkten
(6) ausgestattet. Ohne diese ISOFIX Metalllaschen kann der Kindersitz in
Konfiguration 1 und 2 nicht installiert werden.
WARNUNG! Der Kindersitz darf nicht mit anderen Systemen kombiniert werden. Die
Zulassung erlischt sobald Veränderungen vorgenommen werden.
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche
die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind.
WARNUNG! Befestigen Sie den Kindersitz immer korrekt im Fahrzeug, auch wenn er
nicht benutzt wird. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzten.
WARNUNG! Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen oder auf solchen die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht
zulässig!
USE IN THE VEHICLE
SAFETY IN THE VEHICLE
The RECARO Salia 125 Kid is a child restraint system of the i-Size category.
Installation is possible on all i-Size vehicle seats. I-Size seats are marked
with the symbol (5). In addition, you can refer to the vehicle manual for
assistance. If your vehicle does not have an i-Size seat, please use the
vehicle compatibility list on our website to check on which vehicle seat the
car seat may be installed. To do so, scan the adjacent QR code.
We recommend installing the car seat on the back seat and, if possible, behind
the front passenger seat. If you want to use the car seat on the front
passenger seat, please be sure to follow the instructions on the next page.
NOTE! I-Size vehicle seats are always also equipped with two ISOFIX attachment
points (6). Without these ISOFIX attachment points, the car seat cannot be
installed in Configuration 1 and 2.
WARNING! The car seat must not be combined with other systems. The approval
expires as soon as changes are made.
WARNING! Make sure that luggage and other objects which could injure the
occupants in the event of an accident are stowed safely.
WARNING! Always secure the child seat correctly in the vehicle even when it is
not in use. Even in the event of emergency braking or a minor impact,
unsecured parts can injure other passengers and yourself.
WARNING! The use of the car seat is not permitted on rearward-facing vehicle
seats or on seats that are arranged perpendicular to the direction of travel!
USO NEL VEICOLO
SICUREZZA NEL VEICOLO
RECARO Salia 125 Kid è un sistema di ritenuta dei bambini appartenente alla
categoria i-Size.
È consentita l’installazione su tutti i sedili di tipo i-Size. I sedili i-Size
sono contrassegnati dal simbolo (5). Per ulteriore assistenza, consultare il
manuale del veicolo. Se il veicolo non dispone di un sedile i-Size, consultare
l’elenco di compatibilità del veicolo sul nostro sito web per verificare su
quale sedile è possibile installare il seggiolino auto. Per farlo, scansionare
il codice QR adiacente.
Consigliamo di installare il seggiolino auto sul sedile posteriore e, se
possibile, dietro il sedile anteriore lato passeggero. Se si desidera usare il
seggiolino auto sul sedile anteriore lato passeggero, assicurarsi di seguire
le istruzioni riportate nella pagina seguente.
NOTA! I sedili i-Size sono inoltre dotati sempre di due punti di fissaggio
ISOFIX (6). In assenza dei punti di fissaggio ISOFIX, non è possibile
installare il seggiolino auto in Configurazione 1 e 2.
AVVERTENZA! Il seggiolino auto non deve essere usato in combinazione con altri
sistemi. L’approvazione scade non appena vengono applicate modifiche.
AVVERTENZA! Assicurarsi che bagagli e altri oggetti che potrebbero ferire gli
occupanti in caso di incidente siano fissati in sicurezza.
AVVERTENZA! Fissare sempre correttamente il seggiolino auto nel veicolo, anche
quando non è in uso. Anche in caso di frenata di emergenza o di un impatto
lieve, le parti non fissate potrebbero ferire sé stessi e gli altri
passeggeri.
AVVERTENZA! L’uso del seggiolino auto non è consentito su sedili rivolti
all’indietro o su sedili posizionati perpendicolarmente al senso di marcia!
13 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
6
14
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder) können
durch die Benutzung von Kindersitzen möglicherweise Gebrauchsspuren oder
Abfärbungen auftreten. Um dem vorzubeugen, können Sie z.B. den separat
erhältlichen RECARO Car Seat Protector verwenden.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz
verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
· Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht
möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
· Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX Befestigungspunkten (6)
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung in Konfiguration 1 und 2
nicht möglich.
· Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein
Frontairbag aktiviert ist. Dieser muss erst deaktiviert werden. Bei einem
Unfall kann sich der großvolumige Frontairbag explosionsartig entfalten und
dadurch das Kind schwer verletzen oder sogar töten. Seitenairbags hingegen
müssen nicht deaktiviert werden.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass – die
umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden – bei einem Einbau des Kindersitzes
auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht – im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind – alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Halten Sie das Kind im Auto nie auf dem Schoß! Durch die enormen
Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Kind unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind auch niemals zusammen mit einem
Fahrzeuggurt an.
Some car seats made of sensitive materials (e.g. velour, leather) may show
signs of wear or discoloration due to the use of car seats. To prevent this,
you can use, for example, the RECARO Car Seat Protector, which is available
separately.
In exceptional cases, the car seat can also be used in the front on the front
passenger seat. Please note the following points:
· Deactivate the front passenger airbag! If this is not possible in your
vehicle, the use on the front passenger seat is prohibited.
· Check whether the front passenger seat is equipped with ISOFIX attachment
points (6). Without ISOFIX, use in configuration 1 and 2 is not possible.
· It is absolutely necessary to follow the recommendations of the vehicle
manufacturer!
WARNING! Do not use the car seat on a vehicle seat on which a front airbag is
activated. This must first be deactivated. In an accident, the largevolume
front airbag may deploy explosively, causing serious injury or even death to
the child. Side airbags, on the other hand, do not need to be deactivated.
For the protection of all vehicle occupants, always ensure that – the folding
backrests of the vehicle seats are engaged and in an upright
position – if the car seat is installed on the front passenger seat, the
vehicle seat is in
its rearmost position – all movable objects in the vehicle are secured – all
persons in the vehicle are wearing seat belts
WARNING! Never keep the child on your lap in the car! Due to the enormous
forces exerted in the event of an accident, it is impossible for you to hold
onto the child. Also, never buckle yourself and the child together with a
vehicle seat belt.
Alcuni sedili auto realizzati in materiali sensibili (ad es. velluto, pelle)
potrebbero mostrare segni di usura o decolorazione dovuti all’utilizzo del
seggiolino. Per evitarlo, è possibile usare, ad esempio, il coprisedile
RECARO, disponibile separatamente.
In casi eccezionali, il seggiolino auto può essere usato anche nella parte
anteriore, sul sedile anteriore lato passeggero. Tenere presente i seguenti
punti:
· Disattivare l’airbag anteriore lato passeggero! Se il proprio veicolo non
consente questa azione, l’uso sul sedile anteriore lato passeggero è vietato.
· Controllare se il sedile anteriore lato passeggero è dotato dei punti di
fissaggio ISOFIX (6). In assenza di ISOFIX, l’uso in configurazione 1 e 2 non
è possibile.
· È assolutamente necessario seguire le raccomandazioni del produttore del
veicolo!
AVVERTENZA! Non usare il seggiolino auto sul sedile di un veicolo in cui è
attivato l’airbag frontale. Questo deve prima essere disattivato. In un
incidente, il voluminoso airbag frontale potrebbe dispiegarsi in maniera
esplosiva e causare lesioni gravi o persino la morte del bambino. Non è
necessario, invece, disattivare gli airbag laterali.
Per la protezione di tutti gli occupanti del veicolo, assicurarsi sempre che –
gli schienali ribaltabili del sedile siano fissati e in posizione verticale; –
se il seggiolino auto è installato sul sedile anteriore lato passeggero, il
sedile
del veicolo sia arretrato il più possibile; – tutti gli oggetti mobili del
veicolo siano fissati; – tutte le persone all’interno dell’abitacolo indossino
la cintura di sicurezza.
AVVERTENZA! Non tenere mai il bambino in braccio in macchina! A causa delle
enormi forze esercitate in caso di incidente, è impossibile tenere aggrappato
a sé il bambino. Inoltre, non allacciarsi insieme al bambino con la stessa
cintura di sicurezza.
15 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
Configuration 1 61-105 cm
Configuration 2 76-105 cm
Configuration 3 100-125 cm
GEBRAUCH IM FAHRZEUG
SICHERHEIT FÜR DAS KIND
Dieser Kindersitz kann durch 3 Konfigurationen insgesamt für eine Kindesgröße
von 61-125 cm verwendet werden. Der Kindersitz kann rückwärts- und
vorwärtsgerichtet verwendet werden. Unter einer Kindesgröße von 76 cm bzw.
unter einem Kindesalter von 15 Monaten ist die rückwärtsgerichtete Verwendung
zwingend vorgeschrieben.
Nehmen Sie das Kind so oft wie möglich aus dem Kindersitz und entlasten Sie
seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Kindersitz!
WARNUNG! Auch wenn Sie das Kind nur wenige Minuten allein im Auto lassen
besteht bereits die Gefahr eines Hitzeschlags!
WARNUNG! Die Kunststoffteile des Kindersitzes erhitzen sich in der Sonne. Das
Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie das Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz
legen. Im Fachhandel ist dazu außerdem ein RECARO Summer Cover verfügbar.
16
USE IN THE VEHICLE
SAFETY FOR THE CHILD
This car seat can be used through 3 configurations in total for a child size
from 61-125 cm. The child seat can be used rearward-facing and forward-facing.
Under a child height of 76 cm and under a child age of 15 months, the
rearward-facing use is mandatory.
Take the child out of the child seat as often as possible and relieve the
strain on its spine. To do this, interrupt longer car journeys.
WARNING! Never leave your child unattended in the child seat!
WARNING! Even if you leave the child alone in the car for only a few minutes,
there is already a risk of heat stroke!
WARNING! The plastic parts of the child seat heat up in the sun. The child can
burn itself on them. Protect the child and the car seat from intense sunlight,
e.g. by placing a light-colored cloth over the seat. A RECARO Summer Cover is
also available from retailers for this purpose.
USO NEL VEICOLO
SICUREZZA PER IL BAMBINO
Questo seggiolino auto può essere usato in un totale di 3 configurazioni per
bambini di dimensioni comprese tra 61 e 125 cm. Il seggiolino auto può essere
usato nel senso di marcia e nel senso contrario a quello di marcia. Per
bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore a 15 mesi, è
obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia.
Togliere il bambino dal seggiolino quanto più frequentemente possibile per
alleviare la tensione sulla colonna vertebrale. Per farlo, fare delle soste in
viaggi in auto prolungati.
AVVERTENZA! Non lasciare mai il bambino incustodito sul seggiolino!
AVVERTENZA! Anche se il bambino viene lasciato da solo in auto per pochi
minuti, esiste già un rischio di colpo di calore!
AVVERTENZA! Le parti in plastica del seggiolino auto si riscaldano al sole. Il
bambino potrebbe bruciarsi entrandovi a contatto. Proteggere il bambino e il
seggiolino dalla luce solare intensa, ad esempio posizionandovi sopra un panno
chiaro. Per questo scopo, è inoltre disponibile una fodera estiva RECARO
presso i rivenditori.
17 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
Configuration 1 61-105 cm
Configuration 2 76-105 cm
8
6
10 11
12 9
18
GEBRAUCH IM FAHRZEUG
KONFIGURATION 1 & 2: VERWENDUNG FÜR KINDER VON 61-105 CM
Unter einer Kindesgröße von 76 cm bzw. unter einem Kindesalter von 15 Monaten
ist die rückwärtsgerichtete Verwendung (Konfiguration 1) zwingend
vorgeschrieben.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport
des Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir die
Konfiguration 1 so lange wie möglich beizubehalten (bis 105 cm / 18 kg).
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
EINBAU DES KINDERSITZES
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz wie im Kapitel ,,Sicherheit im
Fahrzeug” beschrieben.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen pro
Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Sie sind durch das ISOFIX-Symbol gekennzeichnet.Für mehr
Informationen sehen Sie im Fahrzeughandbuch nach.
· Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (6) Ihres Fahrzeugs schwer zugängig, so
können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (8) dauerhaft in diesen
einhängen.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
· Klappen Sie den Stützfuß vollständig aus (9). · Ziehen Sie den Ausleger
horizontal heraus, bis der Indikator grün zeigt (10). · Schieben Sie beide
ISOFIX Konnektoren (11) bis zum Anschlag heraus.
Drücken Sie dazu gleichzeitig die seitlichen Tasten (12).
USE IN THE VEHICLE
CONFIGURATION 1 & 2: USE FOR CHILDREN FROM 61-105 CM
Under a child height of 76 cm and under a child age of 15 months, the
rearward-facing use (Configuration 1) is mandatory.
NOTE! Accident statistics show that rearward-facing transport of the child in
the vehicle is the safest. We therefore recommend retaining configuration 1
for as long as possible (up to 105 cm / 18 kg).
USO NEL VEICOLO
CONFIGURAZIONE 1 E 2: USO PER BAMBINI DA 61 A 105 CM
Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore a 15 mesi, è
obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia (configurazione 1).
NOTA! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che è più sicuro trasportare
il bambino nel senso contrario a quello di marcia. Consigliamo pertanto di
mantenere la configurazione 1 il più a lungo possibile (fino a 105 cm / 18
kg).
CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
INSTALLATION OF THE CAR SEAT
Select an approved vehicle seat as described in the chapter ,,Safety in the
vehicle”.
CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO
Selezionare un sedile auto approvato secondo quanto descritto nella sezione
“Sicurezza nel veicolo”.
NOTE! The ISOFIX attachment points (6) are two metal clips per vehicle seat and are located between the backrest and the seat surface. They are identified by the ISOFIX symbol. For more information, refer to the vehicle manual.
NOTA! I punti di fissaggio ISOFIX (6) sono due clip di metallo per sedile e si trovano tra lo schienale e la superficie del sedile. Sono identificati dal simbolo ISOFIX. Per maggiori informazioni, consultare il manuale del veicolo.
If the ISOFIX attachment points (6) of your vehicle are difficult to access,
you can permanently hook the supplied ISOFIX insert guides (8) into them.
NOTE! Do not place any objects in the footwell in front of the car seat. ·
Fold the support leg all the way out (9). · Pull out the slide-out
horizontally until the indicator shows green (10). · Push both ISOFIX
connectors (11) out as far as they will go. To do this,
simultaneously press the side buttons (12).
