ResMed Pixi Pediatric Mask User Guide

June 5, 2024
ResMed

Pixi Pediatric Mask

User Guide
Italiano
Pixi TM
PEDIATRIC MASK

PixiTM
PEDIATRIC MASK
Contents / Inhalt / Contenu / Dotazione / Innehåll / Indhold / Innhold / Sisältö
8 4 1
12
11
i

Mask components / Maskenkomponenten / Composants du masque / Componenti della maschera / Maskkomponenter / Maskedele / Maskens komponenter / Maskin osat

A

3

2

4

1

5

8 9

6

10

7

18 12

11 13
14

15 16 17
ii

B

Mask components / Maskenkomponenten / Composants du masque / Componenti della maschera / Maskkomponenter / Maskedele / Maskens komponenter / Maskin osat

Item / Artikel / Composant / Elemento / Artikel / Del / Artikkel / Osa

Description / Beschreibung / Description / Descrizione / Beskrivning / Beskrivelse / Beskrivelse / Nimitys

Part number / Teilenummer / Code produit / Codice prodotto / Artikelnummer / Delnummer / Delenummer / Tuotenumero

Short tube assembly / Verbindungsschlauch- —

Satz / Ensemble tuyau court / Gruppo circuito

corto (mount) / Kort slangmontering / Kort

slange / Kort slange / Lyhyt letku

Elbow / Kniestück / Coude / Gomito

girevole / Knärör / Vinkelstykke / Kneledd /

Kulmakappale

Plug tether / Verschlussbefestigung / Point —

d’attache du bouchon d’obturation / Attacco

del tappo / Plugghållare / Propforankring /

Pluggforankring / Tulpan kiinnitysnauha

Mask frame / Maskenrahmen / Entourage

rigide / Telaio della maschera / Maskram /

Maskeramme / Maskeramme / Maskin runko

iii

Item / Artikel / Composant / Elemento / Artikel / Del / Artikkel / Osa 5.
6.
7. 8. 9. 10.
11. 12. 13.

Description / Beschreibung / Description / Descrizione / Beskrivning / Beskrivelse / Beskrivelse / Nimitys
Frame nodes / Rahmenanschlüsse / Points de fixation de l’entourage / Nodi del telaio / Fäste för huvudband / Rammeknopper / Rammenoder / Kiinnitysnystyrät Mask socket / Maskenfassung / Cavité du masque / Scanalatura della maschera / Mjukdelsfäste / Maskestudse / Maskens tilkoblingshull / Maskin kiinnityskohdat Plug / Verschluss / Bouchon d’obturation / Tappo / Plugg / Prop / Plugg / Tulppa Cushion / Maskenkissen / Bulle / Cuscinetto / Mjukdel / Pude / Pute / Pehmike Vent / Ausatemöffnung / Ensemble orifices de ventilation / Fori per l’esalazione / Ventil / Lufthul / Ventil / Ilma-aukko Cushion shoulder / Maskenkissenrand / Rebord de la bulle / Spalla del cuscinetto / Mjukdelskant / Pudeansats / Puteskulder / Pehmikkeen uloke Pressure port / Druckanschluss / Port de pression / Presa della pressione / Tryckport / Trykport / Trykkslange / Paineletku Headgear / Kopfband / Harnais / Copricapo / Huvudband / Hovedbånd / Hodestropper / Pääremmit Top headgear strap and buckle (light blue) / Oberes Kopfband und Clip (hellblau) / Sangle et boucle supérieures du harnais (bleu clair) / Cinghia e fibbia superiore del copricapo (azzurro) / Övre huvudbandsrem och spänne (ljusblå) / Øverste hovedbåndsstrop og -spænde (lyseblå) / Øvre hodestropp og spenne (lyseblå) / Pääremmien ylempi hihna ja solki (vaaleansiniset)

Part number / Teilenummer / Code produit / Codice prodotto / Artikelnummer / Delnummer / Delenummer / Tuotenumero —

— 61033 — —
— 61034 —

iv

Item / Artikel / Composant / Elemento / Artikel / Del / Artikkel / Osa

Description / Beschreibung / Description / Descrizione / Beskrivning / Beskrivelse / Beskrivelse / Nimitys