DE EN IT NL PL FR ES PT HU
Se i punti di fissaggio ISOFIX (6) del proprio veicolo sono di difficile
accesso, è possibile agganciarvi permanentemente le guide di inserimento
ISOFIX (8) in dotazione.
NOTA! Non posizionare alcun oggetto sotto il sedile davanti al seggiolino
auto.
· Estrarre completamente la gamba di supporto (9). · Estrarre orizzontalmente
la guida fino a quando l’indicatore diventa di colore
verde (10). · Estrarre al massimo entrambi i connettori ISOFIX (11). Per
farlo, premere
simultaneamente i tasti laterali (12).
19 RO EL
13 11
6
14 90°
15
12
14
20
16 18
17
· Die ISOFIX Konnektoren (11) müssen hörbar an den ISOFIX Befestigungspunkten
(6) einrasten.
· Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus
den ISOFIX Befestigungspunkten herauszuziehen.
· Schieben Sie den Kindersitz nun gegen die Rücklehne des Fahrzeugsitzes und
bewegen Sie ihn nach rechts und links. So stellen Sie sicher, dass der
Kindersitz so fest wie möglich verankert ist und am Autositz anliegt.
· Beide ISOFIX Indikatoren müssen nun grün zeigen (13).
Einstellen des Stützfußes
· Drücken Sie die Verstelltaste am Stützfuß (14) und ziehen Sie gleichzeitig
den Stützfuß aus bis dieser den Fahrzeugboden berührt.
· Ziehen Sie den Stützfuß nun noch eine Verrastung weiter heraus, um direkten
Bodenkontakt zu gewährleisten.
· Der Stützfußindikator (15) unten muss nun grün zeigen.
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine
Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein.
Besitzt Ihr Fahrzeug Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den
Fahrzeughersteller. Im Zweifelsfall nutzen Sie bitte einen anderen
Fahrzeugsitz.
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
AUSBAU DES KINDERSITZES
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
· Entriegeln Sie beide ISOFIX Konnektoren durch gleichzeitiges Betätigen der
seitlichen Tasten (12).
· Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren aus den ISOFIX Befestigungspunkten heraus
(16).
· Schieben Sie die ISOFIX Konnektoren zurück in den Kindersitz. · Der Stützfuß
kann durch Drücken der Verstelltaste (14) eingefahren und
eingeklappt werden (17). · Betätigen Sie die graue Taste (18) links neben dem
Stützfuß um den Aus-
leger horizontal einzufahren.
· The ISOFIX connectors (11) must audibly lock into place into the ISOFIX
attachment points (6).
· Make sure that the car seat holds properly by trying to pull it out of the
ISOFIX attachment points.
· Now push the car seat against the backrest of the vehicle seat and move it
to the right and left. This will ensure that the car seat is firmly anchored
and in contact with the vehicle seat.
· Both ISOFIX indicators must now show green (13).
Setting up the support leg
· Press the adjustment button on the support leg (14) and simultaneously pull
the support leg out until it touches the vehicle floor.
· Now pull the support leg out one more notch to ensure direct contact with
the floor.
· The support leg indicator (15) at the bottom must now show green.
WARNING! The support leg must always be in direct contact with the floor.
There must be no objects or cavities between the vehicle floor and the support
leg. If your vehicle has storage compartments in the footwell, be sure to
consult the vehicle manufacturer. If in doubt, please use another vehicle
seat.
· I connettori ISOFIX (11) devono scattare in posizione nei punti di fissaggio
ISOFIX (6).
· Assicurarsi che il seggiolino sia ben fissato cercando di tirarlo fuori dai
punti di fissaggio ISOFIX.
· A questo punto, spingere il seggiolino contro lo schienale del sedile e
spostarlo a destra e sinistra. Questa operazione serve a verificare che il
seggiolino è saldamente ancorato e a contatto con il sedile.
· Entrambi gli indicatori ISOFIX devono essere adesso di colore verde (13).
Impostazione della gamba di supporto
· Premere il tasto di regolazione sulla gamba di supporto (14) e,
contemporaneamente, aprire la gamba di supporto fino a farle toccare il
pavimento del veicolo.
· Quindi, estrarre di un’altra tacca la gamba di supporto per garantire il
contatto diretto con il pavimento del veicolo.
· L’indicatore della gamba di supporto (15) sulla parte inferiore deve adesso
essere di colore verde.
AVVERTENZA! La gamba di supporto deve essere sempre a contatto diretto con il
pavimento. Non devono esistere oggetti o cavità tra il pavimento del veicolo e
la gamba di supporto. Se il proprio veicolo dispone di vani portaoggetti nel
vano piedi, assicurarsi di consultare il produttore del veicolo. In caso di
dubbi, usare un altro sedile del veicolo.
CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
REMOVAL OF THE CAR SEAT
Carry out the installation steps in reverse order:
· Unlock both ISOFIX connectors by pressing the side buttons (12)
simultaneously.
· Pull the ISOFIX connectors out of the ISOFIX attachment points (16). · Push
the ISOFIX connectors back into the car seat. · The support leg can be
retracted by pressing the adjustment button (14)
and then folded in (17). · Press the gray (18) button to the left of the
support leg to retract the slide-
out horizontally.
CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61 105 CM)
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO
Eseguire i passaggi di installazione in ordine inverso:
· Sbloccare i due connettori ISOFIX premendo contemporaneamente i tasti
laterali (12).
· Estrarre i connettori ISOFIX dai punti di fissaggio ISOFIX (16). · Inserire
i connettori ISOFIX nuovamente nel seggiolino. · È possibile retrarre la gamba
di supporto premendo il tasto di regolazione
(14) quindi ripiegandola (17). · Premere il tasto grigio (18) alla sinistra
della gamba di supporto per richiude-
re la guida orizzontale.
21 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
2 19
20
21
22
23
22
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
ANSCHNALLEN DES KINDES
· Ziehen Sie die 360° Rotation Taste (19) und drehen Sie den Kindersitz
seitlich zur Tür.
WARNUNG! Diese seitliche Position ist ausschließlich eine Hilfe zum Einund
Aussteigen. Bewegen Sie das Fahrzeug niemals in dieser Position!
Bevor Sie das Kind hineinsetzen:
· Lockern Sie das Gurtsystem indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller
(2) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte an sich ziehen.
· Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste (20). ·
Legen Sie die Gurte zur Seite um den Einstieg zu erleichtern. · Setzen Sie Ihr
Kind nun in den Kindersitz.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass zwischen der Kopfstütze und der Schulter des
Kindes 3 cm (ca. 2 Finger) Platz sind. Siehe Kapitel ,,Einstellen der
Kopfstütze”.
· Führen Sie die Schultergurte über die Schultern des Kindes. · Führen Sie
beide Schlosszungen (21) zusammen und rasten Sie diese im
Gurtschloss (22) mit einem hörbaren ,,KLICK” ein.
· Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (23), um die Schultergurte so
weit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Zum optimalen Schutz des Kindes sollten die Schultergurte so nahe wie
möglich am Körper anliegen. Achten Sie dazu bitte darauf, dass das Kind keine
dicke Kleidung wie eine Winterjacke trägt.
CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
STRAPPING THE CHILD
· Pull the 360° rotation button (19) and turn the car seat sideways to the
door.
WARNING! This sideways position is only intended as a boarding aid. Never
drive the vehicle in this position!
Before you place the child in the seat:
· Loosen the harness system by pressing the adjustment button on the central
adjuster (2) and by simultaneously pulling both shoulder straps towards you.
· Open the buckle by firmly pressing the red button (20). · Move the straps
out of the way to simplify the entry. · Now place your child in the car seat.
NOTE! Make sure that there is 3 cm (approx. 2 fingers) of clearance between
the headrest and the childs shoulder. See chapter ,,Adjusting the headrest”. · Guide the shoulder straps over the child
s shoulders. · Bring both buckle
tongues (21) together and engage them in the buckle
(22) with an audible ,,CLICK”.
· Gently pull on the central adjustment strap (23) to tighten the shoulder
straps until they are snug against the child`s body.
NOTE! For optimum protection of the child, the shoulder straps should be as
close to the body as possible. Therefore, please make sure that the child is
not wearing thick clothing such as a winter jacket.
CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
ASSICURARE IL BAMBINO
· Premere il tasto di rotazione a 360° (19), quindi ruotare il seggiolino
lateralmente verso la portiera.
AVVERTENZA! La posizione laterale è destinata solo a fornire ausilio per la
salita a bordo. Non guidare mai il veicolo in questa posizione!
Prima di posizionare il bambino sul seggiolino:
· Allentare il sistema di imbracatura premendo il tasto di regolazione del
regolatore centrale (2) e tirando simultaneamente entrambi gli spallacci verso
di sé.
· Aprire la fibbia premendo fermamente il pulsante rosso (20). · Spostare le
bretelle per semplificare il posizionamento. · Posizionare il bambino sul
seggiolino.
NOTA! Assicurarsi che ci sia uno spazio di 3 cm (circa 2 dita) tra il
poggiatesta e la spalla del bambino. Consultare la sezione “Regolazione del
poggiatesta”.
· Posizionare gli spallacci sulle spalle del bambino. · Unire le due linguette
della fibbia (21) e inserirle nella fibbia (22) fino a farle
scattare in posizione con un ,,CLIC”.
· Tirare delicatamente il laccetto di regolazione centrale (23) per stringere
gli spallacci fino a farli aderire al corpo del bambino.
NOTA! Per una protezione ottimale del bambino, gli spallacci devono essere
quanto più possibile vicini al corpo. Assicurarsi, pertanto, che il bambino
non indossi indumenti spessi, ad esempio un giubbotto invernale.
23 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
24
Configuration 1 61-105 cm
19
Configuration 2 76-105 cm
25
24
· Drehen Sie den Kindersitz nun in die rückwärtsgerichtete Position (24).
HINWEIS! Erst ab einer Kindesgröße von 76 cm bzw. ab 16 Monaten darf der Sitz
auch vorwärtsgerichtet verwendet werden
· Der Kindersitz muss mit einem ,,Klick” einrasten und die 360° Rotation Taste
(19) auf grün springen.
WARNUNG! Unter einer Kindesgröße von 76 cm bzw. unter einem Kindesalter von 15
Monaten ist die rückwärtsgerichtete Verwendung in Konfiguration 1 zwingend
vorgeschrieben. Der Kindersitz darf vorher nicht nach vorne gedreht werden!
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
AKTIVIEREN DES SEITENPROTEKTORS
Im RECARO Salia 125 Kid ist das ,,Advanced Side-Impact Protection” System
(ASP) verbaut. Das ASP erhöht den Schutz des Kindes bei einem Seitenaufprall,
indem es die Kräfte um den Körper des Kindes herumleitet und so die Einwirkung
auf den Kopf reduziert.
· Ziehen Sie den Seitenaufprallschutz (25) auf der Türseite heraus. · Achten
Sie darauf, dass der Seitenaufprallschutz einrastet. · Kontrollieren Sie die
Funktionsbereitschaft durch ein seitliches Drücken
auf den Seitenaufprallschutz. Das ASP muss dem standhalten ohne einzufahren.
HINWEIS! Der Seitenaufprallschutz darf nicht als Tragegriff oder
Einstiegshilfe verwendet werden.
HINWEIS! Sollte der Seitenaufprallschutz an der Türe anstehen, klappen Sie ihn
wieder ein.
HINWEIS! Der Kindersitz bietet auch ohne ausgeklappten Seitenaufprallschutz
genügend Seitenaufprallschutz und kann daher auch ohne selbigen verwendet
werden. Wir empfehlen jedoch den Seitenaufprallschutz zu nutzen.
WARNUNG! Beim Einbau des Kindersitzes auf dem mittleren Sitzplatz dürfen Sie
keinen Seitenaufprallschutz ausklappen.
· Now turn the car seat to the rearward-facing position (24).
NOTE! The seat may only be used in the forward-facing position from a child
height of 76 cm or from 16 months.
· The car seat must engage with a “Click” and the 360° rotation button (19)
must jump to green.
WARNING! Under a child height of 76 cm and under a child age of 15 months, the
rearward-facing use in Configuration 1 is mandatory. The child seat must not
be rotated forward beforehand!
· Riportare quindi il seggiolino in posizione contraria al senso di marcia
(24).
NOTA! Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo per bambini con
un’altezza a partire da 76 cm o un’età a partire da 16 mesi.
· Il seggiolino deve scattare in posizione con un “click” e il tasto di
rotazione a 360° (19) deve diventare verde.
AVVERTENZA! Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore a
15 mesi, è obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia
(configurazione 1). Il seggiolino non deve essere ruotato in avanti prima del
dovuto!
CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
ACTIVATING THE SIDE PROTECTOR
CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
ATTIVAZIONE DELLA PROTEZIONE LATERALE
The RECARO Salia 125 Kid features the ,,Advanced Side-Impact Protection”
system (ASP). The ASP increases the protection of the child in the event of a
side impact by directing the forces around the child`s body, thus reducing the
impact on the head.
· Pull out the side impact protection (25) on the door side. · Make sure that
the side impact protection engages. · Check that it is ready for operation by
pushing on the side impact protection
from the side. The ASP must withstand this without retracting.
NOTE! The side impact protection must not be used as a carrying handle or
boarding aid.
NOTE! If the side impact protection is in contact with the door, fold it back
in. Use with the side impact protection properly retracted is still
permissible.
NOTE! The car seat offers sufficient side impact protection even without the
side impact protection folded out and can therefore also be used without the
same. However, we recommend using the side impact protection.
WARNING! When installing the car seat in the middle seat position, do not fold
out the side impact protection.
RECARO Salia 125 Kid possiede un “Advanced Side-Impact Protection” (ASP). Il
sistema ASP aumenta la protezione del bambino in caso di urto laterale
indirizzando le forze attorno al corpo del bambino e riducendo così l’impatto
sulla testa.
· Estrarre la protezione da urto laterale (25) dal lato della portiera. ·
Assicurarsi dell’avvenuta attivazione della protezione da urto laterale. ·
Controllare che sia pronta all’uso spingendo lateralmente sulla protezione
da urto laterale. Il sistema ASP deve sopportare questa azione senza ritrarsi.
NOTA! La protezione da urto laterale non deve essere usata come maniglia per
trasporto o aiuto per salire a bordo.
NOTA! Se la protezione da urto laterale si trova appoggiata sulla portiera,
richiuderla. È comunque ammissibile l’uso con la protezione da urto laterale
adeguatamente arretrata.
NOTA! Il seggiolino offre una sufficiente protezione da urto laterale anche
quando il sistema ASPnon è aperto e può dunque essere usato senza di esso.
Tuttavia, consigliamo di usare la protezione da urto laterale.
AVVERTENZA! Quando il seggiolino è installato sul sedile di mezzo, non
estrarre la protezione da urto laterale.
25 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
13
90° 15 19
25
26
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
CHECKLISTE: SO IST DAS KIND RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit des Kindes, dass:
– das 5-Punkt-Gurtsystem körpernah am Kind anliegt, ohne es einzuengen – die
Schultergurte nicht verdreht sind – die Position der Kopfstütze richtig
eingestellt und eingerastet ist (siehe
Kapitel ,,Einstellen der Kopfstütze”) – die Gurtschlosszungen im Gurtschloss
eingerastet sind
So ist der Kindersitz richtig eingebaut:
· Die ISOFIX Konnektoren sind ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden (13)
und der Stützfuß korrekt installiert (15).
· Der Sitz ist in zulässiger Fahrtrichtung eingerastet (19).
WARNUNG! Erst ab einer Kindesgröße von 76 cm bzw. ab 16 Monaten darf der Sitz
auch vorwärtsgerichtet verwendet werden.
· wenn möglich sollte der türseitige Seitenaufprallschutz (25) ausgeklappt
werden
· kein Frontairbag sollte auf den Kindersitz einwirken können · falls das Kind
noch unter 1 Jahr alt ist, muss der Kindersitz rückwärtsge-
richtet und sollte in die flachste Liegeposition geneigt sein (siehe Kapitel
,,Sitz- und Liegeverstellung”)
CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
CHECKLIST: SECURING THE CHILD CORRECTLY
For the safety of the child, please check that:
– the 5-point harness system is tight against the child`s body without
constricting it
– the shoulder belts are not twisted – the position of the headrest is
correctly adjusted and locked (see chapter
“Adjusting the headrest”) – the belt buckle tongues are engaged in the buckle
This is how the car seat is correctly installed:
· the ISOFIX connectors are properly connected to the vehicle (13) and the
support leg is installed correctly (15)
· the car seat is engaged in the permitted direction of travel (19)
WARNING! The seat may only be used forward-facing from a child height of 76 cm
and from 16 months.
· if possible, the side impact protection (25) on the door side should be
folded out
· no front airbag should be able to impact on the car seat · if the child is
younger than 1 year the car seat must be rearward-facing
and should be in the flattest reclining position (see chapter “Recline
adjustment”)
CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
LISTA DI CONTROLLO: FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la sicurezza del bambino, verificare che:
– il sistema di imbracatura a 5 punti aderisca al corpo del bambino senza
comprimerlo,
– gli spallacci non siano attorcigliati, – la posizione del poggiatesta sia
regolata correttamente e bloccata in posizio-
ne (consultare la sezione “Regolazione del poggiatesta”), – le linguette della
fibbia della cintura siano agganciate alla fibbia.
Ecco come è installato correttamente il seggiolino:
· i connettori ISOFIX sono correttamente collegati al veicolo (13) e la gamba
di supporto è installata correttamente (15),
· il seggiolino è fissato nel senso di marcia consentito (19).
AVVERTENZA! Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo per
bambini con un’altezza a partire da 76 cm e un’età a partire da 16 mesi.
· Se possibile, la protezione da urto laterale (25) dal lato della porta deve
essere aperta.
· Nessun airbag frontale deve poter urtare il seggiolino. · Se il bambino ha
un’età inferiore a 1 anno, il seggiolino deve essere
installato nel senso contrario a quello di marcia e deve essere nella
posizione di reclinazione più distesa (consultare la sezione “Regolazione
della reclinazione”).
27 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
Configuration 3 100-125 cm
3 2
20
27 26 28
28
UMBAU ZU KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
Wenn das Kind eine Körpergröße von mindestens 100 cm erreicht hat, kann der
Sitz in die Konfiguration 3 umgebaut werden. Hierbei wird das
5-PunktGurtsystem des Kindersitzes verstaut und das Kind stattdessen mit dem 3
-Punkt-Fahrzeuggurt angeschnallt. Der Kindersitz kann dem größeren Körper so
mehr Platz bieten.
Für dem Umbau gehen Sie wie folgt vor:
· Lockern Sie das Gurtsystem vollständig indem Sie die Verstelltaste
amZentralversteller (2) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte an sich
ziehen (ziehen Sie nicht an den Schulterpolstern).
· Bringen Sie die Kopfstütze (3) in die höchstmögliche Position. · Öffnen Sie
das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste (20). · Ziehen Sie das
Gurtschlosspolster (26) ab. · Lösen Sie den unteren Bezug der Rückenlehne und
führen Sie das Gurt-
schloss durch das Loch im Bezug (27). · Verschließen Sie das Gurtschloss
wieder mit den beiden Schlosszungen
und legen Sie das Gurtschloss in die Vertiefung (28).
CONVERSION TO CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
If the child has reached a height of at least 100 cm, the seat can be
converted to Configuration 3. This involves stowing the car seat`s 5-point
harness system and strapping the child in with the 3-point vehicle belt
instead. The car seat can thus provide more space for the larger body.
For the conversion, please proceed as follows:
· Loosen the harness system completely by pressing the adjustment button on
the central adjuster (2) and simultaneously pulling both shoulder belts
towards you. (do not pull on the shoulder pads)
· Move the headrest (3) to the highest possible position. · Open the buckle by
pressing the red button (20) firmly. · Pull off the buckle pad (26). · Loosen
the lower backrest cover and pass the belt buckle through the hole
in the cover (27). · Close the buckle again with the two buckle tongues and
place the buckle
in recess (28).
PASSAGGIO ALLA CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
Se il bambino ha raggiunto un’altezza di almeno 100 cm, è possibile impostare
il seggiolino in Configurazione 3. Ciò comporta la rimozione del sistema di
imbracatura a 5 punti e di allacciare sul bambino la cintura di sicurezza a 3
punti del veicolo. Il seggiolino offre in questo modo più spazio per il corpo
più grande.
Per effettuare questo passaggio, procedere come segue:
· Allentare completamente il sistema di imbracatura premendo il pulsante di
regolazione sul regolatore centrale (2) e tirando simultaneamente entrambi gli
spallacci verso di sé. (non tirare le protezioni degli spallacci).
· Spostare il poggiatesta (3) nella posizione più alta possibile. · Aprire la
fibbia premendo fermamente il pulsante rosso (20). · Estrarre l’imbottitura
della fibbia (26). · Allentare la parte inferiore del rivestimento del
poggiatesta e far scorrere la
fibbia della cintura attraverso il foro del rivestimento (27). · Richiudere
nuovamente la fibbia con le due linguette e posizionare la fibbia
nell’incavo (28).
29 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
29 30
19 14
18
12 11
13 6
30
· Verstauen Sie das Gurtschlosspolster in dem Beutel der an den Bezug angenäht
ist (29). Klappen Sie den Beutel später unter den Bezug, um das Gurtschloss in
der Vertiefung zu verdecken.
· Öffnen Sie die Schulterpolster (30) und entfernen Sie diese. · Ziehen Sie
die 360° Rotation Taste (19) und drehen Sie den Kindersitz in die
vorwärtsgerichtete Position. · Betätigen Sie die graue Taste links neben dem
Stützfuß (18) um den Aus-
leger horizontal einzufahren. Heben Sie den Kindersitz dazu leicht an. ·
Fahren Sie den Stützfuß durch Drücken der Verstelltaste (14) ein und
klappen Sie ihn zusammen.
HINWEIS! Die Installation in Konfiguration 3 erfolgt mit 3-Punkt- Fahrzeuggurt
und optional zusätzlich mit ISOFIX. Für Konfiguration 1 und 2 gilt dies nicht!
Wir empfehlen in Konfiguration 3 die Installation mit 3-PunktFahrzeuggurt und
ISOFIX:
· Schieben Sie beide ISOFIX Konnektoren (11) bis zum Anschlag heraus. Drücken
Sie dazu gleichzeitig die seitlichen Tasten (12).
· Die ISOFIX Konnektoren (11) müssen hörbar an den ISOFIX Befestigungspunkten
(6) einrasten.
· Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus
den ISOFIX Befestigungspunkten herauszuziehen.
· Schieben Sie den Kindersitz nun gegen die Rücklehne des Fahrzeugsitzes und
bewegen Sie ihn nach rechts und links. So stellen Sie sicher, dass der
Kindersitz so fest wie möglich verankert ist und am Autositz anliegt.
· Beide ISOFIX Indikatoren müssen nun grün zeigen (13).
· Stow the buckle pad in the bag sewn to the cover (29). Later, fold the bag
under the cover to cover the belt buckle in the recess.
· Open the shoulder pads (30) and remove them. · Pull the 360° rotation button
(19) and rotate the car seat to the forward-fa-
cing position. · Press the gray button to the left of the support leg (18) to
retract the slide-
out horizontally. To do this, lift the car seat slightly. · Retract the
support leg by pressing the adjustment button (14) and fold it.
NOTE! The installation in Configuration 3 is carried out with 3-point vehicle
belt and as an option additionally with ISOFIX. This does not apply to
Configuration 1 and 2!
For Configuration 3, we recommend the installation with 3-point vehicle seat
belt and ISOFIX:
· Push both ISOFIX connectors (11) out as far as possible. To do this, press
the side buttons (12) simultaneously.
· The ISOFIX connectors (11) must audibly engage in the ISOFIX attachment
points (6).
· Make sure that the car seat holds well by trying to pull it out of the
ISOFIX attachment points.
· Now push the car seat against the backrest of the vehicle seat and move it
to the right and left. This will ensure that the car seat is anchored as
firmly as possible and is in contact with the vehicle seat.
· Both ISOFIX indicators must now show green (13).
· Conservare la protezione della fibbia nella tasca del rivestimento (29).
Quindi, ripiegare la tasca sotto al rivestimento per coprire la fibbia della
cintura nell’incavo.
· Aprire le protezioni degli spallacci (30) e rimuoverle. · Premere il tasto
di rotazione a 360° (19) e ruotare il seggiolino nel senso
di marcia. · Premere il tasto grigio alla sinistra della gamba di supporto
(18) per richiude-
re la guida orizzontale. Per farlo, sollevare leggermente il seggiolino. ·
Richiudere la gamba di supporto premendo il tasto di regolazione (14)
quindi ripiegandola.
NOTA! L’installazione in Configurazione 3 viene eseguita con la cintura a 3
punti del veicolo e, opzionalmente, anche con il sistema ISOFIX. Questo non si
applica alla Configurazione 1 e 2!
Per la configurazione 3, consigliamo l’installazione con la cintura a 3 punti
del veicolo e il sistema ISOFIX:
· Estrarre al massimo entrambi i connettori ISOFIX (11). Per farlo, premere
simultaneamente i tasti laterali (12).
· I connettori ISOFIX (11) devono scattare in posizione nei punti di fissaggio
ISOFIX (6).
· Assicurarsi che il seggiolino sia ben fissato cercando di tirarlo fuori dai
punti di fissaggio ISOFIX.
· A questo punto, spingere il seggiolino contro lo schienale del sedile e
spostarlo a destra e sinistra. Questa operazione garantirà che il seggiolino è
ancorato il più saldamente possibile e a contatto con il sedile.
· Entrambi gli indicatori ISOFIX devono essere adesso di colore verde (13).
31 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
Configuration 3 100-125 cm
35 33
32
31
35 33
32
36 35
GEBRAUCH IM FAHRZEUG
KONFIGURATION 3: VERWENDUNG FÜR KINDER VON 100-125 CM
Wenn das Kind eine Körpergröße von mindestens 100 cm erreicht hat, kann der
Sitz in die Konfiguration 3 umgebaut werden. Dadurch kann der Kindersitz dem
größeren Körper mehr Platz bieten. Bitte vollziehen Sie dazu den Umbau wie im
Kapitel ,,Umbau zu Konfiguration 3″ beschrieben.
HINWEIS! Der 100-125 i-Size Booster Sitz kann den Stützfuß nicht verwenden.
KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
ANSCHNALLEN DES KINDES
· Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass zwischen der Kopfstütze und der Schulter des
Kindes 3 cm (ca. 2 Finger) Platz sind. Siehe Kapitel ,,Einstellen der
Kopfstütze”.
· Ziehen Sie den Fahrzeuggurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind
entlang zum Fahrzeug-Gurtschloss (31).
· Stecken Sie die Gurtzunge (32) in das Gurtschloss (31). Dieses muss mit
einem hörbaren ,,KLICK” einrasten.
· Legen Sie den Beckengurt (33) in die beiden unteren grünen Gurtführungen
(34) des Kindersitzes ein.
· Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (35), um den Beckengurt zu straffen.
Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
· Legen Sie nun auch den Diagonalgurt in die untere grüne Gurtführung nahe dem
Fahrzeuggurtschloss ein.
· Führen Sie den Diagonalgurt (35) nun durch die obere grüne Gurtführung in
der Kopfstütze (36), sodass er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten
Sie darauf, dass der Diagonalgurt zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres
Kindes verläuft.
USE IN THE VEHICLE
CONFIGURATION 3: USE FOR CHILDREN FROM 100-125 CM
When the child reaches a height of at least 100 cm, the seat can be converted
to Configuration 3. This allows the car seat to offer more space for the
larger body. To do so, please complete the conversion as described in the
chapter ,,Conversion to Configuration 3″.
NOTE! The 100-125 I-Size Booster seat cannot use the support leg.
CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
STRAPPING THE CHILD
· Place your child in the car seat.
NOTE! Make sure that there is 3 cm (approx. 2 fingers) of clearance between
the headrest and the child`s shoulder. See chapter ,,Adjusting the headrest”.
· Pull the vehicle seat belt far out and guide it along in front of the child
towards the vehicle belt buckle (31).
· Insert the belt tongue (32) into the belt buckle (31). It must engage with
an audible ,,CLICK”.