Middle headgear strap and buckle (dark

blue) / Mittleres Kopfband und Clip

(dunkelblau) / Sangle et boucle du milieu

du harnais (bleu foncé) / Cinghia e fibbia

intermedia del copricapo (blu) / Mellersta

huvudbandsrem och spänne (mörkblå) /

Midterste hovedbåndsstrop og -spænde

(mørkeblå) / Midtre hodestropp og spenne

(mørkeblå) / Pääremmien keskimmäinen

hihna ja solki (tummansiniset)

Lower headgear strap / Unteres

Kopfband / Sangle inférieure du harnais /

Cinghia inferiore del copricapo /

Nedre huvudbandsrem / Nederste

hovedbåndsstrop / Nedre hodestropp /

Alahihna

Quick release clip / Schnell zu öffnender

Clip / Clip de retrait rapide / Fermaglio di

rilascio rapido / Säkerhetsspänne / Klemme

til hurtig udløsning / Hurtigutløsningsklips /

Pikairrotuskiinnike

Lower headgear arms / Untere

Kopfbandhalter / Bras inférieurs du harnais /

Bracci inferiori del copricapo / Fäste för

maskram / Nederste hovedbåndsarme /

Nedre hodestropparmer / Alemmat

sivukappaleet

22 mm Swivel / 22 mm Drehadapter /

Pièce pivotante 22 mm / Giunto rotante

da 22 mm / Swivel, 22 mm / 22 mm

drejestuds / 22 mm svivel / 22 mm:n

pyörivä liitin

A

Complete system / Komplettes System /

Masque complet / Sistema completo /

Komplett system / Komplet maske /

Fullstendig system / Maski täydellisenä

B

Frame system / Maskenrahmensystem /

Entourage complet / Telaio /

Maskramsystem / Rammesystem /

Rammesystem / Maskin koko runko

Part number / Teilenummer / Code produit / Codice prodotto / Artikelnummer / Delnummer / Delenummer / Tuotenumero —
— — — — 61031 61035

v

Italiano

PixiTM
MASCHERA PEDIATRICA
Grazie per aver scelto la maschera pediatrica Pixi. Leggere attentamente il manuale prima dell’uso.
Indicazioni per l’uso
La maschera pediatrica Pixi è un interfaccia non invasiva per essere utilizzata con apparecchi a pressione positiva continua (CPAP) o a due livelli di pressione (bilevel). La maschera pediatrica Pixi è: · indicata per l’uso su bambini di età compresa tra i 2 e i 7 anni ai quali sia
stata prescritta una teriapia ventilatoria CPAP o bilevel; · di tipo riutilizzabile sia domiciliare che ospedaliero.
AVVERTENZA
· La maschera è realizzata per garantire una tenuta costante ed efficace con una tensione minima del copricapo. Livelli più alti di tensione possono portare, con l’uso prolungato, a deformazioni del viso. Si consiglia di richiedere al medico una valutazione periodica della crescita e dell’uso di diversi tipi di maschera.
· La maschera non deve essere utilizzata senza la supervisione di personale qualificato qualora il paziente non sia in grado di togliersi la maschera da solo.
· La maschera non è adatta ai pazienti soggetti ad aspirazione. · Se la maschera è stata prescritta a bambini con seri disturbi o
menomazioni di natura congenita, si consiglia l’uso di un apparecchio dotato degli opportuni allarmi. Il corretto funzionamento del circuito paziente completo e degli allarmi va verificato prima di dare inizio alla terapia. · Seguire ogni precauzione con la somministrazione di ossigeno supplementare. · È necessario chiudere l’erogazione dell’ossigeno quando il ventilatore non è in funzione. In caso contrario l’ossigeno non utilizzato potrebbe accumularsi all’interno dell’apparecchio con rischio di incendio.
1

· L’ossigeno favorisce la combustione. Non utilizzare ossigeno mentre si fuma o in presenza di fiamme libere. Usare l’ossigeno solo in stanze ben ventilate
· I fori per l’esalazione vanno tenuti liberi da ostruzioni e non devono poggiare contro il naso.
· La maschera va indossata solo quando l’apparecchio è acceso. Una volta applicata la maschera, assicurarsi che l’apparecchio eroghi aria. Spiegazione: I sistemi CPAP e bilevel sono concepiti per essere utilizzati con speciali maschere o connettori che presentano fori per l’esalazione tali da permettere il flusso continuo dell’aria fuori della maschera. Quando l’apparecchio è acceso e funziona correttamente, il flusso da esso generato permette di espellere l’aria espirata attraverso tali fori. Tuttavia, quando l’apparecchio non è in funzione, il flusso d’aria fresca attraverso la maschera diventa insufficiente e può verificarsi la reinalazione dell’aria precedentemente espirata. L’inspirazione per più di qualche minuto dell’aria già espirata può, in alcuni casi, causare il soffocamento. Questo vale per la maggior parte degli apparecchi CPAP e bilevel.
· La maschera va utilizzata solo con gli apparecchi CPAP o bilevel consigliati da un medico o terapista della respirazione.
· L’uso di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi, rivolgersi al proprio medico o dentista.
· Rimuovere e gettare l’intera confezione prima di utilizzare la maschera.
2