· Insert the lap belt (33) into both lower green belt guides (34) of the car
seat. · Now pull firmly on the diagonal belt (35) to tighten the lap belt. The
tighter
the belt fits, the better it can protect against injuries. · Now also insert
the diagonal belt only into the lower green belt guide near
the vehicle belt buckle. · Now feed the diagonal belt (35) through the upper
green belt guide in the
headrest (36) so that it runs through the belt guide. Make sure that the
diagonal belt runs between the outer edge of the shoulder and the neck of the
child.
USO NEL VEICOLO
CONFIGURAZIONE 3: USO PER BAMBINI DA 100 A 125 CM
Quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 100 cm, è possibile impostare
il seggiolino in Configurazione 3. Con questa configurazione, il seggiolino
offre più spazio per il corpo più grande. Per farlo, completare il passaggio
secondo quanto descritto nella sezione ,,Passaggio alla configurazione 3″.
NOTA! Il seggiolino I-Size 100-125 Booster non può essere usato con la gamba
di supporto.
CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
ASSICURARE IL BAMBINO
· Posizionare il bambino sul seggiolino.
NOTA! Assicurarsi che ci sia uno spazio di 3 cm (circa 2 dita) tra il
poggiatesta e la spalla del bambino. Consultare la sezione “Regolazione del
poggiatesta”.
· Estrarre completamente la cintura di sicurezza del veicolo e guidarla
davanti al bambino verso l’apposita fibbia (31).
· Inserire la linguetta della cintura (32) nella fibbia (31). Deve scattare in
posizione con un ,,CLIC”.
· Inserire il tratto orizzontale della cintura (33) in entrambe le guide verdi
inferiori (34) del seggiolino.
· Adesso, tirare saldamente il tratto diagonale della cintura (35) per
stringere il tratto orizzontale. Più stretta sarà cintura, più proteggerà da
lesioni.
· Inserire anche il tratto diagonale della cintura solo nella guida verde
inferiore accanto alla fibbia della cintura di sicurezza.
· Quindi, far passare il tratto diagonale della cintura (35) attraverso la
guida verde superiore nel poggiatesta (36) così da farla scorrere lungo la
guida. Assicurarsi che il tratto diagonale scorra tra il bordo esterno e il
collo del bambino.
33 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
31
31
25
34
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht wird und dass
er flach am Körper des Kindes aufliegt.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (31) darf nicht direkt an der unteren
Gurtführung anliegen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für
eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden
Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Straffen Sie nun abschließend auch den Diagonalgurt (35).
KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
AKTIVIEREN DES SEITENPROTEKTORS
Im RECARO Salia 125 Kid ist das ,,Advanced Side-Impact Protection” System
(ASP) verbaut. Das ASP erhöht den Schutz des Kindes bei einem Seitenaufprall
indem es die Kräfte um den Körper des Kindes herumleitet und so die Einwirkung
auf den Kopf reduziert.
· Ziehen Sie den Seitenaufprallschutz (25) auf der Türseite heraus. · Achten
Sie darauf, dass der Seitenaufprallschutz einrastet. · Kontrollieren Sie die
Funktionsbereitschaft durch ein seitliches Drücken
auf den Seitenaufprallschutz. Das ASP muss dem standhalten ohne einzufahren.
HINWEIS! Der Seitenaufprallschutz darf nicht als Tragegriff oder
Einstiegshilfe verwendet werden.
HINWEIS! Sollte der Seitenaufprallschutz an der Türe anstehen, klappen Sie ihn
wieder ein.
HINWEIS! Der Kindersitz bietet auch ohne ausgeklappten Seitenaufprallschutz
genügend Seitenaufprallschutz und kann daher auch ohne selbigen verwendet
werden. Wir empfehlen jedoch den Seitenaufprallschutz zu nutzen.
WARNUNG! Beim Einbau des Kindersitzes auf dem mittleren Sitzplatz dürfen Sie
keinen Seitenaufprallschutz ausklappen.
WARNING! Make sure that the vehicle belt is not twisted and that it lies flat
on the child`s body.
WARNING! The vehicle belt buckle (31) must not be in direct contact with the
lower belt guide. If the belt whip is too long, the car seat is not suitable
for use in this position in the vehicle. Please contact the manufacturer of
your vehicle if in doubt.
Now finally also tighten the diagonal belt (35).
AVVERTENZA! Assicurarsi che la cintura di sicurezza del veicolo non sia
attorcigliata e che sia piatta sul corpo del bambino.
AVVERTENZA! La fibbia della cintura di sicurezza (31) non deve essere a
contatto diretto con la guida inferiore. Se la cinghia della cintura è troppo
lunga, il seggiolino non è adatto all’uso in questa posizione. In caso di
dubbi, contattare il produttore del veicolo.
Per finire, stringere anche il tratto diagonale della cintura di sicurezza
(35).
CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
ACTIVATING THE SIDE PROTECTOR
The RECARO Salia 125 Kid features the ,,Advanced Side-Impact Protection”
system (ASP). The ASP increases the protection of the child in the event of a
side impact by directing the forces around the child`s body, thus reducing the
impact on the head.
CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
ATTIVAZIONE DELLA PROTEZIONE LATERALE
RECARO Salia 125 Kid possiede un “Advanced Side-Impact Protection” (ASP). Il
sistema ASP aumenta la protezione del bambino in caso di urto laterale
indirizzando le forze attorno al corpo del bambino e riducendo così l’impatto
sulla testa.
· Pull out the side impact protection (25) on the door side. · Make sure that
the side impact protection engages. · Check that it is ready for operation by
pushing on the side impact protection
from the side. The ASP must withstand this without retracting.
· Estrarre la protezione da urto laterale (25) dal lato della portiera. ·
Assicurarsi dell’avvenuta attivazione della protezione da urto laterale. ·
Controllare che sia pronta all’uso spingendo lateralmente sulla protezione
da urto laterale. Il sistema ASP deve sopportare questa azione senza ritrarsi.
NOTE! The side impact protection must not be used as a carrying handle or boarding aid.
NOTA! La protezione da urto laterale non deve essere usata come maniglia per trasporto o aiuto per salire a bordo.
NOTE! If the side impact protection is against the door, fold it back in. Use
with the side impact protection properly retracted is still permissible.
NOTE! The car seat offers sufficient side impact protection even without the
side impact protection folded out and can therefore also be used without the
same. However, we recommend using the side impact protection.
WARNING! When installing the car seat in the middle seat position, do not fold
out the side impact protection.
DE EN IT NL PL FR ES PT HU
NOTA! Se la protezione da urto laterale si trova appoggiata sulla portiera,
richiuderla. È comunque ammissibile l’uso con la protezione da urto laterale
adeguatamente arretrata.
NOTA! Il seggiolino offre una sufficiente protezione da urto laterale anche
quando il sistema ASP non è aperto e può quindi essere usato senza di esso.
Tuttavia, consigliamo di usare la protezione da urto laterale.
AVVERTENZA! Quando il seggiolino è installato sul sedile di mezzo, non
estrarre la protezione da urto laterale.
35 RO EL
35 33
37
32
31
13
31
36
KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
CHECKLISTE: SO IST DAS KIND RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit des Kindes, dass: – der Diagonalgurt (35) durch die
obere grüne Gurtführung verläuft – der Beckengurt (33) durch beide unteren
grünen Gurtführungen verläuft – der Diagonalgurt auf der
Fahrzeuggurtschlossseite auch durch die untere
grüne Gurtführung verläuft – die Gurtzunge (32) im Gurtschloss (31)
eingerastet ist – der Fahrzeuggurt körpernah am Kind anliegt ohne es
einzuengen – der Fahrzeuggurt an keiner Stelle verdreht ist – die Position der
Kopfstütze richtig eingestellt ist (siehe Kapitel ,,Einstellen
der Kopfstütze”)
So ist der Kindersitz richtig eingebaut:
Die Installation in Konfiguration 3 kann optional mit 3-Punkt-Fahrzeuggurt und
ISOFIX erfolgen. Die Installation in Konfiguration 3 kann auch nur mit
3-PunktFahrzeuggurt erfolgen. Für Konfiguration 1 und 2 gilt dies nicht!
WARNUNG! Wenn Sie kein ISOFIX verwenden, stellen Sie sicher, dass der Sitz
angeschnallt ist auch wenn kein Kind darin sitzt (37). Bei einer scharfen
Bremsung kann der Sitz ansonsten zu einem verletzenden Geschoss werden.
Wir empfehlen in Konfiguration 3 die Installation mit 3-Punkt- Fahrzeuggurt
und ISOFIX. Dazu überprüfen Sie bitte, dass: – die Rückenlehne des
Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt – die ISOFIX Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug
verbunden
sind und die Indikatoren grün zeigen (13). – wenn möglich der türseitige
Seitenaufprallschutz ausgeklappt ist – kein Frontairbag auf den Kindersitz
einwirken kann (insbesondere auf dem
Beifahrersitz) – das Fahrzeuggurtschloss (31) nicht an der unteren Gurtführung
des Kinder-
sitzes anliegt
CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
CHECKLIST: SECURING THE CHILD CORRECTLY
For the safety of the child, check that: – the diagonal belt (35) runs through
the upper green belt guide – the lap belt (33) passes through both lower green
belt guides – the diagonal belt on the vehicle belt buckle side also runs
through the lower
green belt guide – the belt buckle tongue (32) is engaged in the belt buckle
(31) – the vehicle belt is close to the child`s body without constricting it –
the vehicle belt is not twisted at any point – the position of the headrest is
correctly adjusted (see chapter ,,Adjusting
the headrest”).
This ensures that the car seat is installed correctly:
The installation in Configuration 3 can optionally be carried out with 3-point
vehicle belt and ISOFIX. The installation in Configuration 3 can also be
carried out only with the 3-point vehicle belt. This does not apply to
Configuration 1 and 2!
CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
LISTA DI CONTROLLO: FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la sicurezza del bambino, verificare che: – il tratto diagonale della
cintura (35) scorra lungo la guida verde superiore, – il tratto orizzontale
della cintura (33) scorra lungo entrambe le guide verdi inferiori, – il tratto
diagonale della cintura dal lato della fibbia scorra anche lungo la
guida verde inferiore, – la linguetta della cintura (32) sia agganciata alla
fibbia (31), – la cintura del veicolo sia vicina al corpo del bambino senza
comprimerlo, – la cintura di sicurezza del veicolo non sia attorcigliata in
nessun punto- la
posizione del poggiatesta sia regolata correttamente (consultare la sezione
“Regolazione del poggiatesta”).
Per assicurarsi che il seggiolino auto sia installato correttamente:
L’installazione in Configurazione 3 può opzionalmente essere eseguita con la
cintura a 3 punti del veicolo e con il sistema ISOFIX. L’installazione in
Configurazione 3 può anche essere eseguita solo con la cintura di sicurezza a
3 punti del veicolo. Questo non si applica alla Configurazione 1 e 2!
WARNING! If you do not use ISOFIX, make sure that the seat is buckled
AVVERTENZA! Qualora non venga usato il sistema ISOFIX, assicurarsi di
up even if no child is sitting in it (37). Otherwise, the seat can become an
allacciare la cintura di sicurezza sul seggiolino anche se il bambino non vi
injurious projectile in the event of sharp braking.
è seduto sopra (37). In caso contrario, il seggiolino potrebbe diventare un
proiettile pericoloso in caso di frenata brusca.
We recommend the installation with 3-point vehicle belt and ISOFIX in Confi-
guration 3. In this case please check that:
Per la configurazione 3, consigliamo l’installazione con la cintura a 3 punti del
– the backrest of the car seat is in full contact with the backrest of the vehicle veicolo e il sistema ISOFIX. In questo caso, verificare che:
seat.
– lo schienale del seggiolino sia completamente a contatto con lo schienale
– the ISOFIX connectors are properly connected to the vehicle and the
del sedile,
indicators show green (13).
– i connettori ISOFIX siano correttamente collegati al veicolo e gli indicatori
– if possible, the side impact protection on the door side is folded out
siano di colore verde (13),
– no front airbag can act on the car seat (especially on the front passenger seat) – se possibile, la protezione da urto laterale dal lato della porta sia aperta,
– the vehicle belt buckle (31) is not in contact with the lower belt guide of
– nessun airbag frontale possa agire sul sedile (soprattutto sul sedile anterio-
the car seat
re lato passeggero),
– la fibbia della cintura di sicurezza non sia a contatto diretto con la guida
inferiore del seggiolino.
37
DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
f94 ,
38
i
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung des Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig Folgendes zu beachten:
· Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
· Der Kindersitz darf nicht zwischen harten Teilen wie der Fahrzeugtür oder
Sitzschiene eingeklemmt werden, da daraus eine Beschädigung resultieren kann.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein RECARO Salia 125 Kid Bezug verwendet
wird, da auch der Bezug wesentlicher Bestandteil des Schutzkonzeptes ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie durch den Fachhandel.
Bitte Waschen Sie den Bezug vor der ersten Verwendung. Gehen Sie dazu wie im
folgenden Kapitel ,,Abnehmen des Sitzbezuges” vor. Entfernen Sie bitte vor dem
Waschen alle herausnehmbaren Schaumteile aus dem Bezug. Diese dürfen nicht
mitgewaschen werden. Der Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen
werden. Bei höheren Temperaturen kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die
Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
WARNUNG! Verwenden Sie auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder
Bleichmittel!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals
einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für den Kindersitz zu
kaufen, um ihn auch während des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges
weiter verwenden zu können.
CARE
To ensure the maximum protective performance of the child car seat, it is
essential to observe the following:
· All important parts of the car seat should be checked regularly for damage.
The mechanical components must function perfectly.
· The car seat must not be wedged between hard parts such as the vehicle door
or seat rail, as this may result in damage.
CURA
Per garantire le massime prestazioni di protezione del seggiolino auto per
bambini, è essenziale osservare quanto segue:
· Tutte le parti importanti del seggiolino vanno ispezionate regolarmente per
assicurarsi che siano prive di danni. I componenti meccanici devono funzionare
alla perfezione.
· Il seggiolino auto non deve essere incastrato tra parti dure, ad esempio la
portiera o le guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo.
CLEANING
Make sure that only a RECARO Salia 125 Kid seat cover is used, as the cover is
also an essential part of the protection concept. Replacement covers can be
obtained from specialist dealers.