Italiano

Preparazione
Determinare su quale lato del cuscinetto sarà posizionato il circuito respiratorio. Si tratterà preferibilmente del lato più vicino all’apparecchio.
Suggerimento: Se il bambino dorme di preferenza su un fianco piuttosto che sull’altro, lo si prenda in considerazione nel determinare la posizione dell’apparecchio.
Cambio del lato di collegamento del circuito respiratorio 1. Per cambiare il lato di collegamento del circuito respiratorio, rimuovere
il tappo dal cuscinetto. 2. Inserire il gruppo di gomito e circuito respiratorio fino a che il
cuscinetto viene a contatto con il rilievo sul gomito. 3. Assicurarsi che l’altro lato del cuscinetto sia completamente chiuso
inserendo accuratamente il tappo nell’apertura. Fissaggio del copricapo Il telaio della maschera è stato progettato per assicurare che il copricapo sia sempre applicato correttamente. 4. Fissare il braccio inferiore del copricapo con la stella al nodo del telaio
con due stelle in modo che il telaio stesso poggi tra la plastica e l’imbottitura del copricapo. 5. Tirare delicatamente il copricapo fino ad aver udito lo scatto di posizionamento. 6. Ripetere i passaggi 4­5 con l’altra estremità (senza le stelle). La procedura è così ultimata e la maschera è pronta all’applicazione.
3

Preparazione

1

2

3

4

5

6

4

Italiano

AVVERTENZA
· Assicurarsi che il cuscinetto nasale non ostruisca le narici durante l’applicazione della maschera o il suo utilizzo.
· Non lasciare lunghi segmenti di circuito intorno alla testata del letto. Essi potrebbero attorcigliarsi intorno alla testa o al collo del bambino mentre dorme.
Applicazione
Le illustrazioni per l’applicazione mostrano la procedura da seguire per ottenere il massimo della tenuta e del comfort nell’uso della maschera. Suggerimenti:
· Alla prima applicazione della maschera, si consiglia di far sedere il bambino diritto per assicurare una tenuta ottimale.
· Per evitare possibili ansie al bambino, tenere tutti i componenti del telaio e del copricapo lontani dalla zona degli occhi.
· Il bambino si adatterà meglio alla terapia se la maschera è applicata correttamente prima dell’accensione dell’apparecchio.
Procedura di applicazione
1­2. Tenere la maschera delicatamente ferma sul viso, assicurandosi che il cuscinetto poggi tutto intorno al naso e che la bocca sia libera, e infilare il copricapo sulla testa del bambino. Abbassare la cinghia intermedia fino a che si trova circa a metà della parte posteriore della testa.
3. Tenendo la mano sul telaio per mantenere la corretta posizione del copricapo, abbassare la cinghia inferiore del copricapo fino alla nuca.
4­5. Fissare la cinghia inferiore del copricapo alla maschera tenendo l’aletta e agganciando il fermaglio di rilascio rapido sul braccio inferiore del copricapo.
6. Una volta completata la procedura, maschera e copricapo dovrebbero essere posizionati come in figura. Assicurarsi che la cinghia superiore sia allineata verticalmente alla punta delle orecchie e che la cinghia intermedia si trovi a metà della parte posteriore della testa, allineata orizzontalmente alla punta delle orecchie.
7. Collegare infine l’estremità libera del gruppo del tubo corto al circuito dell’aria dell’apparecchio.
5

Applicazione

1

2

3

4

5

6

6

Regolazione
Suggerimenti: · Per ottenere una tenuta ottimale, regolare le cinghie del copricapo partendo dalla cinghia inferiore e procedendo verso l’alto. · Se il bambino soffre di secchezza o irritazione nasale, si consiglia l’uso di un umidificatore.
Procedura di regolazione
1. Se necessario, regolare le cinghie slacciando il Velcro e stringendo delicatamente le cinghie inferiori del copricapo fino a che la maschera risulta confortevole. Non stringere eccessivamente le cinghie.
2­3. Ripetere il passaggio 1 con le cinghie superiori e intermedie fino a che non sono anch’esse confortevoli. Nota: La maschera è studiata per garantire una tenuta ottimale anche senza bisogno di essere stretta in modo particolare. Non stringere eccessivamente le cinghie.

1

2

Italiano

3
7

Collegamento alla presa della pressione
La presa della pressione ha la funzione di misurare la pressione dell’aria in corrispondenza della maschera onde consentire di verificare che corrisponda all’impostazione. L’operazione viene eseguita durante lo studio del sonno, in ospedale. La presa della pressione viene usata anche per l’erogazione di ossigeno, che può avvenire sia in ospedale che a casa. Sarà il medico a informarvi qualora vi sia bisogno di ricorrere all’ossigeno.
Procedura di collegamento
1. Rimuovere il tappo dal cuscinetto.
2. Spostare il tappo di lato in modo che non ostruisca i fori per l’esalazione.
3. Inserire l’estremità grande della presa della pressione nel cuscinetto.
4. Fissare l’altra estremità della presa all’erogatore di ossigeno.

1

2

3

4

8

Verifica del cuscinetto
Procedura di verifica del cuscinetto
1­2. Assicurarsi che il cuscinetto non presenti grinze o pieghe, e che non sia incastrato all’interno delle scanalature del telaio.
3. Il cuscinetto della maschera Pixi va posizionato a metà del ponte nasale. Assicurarsi che la maschera non ostruisca mai il naso o la bocca.

1

2

3

Italiano

9

Rimozione
Procedura di rimozione
1­2. Tenere delicatamente la maschera ferma sul viso del bambino. Sganciare il fermaglio di sgancio rapido dal braccio inferiore del copricapo tirando in avanti e in direzione opposta rispetto al braccio stesso.
3­4. Sempre tenendo ferma la maschera, rimuovere il copricapo sfilandolo sopra la testa e in direzione del viso.

1

2

3

4

10

Italiano

Rimozione in caso di emergenza
In caso d’emergenza, togliere la maschera mettendo il dito sotto la cinghia inferiore del copricapo e tirando con fermezza in senso opposto al bambino ­ questo attiverà il fermaglio di rilascio rapido. Non usare questo metodo di rimozione se non nei casi d’emergenza.
Smontaggio Procedura di smontaggio
1. Staccare il copricapo dal telaio della maschera sganciando ciascuno dei bracci inferiori del copricapo dai nodi del telaio.
2. Rimuovere il gruppo del gomito e circuito respiratorio dalla maschera. 3. Rimuovere il tappo dal cuscinetto. 4­5. Rimuovere il cuscinetto dal telaio spingendolo delicatamente
attraverso la parte anteriore del telaio e staccandolo quindi da quella posteriore.
AVVERTENZA
Nello smontare la maschera, tenere tutti gli accessori e componenti lontano dalla portata dei bambini piccoli, in quanto alcuni dei pezzi possono causare il soffocamento se ingeriti. Rivolgersi immediatamente a un medico in caso di soffocamento o di ingestione di parti di piccole dimensioni.
11

Smontaggio

1

2

3

4

5

12

Riassemblaggio del copricapo
Suggerimenti: · Non c’è bisogno di smontare il copricapo della maschera Pixi per
lavarlo. · Le cinghie di Velcro e le fibbie di plastica sono colorate per facilitare
l’assemblaggio.
Procedura di riassemblaggio del copricapo
1. Sistemare copricapo e fibbie di plastica su una superficie piana come mostrato, accertandosi che i bracci inferiori del copricapo siano rivolti verso l’alto.
2. Infilare ciascuna cinghia azzurra attraverso la fibbia azzurra e assicurare.
3. Infilare ciascuna cinghia blu attraverso la fibbia blu e assicurare.
4. Infilare solo l’estremità con il Velcro della cinghia inferiore del copricapo nel braccio inferiore del copricapo e assicurare. Non c’è bisogno di fissare il fermaglio di rilascio rapido al copricapo in questo momento.
Assicurarsi che le parti in Velcro o plastica si trovino all’esterno della maschera. In caso contrario il copricapo potrebbe essere stato assemblato in modo non corretto. Il copricapo è ora pronto ad essere indossato. Vedere le illustrazioni per l’installazione in questa guida.