Please wash the cover before using it for the first time. To do this, proceed
as described in the following chapter ,,Removal of the seat cover”. Before
washing, please remove all removable foam parts from the covers. These must
not be washed. The cover may be washed at max. 30°C on the gentle cycle.
Higher temperatures may cause discoloration. Please wash the cover separately
from other laundry and never machine dry it! Do not dry the cover in the
blazing sun! The plastic parts can be washed with a mild detergent and warm
water.
WARNING! Never use chemical cleaning agents or bleach!
WARNING! The belt system cannot be removed! Never remove individual components
of the belt system!
NOTE! It is recommended to purchase an additional cover for the car seat in
order to be able to continue using it while the original cover is being washed
and dried.
PULIZIA
Assicurarsi di usare solo una fodera per seggiolino Salia 125 Kid di RECARO,
poiché la fodera è una parte essenziale del concept di protezione. È possibile
acquistare le fodere di ricambio presso rivenditori specializzati.
Lavare la fodera prima di usarla per la prima volta. Per farlo, procedere come
descritto nella sezione seguente “Rimozione della fodera”. Prima di lavare la
fodera, rimuovere tutte le parti estraibili. Queste non vanno lavate. La
fodera può essere lavata a una temperatura massima di 30 ºC, con un programma
per capi delicati. Temperature più alte potrebbero causare la perdita di
colore. Lavare la fodera separatamente da altra biancheria e non asciugarla
mai in asciugatrice! Non asciugare la fodera alla luce diretta del sole! È
possibile lavare le parti in plastica con acqua calda e un detergente
delicato.
AVVERTENZA! Non usare mai agenti di pulizia chimici o candeggina!
AVVERTENZA! Non è possibile rimuovere il sistema di cinture! Non rimuovere mai
i singoli componenti del sistema di cinture!
NOTA! Si consiglia di acquistare una fodera aggiuntiva del seggiolino per
continuare a usarlo quando viene lavata la fodera originale.
39 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
38
40 39
30
26
40
ABNEHMEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Hauptbezug 1 Kopfstützenbezug 2
Schulterpolster 1 Gurtschlosspolster
Abnehmen
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
· Lösen Sie die Bändchen an der oberen Gurtführung (38) und nehmen Sie den
Bezug der Kopfstützte ab.
· Öffnen Sie die Druckknöpfe (39) hinter dem Rückenlehnen-Polster und nehmen
Sie den Hauptbezug ab indem Sie das Gummiband ringsherum aus den Führungen
herausziehen (40).
· Entfernen Sie ggf. die beiden Schulterpolster (30) von den Metallhaken. ·
Entfernen Sie ggf. das Gurtschlosspolster (26).
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
HINWEIS! Es dürfen nur RECARO Salia 125 Kid Originalbezüge verwendet werden.
Anbringen des Bezuges
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus,
um den Bezug wieder zu befestigen. Die Schultergurte dabei nicht verdrehen
oder vertauschen.
REMOVAL OF THE SEATCOVER
The seat cover consists of 5 parts: 1 main cover 1 headrest cover 2 shoulder
pads 1 belt buckle pad
Removal
For removal, please proceed as follows:
· Loosen the straps on the upper belt guide (38) and remove the headrest
cover.
· Open the pushbuttons (39) behind the backrest cushion and remove the main
cover by pulling the elastic band out of the guides (40) all around.
· If applicable, remove the two shoulder pads (30) from the metal hooks. · If
applicable, remove the buckle pad (26).
WARNING! The car seat must never be used without the cover.
NOTE! Only RECARO Salia 125 Kid original covers may be used.
Attaching the seat cover
Carry out the previously described steps in reverse order to reattach the
cover. Do not twist or mix up the shoulder straps in the process.
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO AUTO
La fodera del seggiolino è composta da 5 parti: 1 fodera principale 1 fodera
del poggiatesta 2 protezioni degli spallacci 1 protezione della fibbia della
cintura
Rimozione
Per la rimozione, procedere come segue:
· Allentare le cinghie sulla guida superiore (38) e rimuovere la fodera del
poggiatesta.
· Aprire i pulsanti (39) dietro il cuscino del poggiatesta e rimuovere la
fodera principale tirando la fascia elastica fuori dalle guide (40)
tutt’intorno.
· Se applicabile, rimuovere le due protezioni degli spallacci (30) dai ganci
metallici.
· Se applicabile, rimuovere la protezione della fibbia (26).
AVVERTENZA! Il seggiolino non va mai usato senza la fodera.
NOTA! Va usata esclusivamente la fodera originale per Salia 125 Kid di RECARO.
Fissare la fodera del seggiolino
Eseguire i passaggi anteriormente descritti in ordine inverso per fissare
nuovamente la fodera. Non girare o confondere gli spallacci nella procedura.
41 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
Configuration 1 61-105 cm
42
Configuration 2 76-105 cm
Configuration 3 100-125 cm
ALLGEMEINE HINWEISE
· Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so
platziert bzw. befestigt werden, dass sie im alltäglichen Gebrauch nicht
zwischen beweglichen Sitzen oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
· Dieser Kindersitz kann für eine Kindesgröße von 61-125 cm verwendet werden.
Die Nutzung des integrierten 5-Punkt Gurtsystems der Konfiguration 1 und 2 ist
bis zu einem Kindesgewicht von maximal 18 kg zugelassen.
· Unter einer Kindesgröße von 76 cm und unter einem Kindesalter von 15 Monaten
ist die rückwärtsgerichtete Verwendung zwingend vorgeschrieben!
· Die Handhabung des Gurtschlosses wird jeweils in den Kapiteln ,,Anschnallen
des Kindes” erklärt. Informationen zur Anpassung an die Körpergröße finden Sie
in dem Kapitel ,,Einstellen der Kopfstütze”.
· Der Stützfuß muss in Konfiguration 1 und 2 im Kontakt mit dem Fahrzeugboden
sein.
· Das interne Gurtsystem als auch der Fahrzeuggurt müssen an die Körpergröße
des Kindes angepasst und dürfen nicht verdreht sein.
· Die Hüftgurte sollen möglichst tief verlaufen, sodass das Becken fest
fixiert ist.
· Der Kindersitz sollte ersetzt werden, wenn er in einen Unfall verwickelt
war. Ein Unfall kann das Produkt beschädigen, ohne sichtbare Spuren zu
hinterlassen.
· Angaben zur Reinigung finden Sie im Kapitel ,,Pflege & Reinigung”. · Der
Kindersitz darf nicht mit anderen Systemen kombiniert oder verwendet
werden. Die Zulassung erlischt, sobald etwas verändert wird. · Damit Ihr Kind
richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig,
den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. ·
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Kindersitz. · Achten Sie darauf,
dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche
die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind. ·
Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den
Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein
wichtiger Bestandteil des Sicherheitskonzeptes. · Bei Unklarheiten bezüglich
des Sitzplatzes im Fahrzeug nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs
zur Hilfe.
GENERAL NOTES
· The rigid parts of the car seat, as well as those made of plastic, must be
placed or fastened in such a way that they cannot be trapped between moving
seats or in the vehicle door during everyday use.
· This car seat can be used for a child height of 61-125 cm. The use of the
integrated 5-point harness system of Configuration 1 and 2 is permitted up to
a maximum child weight of 18 kg.
· Under a child height of 76 cm and under a child age of 15 months the
rearward facing use is mandatory!
· The handling of the belt buckle is explained in each of the chapters
“Strapping the child”. Information on adjusting to the body size can be found
in the chapter ,,Adjusting the headrest”.
· The support leg must be in contact with the vehicle floor in Configuration 1
and 2.
· The belts that strap the child into the seat must be adjusted to the child`s
body size and must not be twisted. The lap belts should run as low as possible
so that the pelvis is firmly secured.
· The car seat should be replaced if it has been involved in an accident. An
accident can damage the product without leaving any visible marks.
· For cleaning instructions, please refer to the chapter ,,Care & Cleaning”. ·
The car seat must not be combined or used with other systems. The
approval expires as soon as anything is changed. · In order for your child to
be properly protected, it is essential to use the car
seat as described in this manual. · Never leave your child unattended in the
car seat. · Make sure that luggage and other items that could injure the
occupants in
the event of an accident are securely stowed. · Do not use the car seat
without the seat cover. Never replace the cover
with a make not recommended by the manufacturer, as it is an important part of
the safety concept. · If you are unsure about the seat position in the
vehicle, refer to the instruction manual of your vehicle.
NOTE GENERALI
· Le parti rigide del seggiolino, oltre a quelle in plastica, devono essere
posizionate o fissate in modo tale che non possano essere incastrate tra
sedili mobili o nella portiera del veicolo nel corso del regolare utilizzo.
· Questo seggiolino auto può essere usato per un bambino con un’altezza
compresa tra 61 e 125 cm. L’uso del sistema di imbracatura a 5 punti integrato
della Configurazione 1 e 2 è consentito fino a un peso massimo del bambino di
18 kg.
· Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore a 15 mesi, è
obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia.
· La gestione della fibbia della cintura è spiegata in ciascuna delle sezioni
“Assicurare il bambino”. Per informazioni relative alla regolazione alle
dimensioni del corpo, consultare la sezione ,,Regolazione del poggiatesta”.
· In Configurazione 1 e 2, la gamba di supporto deve essere a contatto con il
pavimento del veicolo.
· Le cinture che assicurano il bambino sul seggiolino devono essere regolate
alle dimensioni del corpo del bambino e non devono essere attorcigliate. Le
cinture orizzontali devono scorrere al livello più basso possibile in modo
tale che il bacino sia saldamente assicurato.
· Se il seggiolino è stato coinvolto in un incidente, deve essere sostituito.
Un incidente potrebbe danneggiare il prodotto senza lasciare segni visibili.
· Per le istruzioni di pulizia, consultare la sezione ,,Cura e Pulizia”. · Il
seggiolino auto non deve essere usato in combinazione con o insieme ad
altri sistemi. L’approvazione scade non appena vengono applicate modifiche.
Per garantire un’adeguata protezione del bambino, è assolutamente necessario
usare il seggiolino auto secondo quanto descritto nel presente manuale. · Non
lasciare mai il bambino incustodito sul seggiolino. · Assicurarsi che bagagli
e altri oggetti che potrebbero ferire gli occupanti in caso di incidente siano
fissati in sicurezza. · Non usare il seggiolino auto senza la fodera. Non
sostituire mai la fodera con un prodotto non consigliato dal produttore,
poiché è una parte importante del concept di sicurezza. · In caso di dubbi
sulla posizione del seggiolino in auto, consultare il manuale di istruzioni
del veicolo.
43 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
· Es handelt sich um ein ,,i-Size” Kinderrückhaltesystem. Das System ist nach
EU-Verordnung ECE R129 für den Gebrauch in einem Fahrzeug mit i-Size-fähigen
Sitzen, wie in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers angegeben,
zugelassen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller des Kindersitzes
oder an Ihren Händler. Es handelt sich um ein, als Aufsatz klassifiziertes, i
-Size-Kinderrückhaltesystem. Das System ist nach EU-Verordnung ECE R129 für
den Gebrauch in einem Fahrzeug mit i-Size-fähigen Sitzen, wie in der
Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers angegeben, zugelassen. Wenden Sie
sich im Zweifelsfall an den Hersteller des Kindersitzes oder an Ihren Händler.
MASSNAHMEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Der Kindersitz sollte ersetzt werden, wenn er in einen Unfall
verwickelt war. Ein Unfall kann das Produkt beschädigen, ohne sichtbare Spuren
zu hinterlassen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den RECARO
Kundendienst.
44
· This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved accordingto UN Regulation No. 129, for use in, i-Size compatible vehicle seatingpositions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users` manual.If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer. This is a i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No. 129. for use primarily in “i-Size seating positions” as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle user’s manual. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
· Questo è un sistema di ritenuta per bambini avanzato “i-Size”. È omologato ai sensi del regolamento No. 129 per l’utilizzo all’interno di veicoli su sedili “compatibili con i sistemi i-Size”, come indicato dal costruttore del veicolo nel manuale dell’automobile. In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di ritenuta per bambini o il rivenditore. Questo è un sistema di ritenuta per bambini avanzato classificato come rialzo i-Size. È omologato ai sensi del regolamento No. 129. per l’utilizzo all’interno di veicoli su sedili “compatibili con i sistemi i-Size” come indicato dal costruttore del veicolo nel manuale dell’automobile. In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di ritenuta per bambini o il rivenditore.
MEASURES AFTER AN ACCIDENT
WARNING! The car seat should be replaced if it has been involved in an
accident. An accident can damage the product without leaving any visible
marks. If in doubt, please contact RECARO customer service.
MISURE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
AVVERTENZA! Se il seggiolino è stato coinvolto in un incidente, deve essere
sostituito. Un incidente potrebbe danneggiare il prodotto senza lasciare segni
visibili. In caso di dubbi, contattare il servizio clienti RECARO.
45 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist auf eine Nutzungsdauer von ca. 7 Jahren ausgelegt. Um
dies zu gewährleisten, beachten Sie bitte die folgenden Punkte: · Schützen Sie
den Kindersitz möglichst vor intensiver Sonneneinstrahlung,
um eine langsame UV-Degradierung der Kunststoffteile zu verhindern. Nutzen Sie
dazu beispielsweise ein helles Tuch. · Wenn Sie den Kindersitz längere Zeit
nicht verwenden, sollten Sie ihn aus dem Fahrzeug ausbauen und an einem
kühlen, trockenen und schattigen Ort lagern. · Prüfen Sie die Kunststoff- und
Metallteile des Kindersitzes regelmäßig auf Beschädigungen und Veränderung von
Form und Farbe. Stellen Sie dabei Veränderungen fest, wenden Sie sich bitte
umgehend an den RECARO Kundendienst. · Veränderungen des Stoffes, insbesondere
ein Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Wir bitten Sie um eine umweltgerechte Entsorgung der Verpackungsmaterialien
und des Kindersitzes am Ende ihrer Lebensdauer. Kindersitze sind in aller
Regel kein Hausmüll, sondern sollten etwa im Rahmen von Sperrmüllaktionen oder
über einen Wertstoffhof entsorgt werden. Für die genauen
Entsorgungsmöglichkeiten und Bestimmungen in Ihrer Region, verweisen wir Sie
an die Verwaltung Ihres Wohnortes. Beachten Sie außerdem eventuell abweichende
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial außer Reichweite des Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
46
PRODUCT LIFESPAN
This car seat is designed for a service life of approximately 7 years. To
ensure this, please observe the following points:
· If possible, protect the car seat from intense sunlight to prevent slow UV
degradation of the plastic parts, for example, by using a light-colored cloth.
· If you do not use the car seat for a longer period of time, you should
remove it from the vehicle and store it in a cool, dry and shady place.
· Regularly check the plastic and metal parts of the car seat for damage and
changes in shape and color. If you notice any changes, please contact RECARO
Customer Service immediately.
· Changes to the fabric, in particular fading, are normal and do not represent
any impairment.
CICLO DI VITA DEL PRODOTTO
Questo seggiolino è stato progettato per una vita utile di circa 7 anni. Per
garantirlo, osservare i seguenti punti:
· Se possibile, proteggere il seggiolino auto dalla luce solare intensa per
evitare una lenta degradazione ai raggi UV delle parti in plastica, ad esempio
usando un panno dai colori chiari.
· Se il seggiolino non viene usato per lunghi periodi di tempo, rimuoverlo dal
veicolo e conservarlo in un luogo fresco, asciutto e al riparo dalla luce.
· Esaminare regolarmente le parti metalliche e in plastica del seggiolino per
verificare l’assenza di danni e modifiche alla forma e al colore. In caso di
cambiamenti, contattare immediatamente il servizio clienti RECARO.
· Cambiamenti al tessuto, soprattutto uno scolorimento, sono normali e non
rappresentano alcuna compromissione.
DISPOSAL
We ask you to dispose of the packaging materials and the car seat in an
environmentally friendly manner at the end of their service life. Generally,
car seats are not household waste, but should be disposed of during special
waste collection campaigns or at a recycling center. For the exact disposal
options and regulations in your region, we refer you to the administration of
your place of residence. Also note any different disposal regulations of your
country.
WARNING! Keep the packaging material out of reach of the child, as there is a
risk of suffocation!
DE EN IT NL PL FR ES PT HU
SMALTIMENTO
Smaltire i materiali di imballaggio e il seggiolino auto nel rispetto
dell’ambiente alla fine della sua vita utile. In generale, i seggiolini auto
non sono rifiuti domestici, ma vanno smaltiti in occasione di campagne di
raccolta dei rifiuti speciali, o presso un centro di riciclo. Per le
alternative di smaltimento e i regolamenti specifici per la propria regione,
consigliamo di contattare l’amministrazione del proprio luogo di residenza.
Prestare attenzione, inoltre, alle diverse normative in merito allo
smaltimento dei rifiuti in vigore nel proprio paese.
AVVERTENZA! Tenere l’imballaggio fuori dalla portata dei bambini, poiché
esiste un rischio di soffocamento!
47 RO EL
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren
nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen
Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte
überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft
wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden.
Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler
zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den
Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen
oder schicken Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch
Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen
wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte
gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
5. Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei
handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann.
48
WARRANTY TERMS
The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and
appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years
from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to
a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to
completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of
purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of
purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the
Warranty, please take or ship the product to the original retailer, who
initially sold this product to you in a clean and complete condition and
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not
take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse,
environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or
failure to comply with the instructions provided in this user manual. The
warranty does not apply if modifications and services were performed by
unauthorized persons or if non-original components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the
buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
5. All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However,
UV radiation may cause colors to fade. This is not a material fault, but
simply normal wear and tear, for which no warranty can be given.
TERMINI DELLA GARANZIA
La seguente garanzia si applica esclusivamente nel paese in cui il prodotto è
stato originariamente venduto da un rivenditore a un cliente.
1. La garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali, esistenti
o che compaiono, alla data dell’acquisto o che si verificano entro due (2)
anni a partire dalla data di acquisto da parte del rivenditore che ha
inizialmente venduto il prodotto a un consumatore (garanzia del produttore).
Esaminare il prodotto per verificarne la completezza ed eventuali difetti di
produzione o di materiali immediatamente alla data dell’acquisto o
immediatamente dopo averlo ricevuto. Conservare sempre una ricevuta di
acquisto indicante la data.
2. In caso di difetti, smettere immediatamente di usare il prodotto. Per
ottenere la garanzia, portare il prodotto o spedirlo presso il rivenditore
originale che ha inizialmente venduto il prodotto in condizioni pulite e
complete e inviare una prova di acquisto originale (ricevuta di vendita o
fattura). Non portare né spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La presente garanzia non copre eventuali danni derivanti da uso improprio,
influenze ambientali (acqua, fuoco, incidenti ecc.), normale usura o
inosservanza delle istruzioni fornite nel presente manuale utente. La garanzia
non si applica se sono state apportate modifiche e servizi da persone non
autorizzate o se sono stati usati componenti e accessori non originali.
4. Questa garanzia non pregiudica eventuali diritti statutari dei
consumatori, comprese richieste di risarcimento e reclami relativi a
violazioni del contratto che l’acquirente potrebbe avere nei confronti del
venditore o del produttore del prodotto.
5. Tutti i nostri tessuti rispettano alti standard di solidità del colore.
Tuttavia, i raggi UV potrebbero far sbiadire i colori. Non si tratta di un
danno materiale ma di normale usura, per la quale non può essere concessa
alcuna garanzia.
49 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
RECARO Salia 125 Kid UN R129/03, i-Size
61 125 cm 3 M 7Y i-Size ISOFIX
Configuration 1 61-105 cm
Configuration 2 76-105 cm
Configuration 3 100-125 cm
NL- NEDERLANDS
PRODUCTOVERZICHT
Dank u voor het kiezen van een kinderzitje van RECARO.
Met meer dan 100 jaar unieke ervaring, heeft RECARO een revolutie teweeg
gebracht op het gebied van zitmeubilair in auto`s, vliegtuigen, racesport en
gaming. Deze ongeëvenaarde kennis komt ook tot uiting in de ontwikkeling van
elk van onze kinderveiligheidssystemen. Ons doel is u producten te leveren die
nieuwe normen stellen op het gebied van design, functionaliteit, comfort en
veiligheid. Bij de ontwikkeling van dit autostoeltje werd de nadruk gelegd op
veiligheid, comfort en gebruiksgemak. Het product wordt vervaardigd onder
zorgvuldige kwaliteitscontrole en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
Wij wensen u altijd veel plezier en veilige ritten. Uw RECARO Kids Team.
WAARSCHUWING! Voor een goede bescherming van uw kind is het absoluut
noodzakelijk dat u het autostoeltje gebruikt zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand in het daarvoor bestemde vak
van het autostoeltje.
50
PL- POLSKI
PRZEGLD RODUKTU
Dzikujemy ci za wybranie fotelika RECARO.
Z ponad 100-letnim dowiadczeniem w zapewnianiu niezapomnianych dowiadcze
RECARO zrewolucjonizowalo siedzenia w samochodach, samolotach, samochodach
wycigowych i do gier. Ta bezkonkurencyjna wiedza zostala równie wykorzystana
do zaprojektowania wszystkich naszych systemów zabezpiecze dla dzieci. Naszym
celem jest dostarczanie produktów, które sprostaj najnowszym standardom pod
wzgldem projektu, uytkowania, wygody i bezpieczestwa. Podczas projektowania
tego siedzenia do samochodu akcent zostal poloony na bezpieczestwie, wygodzie
i latwoci uycia. Produkt zostal wyprodukowany, zachowujc najwysze standardy
jakoci i spelnia najwysze wymagania w kwestii bezpieczestwa.
yczymy ci mnóstwa radoci i bezpiecznej podróy, zawsze. Twój Zespól RECARO ds.
produktów dla dzieci.
UWAGA! Aby twoje dziecko bylo prawidlowo chronione, naley uywa fotelika w
sposób opisany w tej instrukcji.
NOTATKA! Zawsze trzymaj t instrukcj pod rk w przeznaczonym do tego miejscu w
samochodzie.
FR- FRANÇAIS
APERÇU PRODUIT
Merci d’avoir choisi votre siège auto chez RECARO.
Avec plus de 100 ans d’expérience unique, RECARO a révolutionné les assises
dans les voitures, avions, courses automobiles et les jeux vidéo. Ce savoir-
faire inégalé se retrouve également dans le développement de chacun de nos
systèmes de sécurité pour enfants. Notre objectif est de vous fournir des
produits qui établissent de nouvelles normes en termes de conception, de
fonctionnalité, de confort et de sécurité. Lors du développement de ce siège
auto, laccent a été mis sur la sécurité, le confort et la facilité d
utilisation. Le produit est fabriqué sous un contrôle de qualité rigoureux
et répond aux exigences de sécurité les plus strictes.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et des trajets sûrs à tout moment.
Votre équipe RECARO Kids
AVERTISSEMENT ! Pour que votre enfant soit correctement protégé, il est
absolument nécessaire d`utiliser le siège auto comme décrit dans ces
instructions.
REMARQUE ! Gardez toujours ce manuel à portée de main dans le compartiment
prévu à cet effet du siège auto.
51 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
NL- NEDERLANDS
INDEX
Beknopte gids 3 Configuratie 1: naar achteren gericht gebruik (61-105 cm) 4
Configuratie 2: voorwaarts gericht gebruik (76-105 cm) 5 Configuratie 3:
voorwaarts gericht gebruik (100-125 cm)
50 Productoverzicht
Kenmerken 54 Verstellen van de hoofdsteun 54 Verstellen van de rugleuning
Gebruik in het voertuig 56 Veiligheid in het voertuig 60 Veiligheid voor het
kind
Configuratie 1 & 2: geschikt voor kinderen van 61-105 cm 62 Installatie van de
autostoel 66 Inbinden van het kind 70 Checklist: het kind op de juiste manier
inbinden
72 Omzetting naar configuratie 3 (100 – 125 cm)
Configuratie 3: geschikt voor kinderen van 100-125 cm 76 Inbinden van het kind
80 Checklist: het kind op de juiste manier inbinden
82 Onderhoud 82 Reiniging 84 Verwijdering van de bekleding van de autostoel 86
Algemene opmerkingen 88 Maatregelen na een ongeval 90 Levensduur van het
product 90 Verwijdering 92 Garantievoorwaarden
52
PL- POLSKI
SPIS TRECI
FR- FRANÇAIS
SOMMAIRE
Krótka instrukcja 3 Uloenie 1: Uloenie tylem do kierunku jazdy (61-105 cm)) 4
Uloenie 2: Uloenie przodem do kierunku jazdy (76-105 cm) 5 Uloenie 3 : Uloenie
przodem do kierunku jazdy (100-125 cm)
50 Przegld Funkcji Produktu
Cechy produktu 55 Dopasowywanie zaglówka 55 Ustawienie odchylenia
Uytkowanie w samochodzie 57 Bezpieczestwo dziecka 61 Bezpieczestwo dla dziecka
Guide rapide 3 Configuration 1 : Orientation vers l’arrière (61-105 cm) 4
Configuration 2 : Orientation vers l’avant (76-105 cm) 5 Configuration 3 :
Orientation vers l’avant (100-125 cm)
50 Aperçu produit
Vue d’ensemble des caractéristiques du produit 55 Régler l’appui-tête 55
Réglage de l’inclinaison
Utilisation dans le véhicule 57 Sécurité dans le véhicule 61 Sécurité de
l’enfant
Uytkowanie dla dzieci o wzrocie od 61-105 cm 63 Monta fotelika samochodowego
67 Zakladanie dziecku pasów 71 Checklist: prawidlowe zabezpieczenie dziecka
73 Ustawienie do poloenia 3 (100 125 cm)
Configuration 1 et 2: utilisation pour les enfants mesurant entre 61 et 105 cm
63 Installation du siège auto 67 Attacher l’enfant 71 Checklist : correctement
sécuriser l’enfant
73 Conversion vers la configuration 3 100 – 125 cm
Uytkowanie dla dzieci o wzrocie od 100-125 cm 77 Zakladanie dziecku pasów 81
Checklist: prawidlowe zabezpieczenie dziecka
83 Pielgnacja 83 Czyszczenie 85 Zdejmowanie pokrowca fotelika samochodowego 87
Ogólne uwagi 89 Postpowanie po wypadku 91 ywotno produktu 91 Utylizacja 93
Warunki gwarancji
Configuration 3: utilisation pour les enfants mesurant entre 100 et 125 cm 77
Attacher l’enfant 81 Checklist : correctement sécuriser l’enfant
83 Entretien 83 Nettoyage 85 Retirer la housse du siège auto 87 Remarques
générales 89 Mesures après un accident 91 Durée de vie du produit 91
Élimination 93 Conditions de garantie
53 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
1 2
3
4
54
KENMERKEN
VERSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN
LET OP! Alleen een hoofdsteun die op de optimale hoogte is ingesteld, biedt uw
kind de best mogelijke bescherming en comfort. Daartoe kan de hoogte in 9
standen worden ingesteld.
· De hoofdsteun (1) moet zo worden ingesteld dat de afstand tussen de
schouders van het kind en de hoofdsteun 3 cm (ongeveer 2 vingers) bedraagt.
· Maak de schouderriemen los door de verstelknop op de centrale gordelspanner
(2) in te drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen naar u toe te
trekken.
· Bedien de verstelhendel (3) aan de bovenrand van de hoofdsteun om de
hoofdsteun in de juiste stand te zetten.
· Zorg ervoor dat de hoofdsteun met een hoorbare klik in de gewenste stand
wordt vergrendeld.
LET OP! De schouderriemen zijn aan de hoofdsteun bevestigd en hoeven niet
apart te worden afgesteld.
KENMERKEN
VERSTELLEN VAN DE RUGLEUNING
De RECARO Salia 125 Kid biedt 4 verschillende ligposities voor een veilig en
comfortabel vervoer van het kind in het voertuig.
Trek aan de verstelhendel (4) aan de voorkant van de autostoel om de
rugleuning te verstellen. Nu kan de helling van de autostoel worden aangepast.
Zorg er altijd voor dat het autostoeltje hoorbaar vastklikt.
LET OP! Om orthopedische en veiligheidsredenen moeten pasgeborenen en baby`s
die nog niet zelfstandig kunnen zitten (jonger dan 1 jaar) altijd achterwaarts
gericht worden vervoerd in de meest vlakke ligpositie.
WAARSCHUWING! Om veiligheidsredenen is het ten strengste verboden de
rugleuning tijdens het rijden te verstellen!
WLACIWOCI
DOPASOWYWANIE ZAGLÓWKA
NOTATKA! Tylko i wylcznie uloenie zaglówka na prawidlowej wysokoci zapewni
twojemu dziecku najlepsz ochron i wygod. W tym celu mona ustawi zaglówek w 9
pozycjach.
CARACTÉRISTIQUES
RÉGLER L’APPUI-TÊTE
REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale offrira à votre
enfant la meilleure protection et le meilleur confort possible. À cet effet,
la hauteur peut être réglée sur 9 positions.
· Zaglówek (1) musi by ustawiony w taki sposób, eby odleglo pomidzy ramieniem
dziecka a zaglówkiem wynosila 3 cm (okolo 2 palce).
· Polunij pasy przy ramionach poprzez nacinicie na przycisk regulacji w
glównym regulatorze (2) i jednoczenie pocignij do siebie za dwa pasy przy
ramionach.
· Dostosuj uchwyt zaglówka (3) na górnej krawdzi zaglówka, eby ustawi zaglówek
w prawidlowym poloeniu.
· Bdziesz mial pewno, e zaglówek stabilizuje si w tej pozycji, kiedy uslyszysz
kliknicie.
NOTATKA! Pasy przy ramionach s przymocowane do zaglówka i nie trzeba ich
dopasowywa oddzielnie.
· Lappui-tête (1) doit être réglé de manière à ce que la distance entre les épaules de l
enfant et lappui-tête soit de 3 cm (environ 2 doigts). · Desserrez les bretelles en appuyant sur le bouton de réglage de l
adaptateur
central (2) et en tirant simultanément les deux bretelles vers vous.
· Actionnez la poignée de réglage (3) située sur le bord supérieur de
lappuitête pour déplacer l
appui-tête dans la position appropriée.
· Assurez-vous que lappui-tête se verrouille dans la position souhaitée avec un clic audible. REMARQUE ! Les bretelles sont fixées à l
appui-tête et nont pas besoin d
être
réglées séparément.
WLACIWOCI
USTAWIENIE ODCHYLENIA
RECARO Salia 125 Kid posiada 4 róne pozycje odchylenia, eby zapewni bezpieczn
i wygodn podró dziecka samochodem.
CARACTÉRISTIQUES
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON
Le RECARO Salia 125 Kid offre 4 positions dinclinaison différentes pour un transport sûr et confortable de l
enfant dans le véhicule.
W celu dopasowania odchylenia, nacinij na uchwyt regulacji (4) z przodu siedliska samochodowego. Teraz odchylenie siedliska samochodowego moe zosta dopasowane. Zawsze upewnij si, e w siedlisku samochodowym slycha kliknicie.
Pour régler la position dinclinaison, tirez la poignée de réglage (4) à l
avant du siège auto. Il est maintenant possible de régler linclinaison du siège auto. Assurez-vous toujours que le siège auto s
enclenche de manière
audible.
NOTATKA! Ze wzgldów ortopedycznych i bezpieczestwa noworodki i male dzieci,
które nie s w stanie same siedzie (poniej 1 roku ycia) zawsze powinny podróowa
tylem do kierunku jazdy, ustawione w pozycji lecej.
UWAGA! Ze wzgldów bezpieczestwa jest bezwzgldnie zabronione, eby odchyla
fotelik w trakcie jazdy!
DE EN IT NL PL FR ES PT HU
REMARQUE ! Pour des raisons orthopédiques et de sécurité, les nouveaunés et
les nourrissons qui ne sont pas encore capables de sasseoir seuls (moins d
un
an) doivent toujours être transportés dos à la route dans la position
dinclinaison la plus plate. AVERTISSEMENT ! Pour des raisons de sécurité, il est strictement interdit de régler la position d
inclinaison pendant la conduite !
55 RO EL
5
Volkswagen Golf 7
6
56
GEBRUIK IN HET VOERTUIG
VEILIGHEID IN HET VOERTUIG
De RECARO Salia 125 Kid is een kinderveiligheidssysteem van de categorie
i-Size.
Installatie is mogelijk op alle i-Size autostoelen. I-Size zitplaatsen zijn
gemarkeerd met het symbool (5). Bovendien kunt u de handleiding van het
voertuig raadplegen voor hulp. Als uw auto geen i-Size zitje heeft, gebruik
dan de compatibiliteitslijst op onze website om te controleren op welke
autostoel de autostoel geïnstalleerd kan worden. Scan daarvoor de QR-code
hiernaast.
Wij raden aan het autostoeltje op de achterbank te installeren en, indien
mogelijk, achter de passagiersstoel. Als u de autostoel op de passagiersstoel
voorin wilt gebruiken, volg dan de instructies op de volgende bladzijde.
LET OP! I-Size autostoelen zijn tevens altijd voorzien van twee ISOFIX-
bevestigingspunten (6). Zonder deze ISOFIX-bevestigingspunten kan de autostoel
niet in Configuratie 1 en 2 worden geïnstalleerd.
WAARSCHUWING! De autostoel mag niet gecombineerd worden met andere systemen.
De goedkeuring vervalt zodra wijzigingen worden aangebracht.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die de inzittenden
bij een ongeval zouden kunnen verwonden, veilig zijn opgeborgen.
WAARSCHUWING! Zet het kinderzitje altijd goed vast in de auto, ook als het
niet in gebruik is. Zelfs bij een noodstop of een kleine botsing kunnen niet-
beveiligde onderdelen andere passagiers en uzelf verwonden.
WAARSCHUWING! Het gebruik van de autostoel is niet toegestaan op naar achteren
gerichte autostoelen of op stoelen die loodrecht op de rijrichting zijn
geplaatst!
BEZPIECZESTWO W SAMOCHODZIE
BEZPIECZESTWO DZIECKA
RECARO Salia 125 Kid to system siedlisk dla dzieci kategorii i-Size.
Mona go zamontowa we wszystkich siedzeniach i-Size. Siedzenia i-Size s
oznaczone cyfr (5). Ale, jeli potrzebujesz wicej informacji, znajdziesz j w
instrukcji obslugi samochodu.
Jeli twój pojazd nie posiada siedzenia i-Size, skorzystaj z listy
kompatybilnoci na naszej stronie, eby sprawdzi, na których siedzeniach w
samochodzie siedzenie moe zosta zamontowane. Aby to zrobi, zeskanuj zalczony
kod QR.
Zalecamy zamontowanie siedzenia na tylnym siedzeniu, a jeli jest to moliwe, za
przednim siedzeniem pasaera. Jeli chcesz uy przedniego siedzenia pasaera,
upewnij si, e postpujesz zgodnie z instrukcjami na nastpnej stronie.
NOTATKA! Siedzenia samochodowe i-Size s równie wyposaone w punkty mocowanie
ISOFIX (6). Bez punktów mocowania ISOFIX siedzenie samochodowe nie moe by
zamontowane w Poloeniu 1 i 2.
UWAGA! Siedzenie samochodowe nie moe by polczone z innymi systemami. Gwarancja
wygasa, jak tylko zostaj wprowadzone jakiekolwiek zmiany.
UWAGA! Upewnij si, e bagae i inne przedmioty, które moglyby zrani pasaerów w
razie wypadku, s poprawnie przechowywane.
UWAGA! Zawsze montuj fotelik dziecicy w prawidlowy sposób, nawet jeli nie jest
on uywany. Nawet w razie hamowania awaryjnego lub drobnej stluczki,
niezabezpieczone przedmioty mog zrani pasaerów lub ciebie.
UWAGA! Korzystanie z fotelika tylem do kierunku jazdy nie jest dozwolone na
siedzeniach w pojedzie, które s ustawione prostopadle do kierunku jazdy!
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
Le RECARO Salia 125 Kid est un système de retenue pour enfants de la catégorie
i-Size.
Linstallation est possible sur tous les sièges pour véhicule i-Size. Les sièges I-Size sont marqués du symbole (5). En outre, vous pouvez vous référer au manuel du véhicule pour obtenir de l
aide.
Si votre véhicule nest pas équipé d
un siège i-Size, veuillez utiliser la
liste de compatibilité des véhicules sur notre site Web pour vérifier sur quel
siège de véhicule le siège auto peut être installé. Pour ce faire, scannez le
code QR adjacent.
Nous recommandons dinstaller le siège auto sur le siège arrière et, si possible, derrière le siège du passager avant. Si vous souhaitez utiliser le siège auto sur le siège du passager avant, veillez à suivre les instructions de la page suivante. REMARQUE ! Les sièges pour véhicules I-Size sont toujours équipés de deux points de fixation ISOFIX (6). Sans ces points de fixation ISOFIX, le siège auto ne peut pas être installé dans les configurations 1 et 2. AVERTISSEMENT ! Le siège auto ne doit pas être combiné avec d
autres systèmes.
Lhomologation expire dès que des modifications sont apportées. AVERTISSEMENT ! Veillez à ce que les bagages et autres objets qui pourraient blesser les occupants en cas d
accident soient rangés en toute sécurité.
AVERTISSEMENT ! Fixez toujours correctement le siège enfant dans le véhicule,
même lorsquil n
est pas utilisé. Même en cas de freinage durgence ou de choc mineur, les pièces non fixées peuvent blesser les autres passagers et vous- même. AVERTISSEMENT ! L
utilisation du siège auto nest pas autorisée sur les sièges de véhicules orientés vers l
arrière ou sur les sièges disposés
perpendiculairement au sens de la conduite !
57 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
6
58
Sommige autostoelen van gevoelige materialen (bv. velours, leder) kunnen
tekenen van slijtage of verkleuring vertonen als gevolg van het gebruik van
autostoelen. Om dit te voorkomen, kunt u bijvoorbeeld de RECARO
autostoelbeschermer gebruiken, die apart verkrijgbaar is.
In uitzonderlijke gevallen kan het autostoeltje ook voorin op de
passagiersstoel worden gebruikt. Let op de volgende punten:
· Deactiveer de airbag van de passagier voorin! Als dit in uw voertuig niet
mogelijk is, is het gebruik op de passagiersstoel voorin verboden.
· Controleer of de passagiersstoel voorin is uitgerust met ISOFIX-
bevestigingspunten (6). Zonder ISOFIX is gebruik in configuratie 1 en 2 niet
mogelijk.
· Het is absoluut noodzakelijk de aanbevelingen van de voertuigfabrikant op te
volgen!
WAARSCHUWING! Gebruik de autostoel niet op een autostoel waarop een frontale
airbag is geactiveerd. Deze moet eerst gedeactiveerd worden. Bij een ongeval
kan de frontale airbag met een groot volume explosief ontplooien, waardoor het
kind ernstig letsel oploopt of zelfs overlijdt. Zijairbags daarentegen hoeven
niet te worden gedeactiveerd.
Voor de bescherming van alle inzittenden van het voertuig moet u er altijd
voor zorgen dat: – de opklapbare rugleuningen van de voertuigstoelen zijn
vastgeklikt en
rechtop staan, – als de autostoel op de passagiersstoel voorin is
geïnstalleerd, de autostoel
in de achterste stand staat, – alle beweegbare voorwerpen in het voertuig zijn
vastgezet, – alle personen in het voertuig een veiligheidsgordel dragen.
WAARSCHUWING! Houd het kind nooit op uw schoot in de auto! Door de enorme
krachten die bij een ongeval worden uitgeoefend, is het voor u onmogelijk het
kind vast te houden. Maak ook nooit uzelf en het kind vast met een autogordel.
Niektóre siedzenia w samochodzie wykonane z delikatnych materialów (np.
weluru, skóry) mog wykazywa lady zuycia ze wzgldu na uycie fotelików. Aby tego
unikn moesz uy RECARO Car Seat Protector, który jest sprzedawany osobno.
W wyjtkowych przypadkach fotelik moe by równie uyty z przodu na przednim
siedzeniu pasaera. Naley wzi pod uwag nastpujce punkty:
· Wylcz poduszk powietrzn na przednim siedzeniu pasaera! Jeli nie mona tego
zrobi w twoim samochodzie, uycie przedniego siedzenia pasaera jest zabronione.
· Sprawd, czy przednie siedzenia pasaera jest wyposaone w punkty mocujce
ISOFIX (6). W przypadku braku ISOFIX, korzystanie z uloenia 1 i 2 nie jest
moliwe.
· Koniecznie potrzeba stosowa si do zalece producenta pojazdu!
UWAGA! Nie uywaj fotelika na siedzeniu w samochodzie na przeciwko, którego
znajduje si wlczona poduszka powietrzna. Najpierw musi zosta wylczona. Podczas
wypadku przednia poduszka powietrzna o duej objtoci moe wystrzeli, powodujc
powane obraenia, a nawet mier dziecka. Nie ma potrzeby, eby poduszki
powietrzne ulokowane po bokach byly wylczone.
Aby zapewni bezpieczestwo wszystkich pasaerów podróujcych pojazdem zawsze. –
Upewnij si, e oparcia w tylnych siedzeniach s zamocowane i ustawione
w pozycji pionowej. – Jeli fotelik samochodowy jest zamontowany na przednim
siedzeniu
pasaera, siedzenie pojazdu znajduje si w najbardziej odchylonym poloeniu. –
Wszystkie ruchome przedmioty w pojedzie s zabezpieczone. – Wszystkie osoby w
pojedzie maj zapite pasy bezpieczestwa.
UWAGA! Nigdy nie trzymaj dziecka na kolanach w samochodzie! Ze wzgldu na
ogromne sily dzialajce podczas wypadku nie mona utrzyma dziecka. Nigdy te nie
zapinaj siebie i dziecka tym pasem bezpieczestwa w pojedzie.
Certains sièges auto fabriqués dans des matériaux sensibles (par exemple, le
velours, le cuir) peuvent présenter des signes dusure ou de décoloration dus à l
utilisation du siège auto. Pour éviter cela, vous pouvez utiliser, par
exemple, la protection siège auto RECARO, disponible séparément.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également être utilisé à
lavant sur le siège du passager avant. Veuillez noter les points suivants : · Désactivez l
airbag passager avant ! Si cela nest pas possible dans votre véhicule, l
utilisation sur le siège passager avant est interdite.
· Vérifiez si le siège passager avant est équipé de points de fixation ISOFIX
(6). Sans ISOFIX, lutilisation en configuration 1 et 2 n
est pas possible.
· Il est absolument nécessaire de suivre les recommandations du constructeur
du véhicule !
AVERTISSEMENT ! Nutilisez pas le siège auto sur un siège de véhicule sur lequel un airbag frontal est activé. Celui-ci doit d
abord être désactivé. En
cas daccident, l
airbag frontal à grand volume peut se déployer de manière
explosive et provoquer des blessures graves, voire la mort de lenfant. Les airbags latéraux, en revanche, n
ont pas besoin dêtre désactivés. Pour la protection de tous les occupants du véhicule, veillez toujours à ce que : – les dossiers rabattables des sièges du véhicule sont engagés et en position verticale, – si le siège auto est installé sur le siège passager avant, le siège du véhicule est dans la position la plus reculée, – tous les objets mobiles du véhicule sont fixés, – toutes les personnes à bord du véhicule portent leur ceinture de sécurité. AVERTISSEMENT ! Ne gardez jamais l
enfant sur vos genoux dans la voiture ! En
raison des forces énormes exercées en cas daccident, il vous est impossible de tenir l
enfant. De même, ne vous attachez jamais avec l`enfant avec la
ceinture de sécurité du véhicule.
59 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
Configuration 1 61-105 cm
Configuration 2 76-105 cm
Configuration 3 100-125 cm
GEBRUIK IN HET VOERTUIG
VEILIGHEID VOOR HET KIND
Deze autostoel kan in totaal in 3 configuraties worden gebruikt voor een
kindmaat van 61-125 cm. Het kinderzitje kan zowel naar achteren als naar voren
gericht worden gebruikt. Bij een kindlengte minder dan 76 cm en een
kindleeftijd van minder dan 15 maanden is achterwaarts gericht gebruik
verplicht.
Haal het kind zo vaak mogelijk uit het kinderzitje om de ruggengraat te
ontlasten. Om dit te doen, onderbreek langere autoritten.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje zitten!
WAARSCHUWING! Zelfs als u het kind maar een paar minuten alleen in de auto
laat, bestaat er al een risico op een hitteberoerte!
WAARSCHUWING! De plastic onderdelen van het kinderzitje warmen op in de zon.
Het kind kan zich eraan branden. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen
intens zonlicht, bijvoorbeeld door een lichtgekleurde doek over het stoeltje
te leggen. Hiervoor is ook een RECARO Zomerhoes in de handel verkrijgbaar.
60
ZASTOSOWANIE W POJEDZIE
BEZPIECZESTWO DLA DZIECKA
Ten fotelik samochodowy moe by uywany w 3 poloeniach, dla dziecka o wzrocie od
61 do 125 cm. Fotelik dziecicy moe by montowany tylem do kierunku jazdy i
przodem do kierunku jazdy. W przypadku dzieci o wzrocie 76 cm i w wieku poniej
15 miesicy obowizkowe jest uytkowanie fotelika ustawionego tylem do kierunku
jazdy!
Wyjmuj dziecko z fotelika tak czsto, jak to moliwe i odciaj jego krgoslup. Aby
to zrobi, rób przerwy podczas dlugich podróy samochodem.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku samochodowym bez opieki.
UWAGA! Nawet jeli zostawisz dziecko samo w samochodzie tylko na kilka minut,
moe wystpi u niego udar cieplny!
UWAGA! Plastikowe czci fotelika nagrzewaj si na slocu. Dziecko moe si nimi
poparzy. Chro dziecko i fotelik przed intensywnym dzialaniem promieni
slonecznych m.in. umieszczajc jasn szmatk na siedzeniu. U sprzedawców
detalicznych dostpna jest równie letnia oslona RECARO, spelniajca t sam
funkcj.
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
SÉCURITÉ DE L’ENFANT
Ce siège auto peut être utilisé dans 3 configurations au total pour une des
enfants mesurant entre 61 et 125 cm. Le siège enfant peut être utilisé orienté
vers larrière et vers l
avant. Si l’enfant mesure moins de 76 cm et n’a pas
encore 15 mois, lutilisation orientée vers l
arrière est obligatoire.
Sortez lenfant du siège enfant aussi souvent que possible et soulagez la colonne vertébrale de l
enfant. Pour ce faire, faites des pauses pendant les
longs trajets en voiture.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège
enfant !
AVERTISSEMENT ! Même si vous laissez lenfant seul dans la voiture pendant quelques minutes seulement, il y a déjà un risque de coup de chaleur ! AVERTISSEMENT ! Les pièces en plastique du siège enfant chauffent au soleil. L
enfant peut se brûler au contact de celles-ci. Protégez lenfant et le siège auto des rayons intenses du soleil, par exemple en plaçant un tissu de couleur claire sur le siège. Une housse d
été RECARO est également disponible dans le
commerce à cet effet.
61 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
Configuration 1 61-105 cm
Configuration 2 76-105 cm
8
6
10 11
12 9
62
GEBRUIK IN DE VOERTUIG
CONFIGURATIE 1 & 2: GESCHIKT VOOR KINDEREN VAN 61-105 CM
Bij een kindlengte minder dan 76 cm en een kindleeftijd van minder dan 15
maanden is achterwaarts gericht gebruik (Configuratie 1) verplicht.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts gericht vervoer van
het kind in de auto het veiligst is. Wij raden dan ook aan om zo lang mogelijk
vast te houden aan configuratie 1 (tot 105 cm / 18 kg).
CONFIGURATIE 1 & 2 (61-105 CM)
INSTALLATIE VAN DE AUTOSTOEL
Kies een goedgekeurde autostoel zoals beschreven in het hoofdstuk ,,Veiligheid
in de auto”.
LET OP! De ISOFIX-bevestigingspunten (6) zijn twee metalen clips per autostoel
en bevinden zich tussen de rugleuning en het zitoppervlak. Ze zijn te
herkennen aan het ISOFIX-symbool. Raadpleeg de handleiding van het voertuig
voor meer informatie.
Als de ISOFIX-bevestigingspunten (6) van uw voertuig moeilijk toegankelijk
zijn, kunt u de bijgeleverde ISOFIX-inzetstukgeleiders (8) er permanent in
vasthaken.
LET OP! Plaats geen voorwerpen in de voetenruimte voor de autostoel.
· Klap de steunpoot helemaal naar buiten (9). · Trek de slide-out horizontaal
uit tot de indicator groen aangeeft (10). · Duw beide ISOFIX-connectoren (11)
zo ver mogelijk naar buiten. Om dit te
doen, drukt u tegelijkertijd op de zijknoppen (12).
UYTKOWANIE W POLOENIU 1 I 2
UYTKOWANIE DLA DZIECI O WZROCIE OD 61-105 CM
W przypadku dzieci o wzrocie 76 cm i w wieku poniej 15 miesicy obowizkowe jest
uytkowanie fotelika ustawionego tylem do kierunku jazdy (Poloenie 1)!
NOTATKA! Statystyki wypadków pokazuj, e transport dziecka tylem do kierunku
jazdy w pojedzie jest najbezpieczniejszy. Dlatego zalecamy jak najdlusze
zachowanie poloenia 1 (do 105 cm / 18 kg).
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
CONFIGURATION 1 ET 2: UTILISATION POUR LES ENFANTS MESURANT ENTRE 61 ET 105 CM
Si l’enfant mesure moins de 76 cm et n’a pas encore 15 mois, lutilisation orientée vers l
arrière (configuration 1) est obligatoire.
REMARQUE ! Les statistiques daccidents montrent que le transport de l
enfant
dos à la route dans le véhicule est le plus sûr. Nous recommandons donc de
conserver la configuration 1 aussi longtemps que possible (jusqu`à 105 cm / 18
kg).
POLOENIE 1 I 2 (61-105 CM)
MONTA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Wybierz homologowane siedzenie samochodowe zgodnie z opisem w rozdziale
,,Bezpieczestwo w pojedzie”.
CONFIGURATION 1 ET 2 (61-105 CM)
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
Choisissez un siège pour véhicule homologué, comme décrit dans le chapitre «
Sécurité dans le véhicule ».
NOTATKA! Punkty mocowania ISOFIX (6) to dwa metalowe klipsy na siedzeniu pojazdu, które znajduj si pomidzy oparciem a powierzchni siedzenia. S oznaczone symbolem ISOFIX. Wicej informacji mona znale w instrukcji pojazdu.
REMARQUE ! Les points de fixation ISOFIX (6) sont deux clips métalliques par siège de véhicule et sont situés entre le dossier et la surface du siège. Ils sont identifiés par le symbole ISOFIX. Pour plus d`informations, reportez-vous au manuel du véhicule.
Jeli dostp do punktów mocowania ISOFIX (6) w Twoim pojedzie jest utrudniony, moesz na stale przymocowa do nich dostarczone prowadnice ISOFIX (8).
Si les points de fixation ISOFIX (6) de votre véhicule sont difficiles
daccès, vous pouvez y accrocher de façon permanente les guides d
insertion
ISOFIX (8) fournis.
NOTATKA! Nie umieszczaj adnych przedmiotów w przestrzeni na nogi przed fotelikiem samochodowym.
REMARQUE ! Ne pas placer dobjets dans l
espace pour les pieds devant le siège
auto.
· Calkowicie rozló podpórk (9). · Wysu prowadnic poziomo, a wskanik zawieci si
na zielono (10). · Wypchnij oba zlcza ISOFIX (11) do oporu. W tym celu nacinij
jednoczenie
przyciski boczne (12).
· Déployez complètement la jambe de support (9). · Tirez la glissière
horizontalement jusquà ce que l
indicateur soit vert (10). · Poussez les deux
connecteurs ISOFIX (11) jusqu`à la butée. Pour ce faire,
appuyez simultanément sur les boutons latéraux (12).
63 DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL
13 11
6
14 90°
15
12
14
64
16 18
17
· De ISOFIX-connectoren (11) moeten hoorbaar vastklikken in de ISOFIX-
bevestigingspunten (6).
· Controleer of het autostoeltje goed vastzit door te proberen het uit de
ISOFIX-bevestigingspunten te trekken.
· Duw nu de autostoel tegen de rugleuning van de autostoel en beweeg het naar
rechts en naar links. Dit zorgt ervoor dat het autostoeltje stevig verankerd
is en in contact staat met de autostoel.
· Beide ISOFIX indicatoren moeten nu groen (13) tonen.
Opzetten van de steunpoot
· Druk op de afstelknop op de steunpoot (14) en trek tegelijkertijd de
steunpoot naar buiten totdat deze de vloer van het voertuig raakt.
· Trek nu de steunpoot nog een stand naar buiten om direct contact met de
vloer te verzekeren.
· De steunpootindicator (15) aan de onderzijde moet nu groen aangeven.
WAARSCHUWING! De steunpoot moet altijd in direct contact met de vloer staan.
Er mogen zich geen voorwerpen of holtes tussen de vloer van het voertuig en de
steunpoot bevinden. Als uw auto opbergvakken in de voetenruimte heeft,
raadpleeg dan de fabrikant van de auto. In geval van twijfel, gebruik dan een
andere autostoel.
CONFIGURATIE 1 & 2 (61-105 CM)
VERWIJDERING VAN DE AUTOSTOEL
Voer de installatiestappen in omgekeerde volgorde uit:
· Ontgrendel beide ISOFIX connectoren door de zijknoppen (12) gelijktijdig in
te drukken.
· Trek de ISOFIX-connectoren uit de ISOFIX-bevestigingspunten (16). · Duw de
ISOFIX-connectoren terug in de autostoel. · De steunpoot kan worden
ingetrokken door de verstelknop (14) in te
drukken en vervolgens worden ingeklapt (17). · Druk op de grijze knop (18)
links van de steunpoot om de slide-out horizon-
taal in te schuiven.
· Zlcza ISOFIX (11) musz slyszalnie zatrzasn si w punktach mocowania ISOFIX
(6).
· Upewnij si, e fotelik jest dobrze umocowany, próbujc wycign go z punktów
mocowania ISOFIX.
· – Teraz docinij fotelik samochodowy do oparcia fotela samochodowego i przesu
go w prawo i lewo. Zapewni to solidne zamocowanie fotelika samochodowego i
bdzie on przylegal do siedzenia w pojedzie.
· Oba wskaniki ISOFIX musz zawieci si teraz na zielono (13).
Konfiguracja podpórki
· Nacinij przycisk regulacji na podpórce (14) i jednoczenie wysun podpórk, a
dotknie podlogi pojazdu.
· Teraz wycignij podpórk o jeszcze jedn kresk bliej, aby zapewni bezporedni
kontakt z podlog.
· Wskanik podpórki (15) na dole musi teraz zawieci si na zielono.
UWAGA! Podpórka musi zawsze mie bezporedni kontakt z podlog. Pomidzy podlog
pojazdu a podpórk nie mog znajdowa si adne przedmioty ani puste przestrzenie.
Jeli twój pojazd ma schowka w przestrzeni na nogi, skonsultuj si z producentem
pojazdu. W razie wtpliwoci skorzystaj z innego fotelika samochodowego.
· Les connecteurs ISOFIX (11) doivent senclencher de manière audible dans les points de fixation ISOFIX (6). · Assurez-vous que le siège auto tient correctement en essayant de le tirer hors des points de fixation ISOFIX. · Maintenant, poussez le siège auto contre le dossier du siège du véhicule et déplacez-le vers la droite et la gauche. Cela permettra de s
assurer que le
siège auto est fermement ancré et en contact avec le siège du véhicule.
· Les deux indicateurs ISOFIX doivent maintenant être verts (13).
Réglage de la jambe de support
· Appuyez sur le bouton de réglage de la jambe de support (14) et tirez
simultanément la jambe de support jusquà ce qu
elle touche le plancher du
véhicule.
· Tirez maintenant la jambe de support dun cran supplémentaire pour assurer un contact direct avec le sol. · L
indicateur de la jambe de support (15) situé en bas doit maintenant être
vert.
AVERTISSEMENT ! La jambe de support doit toujours être en contact direct avec
le plancher. Il ne doit y avoir aucun objet ou cavité entre le plancher du
véhicule et la jambe de support. Si votr
References
- Search and Found - Instantly - search.com
- Baby Car Seats, Newborn Strollers and Travel System | Recaro Kids
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>