1

2

Italiano

13

3 4
14

Riassemblaggio
Procedura di riassemblaggio
1. Inserire ciascun lato del cuscinetto nelle scanalature del telaio della maschera. Assicurarsi che il cuscinetto sia orientato correttamente. Le frecce sul cuscinetto devono risultare rivolte verso l’alto, in direzione dell’attacco del tappo. Il rilievo con i fori per l’esalazione del cuscinetto deve poggiare contro il telaio della maschera.
2. Tirare i bracci del cuscinetto fino a che il collare di ciascuna spalla del cuscinetto poggi contro il telaio della maschera.
3. Rimettere il tappo sul lato appropriato del cuscinetto.
4. Inserire fino in fondo il gruppo del gomito e circuito respiratorio nell’altro lato del cuscinetto.
5. Fissare di nuovo il copricapo. Vedere le illustrazioni per il fissaggio del copricapo in questa guida per l’utente.

1

2

Italiano

3

4

15

Pulizia della maschera
Maschera e copricapo vanno lavati delicatamente a mano. Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso: · Smontare i componenti della maschera attenendosi alle apposite
istruzioni. · Lavare a fondo a mano i componenti della maschera separati in
precedenza (escluso il copricapo) strofinandoli delicatamente in acqua tiepida (circa 30°C) usando un sapone delicato. · Per ottimizzare la tenuta della maschera, rimuovere i grassi del viso dal cuscinetto dopo l’uso. · Usare una spazzola a setole morbide per la pulizia del foro per l’esalazione. · Ispezionare ciascun componente e, se necessario, ripetere il lavaggio fino a che esso visivamente risulta pulito. · Sciacquare con cura tutti i componenti in acqua potabile e lasciarli asciugare all’aria e al riparo dalla luce solare diretta. · Una volta che tutti i componenti sono asciutti, riassemblare attenendosi alle apposite istruzioni.
Operazioni settimanali: · Lavare a mano il copricapo. Esso può essere lavato senza essere
smontato.
AVVERTENZA
Per la pulizia di tutti i componenti della maschera è sconsigliato l’uso di soluzioni a base di aromi (ad es. eucalipto oppure oli essenziali), candeggina e alcool, o prodotti dall’aroma pungente (ad es. di agrumi). In mancanza di un risciacquo estremamente accurato i vapori residui di queste soluzioni potrebbero essere inalati. Le soluzioni possono inoltre danneggiare la maschera.
PRECAUZIONE
Qualora un componente del sistema mostri segni di deterioramento (ad esempio incrinatura, cavillatura, strappo, rottura ecc.), o risulti ancora sporco dopo la pulizia, esso andrà gettato e sostituito.
16

Risoluzione dei problemi

Problema / Possibile causa

Soluzione

La maschera è troppo rumorosa

I fori per l’esalazione sono ostruiti parzialmente o del tutto.

Se i fori per l’esalazione necessitano di pulizia, usare uno spazzolino a setole morbide.

Il gomito o il tappo non è inserito correttamente.

Rimuovere il gomito e il tappo dalla maschera e riassemblare secondo le istruzioni.

Vi sono fuoriuscite d’aria dalla maschera intorno al viso

La maschera non è posizionata correttamente.

Tirare via delicatamente il cuscinetto dal viso per rigonfiarlo. Riposizionare la maschera secondo le istruzioni.

Vi sono fuoriuscite d’aria intorno al naso

La maschera non è stata stretta correttamente.

Stringere con delicatezza le cinghie inferiori e intermedie del copricapo. La cinghia superiore è studiata per rimanere abbastanza lasca una volta indossata la maschera. Essa non va stretta pertanto in modo eccessivo.

Spegnere l’apparecchio e togliere la maschera. Riposizionare la maschera secondo le istruzioni. Aver cura di posizionare il cuscinetto in modo corretto sul viso prima di infilarsi il copricapo.

La maschera ha una cattiva tenuta

La maschera è stata assemblata in modo scorretto.

Smontare la maschera e riassemblarla secondo le istruzioni.

Il cuscinetto potrebbe essere sporco. Pulire il cuscinetto secondo le istruzioni.

Italiano

17

AVVERTENZA
· Le specifiche tecniche della maschera in questo documento sono fornite per consentire al medico di verificare la compatibilità della maschera con il ventilatore. Usare la maschera al di fuori dei suoi parametri di utilizzo o con apparecchi non compatibili comporta il rischio che la sua tenuta e il suo comfort risultino inefficaci, che non sia possibile conseguire un livello ottimale di terapia, e che le perdite d’aria, o le variazioni delle stesse, possano incidere sul funzionamento dell’apparecchio.
· Qualora si riscontri nel bambino una qualsiasi reazione avversa in seguito all’ utilizzo della maschera, interromperne l’uso e rivolgersi al medico.
· A un flusso fisso di ossigeno supplementare, la concentrazione dell’ossigeno inspirato varia a seconda delle impostazioni di pressione, dell’andamento della respirazione del paziente, della maschera, del punto di applicazione e dall’entità delle perdite. Questa avvertenza vale per la maggior parte degli apparecchi CPAP e bilevel.
· Come per tutte le maschere, a basse pressioni espiratorie può verificarsi la respirazione dell’aria già espirata.
· Consultare il manuale dell’apparecchio per informazioni dettagliate sulle sue impostazioni e il suo uso.
18

Flusso d’esalazione (L/min)
Italiano

Specifiche tecniche

Curva di pressione/flusso

La maschera è dotata di un sistema di aerazione passivo al fine di scongiurare il rischio di respirazione dell’aria precedentemente esalata. Il flusso d’esalazione potrebbe variare in seguito a variazioni di fabbricazione.

70

Pressione Flusso

60

(cm H2O) (L/min)

50

40

2

14

30

9

31

20

10

16

43

0 2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

23

53

Pressione alla maschera (cm H2O)

30

61

Informazioni sullo spazio morto Pressione terapeutica Compliance
Resistenza
Emissioni acustiche

Lo spazio morto è il volume vuoto effettivo della maschera fino alla fine del giunto rotante. Esso è pari a 101,7 mL.
tra 2 e 30 cm H2O

La compliance della maschera inferiore a 1,57 mL/cm H2O.

tra

5

e

15

cm

H2O

è

Caduta di pressione misurata (nominale)

a 50 L/min: 0,8 cm H2O a 100 L/min: 3,1 cm H2O

VALORE DOPPIO DICHIARATO DELLE EMISSIONI

ACUSTICHE come da norma ISO 4871. La potenza

acustica della maschera secondo la ponderazione A è

di 40,6 dBA, con un margine d’incertezza di 4 dBA. Il

livello di pressione acustica della maschera secondo la

ponderazione A alla distanza di 1 m è di 32,6 dBA, con

un margine d’incertezza di 4 dBA.

Condizioni ambientali

Temperatura d’esercizio: tra 5 e 40°C Umidità d’esercizio: 15­95% non condensante Conservazione e trasporto: tra -20 e +60°C Umidità di conservazione e trasporto: fino al 95% non condensante

Dimensioni complessive

Maschera completamente assemblata con gruppo del gomito ma senza copricapo: 35 mm (H) x 430 mm (W) x 40 mm (D)

19

Note: · La maschera non contiene PVC, DEHP o ftalati. · Questo prodotto non contiene lattice di gomma naturale. · Il produttore si riserva il diritto di modificare queste specifiche senza
preavviso.
Stoccaggio
Assicurarsi che la maschera sia ben pulita e asciutta prima di metterla da parte per periodi prolungati. Conservare la maschera in luogo asciutto, al riparo dalla luce solare diretta.
Smaltimento
La maschera non contiene sostanze pericolose e può essere smaltita insieme ai normali rifiuti domestici.
Simboli
Attenzione, consultare la documentazione allegata; LOT Codice partita; REF Numero catalogo; Limitazione della temperatura; Limitazione dell’umidità; Non contiene lattice di gomma naturale; Produttore;
Rappresentante autorizzato per l’Europa; Indica un’avvertenza o precauzione e mette in guardia dal pericolo di lesioni o illustra le misure da prendere per garantire il buon funzionamento e la sicurezza dell’apparecchio;
Tenere al riparo dalla pioggia; Alto; Fragile, maneggiare con cura.
Garanzia per il consumatore
ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell’UE per i prodotti commercializzati nei territori dell’Unione Europea.
20

Manufacturer: ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
For patent information, see www.resmed.com/ip Pixi is a trademark of ResMed Ltd. Velcro is a trademark of Velcro Industries B.V.
© 2018 ResMed Ltd.

1

2

3

4

5

6

618215/2 2018-04 Pixi
USER
EUR1 / 2

618215

Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals