ORASCOPTIC XV1 Series Loupe and Headlight User Manual
- June 9, 2024
- ORASCOPTIC
Table of Contents
XV1 Series Loupe and Headlight
Product Information
The Orascoptic XV1 Series is a magnification device that is
designed to illuminate oral structures and operating areas. The
device is worn as a visual aid and is intended to magnify oral
cavities and operating sites. It includes a frame oculars, LED
headlight curing filter, charger, and four Lithium-Ion batteries.
The device is suitable for use in professional healthcare facility
environments, including physician/dental offices, clinics, limited
care facilities, freestanding surgical centers, hospitals
(emergency rooms, patient rooms, intensive care, surgery rooms
except near high-frequency surgical equipment, outside the radio
frequency shielded room of equipment for magnetic resonance
imaging).
Product Usage Instructions
Before using the device, ensure that all screws and removable
components are secured to the device. Please take special attention
during unpacking to verify that all components listed above are
present. If any component is damaged, loose, detached, or missing,
do not use the device. This includes carrier.
The device should only be used by qualified medical and
healthcare professionals, including but not limited to dentists,
dental hygienists, medical doctors, and medical professionals. The
device should be used exclusively for the intended purpose
described. Use of this equipment adjacent to or stacked with other
equipment should be avoided because it could result in improper
operation. If such use is necessary, this equipment and the other
equipment should be observed to verify that they are operating
normally.
To prolong the life of the batteries, do not store them in a
fully charged or discharged state. The device is not intended for
use by individuals with known contraindications. There are no known
adverse reactions associated with the use of this device.
If your eye prescription changes, you can send your loupe into
our optical laboratory to install your new prescription. Please
allow sufficient time for the installation of your
prescription.
For technical support or customer care, call 1.800.369.3698 (for
U.S. and Canada) or contact your local distributor if outside the
U.S. or Canada.
Warnings
The device must be used exclusively for the intended purpose
described. The human eye is extremely sensitive to laser radiation.
Failure to observe the following warnings can result in blindness
or other severe and permanent damage to your eyes. Inspect for
damage and fit before each use. Scratched, cracked, or loose
fitting laser loupes or laser inserts may permit the laser beam to
reach the eye directly and should not be used. Ensure the
wavelength and power engraved on your laser loupe carrier lenses or
laser.
Portable radio frequency communications equipment (including
peripherals such as antenna cables and external antennas) should be
used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of this device,
including cables specified by the manufacturer. Otherwise,
degradation of the performance of this equipment could result.
INSTRUCTIONS
Series
for Use and Care
INTENTIONALLY BLANK
INDEX
English……………………………………………………………. 4 (Bulgarian)……………………………………….13 (Chinese) ……………………………………………….23 Cestina (Czech) …………………………………………………33 Dansk (Danish)………………………………………………….43 Deutsch (German)………………………………………………53 Nederlands (Dutch) ……………………………………………63 Eesti (Estonian)…………………………………………………73 Español (Spanish) ……………………………………………..83 Français (French)……………………………………………….93 (Greek) …………………………………………….103 Italiano (Italian)………………………………………………113
(Japanese) ……………………………………….. 123 G(Korean) ………………………………………….133 Latvijas (Latvian)……………………………………………..143 Lietuvos (Lithuanian)………………………………………..153 Magyar (Hungarian) ………………………………………….163 Norsk (Norwegian)……………………………………………173 Polski (Polish) ………………………………………………..183 Português (Portuguese) …………………………………….193 Slovencina (Slovak) ………………………………………….203 Slovenscina (Slovenian) ……………………………………213 Suomi (Finnish)……………………………………………….223 Svenska (Swedish) …………………………………………..233
INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Getting Started With Your New XV1 Series Loupe and Headlight
It is common for new users of magnification to experience some initial disorientation. This may also occur when increasing from a lower magnification power to higher powered loupe. In such cases, a two to three week acclimation period is recommended. If you initially experience dizziness, wear your XV1 series for no more than one hour at a time and start by performing simple procedures. As your eyes adapt to a magnified field and your hand-eye coordination develops, gradually extend the time you wear your XV1 series.
Indications for Use
The XV1 series is intended to illuminate oral structures and operating areas.
The XV1 series is a magnification device, worn as a visual aid, intended to
magnify oral cavities and operating sites. This device is intended to only be
used by qualified medical and healthcare professionals including, but not
limited to, dentists, dental hygienists, medical doctors and medical
professionals.
The XV1 series includes these main components:
(4) Lithium-Ion Batteries
This device is suitable in professional healthcare facility environments, specifically physician/dental offices, clinics, limited care facilities, freestanding surgical centers, hospitals (emergency rooms, patient rooms, intensive care, surgery rooms except near high frequency surgical equipment, outside the radio frequency shielded room of equipment for magnetic resonance imaging).
Frame Oculars
LED Headlight Curing Filter
Charger
Accessories Included
Power Adapter, Headlight Plug, Lens Cleaning Cloth, Head Strap, Curing Filter,
Optical Screwdriver
Please take special attention during unpacking to verify all components listed
above are present. Please call one of our Customer Care Specialists or your
authorized Orascoptic distributor to order replacement parts.
Precautions
1. Before use, ensure all screws and removable components are secured to the
device. 2. To prolong the life of the batteries, do not store in a fully
charged or discharged state. 3. DO NOT
· Do not disassemble or modify the device · Do not remove the product serial
number labeling · Do not touch exposed electrical contacts · Do not begin a
procedure while the low-battery indicator light is illuminated or flashing ·
Do not hang or pull on exposed cables · Do not spray directly onto the device
· Do not run any part of the device under water or submerge in any liquid or
an ultrasonic cleaner · Do not use an autoclave, chemiclave, glutaraldehyde,
iodophor, or any other sterilization method · Do not use a cleaner with
alcohol concentration greater than 70% · Do not use paper towel to clean the
lenses
Contraindications None known. Adverse Reactions None known.
4
Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor
INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Warnings
1. The device must be used exclusively for the intended purpose described. 2.
Do not use the device if any component is damaged, loose, detached, or
missing. This includes carrier
lenses, telescopes, frame body, temple arms, nose pad, headlight, batteries,
cables, and electrical contacts/plugs. Parts that are broken, missing,
distorted or worn should be replaced immediately. Should such repair or
replacement become necessary, ORASCOPTIC OR AN AUTHORIZED SERVICE DEALER
SHOULD PERFORM ALL REPAIRS TO THIS PRODUCT. 3. The use of power adapters,
chargers, or batteries other than those provided for use with the device may
result in increased emissions or decreased immunity and may cause the system
to be non-compliant with the requirements of IEC 60601-1-2. Only the power
adapter, charger, and batteries that ship with the device should be used to
power the XV1 series. 4. This product maintains compliance with blue light
testing standards for safety, set by the International Electrotechnical
Commission (IEC). As with all lighting products, there are risks associated
with staring directly into the light.
· IEC 62471 Risk Group 2 – CAUTION: Possibly hazardous optical radiation is
emitted from this product. Do not stare at the operating lamp. May be harmful
to the eyes.
5. Misuse of batteries may cause them to become hot, explode or ignite, and
may cause serious injury. The following safety warnings must be followed: ·
Never open or modify the frame, batteries, battery charger, or power adapter.
· Do not use outside. · Protect from fluids and damp environments. · Maintain
operational environment of 32° to 104°F (0° to 40°C). · Do not short circuit
the electrical contacts. · Do not bring any part of the device into contact
with fire or severe heat over 158°F (70°C). · If you determine that the device
is hot, emits an odor, or changes color or shape, disconnect power
immediately. The device must not be used again.
6. Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should
be avoided because it could result in improper operation. If such use is
necessary, this equipment and the other equipment should be observed to verify
that they are operating normally.
7. Portable radio frequency communications equipment (including peripherals
such as antenna cables and external antennas) should be used no closer than 30
cm (12 inches) to any part of this device, including cables specified by the
manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this equipment
could result.
Laser Warnings
The human eye is extremely sensitive to laser radiation. Failure to observe
the following warnings can result in blindness or other severe and permanent
damage to your eyes. 1. Inspect for damage and fit before each use. Scratched,
cracked, or loose fitting laser loupes
or laser inserts may permit the laser beam to reach the eye directly and
should not be used. 2. Ensure the wavelength and power engraved on your laser
loupe carrier lenses or laser
insert matches the wavelength of the beam being transmitted by your laser.
Different lasers may require a different type of protective eye wear. If the
wavelength at which your laser operates is not blocked by your laser loupe or
laser insert, you must select different eye wear protection, as your laser
loupes or laser insert will not provide protection for your eyes. 3. Never
look directly into a laser beam even when wearing your laser loupe or laser
insert. Your laser loupe is designed to only protect against incidental
exposure from stray or diffused reflection of the laser beam’s energy. 4. Your
laser loupe or laser insert must be worn at all times while operating your
laser.
Loupe Prescription Service
If your eye prescription changes, you can send your loupe into our optical
laboratory to install your new prescription. When coordinating the return of
your loupe, please allow sufficient time for the installation of your
prescription.
Cleaning and Repair Service
Orascoptic offers a loupe cleaning and repair service that is recommended
every two years. Optical lab technicians will clean and disinfect your
telescopes and frame and replace worn-out screws, nose pad, temple tips, and
head strap.
Orascoptic continuously improves its products as a result of customer
feedback. After service, products may reflect improvements in appearance and
function.
Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor
5
INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Cleaning and Disinfecting
The XV1 series is a precision optical-electrical instrument manufactured from
high quality components.
With proper care, it will provide a long and useful life. You must adhere to
the following instructions for
proper cleaning and disinfecting, or damage may result.
CAUTION
Point the headlight away from your eyes because the light beam is strong.
DO NOT · Do not spray directly onto the device · Do not run any part of the device under water or submerge in any liquid or ultrasonic cleaner · Do not hang or pull on exposed cables · Do not use an autoclave, chemiclave, glutaraldehyde, iodophor, or any other sterilization method · Do not use a cleaner with alcohol concentration greater than 70% · Do not use paper towel to clean the lenses
Cleaning
You may use soap and water to clean all parts of the device. Dampen or spray a
soft cloth and then wipe the device. Squeeze excess fluid out of the cloth or
wipe before using. Use a lens cleaning cloth with lens cleaning solution to
remove any streaks from the lenses. One lens cleaning cloth has been provided
with your purchase. Please call one of our Customer Care Specialists or your
authorized Orascoptic distributor to purchase additional lens cleaning cloths.
Disinfecting
You may disinfect the device with a low-alcohol disinfectant. Apply the
disinfectant to a soft cloth and then wipe the device. Squeeze excess fluid
out of the cloth or wipe before using. Use a lens cleaning cloth with lens
cleaning solution to remove any streaks from the lenses. One lens cleaning
cloth has been provided with your purchase. Please call one of our Customer
Care Specialists or your authorized Orascoptic distributor to purchase
additional lens cleaning cloths.
Recommended Disinfectants
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTM, or CaviWipes1TM
Orange Filter
Curing Filter Flips
Black Bezel Ring
Headlight Tilts
Battery
Battery Pod Battery
Indicator Light
Capacitive Touch Emblem
6
Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor
Operating Your XV1 Series
INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Installing the Batteries
The XV1 series batteries are partially charged when shipped. They should be
fully charged prior to use. 1. Insert a fully charged battery into each
battery pod. The metal contacts of the battery should be visible
in the battery pod opening. 2. With the batteries inside, screw each battery
pod clockwise onto the temple arms. Do not over-tighten
the battery pods.
Operating the Headlight
The XV1 series uses capacitive touch controls, making the light simple to
operate during clinical procedures. 1. Touch and hold the emblem on either
temple arm to turn the headlight on and off. 2. Tap the emblem on either
temple arm to alternate the light intensity between low and high. The XV1
series remembers your light intensity setting when turned off, and it will
automatically return to that setting when used again. 3. Place your XV1 series
on your head and adjust to a comfortable working position. Turn the headlight
on and tilt it to the appropriate angle to illuminate your visual field while
looking through the telescopes.
Battery Indicator Lights
Each temple arm has a low-battery indicator light that illuminates SCARLET
when the corresponding battery is ready to be recharged. The XV1 series
automatically draws power from the second battery when the capacity of the
first battery is depleted. The battery indicator light will blink when the
headlight is turned off and will remain illuminated when the headlight is
turned on.
Charging the Batteries
The XV1 series comes with four rechargeable batteries, allowing two batteries
to be in use while two are charging. 1. Plug the power adapter into an
electrical outlet and into the charger. 2. Insert batteries into the charger
bays and press down to ensure they are fully seated. The metal contacts
of the batteries should be inserted first and not visible while charging. 3.
Each charger indicator light will illuminate AMBER when the battery in that
bay is charging and will turn
GREEN when that battery is fully charged.
Using the Curing Filter
The curing filter should be used when working with light-cured polymers. When
applying these materials, unfiltered light from the headlight can cause
premature curing of the polymer. The curing filter is made up of two
components, the black bezel ring that is secured to the end of the headlight
and the orange filter that can be flipped up and down as needed during
procedures. · If you don’t require the curing filter for your practice, you
can remove it from the headlight. To remove
the curing filter, flip the orange filter to the UP-position and carefully
pull the black bezel ring off the headlight. Do not pull on the orange curing
filter itself. · To attach the curing filter, flip the orange filter to the
UP-position and carefully push the black bezel ring onto the headlight, making
sure the hinge is at the top. Do not push on the orange curing filter itself.
Charger Indicator Lights
Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor
7
Precision Tuning Your XV1 Series
INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Although your XV1 series has been fully tested and customized by our laboratory technicians, it may need to be initially adjusted to your individual facial geometry. Please read through the following guide to learn how to adjust for your new XV1 series.
Adjust the Nose Pad
Level the Frame
Adjust the Temple Arms
Your Visual Field
Adjust the Head Strap
Correct
Incorrect
8
Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor
Precision Tuning Your XV1 Series
INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Level the Frame
It is important that the frame sits level on your face so your visual field is
clear and in focus. 1. Place the frame on your head while in front of a mirror
to level the top of the frame with the pupils of
your eyes. 2. If the frame is not level with your pupils, reposition the frame
on your face by adjusting the nose pad,
temple arms, and head strap until the frame is level. 3. If the frame cannot
be level with your pupils, visit a local optician to adjust your frame, or
call one of our
Technical Support Specialists to assist you with properly adjusting your
frame. Attempting to adjust the frame beyond what is defined in these
instructions without assistance may result in damage.
Adjust the Nose Pad
Adjusting the nose pad will change how the frame rests on your nose and allow
you to properly see through the oculars. · To lower the frame on your face,
spread the nose pad apart. · To raise the frame on your face, pinch the nose
pad together. · If the frame is not centered on your face, bend one nose pad
or the other as needed until the frame is centered. · Flatten or twist the
ends of the nose pad for additional comfort.
If basic nose pad adjustments don’t achieve a proper and comfortable fit, the
nose pad height can be further adjusted. 1. Use an optical screwdriver to
loosen the nose pad screw by no more than two turns, to avoid backing
the screw out completely. This screw also secures your headlight. While the
mounting screw is loosened, use one hand to keep the headlight secured to the
frame. 2. Slide the nose pad up to lower the telescopes on your face, or slide
it down to raise the telescopes on your face. 3. Tighten the nose pad screw to
lock the new position.
Adjust the Temple Arms and Head Strap
Adjusting the temple arms and head strap are recommended to help distribute
weight around your head for additional comfort. 1. Place the XV1 on your head
and bend the temple arms to conform to the shape of your head and down
behind your ears if desired. The temple arms are designed to maintain your
desired adjustments. 2. Tighten the head strap bead behind your head. Your XV1
should fit comfortably with minimal pressure
on your nose. 3. To take off your XV1, loosen the head strap bead, grasp both
temple arms, and pull the frame up and over your head.
Removing your XV1 by grasping a single temple arm may put additional stress on
the frame over time.
Your Visual Field
When the focus is properly adjusted, the two circles that form the field of
view should appear as an ellipse and be in focus. Due to varying facial
geometry, sometimes the preset convergence angle may not be aligned properly
for your eyes. If the field of view is not clear, or you are experiencing
double vision or eye strain, reposition the frame on your face by adjusting
the nose pad, temple arms, and head strap until there is a clear field of
view.
Over-the-Head Strap
If adjusting the temple arms and head strap do not relieve pressure on your
nose from the telescopes, you can use the over-the-head strap included with
your XV1 series.
1. Fold and snap each strap around the temple arms. 2. Place the frame on
your head. 3. Secure the straps together over your head.
Videos featuring helpful tips on how to adjust and clean your XV1 are available at Orascoptic.com/support/videos
Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor
9
Replacing Your Headlight
INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Adjustable Magnification
Your XV1 series headlight can be removed and replaced, should it ever get
damaged. 1. Use an optical screwdriver to loosen the nose pad screw. 2. Gently
pull the headlight up and out of the frame. 3. Gently push the new headlight
down into the frame. If a new headlight is not being installed, the headlight
plug should be installed instead. The headlight plug helps prevent liquids and
other debris from damaging the circuitry in the frame.
Never leave the contacts exposed. 4. Tighten the nose pad screw. You may need
to readjust your nose pad before tightening the screw.
EyeZoomTM and EyeZoom Mini
EyeZoom telescopes can transition magnification levels between 3x, 4x, and 5x
power. EyeZoom Mini telescopes can transition magnification levels between
2.5x and 3.5x power. 1. To change the magnification, grasp the black ridged
portion of each telescope and turn it so the arrow
aligns with your preferred magnification level. 2. Ensure both telescopes are
set to the same power.
EyeZoomTM
Headlight Plug
OmniOpticTM
OmniOpticTM Telescope System
Telescope anchors will be installed in the carrier lenses of your frame.
1. Insert a matching pair of telescopes into the anchors and they will be magnetically secured. Each telescope
is assembled with a key-slot to ensure it is properly aligned in the anchor.
2. To remove telescopes from the anchors, hold onto the frame with one hand while pulling each telescope
out of its anchor. It will take reasonable force to disengage the magnetic interface.
3. When your loose telescopes are not being used, they should be stored in your case.
10
Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor
INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Disposal Instructions
When you plan to dispose of the device, please return to Orascoptic for
recycling. The European Union Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
directive forbids the disposal of electrical and electronic equipment as
unsorted municipal waste, requiring that it be collected and recycled or
disposed of separately. Hazardous substances are present in electrical and
electronic equipment and present potential risk to human health and
environment if disposed of in municipal landfills which are not designed to
prevent migration of substances into the soil and groundwater. If you need
assistance when disposing the device, please call one of our Customer Care
Specialists or your authorized Orascoptic distributor.
This device contains lithium-ion cells. Recycle or dispose of the batteries accordingly to national, state, and local regulations.
Transport and Storage
-4°F (-20°C)
104°F (+40°C)
10%
85%
0.5 atm (500 hPa)
1.0 atm (1060 hPa)
Your XV1 series contains sensitive electronic circuitry. To reduce unnecessary wear on the circuitry, we recommend storing your XV1 series in the case that has been provided, and with the temple arms extended straight.
Weight Battery type Light intensity modes LED Color Rendering Index (CRI) LED
Color Temperature (CTT) Battery runtime (set of two) Charge time (set of two)
Diameter of headlight Electrical Operation mode EMC standard Safety standard
Operating environment
Specifications
2.5x Loupe: 5.70 ounces (161.7 grams)
Lithium-ion
Low = 42 lumens High = 68 lumens
Standard = 70+ / TruColor = 90+
Standard = 6500K / TruColor = 5700K
Approximately 5 hours on Low Approximately 3 hours on High
<2 hours
.55 inches (14 mm)
Class II and internally powered
Continuous
IEC 60601-1-2, class B, EN55011
IEC 60601-1, IEC 62471
32° to 104°F (0° to 40°C) 10% to 85% relative humidity (non-condensing) 0.5
atm to 1.0 atm (500 hPa to 1060 hPa) atmospheric pressure
Recommended
Not Recommended
Electromagnetic Compatibility Test
CISPR 11 – Emissions: Radiated RF
Group 1, Class B
IEC 61000-4-2 – Immunity: Electrostatic Discharge
±8kV contact ±15kV air
IEC 61000-4-3 – Immunity: Radiated RF
3V/m, 80MHz 2.7GHz, 80% 1kHz AM
IEC 61000-4-8 – Immunity: Power Frequency Magnetic Fields
30A/m, 50/60Hz
IEC 61000-4-3 – Immunity: Proximity Fields from RF Wireless Communications Equipment
IEC 60601-1-2:2014, section 8.10
Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor
11
Problem Headlight does not turn on
Temple arm low battery indicator light is illuminated scarlet Temple arm low
battery indicator light is blinking scarlet Battery charger indicator light
does illuminate amber or green Battery charger indicator light is rapidly
flashing amber
Medical Device Reference Number / Part Number Sales Order Number Purchase
Order Number Work Order Number Serial Number Lot Number Unique Device
Identification
12
INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Troubleshooting Solution
Check that the headlight is fully seated and tightened in the frame. Check
that both battery pods contain a fully charged battery. Check that both
batteries are properly oriented; the metal contacts should be visible in the
battery pod opening. Indicates the battery is low while the headlight is
turned on. Charge the battery. Indicates the battery is low while the
headlight is turned off. Charge the battery. Check that the battery is
properly oriented. The metal contacts should be inserted first and not visible
while charging. The battery is not properly seated in the charging bay. Roll
the battery inside the charging bay until the indicator light illuminates
solid.
Symbol Glossary
Address of Manufacturer
Canadian Standards Association
Class II Equipment
Country of Manufacturer Date of Manufacture
Waste Electrical and Electronic Equipment
Address of Distributor
EC REP
Order Type
Shipping Destination
CH REP
Phone Number
Customer Information
UK RP
Email Address
Use Caution
-4°F
(-20°C)
Engraving Content
European Conformity
10%
Consult Instructions for Use
UK Conformity Assessed
0.5 atm (500 hPa)
Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor
104°F (+40°C)
85%
1.0 atm (1060 hPa)
Prescription Device
Authorized Representative in the European Union Authorized Representative in
Switzerland Authorized Representative in United Kingdom
Temperature Limitations
Humidity Limitations
Pressure Limitations
OrascopticTM XV1TM
XV1
, , . – – . – . , XV1 . , , XV1. XV1 :
(4) –
XV1 . XV1 , , . , , , , .
, – / , , , , ( , , , , , – ).
, , , , , , , – . Orascoptic .
1. , . 2. ,
. 3.
· · · · , · · · ,
· , , ,
· , – 70% ·
. .
14
/ : 18003693698 | ,
OrascopticTM XV1TM
1. . 2. , , , .
, , , , , , , /. , , , , . , ORASCOPTIC . 3. , , , IEC 60601-1-2. XV1 , , . 4.
(IEC). , .
· 2 IEC 62471 : . . .
5. , . : · , , . · . · . · 32° 104°F ( 0° 40°C). · . · 158°F (70°C). · , , ,
. .
6. , . , , .
7. ( ) – 30 cm (12 ) , , . .
. . 1. . ,
. 2. , , , . . , , , , . 3. , . . 4. , .
, . , .
Orascoptic , . , , .
Orascoptic .
.
/ : 18003693698 | ,
15
OrascopticTM XV1TM
XV1 – , . . , .
, .
· · ,
· · , , ,
· , – 70% ·
. . , . , . . Orascoptic .
. . , . , . . Orascoptic .
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTM, CaviWipes1TM
16
/ : 18003693698 | ,
XV1
OrascopticTM XV1TM
XV1 . . 1. .
. 2. .
.
XV1 , . 1. ,
. 2. ,
. XV1 . 3. XV1 . , , .
, , . , XV1 . , , , .
XV1 , , . 1. . 2. , ,
. . 3. , , , .
, .
,
. ,
, ,
. · , .
, . . · , , . .
/ : 18003693698 | ,
17
XV1
OrascopticTM XV1TM
XV1 , . , , XV1.
18
/ : 18003693698 | ,
XV1
OrascopticTM XV1TM
, . 1. ,
. 2. , ,
, , . 3. , , ,
, .
.
, , . · , . · , . · , ,
. · – .
, . 1. – , .
. , . 2. , , , . 3. .
, – . 1. XV1 .
, . 2. . XV1 . 3. XV1, , .
XV1, , .
, , , . , . , , , , , .
, , XV1.
1. . 2. . 3. .
XV1 Orascoptic.com/support/videos
/ : 18003693698 | ,
19
OrascopticTM XV1TM
XV1 , . 1. . 2. , . 3. . ,
. , .
. 4. . ,
.
EyeZoomTM EyeZoom Mini
EyeZoom 3, 4 5 . EyeZoom Mini 2,5 3,5 . 1. ,
, . 2. .
EyeZoomTM
OmniOpticTM
OmniOpticTM
. 1. .
, . 2. , ,
. , . 3. , .
20
/ : 18003693698 | ,
OrascopticTM XV1TM
, Orascoptic. () . , , . , Orascoptic.
– . , .
-4°F (-20°C)
104°F (+40°C)
10%
85%
0.5 atm (500 hPa)
1.0 atm (1060 hPa)
XV1 . , XV1 .
(CRI) (CTT) ( ) ( ) (EMC)
2,5x: 5,70 (161,7 )
–
= 42 = 68
= 70+ / TruColor = 90+
= 6500 K / TruColor = 5700 K
5 3
<2
0,55 (14 mm)
II
IEC 60601-1-2, B, EN55011
IEC 60601-1, IEC 62471 0° 40°C 10% 85% ( ) 500 hPa 1060 hPa
CISPR 11 :
1, B
IEC 61000-4-2 :
±8 kV ±15 kV
IEC 61000-4-3 :
3 V/m, 80 MHz 2,7 GHz, 80% 1 kHz AM
IEC 61000-4-8 :
30 A/m, 50/60 Hz
IEC 61000-4-3 :
IEC 60601-1-2:2014, 8.10
/ : 18003693698 | ,
21
OrascopticTM XV1TM
. . ; . , , . . , , . . . . . , .
II
/
EC REP
CH REP
UK RP
-4°F (-20°C)
104°F (+40°C)
10%
0.5 atm (500 hPa)
85%
1.0 atm
(1060 hPa)
22
/ : 18003693698 | ,
OrascopticTM XV1TM
XV1
XV1 XV1 XV1
(4)
LED
XV1 XV1
/
1. 2. 3.
· · · · · · ·
·
· 70% ·
Orascoptic
24
/1.800.369.3698 |
OrascopticTM XV1TM
1. 2.
/ ORASCOPTIC
3.
IEC 60601-1-2 XV1 4. (IEC)
· IEC 62471 2
5.
· · · · 32°F 104°F0°C 40°C · · 158°F (70°C) ·
6.
-
30 12
-
2. 3. 4.
Orascoptic
Orascoptic
/1.800.369.3698 |
25
OrascopticTM XV1TM
XV1
· ·
· ·
· 70% ·
Orascoptic
Orascoptic
CaviCideCaviCide1CaviWipes CaviWipes1
26
/1.800.369.3698 |
XV1
OrascopticTM XV1TM
XV1 1.
2.
XV1 1. 2. XV1
3. XV1
XV1
XV1 1. 2.
3.
·
·
/1.800.369.3698 |
27
XV1
OrascopticTM XV1TM
XV1 XV1
28
/1.800.369.3698 |
XV1
OrascopticTM XV1TM
1. 2.
3.
· · ·
·
1. XV1
2. XV1
3. XV1
XV1
XV1
1. 2. 3.
XV1 Orascoptic.com/support/videos
/1.800.369.3698 |
29
OrascopticTM XV1TM
XV1 1. 2. 3.
EyeZoom EyeZoom Mini
EyeZoom 3 4 5 EyeZoom Mini 2.5 3.5 1.
2.
EyeZoom
OmniOptic
OmniOptic
30
/1.800.369.3698 |
OrascopticTM XV1TM
Orascoptic (WEEE)
Orascoptic
LED (CRI) LED (CTT)
-4°F (-20°C)
104°F (+40°C)
10%
85%
0.5 atm (500 hPa)
1.0 atm (1060 hPa)
XV1 XV1
EMC
2.5 5.70 161.7 = 42 = 68 = 70+ / TruColor = 90+ = 6500K / TruColor = 5700K 5 3
<2 0.55 14
II IEC 60601-1-2 B EN55011 IEC 60601-1IEC 62471 32°F 104°F0°C 40°C 10% 85% 0.5
atm 1.0 atm500 hPa 1060 hPa
CISPR 11 RF
1 B
IEC 61000-4-2 :
+/8 kV +/15 kV
IEC 61000-4-3 : RF
3 V/m80 MHz 2.7 GHz80% 1 kHz AM
IEC 61000-4-8 :
30A/m50/60Hz
IEC 61000-4-3 :
IEC 60601-1-2:2014 8.10
/1.800.369.3698 |
31
OrascopticTM XV1TM
**
/
EC REP
CH REP
32
UK RP
-4°F (-20°C)
10%
Consult Instructions for Use
0.5 atm (500 hPa)
/1.800.369.3698 |
104°F (+40°C)
85%
1.0 atm (1060 hPa)
NÁVOD
ada
k pouzití a péci
NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Zacínáme s novými lupovými brýlemi a celovou lampou ady XV1
Je bzné, ze noví uzivatelé zvtsení zazívají urcitou pocátecní dezorientaci. Ke
stejné situaci mze dojít i pi pechodu z lupy s nizsím zvtsením na lupu s
vyssím zvtsením. V takových pípadech se doporucuje dvou az títýdenní
aklimatizace. Pokud se zpocátku objeví závrat, noste zaízení ady XV1 po dobu
nepekracující jednu hodinu v kuse a zacnte provádním jednoduchých zákrok. Jak
se vase oci zacnou pizpsobovat zvtsenému zornému poli a vase koordinace rukou
a ocí se bude zlepsovat, postupn prodluzujte cas, po který zaízení ady XV1
nosíte.
Zaízení ady XV1 obsahuje tyto hlavní soucásti:
(4) Lithium-iontové baterie
Indikace k pouzití
Zaízení ady XV1 je urceno k osvtlování struktur v dutin ústní a operacního
pole. Zaízení ady XV1 je zaízením pro zvtsení, které se nosí jako vizuální
pomcka, a je urceno ke zvtsení ústních dutin a míst operacního zákroku. Toto
zaízení je urceno pro pouzití pouze kvalifikovanými zdravotníky vcetn, mimo
jiné, stomatolog, dentálních hygienist a také léka a zdravotník.
Toto zaízení je vhodné k pouzití v odborných zdravotnických zaízeních,
konkrétn v ordinacích léka/stomatolog, na klinikách, ambulantních zaízeních, v
ambulantních chirurgických centrech, nemocnicích (na pohotovosti, na pokojích
pro pacienty, na jednotkách intenzivní péce, na operacních sálech s výjimkou v
blízkosti vysokofrekvencních chirurgických zaízení, mimo místnost se stínním
vysokofrekvencních elektromagnetických polí se zaízením pro zobrazování
magnetickou rezonancí).
Rámecek Okuláry
Celová LED lampa Filtr zabraující vytvrzování
Nabíjecka
Píslusenství, které je soucástí dodávky
Síový adaptér, krytka celové lampy, cisticí utrka na objektiv, hlavový pásek,
filtr zabraující vytvrzování, optický sroubovák
Bezpecnostní opatení
1. Ped pouzitím pekontrolujte, ze jsou vsechny srouby a odnímatelné soucásti
zaízení bezpecn upevnny.
2. Pokud chcete prodlouzit zivotnost baterií, neskladujte je úpln nabité nebo
úpln vybité.
3. NEDLEJTE NÁSLEDUJÍCÍ · Zaízení nerozebírejte ani neupravujte ·
Neodstraujte výrobní stítek se sériovým císlem výrobku · Nedotýkejte se
nechránných elektrických kontakt · Nezahajujte zákrok, pokud indikátor vybité
baterie svítí nebo bliká · Nezavsujte ani netahejte za odhalené kabely ·
Nestíkejte kapaliny pímo na zaízení · Nespoustjte zádnou cást zaízení pod
vodu, ani jej neponoujte do jakékoli kapaliny nebo ultrazvukového
cisticího prostedku · Nesterilizujte v autoklávu, chemickém autoklávu,
glutaraldehydu, jodoforu, ani pomocí zádné jiné sterilizacní
metody · Nepouzívejte cistic s obsahem alkoholu vyssím nez 70 % · K cistní
cocek nepouzívejte papírovou utrku
Rozbalování výrobku vnujte zvýsenou pozornost. Pekontrolujte, zda balení obsahuje veskeré výse uvedené soucásti. Chcete-li si objednat náhradní díly, zavolejte nkterému z nasich specialist na péci o zákazníky nebo svému autorizovanému distributorovi Orascoptic.
Kontraindikace Zádné nejsou známy. Nezádoucí úcinky Zádné nejsou známy.
34
Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi
NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Varování
1. Toto zaízení se musí pouzívat výhradn k urcenému úcelu. 2. Nepouzívejte
zaízení, pokud je nkterá jeho soucást poskozená, uvolnná, oddlená nebo chybí.
Výse
uvedené zahrnuje nosné cocky, teleskopy, rámecek, stranice, nosník, celovou
lampu, baterie, kabely a elektrické kontakty/zástrcky. Cásti, které jsou
rozbité, chybí, jsou deformované nebo opotebované, musí být ihned vymnny. V
pípad, ze je taková oprava nebo výmna nezbytná, ORASCOPTIC NEBO AUTORIZOVANÝ
SERVISNÍ PRODEJCE MAJÍ PROVÉST VESKERÉ OPRAVY TOHOTO VÝROBKU. 3. Pouzití
síových adaptér, nabíjecek nebo baterií jiných nez urcených pro pouzití s
tímto zaízením mze mít za následek zvýsení emisí nebo snízení odolnosti a mze
zpsobit, ze systém nebude vyhovovat pozadavkm smrnice IEC 60601-1-2. K
napájení zaízení ady XV1 má být pouzíván pouze síový adaptér, nabíjecka a
baterie, které se dodávají se zaízením. 4. Tento výrobek vyhovuje
bezpecnostním standardm stanoveným Mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC)
pro zkousky na modré svtlo. Stejn jako je tomu u jiných svtelných zdroj, pímý
pohled do svtelného zdroje je spojen s riziky.
· Riziková skupina 2 dle IEC 62471 UPOZORNNÍ: Tento produkt vyzauje
potenciáln skodlivé svtlo. Nedívejte se pímo do operacního svtelného zdroje.
Mze dojít k poskození zraku.
5. Nesprávné pouzití baterií mze zpsobit jejich zahátí na vysokou teplotu,
explozi nebo vznícení, a tím i závazné poranní. Musí být dodrzena následující
bezpecnostní opatení: · Nikdy neotevírejte ani neupravujte rámecek, baterie,
nabíjecku baterií, ani síový adaptér. · Nepouzívejte mimo budovy. · Chrate ped
kapalinami a vlhkým prostedím. · Udrzujte teplotu provozního prostedí v
rozmezí 0 az 40 °C (32 az 104 °F). · Nezkratujte elektrické kontakty. ·
Nedávejte zádnou cást zaízení do kontaktu s ohnm nebo zdrojem vysoké teploty
pekracující 70 °C (158 °F). · Pokud zjistíte, ze zaízení je horké, vydává
zápach, mní barvu nebo tvar, ihned jej odpojte od pívodu elektrické energie.
Takové zaízení se jiz nesmí znovu pouzívat.
6. Toto zaízení se nesmí pouzívat v blízkosti nebo na jiném zaízení, protoze
by mohlo dojít k nesprávnému provozu. Je-li takové pouzití nezbytné, je teba
toto zaízení i jiné zaízení pozorovat a ovit, ze fungují normáln.
7. Penosná vysokofrekvencní komunikacní zaízení (vcetn periferních zaízení,
jako jsou anténní kabely a externí antény) nemají být pouzívána blíze nez 30
cm (12 palc) ke kterékoli cásti tohoto zaízení vcetn kabel urcených výrobcem.
Jinak by mohlo dojít ke zhorsení výkonu tohoto zaízení.
Varování týkající se laseru
Lidské oko je na laserové záení nesmírn citlivé. Nedodrzení následujících
varování mze mít za následek slepotu nebo jiné vázné a trvalé poskození zraku.
- Ped kazdým pouzitím zkontrolujte, zda výrobek není poskozen a zda je ádn
nasazen.
Poskrábané, popraskané nebo uvolnné spojky nebo adaptéry lupových brýlí pro práci s laserem, které mohou zpsobit, ze se laserový paprsek dostane pímo do oka, se nesmí pouzívat. 2. Pesvdcte se, ze vlnová délka a výkon vyryté na adaptérech nebo nosných cockách lupových brýlí pro práci s laserem odpovídají vlnové délce laserového paprsku. Rzné lasery mohou vyzadovat odlisné typy ochrany zraku. Pokud vlnová délka, na které pracuje vás laser, není lupovými brýlemi nebo adaptérem pro práci s laserem blokována, musíte zvolit jinou ochranu zraku, protoze vase lupové brýle nebo adaptér pro práci s laserem vás zrak nechrání. 3. Nikdy se nedívejte pímo do laserového paprsku, ani kdyz máte nasazené lupové brýle nebo adaptér pro práci s laserem. Lupové brýle pro práci s laserem jsou navrzeny tak, aby chránily pouze ped náhodnou expozicí úcinkm rozptýlené nebo odrazené energie laserového paprsku. 4. Lupové brýle nebo adaptér pro práci s laserem musí být bhem pouzívání laseru neustále nasazeny.
Nastavení lupových brýlí dle pedpisu
Pi zmn ostrosti ocí si mzete nechat lupové brýle nastavit v nasí optické laboratoi podle nového pedpisu. Pi koordinaci vracení lupových brýlí si na nastavení lupových brýlí podle pedpisu ponechte dostatek casu.
Sluzba cistní a opravy
Orascoptic nabízí sluzbu cistní a opravy lupových brýlí, která by mla být vyuzita kazdé dva roky. Optictí laboratorní technici vycistí a vydezinfikují teleskopy a rámecek a vymní opotebované srouby, nosník, spánkové koncovky a hlavový pásek.
Spolecnost Orascoptic neustále zdokonaluje své výrobky v souladu s pozadavky svých zákazník. Díky servisu mohou produkty získat zlepsení vzhledu a funkce.
Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi
35
NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Cistní a dezinfekce
Zaízení ady XV1 je pesným opticko-elektrickým pístrojem vyrobeným z
nejkvalitnjsích soucástí. Dlouhou zivotnost mu zajistí ádná péce. Je teba,
abyste dodrzovali následující pokyny ohledn cistní a dezinfekce, jinak mze
dojít k poskození pístroje.
UPOZORNNÍ
Zamte celovou lampu mimo své oci, protoze svazek svtelných paprsk je silný.
NEDLEJTE NÁSLEDUJÍCÍ · Nestíkejte kapaliny pímo na zaízení · Nespoustjte
zádnou cást zaízení pod vodu, ani jej neponoujte do jakékoli kapaliny nebo
ultrazvukového
cisticího prostedku · Nezavsujte ani netahejte za odhalené kabely ·
Nesterilizujte v autoklávu, chemickém autoklávu, glutaraldehydu, jodoforu, ani
pomocí zádné jiné
sterilizacní metody · Nepouzívejte cistic s obsahem alkoholu vyssím nez 70 % ·
K cistní cocek nepouzívejte papírovou utrku
Pouzdro baterie Baterie
Indikátor baterie
Cistní
K cistní vsech cástí pístroje mzete pouzít mýdlo a vodu. Navlhcete nebo
nastíkejte vodu na mkkou utrku a poté pístroj otete. Ped pouzitím nejprve
utrku zbavte nadmrného mnozství tekutiny. Pouzijte utrku na cistní objektivu s
cisticím roztokem na objektivy pro odstranní veskerých necistot z cocek. Jedna
utrka na cistní objektivu je soucástí dodávky zaízení. Chcete-li zakoupit
dalsí utrky na cistní objektivu, zavolejte nkterému z nasich specialist na
péci o zákazníky nebo svému autorizovanému distributorovi Orascoptic.
Dezinfekce
Zaízení mzete dezinfikovat dezinfekcním prostedkem s nízkým obsahem alkoholu.
Navlhcete nebo nastíkejte dezinfekcní prostedek na mkkou utrku a poté zaízení
otete. Ped pouzitím nejprve utrku zbavte nadmrného mnozství tekutiny. Pouzijte
utrku na cistní objektivu s cisticím roztokem na objektivy pro odstranní
veskerých necistot z cocek. Jedna utrka na cistní objektivu je soucástí
dodávky zaízení. Chcete-li zakoupit dalsí utrky na cistní objektivu, zavolejte
nkterému z nasich specialist na péci o zákazníky nebo svému autorizovanému
distributorovi Orascoptic.
Oranzový filtr
Sklápcí filtry zabraující vytvrzování
Cerný krouzek
Kapacitní dotykový ovládací prvek
Doporucené dezinfekcní prostedky
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTM nebo CaviWipes1TM
Náklony celové lampy
36
Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi
Práce se zaízením ady XV1
NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Instalace baterií
Baterie zaízení ady XV1 jsou pi dodání cástecn nabité. Ped pouzitím musí být
baterie úpln nabité. 1. Vlozte úpln nabitou baterii do kazdého z pouzder
baterie. Kovové kontakty baterie mají být vidt v otvoru
pouzdra baterie. 2. S bateriemi uvnit nasroubujte kazdé z pouzder baterií ve
smru hodinových rucicek na stranice. Pouzdra
baterií pílis neutahujte.
Práce s celovou lampou
Zaízení ady XV1 pouzívá kapacitní dotykové ovládací prvky, díky cemuz je
ovládání lampy bhem klinických zákrok snadné. 1. Dotekem a podrzením
ovládacího prvku na kterékoli ze stranic se celová lampa zapíná a vypíná. 2.
Klepnutím na ovládací prvek na kterékoli ze stranic brýlí se pepíná intenzita
svtla mezi nízkou a vysokou.
Zaízení ady XV1 si bude vase nastavení intenzity svtla po vypnutí pamatovat.
Pi dalsím pouzití se automaticky spustí s tímto nastavením. 3. Nasate si
zaízení ady XV1 na hlavu a upravte si pohodlnou pracovní polohu. Zapnte
celovou lampu a naklote ji do píslusného úhlu, abyste osvtlili své zorné pole
pi pohledu teleskopy.
Indikátory baterie
Kazdá ze stranic brýlí má indikátor vybité baterie, který svítí CERVEN, kdyz
je píslusná baterie pipravena k dobití. Zaízení ady XV1 automaticky cerpá
energii z druhé baterie, kdyz je kapacita první baterie vycerpána. Indikátor
baterie bude blikat, kdyz je celová lampa vypnutá, a bude svítit, kdyz je
celová lampa zapnutá.
Nabíjení baterií
Zaízení ady XV1 je dodáváno se ctymi dobíjecími bateriemi, coz umozuje dv
baterie pouzívat a soucasn dv nabíjet. 1. Zapojte síový adaptér do elektrické
zásuvky a do nabíjecky. 2. Vlozte baterie do pihrádek nabíjecky. Zatlacte na n
a zkontrolujte, zda jsou správn usazeny. Kovové
kontakty baterií mají být vlozeny jako první a bhem nabíjení nemají být vidt.
3. Kazdý z indikátor nabíjecky se rozsvítí ZLUT, kdyz se baterie v pihrádce
nabíjí, a ZELEN dosazení
úplného nabití baterie.
Pouzití filtru zabraujícího vytvrzování
Filtr zabraující vytvrzování má být pouzit pi práci s polymery vytvrzovanými
svtlem. Pi pouzívání tchto
materiál mze neodfiltrované svtlo celové lampy zpsobit pedcasné vytvrzení
polymeru. Filtr zabraující
vytvrzování se skládá ze dvou soucástí; cerného krouzku, který je pipevnn ke
konci celové lampy, a oranzového
filtru, který lze bhem zákrok sklopit nahoru a dol podle poteby. · Pokud pro
svou praxi nepotebujete filtr zabraující vytvrzování, mzete jej z celové lampy
odstranit.
Chcete-li filtr zabraující vytvrzování odstranit, peklopte oranzový filtr do
polohy UP (NAHORU) a opatrn vytáhnte cerný krouzek z celové lampy. Netahejte
pímo za oranzový filtr zabraující vytvrzování. · Chcete-li filtr zabraující
vytvrzování nasadit, peklopte oranzový filtr do polohy UP (NAHORU) a opatrn
natlacte cerný krouzek na celovou lampu a ujistte se, ze je závs nahoe.
Netlacte pímo na oranzový filtr zabraující vytvrzování.
Indikátory nabíjecky
Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi
37
Pesné nastavení zaízení ady XV1
NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Pestoze bylo zaízení ady XV1 kompletn otestováno a nastaveno nasimi laboratorními techniky, mze být poteba je nejprve upravit podle anatomie vaseho obliceje. Pectte si následující návod. Obsahuje potebné informace o zpsobu nastavení zaízení ady XV1.
Nastavení nosníku
Vyrovnání rámecku brýlí
Úprava stranic
Vase zorné pole
Nastavení hlavového pásku
Správn
Nesprávn
38
Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi
Pesné nastavení zaízení ady XV1
NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Vyrovnání rámecku brýlí
Je dlezité, aby byl rámecek v úrovni obliceje tak, aby vase zorné pole bylo
jasné a zaostené. 1. Umístte rámecek na hlavu ped zrcadlem tak, aby horní cást
rámecku lezela na úrovni vasich zornicek. 2. Pokud rámecek není zarovnán s
vasimi zornickami, pemístte rámecek na svém obliceji úpravou nosníku,
stranic a hlavového pásku tak, aby byl rámecek zarovnán. 3. Pokud rámecek
zarovnat s vasimi zornickami nelze, navstivte místního optika a upravte
rámecek, nebo
zavolejte nkterého z nasich specialist technické podpory, který vám pomze
rámecek správn upravit. Pokus o nastavení rámecku nad rámec tchto pokyn bez
pomoci, mze mít za následek poskození.
Nastavení nosníku
Nastavení nosníku zmní zpsob, jakým nosník sedí na nose, a umozní vám správn
vidt pomocí okulár. · Chcete-li rámecek posunout na obliceji smrem dol,
roztáhnte konce nosníku od sebe. · Chcete-li rámecek posunout na obliceji
smrem nahoru, stáhnte konce nosníku k sob. · Není-li rámecek umístný ve stedu
obliceje, ohnte jeden nebo druhý konec nosníku podle poteby, dokud
nedosáhnete vycentrování. · Konce nosníku lze zplostit nebo ohnout, aby vám co
nejlépe sedly.
Pokud základní úpravy nosníku nevedou ke správnému a pohodlnému nasazení, lze
výsku nosníku dále nastavit. 1. Pouzijte optický sroubovák a uvolnte nosník o
maximáln dv otácky. Pi pekrocení tohoto limitu se uvolní
sroub celý. Tento sroub také zajisuje celovou lampu. Pi uvolování upevovacího
sroubu, jednou rukou drzte celovou lampu pipevnnou k rámecku. 2. Posute nosník
nahoru, chcete-li teleskopy na obliceji snízit, nebo jej posute dol, chcete-li
teleskopy na obliceji zvednout. 3. Utáhnte sroub nosníku pro jeho zajistní v
nové poloze.
Úprava stranic a hlavového pásku
Úprava stranic a hlavového pásku se doporucuje, protoze pomáhá rozlozit váhu
brýlí kolem hlavy, coz zvysuje uzivatelský komfort. 1. Nasate si zaízení ady
XV1 na hlavu a ohnte stranice tak, aby odpovídaly tvaru hlavy, a vete je dol
za
usima podle poteby. Stranice jsou navrzeny tak, aby zachovaly pozadované
úpravy. 2. Utáhnte hlavový pásek kolem hlavy. Zaízení ady XV1 by mlo pohodln
sedt s minimálním tlakem na nos. 3. Chcete-li zaízení ady XV1 sundat, uvolnte
hlavový pásek, uchopte stranice obma rukama a vytáhnte
rámecek nahoru a pes hlavu. Sejmutí zaízení ady XV1 uchopením jen jedné ze
stranic mze casem vést k vtsímu namáhání rámecku.
Vase zorné pole
Po správném nastavení zaostení by mly dva krouzky, které tvoí zorné pole ocí,
vytvoit elipsu a mly by být zaostené. Vzhledem k rzným anatomiím obliceje nkdy
nemusí být pednastavený konvergencní úhel správn zarovnán pro vase oci. Pokud
zorné pole není jasné nebo dochází k dvojitému vidní nebo namáhání ocí,
pemístte rámecek na obliceji nastavením nosníku, stranic a hlavového pásku,
dokud nebude zorné pole jasné.
Nastavení hlavového pásku pes hlavu
Pokud nastavení stranic a hlavového pásku nezmíruje tlak teleskop na nos,
mzete pouzít hlavový pásek pes hlavu, který je soucástí dodávky zaízení ady
XV1.
1. Pehnte a zacvaknte kazdý z pásk kolem stranic. 2. Umístte rámecek na
hlavu. 3. Zajistte pásky k sob pes hlavu.
Videa s uzitecnými tipy, jak upravit a vycistit zaízení ady XV1, jsou k dispozici na Orascoptic.com/support/videos
Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi
39
Výmna celové lampy
NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Nastavitelné zvtsení
Celovou lampu ady XV1 lze pro pípad poskození zcela odebrat a vymnit. 1. K
povolení sroubu nosníku pouzijte optický sroubovák. 2. Opatrn vytáhnte celovou
lampu nahoru ven z rámecku. 3. Opatrn natlacte novou celovou lampu dol do
rámecku. Pokud není instalována nová celová lampa, mla
by být místo ní nainstalována krytka celové lampy. Krytka celové lampy
zabrauje vniknutí tekutin a jiného znecistní a poskození obvod rámecku.
Kontakty nikdy nenechávejte nechránné. 4. Utáhnte sroub nosníku. Ped utazením
sroubu mze být nutné znovu upravit nosník.
EyeZoomTM a EyeZoom Mini
Teleskopy EyeZoom mohou zajistit pechod úrovn zvtsení mezi 3x, 4x a 5x.
Teleskopy EyeZoom Mini mohou zajistit pechod úrovn zvtsení mezi 2,5x a 3,5x.
- Chcete-li zvtsení zmnit, uchopte cerný konec obou cástí teleskop a otocte
jej tak, aby sipka byla v rovin
s pozadovanou hodnotou zvtsení. 2. Zajistte, aby ob cásti teleskop byly nastaveny na stejnou hodnotu.
EyeZoomTM
Krytka celové lampy
OmniOpticTM
Teleskopický systém OmniOpticTM
V nosných cockách rámecku jsou osazeny kotvy teleskop. 1. Do tchto kotev
umístte odpovídající dvojici teleskop, které zde budou magneticky zajistny.
Kazdý
z teleskop je sestaven pomocí klínové drázky, aby bylo zajistno, ze je správn
zarovnán v kotv. 2. Chcete-li vyjmout teleskopy z kotev, drzte rámecek jednou
rukou a druhou rukou vytáhnte kazdý z obou
teleskop z kotvy. K uvolnní magnetického rozhraní budete muset vynalozit
pimenou sílu. 3. V dob, kdy vyjmuté teleskopy nejsou pouzívány, mly by být
ulozeny v pouzdru.
40
Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi
NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Pokyny pro likvidaci
Pokud plánujete likvidaci zaízení, vrate jej spolecnosti Orascoptic k
recyklaci. Smrnice EU o odpadních elektrických a elektronických zaízeních
(OEEZ) zakazuje likvidaci odpadních elektrických a elektronických zaízení
formou netídného komunálního odpadu a vyzaduje jejich oddlený sbr a recyklaci,
pípadn likvidaci. Elektrická a elektronická zaízení obsahují nebezpecné látky,
které pedstavují potenciální rizika pro lidské zdraví a zivotní prostedí,
pokud by byly likvidovány na skládkách komunálních odpad bez zajistní proti
úniku tchto látek do pdy a podzemních vod. Pokud potebujete pomoc pi likvidaci
zaízení, zavolejte jednoho z nasich specialist péce o zákazníky nebo svého
autorizovaného distributora Orascoptic.
Toto zaízení obsahuje lithium-iontové clánky. Baterie recyklujte nebo likvidujte v souladu s národními, státními a místními pedpisy.
Peprava a skladování
-4°F (-20°C)
104°F (+40°C)
10%
85%
0.5 atm (500 hPa)
1.0 atm (1060 hPa)
Zaízení ady XV1 obsahuje citlivé elektronické obvody. Chcete-li snízit zbytecné opotebení obvod, doporucujeme uchovávání zaízení ady XV1 v pouzdru, které je soucástí dodávky, a se stranicemi úpln natazenými.
Doporuceno
Nedoporuceno
Hmotnost Typ baterie Rezimy intenzity svtla LED index podání barev (CRI) LED
korelovaná teplota barev (CTT) Provozní doba baterie (sada dvou baterií) Doba
nabíjení (sada dvou baterií) Prmr celové lampy Zdroj elektrické energie
Provozní rezim Norma EMC Bezpecnostní norma
Provozní prostedí
Technické údaje
Lupové brýle se zvtsením 2,5x: 161,7 gram (5,70 unce)
Lithium-iontová
Nízká = 42 lumen Vysoká = 68 lumen
Standardní = 70+ / TruColor = 90+
Standardní = 6500 K / TruColor = 5700 K
Piblizn 5 hodin pi NÍZKÉ intenzit svtla Piblizn 3 hodiny pi VYSOKÉ intenzit
svtla
<2 hodiny
14 mm (0,55 palce)
Tída II a vlastní napájení Nepetrzitý
IEC 60601-1-2, tída B, EN55011
IEC 60601-1, IEC 62471 040 °C (32104 °F) 10 % az 85 % relativní vlhkost
(nekondenzující) Atmosférický tlak 5001 060 hPa (0,51,0 atm)
Test elektromagnetické kompatibility
CISPR 11 Emise: Vyzaovaná VF energie
Skupina 1, tída B
IEC 61000-4-2 Odolnost: Elektrostatický výboj
±8 kV kontakt ±15 kV vzduch
IEC 61000-4-3 Odolnost: Vyzaovaná VF energie
3 V/m, 80 MHz 2,7 GHz, 80 % 1 kHz AM
IEC 61000-4-8 Odolnost: Frekvence elektrické slozky magnetického pole
30 A/m, 50/60 Hz
IEC 61000-4-3 Odolnost: Bezkontaktní pole od VF bezdrátových komunikacních zaízení
IEC 60601-1-2:2014, kapitola 8.10
Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi
41
NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Problém Celová lampa se nerozsvítí
Indikátor vybité baterie na stranici svítí cerven Indikátor vybité baterie na
stranici bliká cerven Indikátor nabíjecky baterií nesvítí zlut ani zelen
Indikátor nabíjecky bliká rychle zlut
Odstraování problém esení
Zkontrolujte, zda je celová lampa pevn nasazena a utazena v rámecku.
Zkontrolujte, zda ob pouzdra baterií obsahují úpln nabitou baterii.
Zkontrolujte, zda jsou ob baterie správn zorientovány; kovové kontakty mají
být vidt v otvoru pouzdra baterie. Signalizuje, ze baterie je vybitá a soucasn
lampa je zapnutá. Nabijte baterii. Signalizuje, ze baterie je vybitá a soucasn
lampa je vypnutá. Nabijte baterii. Zkontrolujte, ze je baterie správn
zorientována. Kovové kontakty mají být vlozeny jako první a bhem nabíjení
nemají být vidt. Baterie není správn usazena v pihrádce nabíjecky. Otácejte
baterií uvnit pihrádky nabíjecky, dokud indikátor nabíjecky nezacne svítit
neperusovaným svtlem.
Glosá symbol
Zdravotnický prostedek
Adresa výrobce
Kanadská asociace pro normalizaci
Zaízení tídy II s dvojitou izolací
Referencní císlo / císlo dílu Císlo objednávky
Zem výrobce Datum výroby
Waste Electrical and Electronic Equipment
Adresa distributora
EC REP
Zaízení na lékaský pedpis
Autorizovaný zástupce v Evropské unii
Císlo objednávky
Typ objednávky
Místo urcení zásilky
CH REP Autorizovaný zástupce ve Svýcarsku
Císlo pracovního píkazu
Telefonní císlo
Informace pro zákazníka
UK RP
Autorizovaný zástupce ve Spojeném království
Sériové císlo
E-mailová adresa
Pouzijte Pozor
-4°F (-20°C)
104°F (+40°C)
Omezení teploty
Císlo sarze Jedinecný identifikacní kód zaízení
Gravírovaný obsah Prostudujte si návod k pouzití
Evropská znacka shody Posouzení shody ve Velké Británii
10%
0.5 atm (500 hPa)
85%
Omezení vlhkosti
1.0 atm (1060 hPa)
Omezení tlaku
42
Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi
BRUGS-
Serie
og plejevejledning
BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Kom godt i gang med din nye XV1-lup og -pandelampe
Det er almindeligt for nye brugere at opleve en vis desorientering i starten. Dette kan også forekomme, når
Brugsanvisning
du går fra en lup med lavere forstørrelseseffekt til en med højere effekt. I sådanne tilfælde anbefales en akklimatiseringsperiode på to til tre uger. Hvis du oplever svimmelhed i starten, skal du højst bruge din XV1 én time ad gangen og starte med at udføre enkle procedurer. Efterhånden som dine øjne tilpasser sig en forstørrelse, og koordinationen mellem dine hænder og øjne udvikler sig, kan du gradvist forlænge den tid, du bruger XV1-enheden.
XV1 er beregnet til at oplyse orale strukturer og operationsområder. XV1 er en forstørrelsesenhed, der bæres som et hjælpemiddel til at kunne se og har til formål at forstørre mundhuler og operationsområder. Enheden er beregnet til brug af kvalificeret lægeligt og sundhedsfagligt personale, inklusive, men ikke begrænset til, tandlæger og tandplejere, såvel som læger og sundhedspersonale.
XV1 består af følgende hoveddele:
Enheden er velegnet til brug i professionelle sundhedsfacilitetsmiljøer, specielt læge-/tandlægekontorer, -klinikker, plejefaciliteter med begrænset hjælp, uafhængige centre til kirurgi, der ikke kræver overnatning,
hospitaler (skadestuer, patientværelser, intensivafdelinger, operationsstuer undtagen nær kirurgisk
højfrekvensudstyr og uden for radiofrekvensafskærmede rum med udstyr til magneti sk resonansbilleddannelse).
(4) Litium-ion-batterier
Sikkerhedsforanstaltninger
1. Sørg for, at alle skruer og aftagelige komponenter sidder sikkert fast på enheden inden brug.
Stel
2. For at batterierne kan holde så længe som muligt, bør de ikke opbevares fuldt opladet eller fuldt afladet.
3. UNDGÅ
· Enheden må ikke skilles ad eller ændres på
Okularer
· Fjern ikke produktets serienummermærkat · Rør ikke ved blotlagte elektriske kontakter
· Begynd ikke en procedure, hvis batteriindikatoren på batteriet lyser og blinker
· Hæng og træk ikke i blotlagte kabler
· Spray ikke direkte på enheden
LED-pandelampe Hærdningsfilter
Oplader
· Hold ikke enheden og dens dele under rindende vand, eller nedsænk dem i
væske eller ultralydsrens · Der må ikke anvendes autoklave, kemiklave,
glutaraldehyd, iodophor eller anden form for
steriliseringsmetode
Omfattet tilbehør
Strømforsyning, prop til pandelampe, klud til rengøring af linser, hovedrem,
hærdningsfilter, optisk
· Brug ikke et rengøringsmiddel med et alkoholindhold på mere end 70 % · Brug ikke papir til at rengøre linserne
skruetrækker
Kontraindikationer Ingen kendte.
Kontrollér under udpakningen, at alle komponenter angivet ovenfor er der. Ring til en af vores specialister
Bivirkninger Ingen kendte.
fra kundeservice eller den lokale Orascoptic-distributør, hvis du vil bestille reservedele.
44
Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør
BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Advarsler
1. Enheden må kun benyttes til de beskrevne formål. 2. Brug ikke enheden,
hvis en komponent er beskadiget, løs, har løsrevet sig eller mangler. Dette
omfatter
brilleglas, lupbriller, stel, brillestænger, næsepude, pandelampe, batterier,
kabler og elektriske kontakter/stik. Dele, der er i stykker, forvrængede,
slidte eller mangler, skal udskiftes med det samme. Hvis en sådan reparation
eller udskiftning af dele af dette produkt bliver nødvendig, SKAL ORASCOPTIC
ELLER EN AUTORISERET SERVICEFORHANDLER UDFØRE ALLE REPARATIONER. 3. Brug af
andre strømforsyninger, opladere og batterier end dem, der følger med enheden,
kan resultere i øget udledning og nedsat immunitet og kan føre til, at
systemet ikke længere overholder kravene i IEC 60601-1-2. Kun
strømforsyningen, opladeren og batterierne, der følger med enheden, må
anvendes til XV1. 4. Dette produkt er i overensstemmelse med
sikkerhedsteststandarderne for blåt lys fastsat af International
Electrotechnical Commission (IEC). Som ved alle lysprodukter, er der risici
forbundet ved at stirre direkte ind i lyset.
· IEC 62471 Risikogruppe 2 FORSIGTIG: Der udsendes eventuelt farlig optisk
stråling fra dette produkt. Undlad at stirre ind i operationslampen. Kan være
skadeligt for øjnene.
5. Misbrug af batterierne kan gøre batterierne varme, få dem til at
eksplodere eller antænde dem og kan være årsag til alvorlig tilskadekomst.
Følgende sikkerhedsadvarsler skal følges: · Stellet, batterierne,
batteriopladeren eller strømforsyningen må ikke åbnes eller modificeres. · Må
ikke anvendes udenfor. · Beskyt mod væsker og fugtige omgivelser. · Oprethold
driftstemperaturer mellem 0 °C og 40 °C (32 °F og 104 °F). · De elektriske
komponenter må ikke kortsluttes. · Enheden og dens dele må ikke komme i
kontakt med ild eller kraftig varme over 70 °C (158 °F). · Hvis du bemærker,
at enheden er varm, udskiller en lugt eller skifter farve eller form, skal du
slå strømmen fra øjeblikkeligt. Enheden må ikke benyttes igen.
6. Brug af enheden ved siden af eller stablet med andet udstyr, bør undgås,
da det kan resultere i ukorrekt drift. Hvis en sådan anvendelse er nødvendig,
skal dette udstyr og andet udstyr overvåges for at kontrollere, at det
fungerer normalt.
7. Bærbart radiofrekvenskommunikationsudstyr (herunder eksterne enheder såsom
antennekabler og eksterne antenner) må ikke anvendes tættere end 30 cm (12
tommer) på nogen af denne enheds dele, herunder kabler, der er angivet af
producenten. Det kan medføre en forringelse af udstyrets ydeevne.
Laseradvarsler
Det menneskelige øje er ekstremt følsomt over for laserstråling. Manglende
overholdelse af følgende advarsler kan resultere i blindhed eller andre
alvorlige og permanente øjenskader. 1. Efterse for skader og tilpasning inden
hver brug. Ridsede, revnede eller løstsiddende laserlup-
enheder eller laserindsatser kan bevirke, at laserstrålen når direkte ind i
øjet og bør ikke anvendes. 2. Sørg for, at bølgelængden og effekten
indgraveret på din laserlups brilleglas eller
laserindsats matcher din laserstråles bølgelængde. Forskellige lasere kan
kræve forskellige typer øjenbeskyttelse. Hvis driftsbølgelængden ikke blokeres
af din laserlup eller laserindsatser, skal du vælge en anden øjenbeskyttelse,
da din laserlup eller laserindsatser ikke vil yde tilstrækkelig beskyttelse
for dine øjne. 3. Kig aldrig direkte ind i en laserstråle, selv når du bærer
laserlup eller laserindsatser. Din laserlup er kun designet til at beskytte
mod tilfældig eksponering fra omstrejfende eller diffus refleksion af
laserstrålens energi. 4. Laserlup eller laserindsatser skal bæres al den tid,
laseren betjenes.
Lupreceptservice
Hvis din brillerecept ændrer sig, kan du sende din lup til vores optiske
laboratorium, så de kan ændre den i henhold til den nye recept. Når du
koordinerer en returnering af din lup, skal du sørge for tilstrækkelig tid til
installationen af din nye recept.
Rengørings- og reparationsservice
Orascoptic tilbyder en luprengørings og -reparationsservice, der anbefales
hvert andet år. Optikteknikere renser og desinficerer dine lupbriller og
stellet samt udskifter udtjente skruer, næsepude, brillestænger og hovedrem.
Orascoptic forbedrer sine produkter løbende, som et resultat af kundernes
feedback. Efter service kan produkter være forbedrede i udseende og funktion.
Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør
45
BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Rengøring og desinficering
XV1 er et optisk-elektrisk præcisionsinstrument fremstillet af komponenter af
høj kvalitet. Hvis den
behandles korrekt, kan den bruges og holde i lang tid. Du skal overholde
følgende instruktioner for korrekt
rengøring og desinficering, enhver undladelse af dette kan medføre
beskadigelse.
ADVARSEL
Vend pandelampen væk fra øjnene, eftersom lysstrålen er meget kraftig.
UNDGÅ · Spray ikke direkte på enheden · Hold ikke enheden og dens dele under
rindende vand, eller nedsænk dem i væske eller ultralydsrens · Hæng og træk
ikke i blotlagte kabler · Der må ikke anvendes autoklave, kemiklave,
glutaraldehyd, iodophor eller anden form for
steriliseringsmetode · Brug ikke et rengøringsmiddel med et alkoholindhold på
mere end 70 % · Brug ikke papir til at rengøre linserne
Batteri
Rengøring
Du kan bruge sæbe og vand til at rengøre alle dele af enheden. Fugt eller
spray på en blød klud, og aftør enheden. Vrid overskydende væske ud af
kluden/servietten før brug. Brug en klud til rengøring af linser med et
linserensemiddel til at fjerne eventuelle striber på linserne. Du har modtaget
en klud til rengøring af linser med dit køb. Ring til en af vores specialister
fra kundeservice eller den lokale Orascoptic-distributør, hvis du vil bestille
flere klude til rengøring af linser.
Desinficering
Du kan desinficere enheden med et desinfektionsmiddel med lavt alkoholindhold.
Kom desinfektionsmidlet på en blød klud, og aftør enheden. Vrid overskydende
væske ud af kluden/servietten før brug. Brug en klud til rengøring af linser
med et linserensemiddel til at fjerne eventuelle striber på linserne. Du har
modtaget en klud til rengøring af linser med dit køb. Ring til en af vores
specialister fra kundeservice eller den lokale Orascoptic-distributør, hvis du
vil bestille flere klude til rengøring af linser.
Orange filter
Hærdningsfilterskærme
Sort indfatning
Anbefalede desinfektionsmidler
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTM eller CaviWipes1TM
46
Pandelampens tiltemekanisme
Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du
ringe til den lokale distributør
Batterikapsel Batteriindikatorlampe
Kapacitivt berøringsemblem
Betjening af XV1
BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Montering af batterier
XV1-enhedens batterier er delvist opladet ved levering. De skal oplades helt
inden brug. 1. Sæt et fuldt opladet batteri i hver batterikapsel. Batteriets
metalkontakter skal kunne ses i
batterikapslens åbning. 2. Når batterierne er sat i, skruer du
batterikapslerne på brillestængerne, i urets retning. Undlad at
overstramme batterikapslerne.
Betjening af pandelampen
XV1 anvender kapacitiv berøringsbetjening, så lyset er let at betjene under
kliniske procedurer. 1. Rør og hold på emblemet på en af brillestængerne for
at tænde og slukke for pandelampen. 2. Tryk let på emblemet på en af
brillestængerne for at veksle mellem lav og høj lysintensitet. XV1 husker
din lysintensitetsindstilling, når den er slukket og vender automatisk tilbage
til den indstilling, når den tages i brug igen. 3. Placer din XV1 på hovedet,
og tilpas den til en behagelig arbejdsstilling. Tænd for pandelampen, og vip
den, så den har den rette vinkel til at belyse dit synsfelt, mens du kigger
gennem lupbrillerne.
Batteriindikatorlamper
Hver brillestang har en batteriindikatorlampe, der lyser RØDT, når det
tilsvarende batteri skal genoplades. XV1 trækker automatisk strøm fra det
andet batteri, når kapaciteten på det første batteri er opbrugt.
Batteriindikatorlampen blinker, når pandelampen er slukket, og lyser stabilt,
når pandelampen er tændt.
Genopladning af batterierne
XV1 leveres med fire genopladelige batterier, så der er to batterier til brug
og to til opladning. 1. Sæt strømforsyningen i en stikkontakt, og slut til
opladeren. 2. Sæt batterierne i opladeren, og tryk ned for at sikre, at de er
sat helt i. Batterierne skal sættes i med
batterikontakterne først, kontakterne må ikke være synlige under opladning. 3.
Den enkelte opladerindikator lyser GULT, når batteriet på den pågældende plads
oplader, og bliver
GRØN, når batteriet er fuldt opladet.
Brug af polymeriseringsfilteret
Hærdningsfilteret skal anvendes, når der arbejdes med lyshærdede polymerer.
Når der arbejdes med disse materialer, kan ufiltreret lys fra pandelampen
forårsage for tidlig polymerisering af polymeren. Hærdningsfilteret består af
to dele, den sorte indfatning, der er fastgjort på enden af pandelampen, og
det orange filter, der kan vippes op og ned efter behov under behandlinger. ·
Hvis du ikke har brug for hærdningsfilteret i din praksis, kan du fjerne det
fra pandelampen. For at
fjerne hærdningsfilteret skal du vippe det orange filter op og forsigtigt
trække den sorte indfatning af pandelampen. Undlad at trække direkte i det
orange hærdningsfilter. · For at montere hærdningsfilteret skal du vende det
orange filter op og forsigtigt skubbe den sorte indfatning på pandelampen,
imens du sørger for, at hængslet vender opad. Undlad at skubbe direkte på det
orange hærdningsfilter.
Opladerindikatorlamper
Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør
47
Præcisionsjustering af XV1
BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Selvom din XV1-enhed er grundigt afprøvet og tilpasset af laboratorieteknikkere, kan en justering dog være nødvendig, så den passer til din ansigtsform. Læs følgende vejledning for at få mere at vide om, hvordan du justerer din nye XV1.
Juster næsepuden
Juster stellet
Juster brillestængerne
Det visuelle felt
Juster hovedremmen
Rigtig
Forkert
48
Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør
Præcisionsjustering af XV1
BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Juster stellet
Det er vigtigt, at stellet sidder lige på ansigtet, så dit synsfelt er klart
og i fokus. 1. Tag brillerne på, mens du står foran et spejl, tilpas den
øverste kant af stellet med dine pupiller. 2. Hvis stellet ikke er på linje
med dine pupiller, skal du tilpasse stellet ved at justere næsepuden,
brillestængerne og hovedremmen, indtil stellet sidder lige. 3. Hvis du ikke
kan få stellet på linje med dine pupiller, kan du besøge en lokal optiker for
at få stellet
justeret, eller du kan ringe til en af vores tekniske supportspecialister, så
de kan hjælpe dig med at justere dit stel korrekt.
Forsøg på at justere stellet ud over, hvad der er defineret i disse
instruktioner, uden hjælp kan resultere i skader.
Juster næsepuden
Justering af næsepuden vil ændre, hvordan stellet hviler på næsen, og gør, at
du kan se rigtigt ud af okularerne. · For at sænke stellet på ansigtet skal du
trække næsepuden fra hinanden. · For at hæve stellet på ansigtet skal du
klemme næsepuden sammen. · Hvis stellet ikke er centreret på dit ansigt, skal
du bøje den ene eller den anden næsepude efter behov,
indtil stellet er centreret. · Gør næsepudens ender flade, eller drej dem for
at gøre dem mere behagelige.
Hvis grundlæggende næsepudejusteringer ikke giver en korrekt og behagelig
pasform, kan næsepuden justeres yderligere i højden. 1. Brug en optisk
skruetrækker til at løsne næsepudens skrue to omdrejninger, men ikke mere, for
at skruen
ikke skal falde helt ud. Denne skrue holder også pandelampen. Brug den ene
hånd til at holde pandelampen fast på stellet, imens monteringsskruen er løs.
2. Skub næsepuden op for at sænke lupbrillerne i dit ansigt, eller skub den
ned for at hæve lupbrillerne i dit ansigt. 3. Stram næsepudeskruen for at låse
den nye position fast.
Justér brillestængerne og hovedremmen
Justering af brillestænger og hovedremme anbefales for at hjælpe med at
fordele vægten omkring dit hoved for ekstra komfort. 1. Placer XV1 på dit
hoved, og bøj brillestængerne, så de følger formen af dit hoved ned bag dine
ører, hvis
det ønskes. Brillestængerne er designet til at holde de ønskede indstillinger.
2. Stram hovedremskuglen bag hovedet. XV1 skal sidde komfortabelt med minimalt
tryk på næsen. 3. Løsn hovedremskuglen, tag fat i begge brillestænger, og træk
stellet op og af hovedet for at tage XV1 af.
Hvis du fjerner XV1 ved kun at tage fat i én af brillestængerne, kan det lægge
ekstra vægt på stellet og med tiden slide på det.
Det visuelle felt
Når fokus er korrekt justeret, skal de to cirkler, der danner synsfeltet,
forme en ellipse og være i fokus. På grund af vekslende ansigtsgeometri kan
det forekomme, at den forudindstillede konvergensvinkel ikke kan justeres
korrekt til dine øjne. Hvis synsfeltet ikke er klart, eller du oplever
dobbeltsyn eller skal anstrenge øjnene, skal du tilpasse stellet i ansigtet
ved at justere næsepuden, brillestængerne og hovedremmen, indtil synsfeltet er
tydeligt.
Rem til over hovedet
Hvis justering af brillestænger og hovedrem ikke letter trykket fra
lupbrillerne på næsen, kan du bruge remmen til over hovedet, der følger med
din XV1.
1. Fold og knap remmen fast omkring begge brillestænger. 2. Placer stellet på
dit hoved. 3. Saml remmene oven på hovedet.
Videoer med nyttige tips til, hvordan du justerer og rengør din XV1, er tilgængelige på Orascoptic.com/support/videos
Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør
49
Udskiftning af pandelampe
BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Justerbar forstørrelse
XV1-enhedens pandelampe kan tages helt af og udskiftes, hvis den bliver
beskadiget. 1. Brug en optisk skruetrækker til at løsne næsepudeskruen. 2.
Træk forsigtigt pandelampen op og ud af stellet. 3. Tryk forsigtigt den nye
pandelampe på plads i stellet. Hvis der ikke monteres en ny pandelampe, skal
proppen til pandelampen monteres i stedet. Proppen forhindrer, at væske og
snavs beskadiger stellets kredsløb.
Lad aldrig kontakterne være blotlagte. 4. Stram næsepudens skrue. Det kan være
nødvendigt at justere næsepuden, inden du strammer skruen.
EyeZoomTM og EyeZoom Mini
EyeZoom-lupbrillerne giver dig mulighed for at variere forstørrelseseffekten
mellem 3x, 4x og 5x. EyeZoom Mini-lupbrillerne giver dig mulighed for at
variere forstørrelseseffekten mellem 2,5x og 3,5x. 1. For at ændre
forstørrelsen skal du tage fat i den rillede, sorte del af begge lupbriller og
dreje den, så
pilen står ud for dit foretrukne forstørrelsesniveau. 2. Sørg for, at begge
lupbriller er indstillet til samme effekt.
EyeZoomTM
Prop til pandelampe
OmniOpticTM
OmniOpticTM Lupbrillesystem
Lupbrilleankrene vil være monteret på stellets brilleglas. 1. Isæt to
lupbriller, der matcher, i ankrene. De sidder fast med magneter. Den enkelte
lupbrille samles
med en nøgleåbning for at sikre, at den sidder korrekt i ankeret. 2. Fjern
lupbrillerne ved at holde stellet med den ene hånd, mens du trækker den
enkelte lupbrille ud af
ankeret. Det kræver rimelig kraftanvendelse at frigøre den magnetiske
grænseflade. 3. Når dine løse lupbriller ikke er i brug, skal de opbevares i
æsken.
50
Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør
BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Bortskaffelsesinstruktioner
Når du vil skaffe dig af med enheden, bedes du returnere den til Orascoptic
for genanvendelse. Direktivet for affald fra elektrisk og elektronisk udstyr
(WEEE) forbyder bortskaffelse af elektrisk og elektronisk udstyr som usorteret
husholdningsaffald og kræver, at det skal indsamles og genbruges eller
bortskaffes separat. Der er farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr,
og de udgør mulige risici for sundhed og miljø, hvis de bortskaffes på
kommunale lossepladser, der ikke er byggede til at forhindre nedsivning af
stofferne i jord og grundvand. Hvis du har brug for hjælp med at bortskaffe
enheden, kan du ringe til en af vores kundeservicespecialister eller til din
autoriserede Orascoptic-distributør.
Denne enhed indeholder litium-ion-celler. Batterierne skal genbruges eller bortskaffes i overensstemmelse med nationale, statslige og lokale love og vedtægter.
Transport og opbevaring
-4°F (-20°C)
104°F (+40°C)
10%
85%
0.5 atm (500 hPa)
1.0 atm (1060 hPa)
XV1 indeholder følsomme elektroniske kredsløb. For at reducere unødvendigt slid på kredsløbet anbefaler vi, at du opbevarer din XV1 i æsken, den blev leveret i, og med brillestængerne foldet lige ud.
Specifikationer
Vægt
2,5x lupbriller: 161,7 g (5,7 oz.)
Batteritype
Litium-ion
Lysintensitetsmodi
Lav = 42 lumen Høj = 68 lumen
LED-farvegengivelsesindeks (CRI, Color Rendering Index) Standard = 70+ / TruColor = 90+
LED-farvetemperatur (CTT, Color Temperature)
Standard = 6.500 K / TruColor = 5.700 K
Batteriets driftstid (sæt à to)
Cirka 5 timer på lav Cirka 3 timer på høj
Opladningstid (sæt à to)
< 2 timer
Pandelampens diameter
14 mm (0,55″)
Elektrisk
Klasse II og intern strømforsyning
Driftstilstand
Kontinuerlig
EMC-standard
IEC 60601-1-2, klasse B, EN55011
Sikkerhedsstandard
IEC 60601-1, IEC 62471
Driftsmiljø
0-40 °C (32-104 °F) 10 % til 85 % relativ fugtighed (ikke-kondenserende) 0,5 atm til 1,0 atm (500 hPa til 1060 hPa) atmosfærisk tryk
Anbefales
Anbefales ikke
Elektromagnetisk kompatibilitetstest
CISPR 11 Emissioner: Udstrålet radiofrekvens
Gruppe 1, klasse B
IEC 61000-4-2 Immunitet: Elektrostatisk udladning
±8 kV kontakt ±15 kV luft
IEC 61000-4-3 Immunitet: Udstrålet radiofrekvens
3 V/m, 80 MHz – 2,7 GHz, 80 % 1 kHz AM
IEC 61000-4-8 Immunitet: Netgenererede magnetiske felter
30 A/m, 50/60 Hz
IEC 61000-4-3 Immunitet: Nærhedsfelter fra trådløst RF-kommunikationsudstyr
IEC 60601-1-2:2014, afsnit 8.10
Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør
51
BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Problem Pandelampen vil ikke tænde
Batteriindikatoren på en af brillestængerne lyser rødt Batteriindikatoren på
en af brillestængerne blinker rødt Indikatorlampen på batteriopladeren lyser
ikke gult og grønt Indikatoren for batteriopladeren blinker hurtigt gult
Medicinsk udstyr Produktnummer/delnummer Salgsordrenummer
Fejlfinding
Løsning
Kontrollér, at pandelampen sidder korrekt på stellet. Kontrollér, at der er et fuldt opladet batteri i begge batterikapsler. Kontrollér, at begge batterier vender korrekt. Metalbatterikontakterne skal være synlige i batterikapselåbningen.
Indikerer lavt batteriniveau, når pandelampen er tændt. Oplad batteriet.
Indikerer lavt batteriniveau, når pandelampen er slukket. Oplad batteriet.
Kontrollér, at batteriet er vendt korrekt. Metalkontakterne på batteriet skal sættes i først, kontakterne må ikke være synlige under opladning.
Batteriet sidder ikke korrekt i opladeren. Rul batteriet ind på plads i opladeren, indtil indikatorlampen lyser stabilt.
Symbolordliste
Producentens adresse
Canadiske standardiseringssammenslutning
Klasse II dobbeltisoleret enhed
Producentens land
Affald af elektrisk og elektronisk udstyr
Receptpligtig enhed
Fremstillingsdato
Distributørens adresse
EC REP
Autoriseret repræsentant i Den Europæiske Union
Købsordrens nummer
Ordretype
Destination for levering
CH REP Autoriseret repræsentant i Schweiz
Arbejdsordrenummer Serienummer Lotnummer Unik enhedsidentifikation
52
Telefonnummer
Kundeoplysninger
UK
E-mailadresse
Vær forsigtig
-4°F
(-20°C)
Indgravering
European Conformity
10%
Se brugsanvisning
UK -overensstemmelsesvurdering
0.5 atm (500 hPa)
Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør
RP
Autoriseret repræsentant i Storbritannien
104°F
(+40°C)
Temperaturgrænser
85%
Fugtighedsgrænser
1.0 atm (1060 hPa)
Trykgrænser
ANWEISUNGEN
Serie
für Gebrauch und Pflege
ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Erste Schritte mit Ihrer neuen Lupe und Stirnlampe der XV1-Serie
Es kommt häufig vor, dass neue Benutzer von Vergrößerungsgeräten eine
anfängliche Orientierungslosigkeit erfahren. Dies kann auch auftreten, wenn
von einer niedrigeren Vergrößerungsstärke auf eine Lupe mit größerer Stärke
umgestellt wird. In solchen Fällen wird eine zwei- bis dreiwöchige
Eingewöhnungszeit empfohlen. Wenn Ihnen anfangs schwindelig wird, tragen Sie
Ihre XV1-Serie nicht länger als eine Stunde am Stück und beginnen Sie mit
einfachen Eingriffen. Wenn sich Ihre Augen an ein vergrößertes Feld anpassen
und sich Ihre Hand-AugenKoordination entwickelt, verlängern Sie allmählich die
Zeit, in der Sie Ihre XV1-Serie tragen.
Die XV1-Serie enthält diese folgenden Komponenten:
(4) Lithium-Ionen-Akkus
Indikationen
Die XV1-Serie dient zur Beleuchtung oraler Strukturen und von
Operationsbereichen. Die XV1-Serie ist ein Vergrößerungsgerät, das als
Sehhilfe getragen wird und dazu dient, Mundhöhlen und Wirkungsbereiche zu
vergrößern. Dieses Produkt ist ausschließlich für die Verwendung von
qualifizierten Medizinern und medizinischen Anwendern, einschließlich
Zahnärzten, Dentalhygienikern, sowie von Ärzten und Medizinprofis bestimmt.
Dieses Gerät eignet sich in der Umgebung professioneller
Gesundheitseinrichtungen, insbesondere in Arzt-/ Zahnarztpraxen, Kliniken,
Einrichtungen für eingeschränkte Pflege, freistehenden chirurgischen Zentren,
Krankenhäusern (Notaufnahmen, Patientenzimmer, Intensivpflege, Operationssäle
mit Ausnahme der Nähe von Hochfrequenz-Chirurgiegeräten, außerhalb des
hochfrequenzgeschirmten Raums von Geräten für die Magnetresonanztomographie).
Rahmen Okulare
LED-Stirnlampe Polymerisationsfilter
Ladegerät
Zubehör im Lieferumfang
Stromadapter, Stirnlampenstopfen, Linsenreinigungstuch, Gestell,
Polymerisationsfilter, optischer Schraubenzieher
Stellen Sie beim Auspacken sicher, dass alle oben aufgeführten Komponenten im
Lieferumfang enthalten sind. Wenden Sie sich an einen unserer
Kundenbetreuungsexperten oder Ihren autorisierten Orascoptic-Händler, um
Ersatzteile zu bestellen.
Vorsichtshinweise
1. Vor der Verwendung sicherstellen, dass alle Schrauben und abnehmbaren
Komponenten am Gerät gesichert sind. 2. Um die Lebensdauer der Akkus zu
verlängern, die Akkus nicht in vollständig aufgeladenem oder entladenem
Zustand lagern. 3. VERBOTE
· Das Produkt nicht auseinandernehmen oder manipulieren · Das Seriennummern-
Etikett des Produkts nicht entfernen · Keine freiliegenden elektrischen
Kontakte berühren · Nicht mit einem Verfahren beginnen, wenn die Akkuanzeige
leuchtet oder blinkt · Freiliegende Kabel nicht aufhängen oder daran ziehen ·
Nicht direkt auf das Gerät sprühen · Keinen Teil des Geräts unter Wasser
laufen lassen und es nicht in Flüssigkeiten oder Ultraschallreiniger
eintauchen · Keinen Autoklaven, Chemiklaven, Glutaraldehyd, Iodophor oder eine
andere Sterilisationsmethode verwenden · Kein Reinigungsmittel mit einem
Alkoholanteil von über 70 % verwenden · Kein Papiertuch zum Reinigen der
Linsen verwenden
Kontraindikationen Keine bekannt. Nebenwirkungen Keine bekannt.
54
Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort
ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Warnhinweise
1. Das Gerät darf nur für den beschriebenen Zweck verwendet werden. 2. Das
Gerät nicht verwenden, wenn eine Komponente beschädigt oder lose ist, sich
gelöst hat oder fehlt. Dazu
gehören Trägerlinsen, Teleskope, Rahmenkörper, Bügel, Nasenpads, Stirnlampe,
Akku, Kabel und elektrische Kontakte/Stecker. Teile, die kaputt sind, fehlen,
verformt oder verschlissen sind, sollten sofort ersetzt werden. Sollte eine
solche Reparatur oder ein solcher Austausch notwendig werden, SOLLTE
ORASCOPTIC ODER EIN AUTORISIERTER SERVICE-HÄNDLER ALLE REPARATUREN AN DIESEM
PRODUKT DURCHFÜHREN. 3. Die Verwendung von anderen als den im Lieferumfang des
Geräts enthaltenen Stromadaptern, Ladegeräten oder Akkus kann zu stärkeren
Emissionen oder geringerer Immunität und damit zu einer Nichterfüllung der
Anforderungen gemäß IEC 60601-1-2 führen. Für die Stromversorgung der
XV1-Serie sollten nur die mitgelieferten Stromadapter, Ladegeräte und Akkus
verwendet werden. 4. Dieses Produkt steht im Einklang mit den
Sicherheitsprüfnormen für blaues Licht, die von der Internationalen
Elektrotechnischen Kommission (IEC) festgelegt werden. Wie bei allen
Beleuchtungsprodukten bestehen Risiken in Verbindung damit, direkt auf die
Lichtquelle zu blicken.
· IEC 62471 Risikogruppe 2 VORSICHT: Dieses Produkt strahlt möglicherweise
eine gefährliche optische Strahlung aus. Blicken Sie nicht direkt in das Licht
der Lampe. Dies könnte schädlich für die Augen sein.
5. Ein Missbrauch des Akkus kann dazu führen, dass diese überhitzen,
explodieren oder Feuer fangen, und dies kann zu schweren Verletzungen führen.
Die folgenden Sicherheitshinweise sind zu beachten: · Den Rahmen, die Akkus,
das Batterieladegerät oder den Stromadapter niemals öffnen oder modifizieren.
· Das Gerät nicht im Freien verwenden. · Das Gerät vor Flüssigkeiten und
feuchter Umgebung schützen. · Betriebstemperatur von 0 bis 40 °C (32 bis 104
°F) einhalten. · Die elektrischen Kontakte nicht kurzschließen. · Keine Teile
des Geräts mit Feuer oder starker Hitze über 70 °C (158 °F) in Kontakt
bringen. · Falls das Gerät heiß wird, einen Geruch absondert oder sich in Form
oder Farbe verändert, das Gerät sofort vom Strom trennen. Das Gerät darf nicht
mehr verwendet werden.
6. Die Verwendung dieses Geräts neben oder gestapelt mit anderen Geräten
sollte vermieden werden, da dies zu einem unsachgemäßen Betrieb führen könnte.
Wenn eine solche Verwendung erforderlich ist, sollten diese Geräte und die
anderen Geräte beobachtet werden, um zu überprüfen, ob sie normal
funktionieren.
7. Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (einschließlich
Peripheriegeräte wie Antennenkabel und externe Antennen) sollten nicht näher
als 30 cm (12 Zoll) an Teilen dieses Geräts, einschließlich der vom Hersteller
angegebenen Kabel, verwendet werden. Andernfalls könnte es zu einer
Verschlechterung der Leistung dieser Geräte kommen.
Warnhinweise für Laser
Das menschliche Auge ist extrem empfindlich für Laserstrahlung. Die
Nichtbeachtung der folgenden Warnhinweise kann zur Erblindung oder zu anderen
schweren und dauerhaften Schäden an Ihren Augen führen. 1. Vor jedem Gebrauch
auf Beschädigungen und Passform prüfen. Verkratzte, gerissene oder lose
sitzende
Laserlupen oder Lasereinsätze können dazu führen, dass der Laserstrahl das
Auge direkt erreicht und sollten nicht verwendet werden. 2. Stellen Sie
sicher, dass die Wellenlänge und die Stärke, die auf den
Laserlupenträgerlinsen oder dem Lasereinsatz eingraviert sind, mit der
Wellenlänge des von Ihrem Laser übertragenen Strahls übereinstimmen.
Verschiedene Laser erfordern möglicherweise unterschiedliche Arten von
Augenschutz. Wenn die Wellenlänge, bei der Ihr Laser arbeitet, nicht durch
Ihre Laserlupe oder Ihren Lasereinsatz blockiert wird, müssen Sie einen
anderen Augenschutz wählen, da Ihre Laserlupe oder Ihr Lasereinsatz keinen
Schutz für Ihre Augen bietet. 3. Schauen Sie nie direkt in einen Laserstrahl,
auch nicht mit Ihrer Laserlupe oder Ihrem Lasereinsatz. Ihre Laserlupe ist nur
zum Schutz vor zufälliger Exposition durch Streuung oder diffuse Reflexion der
Energie des Laserstrahls vorgesehen. 4. Ihre Laserlupe oder Ihr Lasereinsatz
muss während des Betriebs Ihres Lasers jederzeit getragen werden.
Brillenstärken-Service für Ihre Lupe
Wenn sich Ihre Brillenstärke ändert, können Sie Ihre Lupe in unser optisches
Labor schicken, um Ihre neue Brillenstärke zu installieren. Wenn Sie die
Rückgabe Ihrer Lupe koordinieren, planen Sie bitte ausreichend Zeit für die
Installation Ihrer Brillenstärke ein.
Reinigungs- und Reparaturservice
Orascoptic bietet einen Reinigungs- und Reparaturservice für die Lupe an, der
alle zwei Jahre empfohlen wird. Techniker für optische Labore werden Ihre
Teleskope und den Rahmen reinigen und desinfizieren und abgenützte Schrauben,
Nasenschoner, Bügelenden und Kopfbänder austauschen.
Orascoptic verbessern ihre Produkte ständig gemäß den Rückmeldungen der
Kunden. Nach der Wartung können die Produkte Verbesserungen in Aussehen und
Funktion aufweisen.
Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort
55
ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Reinigung und Desinfektion
Bei der XV1-Serie handelt es sich um ein optisch-elektrisches
Präzisionsinstrument, das aus hochwertigen Teilen gefertigt wurde. Bei
sachgemäßer Pflege weist sie eine lange Nutzungsdauer auf. Sie müssen die
folgenden Anweisungen zur korrekten Reinigung und Desinfektion befolgen;
andernfalls kann es zu Schäden kommen.
VORSICHT
Aufgrund der Stärke des Lichtstrahls darf die Stirnlampe nicht auf die Augen
gerichtet werden.
VERBOTE
· Nicht direkt auf das Gerät sprühen
· Keinen Teil des Geräts unter Wasser laufen lassen und es nicht in Flüssigkeiten oder Ultraschallreiniger
Akku
eintauchen
· Freiliegende Kabel nicht aufhängen oder daran ziehen
· Keinen Autoklaven, Chemiklaven, Glutaraldehyd, Iodophor oder eine andere Sterilisationsmethode verwenden
· Kein Reinigungsmittel mit einem Alkoholanteil von über 70 % verwenden
· Kein Papiertuch zum Reinigen der Linsen verwenden
Reinigung
Sie können alle Teile des Geräts mit Wasser und Seife reinigen. Befeuchten
oder besprühen Sie ein weiches Reinigungstuch und wischen Sie daraufhin das
Gerät ab. Wringen Sie überschüssige Flüssigkeit vor der Verwendung aus dem
Wisch- oder Reinigungstuch. Verwenden Sie ein Linsenreinigungstuch mit
Linsenreinigungslösung, um eventuelle Schlieren von den Linsen zu entfernen.
Ein Linsenreinigungstuch wurde mitgeliefert. Bitte wenden Sie sich an einen
unserer Kundenbetreuungsexperten oder Ihren autorisierten Orascoptic-Händler,
um zusätzliche Linsenreinigungstücher zu kaufen.
Desinfektion
Sie können das Gerät mit einem alkoholarmen Desinfektionsmittel desinfizieren.
Tragen Sie das Desinfektionsmittel auf ein weiches Reinigungstuch auf und
wischen Sie daraufhin das Gerät ab. Wringen Sie überschüssige Flüssigkeit vor
der Verwendung aus dem Wisch- oder Reinigungstuch. Verwenden Sie ein
Linsenreinigungstuch mit Linsenreinigungslösung, um eventuelle Schlieren von
den Linsen zu entfernen. Ein Linsenreinigungstuch wurde mitgeliefert. Bitte
wenden Sie sich an einen unserer Kundenbetreuungsexperten oder Ihren
autorisierten Orascoptic-Händler, um zusätzliche Linsenreinigungstücher zu
kaufen.
Oranger Filter
Polymerisationsfilter-Flips
Schwarzer Ring
Empfohlene Desinfektionsmittel
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTM, oder CaviWipes1TM
Stirnlampenneigungen
56
Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort
Batterieaufnahme Akkuanzeige
Kapazitives Touch-Emblem
Bedienung Ihrer XV1-Serie
ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Einlegen der Akkus
Die Akkus der XV1-Serie sind bei Auslieferung teilweise geladen. Sie sollten
vor der ersten Verwendung vollständig aufgeladen werden. 1. Legen Sie einen
vollständig geladenen Akku in jede Batterieaufnahme ein. Die Metallkontakte
der Batterie
müssen in der geöffneten Batterieaufnahme sichtbar sein. 2. Schrauben Sie die
Batterieaufnahmen mit den Akkus darin im Uhrzeigersinn auf die Bügel. Die
Batterieaufnahmen
dürfen nicht zu fest angezogen werden.
Bedienen der Stirnlampe
Die XV1-Serie verwendet kapazitive Touch-Steuerungen, wodurch die Lampe bei
klinischen Eingriffen einfach zu bedienen ist. 1. Zum Ein- oder Ausschalten
der Stirnlampe berühren Sie das Emblem an einem der Bügel für eine gewisse
Zeit. 2. Zum Verändern der Leuchtstärke zwischen niedrig und hoch tippen Sie
auf das Emblem an einem der beiden
Bügel. Die XV1-Serie behält Ihre Leuchtstärkeneinstellung nach dem Ausschalten
bei und sie wird nach dem erneuten Einschalten automatisch wieder übernommen.
3. Setzen Sie die XV1-Serie auf Ihren Kopf und stellen Sie sie auf eine
bequeme Arbeitsposition ein. Schalten Sie die Stirnlampe ein und neigen Sie
sie in einen geeigneten Winkel, um Ihr Sichtfeld beim Blick durch die
Teleskope auszuleuchten.
Akkuanzeigen
Jeder Bügel hat eine Anzeigeleuchte für eine schwache Batterie, die ROT
leuchtet, wenn der entsprechende Akku zum Aufladen bereit ist. Die XV1-Serie
bezieht automatisch Strom vom zweiten Akku, wenn die Kapazität des ersten
Akkus erschöpft ist. Die Batterieanzeigeleuchte blinkt, wenn die Stirnlampe
ausgeschaltet wird, und leuchtet weiter, wenn die Stirnlampe eingeschaltet
wird.
Laden der Batterien
Die XV1-Serie wird mit vier wiederaufladbaren Akkus geliefert, so dass zwei
Akkus verwendet werden können, während zwei geladen werden. 1. Schließen Sie
den Stromadapter an eine Steckdose und an das Ladegerät an. 2. Setzen Sie die
Akkus in den Aufnahmen des Ladegeräts ein und beachten sie dabei, dass sie
richtig eingesetzt
sein müssen. Die Metallkontakte der Akkus sollten zuerst eingelegt werden und
während des Ladevorgangs nicht sichtbar sein. 3. Jede Ladegerätanzeige
leuchtet GELB, wenn der Akku in dieser Aufnahme aufgeladen wird und leuchtet
GRÜN, wenn dieser Akku voll aufgeladen ist.
Einsetzen des Polymerisationsfilters
Der Polymerisationsfilter sollte bei der Arbeit mit lichtgehärteten Polymeren
verwendet werden. Wenn diese Materialien verwendet werden, kann ungefiltertes
Licht zu einer vorzeitigen Polymerisation der Polymere führen. Der
Polymerisationsfilter besteht aus zwei Komponenten: dem schwarzen Ring, der am
Ende der Stirnlampe befestigt wird, und dem orangen Filter, der bei Bedarf
während des Verfahrens nach oben und unten geklappt werden kann. · Wenn Sie
den Polymerisationsfilter für Ihre Praxis nicht benötigen, können Sie ihn von
der Stirnlampe entfernen.
Um den Polymerisationsfilter zu entfernen, den orangen Filter in die UP-
Position klappen und den schwarzen Ring vorsichtig von der Stirnlampe ziehen.
Ziehen Sie nicht direkt am orangen Polymerisationsfilter. · Zum Anbringen des
Polymerisationsfilters den orangen Filter in die UP-Position klappen und den
schwarzen Ring vorsichtig auf die Stirnlampe schieben, wobei darauf zu achten
ist, dass sich das Scharnier oben befindet. Drücken Sie nicht direkt auf den
orangen Polymerisationsfilter.
Ladegerätanzeigen
Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort
57
ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Präzisionsabstimmung Ihrer XV1-Serie
Obwohl Ihre neue XV1-Serie von unseren Labortechnikern umfassend getestet und
eingestellt wurde, muss sie vor der Verwendung eventuell an die individuelle
Geometrie Ihres Gesichtes angepasst werden. Bitte lesen Sie die folgenden
Anleitungen durch, um zu erfahren, wie Sie Ihre neue XV1-Serie anpassen.
Nasenpad anpassen
Rahmen nivellieren
Bügel anpassen
Ihr Sichtfeld
Gestell anpassen
Richtig
Falsch
58
Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort
ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Präzisionsabstimmung Ihrer XV1-Serie
Rahmen nivellieren
Es ist wichtig, dass der Rahmen waagerecht auf Ihrem Gesicht sitzt, damit Ihr
Sichtfeld klar und scharf ist. 1. Setzen Sie den Rahmen auf Ihren Kopf,
während Sie vor einem Spiegel stehen, um die Oberkante des Rahmens
an den Pupillen Ihrer Augen auszurichten. 2. Wenn der Rahmen nicht parallel zu
Ihrer Pupillenlinie ist, positionieren Sie den Rahmen auf Ihrem Gesicht neu,
indem Sie das Nasenpad, die Bügel und das Gestell anpassen, bis der Rahmen
waagerecht ist. 3. Wenn sich das Gestell nicht in eine parallele Linie mit
Ihren Pupillen bringen lässt, suchen Sie einen Optiker
vor Ort auf, um Ihr Gestell anzupassen, oder rufen Sie einen unserer
technischen Kundendienstspezialisten an, der Sie bei der korrekten Einstellung
Ihres Gestells unterstützt.
Der Versuch, den Rahmen ohne Hilfe über das in dieser Anleitung definierte Maß
hinaus einzustellen, kann zu Schäden führen.
Nasenpad anpassen
Die Anpassung des Nasenpads verändert die Art und Weise, wie der Rahmen auf
Ihrer Nase aufliegt, und ermöglicht es Ihnen, richtig durch die Okulare zu
sehen. · Um den Rahmen niedriger im Gesicht zu tragen, spreizen Sie das
Nasenpad auseinander. · Um den Rahmen höher im Gesicht zu tragen, drücken Sie
das Nasenpad zusammen. · Wenn der Rahmen nicht mittig auf Ihrem Gesicht sitzt,
biegen Sie je nach Bedarf das eine oder andere
Nasenpad, bis der Rahmen mittig sitzt. · Die Spitzen des Nasenpads können zum
komfortableren Tragen auch gerade gerichtet oder gebogen werden.
Wenn grundlegende Nasenpadeinstellungen keinen richtigen und komfortablen Sitz
erreichen, kann die Höhe des Nasenpads weiter angepasst werden. 1. Verwenden
Sie einen optischen Schraubenzieher, um die Schraube des Nasenpads zu lösen,
aber nicht
mehr als zwei Umdrehungen, damit die Schraube sich nicht vollständig
herauslöst. Diese Schraube fixiert auch Ihre Stirnlampe. Drücken Sie die
Stirnlampe mit einer Hand gegen den Rahmen, während die Montageschraube gelöst
ist. 2. Schieben Sie das Nasenpad nach oben, um die Teleskope niedriger in
Ihrem Gesicht zu senken, oder schieben Sie es nach unten, um die Teleskope
höher in Ihrem Gesicht zu tragen. 3. Ziehen Sie die Nasenpadschraube fest, um
die neue Position zu fixieren.
Einstellen der Brillenbügel und des Gestells
Die Anpassung der Bügel und des Gestells wird empfohlen, um das Gewicht für
zusätzlichen Komfort um Ihren Kopf herum zu verteilen. 1. Setzen Sie die XV1
auf Ihren Kopf und biegen Sie die Bügel entsprechend Ihrer Kopfform und hinter
den Ohren
nach unten, falls dies gewünscht wird. Die Bügel sind so gestaltet, dass Ihre
Einstellungen erhalten bleiben. 2. Ziehen Sie das Gestell hinter Ihrem Kopf
fest. Ihre XV1 sollte bequem und mit minimalem Druck auf Ihrer
Nase sitzen. 3. Zum Abnehmen Ihrer XV1 lösen Sie das Gestell, greifen beide
Brillenbügel und ziehen den Rahmen nach oben
und über Ihren Kopf. Das Entfernen der XV1 durch Greifen eines einzigen
Brillenbügels kann mit der Zeit zu einer zusätzlichen Belastung des Rahmens
führen.
Ihr Sichtfeld
Wenn der Fokus ordnungsgemäß eingestellt ist, sollten die zwei Kreise, die das
Blickfeld bilden, eine Ellipse bilden und im Fokus sein. Aufgrund der
unterschiedlichen Gesichtsgeometrie kann es vorkommen, dass der
voreingestellte Konvergenzwinkel für Ihre Augen nicht richtig ausgerichtet
ist. Wenn das Sichtfeld nicht klar ist oder Sie doppelt sehen oder Ihre Augen
überanstrengt sind, positionieren Sie den Rahmen auf Ihrem Gesicht neu, indem
Sie das Nasenpad, die Bügel und das Gestell anpassen, bis ein klares Sichtfeld
entsteht.
Überkopf-Gestell
Wenn die Einstellung der Bügel und des Gestells den Druck der Teleskope auf
Ihre Nase nicht verringert, können Sie das Überkopf-Gestell verwenden, das im
Lieferumfang Ihrer XV1-Serie enthalten ist.
1. Falten und lassen Sie jedes Band um die Bügel herum einrasten. 2. Setzen
Sie den Rahmen auf Ihren Kopf. 3. Befestigen Sie die Gurte zusammen über Ihrem
Kopf.
Videos mit hilfreichen Tipps zur Anpassung und Reinigung Ihrer XV1 sind unter Orascoptic.com/support/videos verfügbar.
Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort
59
Ersetzen Ihrer Stirnlampe
ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Einstellbare Vergrößerung
Die Stirnlampe Ihrer XV1-Serie kann abgenommen und ersetzt werden, sollte sie
einmal beschädigt werden. 1. Verwenden Sie einen optischen Schraubenzieher, um
die Nasenpadschraube zu lösen. 2. Ziehen Sie die Stirnlampe nach oben aus dem
Rahmen. 3. Drücken Sie die Stirnlampe vorsichtig nach unten in den Rahmen.
Wenn keine neue Stirnlampe eingebaut
wird, sollte stattdessen der Stirnlampenstopfen montiert werden. Dieser
Stirnlampenstopfen verhindert, dass Flüssigkeiten und sonstige
Verunreinigungen die Schaltung im Rahmen beschädigen.
Lassen Sie die Kontakte niemals offen liegen. 4. Ziehen Sie die Schraube des
Nasenpads an. Möglicherweise müssen Sie Ihr Nasenpad nachjustieren, bevor
Sie die Schraube anziehen.
EyeZoomTM und EyeZoom Mini
EyeZoom-Teleskope können zwischen 3-facher, 4-facher und 5-facher Vergrößerung
umschalten. EyeZoom MiniTeleskope können zwischen 2,5-facher und 3,5-facher
Vergrößerung umschalten. 1. Um die Vergrößerungsstärke zu verändern, drehen
Sie einfach die schwarzen gezahnten Teile der Teleskope, bis
der Pfeil auf die gewünschte Vergrößerungsstärke zeigt. 2. Achten Sie darauf,
dass die beiden Teleskope auf die gleiche Vergrößerungsstärke eingestellt
sind.
EyeZoomTM
Stirnlampenstopfen
OmniOpticTM
OmniOpticTM-Teleskopsystem Teleskopverankerungen werden in die Trägerlinsen
Ihres Rahmens eingebaut.
1. Führen Sie ein passendes Paar Teleskope in die Verankerungen ein, und sie
werden magnetisch gesichert. Jedes Teleskop wird mit einer Keilnut montiert,
um sicherzustellen, dass es richtig in der Verankerung ausgerichtet ist.
2. Um die Teleskope aus den Verankerungen zu entfernen, halten Sie mit einer
Hand den Rahmen fest, während Sie die Teleskope aus ihren Verankerungen
herausziehen. Es bedarf einer angemessenen Kraftanstrengung, um die
magnetische Schnittstelle zu lösen.
3. Wenn Ihre losen Teleskope nicht benutzt werden, sollten sie in Ihrer Box
aufbewahrt werden.
60
Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort
ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Anweisungen für die Entsorgung
Zur Entsorgung das Gerät bitte zur Wiederverwertung an Orascoptic
zurücksenden. Die EU-Richtlinie über Elektro- und Elektronikaltgeräte (WEEE-
Richtlinie) verbietet die Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten als
unsortierten Hausmüll und verlangt, dass diese Altgeräte getrennt gesammelt,
dem Recycling zugeführt oder entsorgt werden. Elektro- und Elektronikaltgeräte
enthalten gefährliche Substanzen, die ein potenzielles Gesundheits- und
Umweltrisiko darstellen, wenn sie in kommunale Mülldeponien entsorgt werden,
die nicht darauf ausgerichtet sind, das Versickern der Substanzen in den Boden
und ins Grundwasser zu verhindern. Wenn Sie Unterstützung bei der Entsorgung
des Geräts benötigen, wenden Sie sich bitte an einen unserer
Kundenbetreuungsexperten oder Ihren autorisierten OrascopticHändler.
Dieses Gerät enthält Lithium-Ionen-Zellen. Recyceln oder entsorgen Sie die Akkus gemäß bundesweiter, landesweiter und örtlicher Vorschriften.
Transport und Lagerung
-4°F (-20°C)
104°F (+40°C)
10%
85%
0.5 atm (500 hPa)
1.0 atm (1060 hPa)
Ihre XV1-Serie enthält empfindliche elektronische Schaltungen. Um unnötigen Verschleiß an den Schaltkreisen zu vermeiden, empfehlen wir, die XV1-Serie in der dafür vorgesehenen Aufbewahrungsbox zu lagern und die Bügel gerade zu biegen.
Empfohlen
Nicht empfohlen
Gewicht Akkutyp Lichtintensitätsmodi LED-Farbwiedergabeindex (CRI) LED-
Farbtemperatur (CTT) Batterie-Betriebsdauer (beide Batterien) Ladezeit (beide
Batterien) Durchmesser der Stirnlampe: Elektrik Betriebsmodus EMV-Norm
Sicherheitsnorm
Betriebsbedingungen
Technische Daten
Lupe 2,5-fache Vergrößerung: 161,7 g (5,70 Unzen)
Lithium-Ionen
Niedrig = 42 Lumen Hoch = 68 Lumen
Standard = 70+ / TruColor = 90+
Standard = 6500 K / TruColor = 5700 K
Ca. 5 Stunden auf Einstellung niedrig Ca. 3 Stunden auf Einstellung hoch
< 2 Stunden
14 mm (0,55 Zoll)
Klasse II und interne Speisung
Dauerbetrieb
IEC 60601-1-2, Klasse B, EN55011
IEC 60601-1, IEC 62471
0 bis 40 °C (32 bis 104 °F) 10 % bis 85 % relative Luftfeuchte (nicht
kondensierend) 0,5 atm bis 1,0 atm (500 hPa bis 1060 hPa) atmosphärischer
Druck
Prüfung der elektromagnetischen Verträglichkeit
CISPR 11 Emissionen: Ausgestrahlte HF
Gruppe 1, Klasse B
IEC 61000-4-2 Immunität: Elektrostatische Entladung
±8 kV Kontakt ±15 kV Luft
IEC 61000-4-3 Immunität: Ausgestrahlte HF
3 V/m, 80 MHz 2,7 GHz, 80 % 1 kHz AM
IEC 61000-4-8 Immunität: Leistungsfrequenz-Magnetfelder
30 A/m, 50/60 Hz
IEC 61000-4-3 Immunität: Näherungsfelder von drahtlosen HF- Kommunikationsgeräten
IEC 60601-1-2:2014, Abschnitt 8.10
Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort
61
ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Problem Stirnlampe brennt nicht
Die Anzeigeleuchte für eine schwache Batterie des Bügels leuchtet rot Die
Anzeigeleuchte für eine schwache Batterie des Bügels blinkt rot Die
Anzeigeleuchte des Batterieladegeräts leuchtet nicht gelb oder grün Die
Anzeigeleuchte des Batterieladegeräts blinkt schnell gelb
Fehlersuche und -behebung Lösung
Überprüfen Sie, ob die Stirnlampe vollständig im Rahmen sitzt und festgezogen
ist. Prüfen Sie, ob beide Batterieaufnahmen einen voll geladenen Akku
enthalten. Überprüfen Sie, ob beide Akkus richtig ausgerichtet sind; die
Metallkontakte sollten in der Öffnung der Batterieaufnahme sichtbar sein.
Weist auf einen niedrigen Akkustand hin, wenn die Stirnlampe eingeschaltet
ist. Laden Sie den Akku auf. Weist auf einen niedrigen Akkustand hin, wenn die
Stirnlampe ausgeschaltet ist. Laden Sie den Akku auf. Prüfen Sie, ob der Akku
richtig ausgerichtet ist. Die Metallkontakte sollten zuerst eingelegt werden
und während des Ladevorgangs nicht sichtbar sein. Der Akku sitzt nicht richtig
in der Batterieaufnahme. Rollen Sie den Akku in die Batterieaufnahme, bis die
Anzeigeleuchte dauerhaft leuchtet.
Symbol-Glossar
Medizinprodukt
Adresse des Herstellers
Canadian Standards Association
Doppelt isoliertes Gerät der Klasse II
Referenznummer / Artikelnummer
Land des Herstellers
Elektro- und Elektronikaltgeräte
Verschreibungspflichtiges Gerät
Kundenauftragsnummer
Herstellungsdatum
Adresse des Händlers
EC REP
Bevollmächtigter Vertreter in der Europäischen Union
Bestellnummer
Auftragstyp
Bestimmungsort
CH REP
Bevollmächtigter Vertreter in der Schweiz
Auftragsnummer
Telefonnummer
Kundeninformationen
UK RP
Bevollmächtigter Vertreter in Großbritannien
Seriennummer
E-Mail-Adresse
VVorsicht walten lassen
-4°F (-20°C)
104°F (+40°C)
Temperaturbegrenzungen
Los-Nummer
Gravurinhalt
Europäische Konformität
85%
Luftfeuchtebegrenzungen
10%
Eindeutige Geräteidentifikation
Siehe Gebrauchsanweisung
UK-Konformitätsbewertung
0.5 atm (500 hPa)
1.0 atm
(1060 hPa) Druckbegrenzungen
62
Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort
INSTRUCTIES
Serie
voor gebruik en onderhoud
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
Aan de slag met uw nieuwe loep en hoofdlamp van de XV1-serie
Het is niet ongebruikelijk dat gebruikers die vergrotingshulpmiddelen voor het
eerst gebruiken zich wat gedesoriënteerd voelen. Dit gevoel kan eveneens
optreden als de gebruiker van een lagere naar een hogere vergrotingsfactor
overstapt. In dergelijke gevallen wordt het aanbevolen om rekening te houden
met een acclimatiseringsperiode van twee tot drie weken. Als u in eerste
instantie duizeligheid ervaart, dient u uw XV1-serie niet langer dan een uur
per keer te dragen en met eenvoudige ingrepen te beginnen. Naarmate uw ogen
zich aan een vergroot veld aanpassen en uw hand-oogcoördinatie zich
ontwikkelt, kunt u de tijd dat u de XV1-serie draagt geleidelijk verlengen.
De XV1-serie bevat deze hoofdonderdelen:
Gebruiksaanwijzing
De XV1-serie is bestemd om gebitsstructuren en werkgebieden in de mondholte te
verlichten. De XV1-serie is een vergrotingshulpmiddel dat als visueel
hulpmiddel wordt gedragen en bestemd is voor de vergroting van mondholtes en
operatielocaties. Dit hulpmiddel is bestemd om uitsluitend door
gekwalificeerde zorgverleners te worden gebruikt, met inbegrip van (maar niet
beperkt tot) tandartsen, mondhygiënisten, artsen en/of medisch specialisten.
Dit hulpmiddel is geschikt voor professionele zorginstellingen, in het
bijzonder voor artsen/tandartsenpraktijken, klinieken, verpleeghuizen,
chirurgische dagcentra, ziekenhuizen (spoedeisende hulp, patiëntenkamers,
intensive care, operatiekamers, behalve in de buurt van hoogfrequente
chirurgische apparatuur, buiten de voor radiofrequentie afgeschermde ruimte
met apparatuur voor beeldvorming met magnetische resonantie).
Montuur Oculairen
(4) lithium-ionbatterijen
Led-hoofdlamp Uithardingsfilter
Oplader
Inbegrepen accessoires:
Stroomadapter, hoofdlampdop, glasreinigingsdoek, hoofdband, uithardingsfilter,
optische schroevendraaier
Let tijdens het uitpakken erop of alle bovenstaande onderdelen aanwezig zijn. Bel een van onze specialisten van de klantenservice of uw geautoriseerde distributeur van Orascoptic om vervangende onderdelen te bestellen.
Voorzorgsmaatregelen
1. Controleer voorafgaand aan het gebruik of alle schroeven en verwisselbare
onderdelen aan het hulpmiddel bevestigd zijn.
2. Bewaar batterijen niet in volledig opgeladen of ontladen toestand om de
levensduur ervan te verlengen. 3. U MAG NIET:
· het hulpmiddel demonteren of aanpassen · het etiket met het serienummer van
het product verwijderen · blootgestelde elektrische contactpunten aanraken ·
met een ingreep beginnen wanneer het batterij-indicatorlampje brandt of
knippert · aan blootliggende kabels hangen of trekken · middelen rechtstreeks
op het hulpmiddel spuiten · enig onderdeel van het hulpmiddel onder water
laten lopen of in een vloeistof of een ultrasoon
reinigingsmiddel onderdompelen · een autoclaaf, chemiclaaf, glutaaraldehyde,
jodofoor of een andere sterilisatiemethode gebruiken · een reinigingsmiddel
met meer dan 70% alcohol gebruiken · een papieren handdoek gebruiken om de
glazen te reinigen
Contra-indicaties Geen bekend. Bijwerkingen Geen bekend.
64
Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada Bel uw plaatselijke leverancier
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
Waarschuwingen
1. Het hulpmiddel mag uitsluitend voor het beschreven doeleinde worden
gebruikt. 2. Gebruik het hulpmiddel niet als een onderdeel beschadigd is,
loszit, loslaat of ontbreekt. Hieronder
vallen draagglazen, telescopen, het montuur, brilpoten, neusvleugels, de
hoofdlamp, batterijen, kabels en elektrische contactpunten/stekkers.
Onderdelen die gebroken, vervormd of versleten zijn of ontbreken moeten
onmiddellijk worden vervangen. Als een dergelijke reparatie of vervanging
nodig is, DIENT ORASCOPTIC OF EEN GEAUTORISEERDE SERVICEDEALER ALLE REPARATIES
AAN DIT PRODUCT UIT TE VOEREN. 3. Het gebruik van niet met het hulpmiddel
meegeleverde stroomadapters, opladers en batterijen kan een hogere emissie of
een lagere immuniteit van het systeem tot gevolg hebben, waardoor het mogelijk
niet aan de vereisten van IEC 60601-1-2 voldoet. Alleen de met het hulpmiddel
meegeleverde stroomadapter, oplader en batterijen mogen worden gebruikt om de
XV1-serie van stroom te voorzien. 4. Dit product houdt de naleving van de
veiligheidsnormen voor tests met blauw licht in stand, vastgesteld door de
International Electrotechnical Commission (IEC). Rechtstreeks in het licht
kijken brengt, net zoals bij andere verlichtingsproducten, risico’s met zich
mee.
· IEC 62471 Risicogroep 2 LET OP: De door dit product uitgezonden optische
straling is mogelijk gevaarlijk. Niet in de brandende lamp staren. Dit kan
schadelijk zijn voor de ogen.
5. Foutief gebruik van de batterijen kan ertoe leiden dat deze oververhit
raken, exploderen of ontbranden, wat ernstig letsel kan veroorzaken. De
volgende veiligheidswaarschuwingen moeten in acht worden genomen: · Nooit het
montuur, de batterijen, de batterijoplader of de stroomadapter openen of
aanpassen. · Niet buiten gebruiken. · Tegen vloeistoffen en een vochtige
omgeving beschermen. · Zorg voor een constante bedrijfstemperatuur van 32 tot
104 °F (0 tot 40 °C). · Zorg ervoor dat de elektrische contactpunten geen
kortsluiting maken. · Zorg ervoor dat geen enkel onderdeel van het hulpmiddel
met vuur of extreme hitte boven 158 °F (70 °C) in contact komt. · Trek
onmiddellijk de stekker uit het stopcontact als het hulpmiddel heet aanvoelt,
een geur afgeeft of van kleur of vorm verandert. Het hulpmiddel mag niet meer
worden gebruikt.
6. U dient het gebruik van deze apparatuur naast of gestapeld op of onder
andere apparatuur te vermijden, omdat dit een onjuiste werking tot gevolg kan
hebben. Indien dergelijk gebruik noodzakelijk is, moet deze en de andere
apparatuur worden gecontroleerd om na te gaan of ze normaal werken.
7. Draagbare radiofrequente communicatieapparatuur (met inbegrip van
randapparatuur zoals antennekabels en externe antennes) mag niet dichter dan
30 cm (12 inch) bij enig onderdeel van dit hulpmiddel worden gebruikt, met
inbegrip van de door de fabrikant gespecificeerde kabels. Als dit toch
gebeurt, kan de werking van deze apparatuur verslechteren.
Waarschuwingen met betrekking tot laserstralen
Het menselijk oog is uiterst gevoelig voor laserstraling. Het niet in acht
nemen van de volgende waarschuwingen kan blindheid of andere ernstige en
blijvende schade aan uw ogen tot gevolg hebben. 1. Controleer voor elk gebruik
op schade en of de pasvorm goed is. De loep met laserbescherming en
laserinzetstukken mogen niet worden gebruikt als deze bekrast of gebarsten
zijn of loszitten. Dit kan er voor zorgen dat de laserstraal direct in het oog
komt. 2. Zorg ervoor dat in uw loep met laserbescherming of laserinzetstuk
gegraveerde golflengte en vergrotingsfactor overeenkomen met de golflengte van
de straal die door uw laser wordt uitgezonden. Mogelijk is voor verschillende
lasers een ander soort oogbescherming nodig. Als de golflengte waarop uw laser
werkt niet door uw loep met laserbescherming of laserinzetstuk wordt
geblokkeerd, moet u een andere oogbescherming kiezen, aangezien uw loep met
laserbescherming of laserinzetstuk in dit geval geen bescherming biedt voor uw
ogen. 3. Kijk nooit rechtstreeks in een laserstraal, zelfs niet wanneer u uw
bril met loep met laserbescherming of laserinzetstuk draagt. Uw loep met
laserbescherming is ontworpen om uitsluitend bescherming te bieden tegen
incidentele blootstelling aan afgebogen of diffuse reflectie van de energie
van de laserstraal. 4. U dient uw bril met loep met laserbescherming of
laserinzetstuk tijdens het gebruik van uw laser te allen tijde te dragen.
Service voor loepsterkte
U kunt uw loep naar ons optisch laboratorium verzenden als uw oogsterkte
verandert. We plaatsen voor u de nieuwe glazen op voorschrift. Houd er
rekening mee dat het enige tijd duurt om uw loepen te vervangen en terug te
zenden.
Reinigings- en reparatieservice
Orascoptic biedt een loepreinigings- en reparatieservice aan. Het wordt
aanbevolen om hier om de twee jaar gebruik van te maken. De technici van ons
optisch laboratorium reinigen en desinfecteren uw telescoopbril en montuur en
vervangen schroeven, neusvleugels, brilpoten en de hoofdband indien deze
versleten zijn.
Orascoptic verbetert haar producten voortdurend op basis van feedback van haar
klanten. Na de service ziet uw product er mogelijk anders uit vanwege
verbeteringen aan het uiterlijk en de werking.
Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada Bel uw plaatselijke leverancier
65
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
Reinigen en desinfecteren
De XV1-serie is een nauwkeurig optisch-elektrisch instrument dat van
hoogwaardige onderdelen vervaardigd
is. Met de juiste verzorging bent u verzekerd van een lange gebruiksduur.
Reinig en ontsmet uw product op
de juiste manier om beschadigingen te voorkomen. Volg hiervoor de volgende
instructies.
LET OP
Richt de hoofdlamp van uw ogen af: De lichtstraal is erg fel.
U MAG NIET: · middelen rechtstreeks op het hulpmiddel spuiten · enig onderdeel van het hulpmiddel onder water laten lopen of in een vloeistof of een ultrasoon reinigingsmiddel onderdompelen · aan blootliggende kabels hangen of trekken · een autoclaaf, chemiclaaf, glutaaraldehyde, jodofoor of een andere sterilisatiemethode gebruiken · een reinigingsmiddel met meer dan 70% alcohol gebruiken · een papieren handdoek gebruiken om de glazen te reinigen
Batterij
Reiniging
U kunt alle onderdelen van het hulpmiddel met zeep en water reinigen.
Bevochtig of besproei een zachte doek en veeg het hulpmiddel ermee af. Knijp
de doek voorafgaand aan gebruik uit om overtollig vloeistof te verwijderen.
Verwijder eventuele strepen van de glazen met een glasreinigingsdoek. Bij uw
aankoop is een glasreinigingsdoek meegeleverd. Bel een van onze specialisten
van de klantenservice of uw geautoriseerde distributeur van Orascoptic om
aanvullende glasreinigingsdoeken te bestellen.
Desinfectie
U mag het hulpmiddel met een desinfecterend middel met een laag alcoholgehalte
desinfecteren. Breng het desinfecterende middel op een zachte doek aan en veeg
het hulpmiddel ermee af. Knijp de doek voorafgaand aan gebruik uit om
overtollig vloeistof te verwijderen. Verwijder eventuele strepen van de glazen
met een glasreinigingsdoek. Bij uw aankoop is een glasreinigingsdoek
meegeleverd. Bel een van onze specialisten van de klantenservice of uw
geautoriseerde distributeur van Orascoptic om aanvullende glasreinigingsdoeken
te bestellen.
Oranje filter
Uithardingsfilterkleppen
Zwarte glasring
Aanbevolen desinfecterende middelen
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTMof CaviWipes1TM
66
Kantelknoppen van de hoofdlamp
Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of
Canada Bel uw plaatselijke leverancier
Batterijhouder Batterij-
indicatorlampje
Embleem voor capacitieve aanraking
Uw XV1-serie bedienen
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
De batterijen plaatsen
De batterijen van de XV1-serie zijn bij levering gedeeltelijk opgeladen. De
batterijen moeten voorafgaand aan gebruik volledig worden opgeladen. 1. Plaats
een volledig opgeladen batterij in elke batterijhouder. De metalen
contactpunten van de batterij
dienen in de opening van de batterijhouder zichtbaar te zijn. 2. Schroef de
batterijhouders, nadat u de batterijen erin hebt geplaatst, met de klok mee op
de brilpoten.
Draai de batterijhouders niet te strak vast.
De hoofdlamp bedienen
De XV1-serie maakt gebruik van capacitieve aanraakbediening, waardoor u de
lamp tijdens klinische ingrepen eenvoudig kunt bedienen. 1. Schakel de
hoofdlamp in en uit door het embleem op beide brilpoten aan te raken en uw
vinger kort op
dezelfde plek te houden. 2. Tik op het embleem op elk van beide brilpoten om
de lichtintensiteit te wisselen tussen laag’ en
hoog’. De XV1-serie onthoudt de instelling van de lichtintensiteit als u deze
uitschakelt; wanneer u het hulpmiddel weer gebruikt, keert het automatisch
naar die instelling terug. 3. Plaats uw XV1-serie op uw hoofd en stel deze op
een comfortabele positie af. Zet de hoofdlamp aan en kantel deze in de juiste
hoek zodat uw gezichtsveld verlicht is terwijl u door de telescopen kijkt.
Batterij-indicatorlampjes
Elke brilpoot heeft een batterij-indicatielampje dat ROOD oplicht wanneer de
bijbehorende batterij moet worden opgeladen. De XV1-serie onttrekt automatisch
stroom aan de tweede batterij wanneer de eerste batterij leeg is. Het
batterij-indicatielampje knippert wanneer de hoofdlamp wordt uitgeschakeld en
blijft oplichten wanneer deze wordt ingeschakeld.
De batterijen opladen
De XV1-serie wordt met vier oplaadbare batterijen geleverd. Dit zorgt ervoor
dat u tegelijkertijd twee batterijen kunt gebruiken en er twee kunt opladen.
- Sluit de stroomadapter op een stopcontact en de oplader aan. 2. Plaats de
batterijen in de opladervakken en druk deze omlaag, zodat de batterijen
volledig op hun plek
zitten. De metalen contactpunten van de batterijen moeten eerst worden geplaatst en mogen tijdens het opladen niet zichtbaar zijn. 3. De indicatorlampjes van de oplader lichten ORANJE op wanneer de batterij in dat compartiment wordt opgeladen, en lichten GROEN op wanneer de batterij volledig opgeladen is.
Het uithardingsfilter gebruiken
Het uithardingsfilter moet worden gebruikt als u met lichtuithardende
polymeren werkt. Als u met deze materialen werkt, kan ongefilterd licht een
voortijdige uitharding van het polymeer tot gevolg hebben. Het
uithardingsfilter bestaat uit twee onderdelen: de zwarte glasring die aan het
uiteinde van de koplamp bevestigd is en het oranje filter dat tijdens de
ingreep naar behoefte omhoog en omlaag kan worden geklapt. · Als u het
uithardingsfilter niet nodig hebt, kunt u dit uit de hoofdlamp halen. Klap het
oranje filter
omhoog en trek de zwarte glasring voorzichtig van de hoofdlamp om het
uithardingsfilter te verwijderen. Trek niet aan het oranje uithardingsfilter
zelf. · Om het uithardingsfilter te bevestigen, klapt u het oranje filter
omhoog en duwt u de zwarte glasring voorzichtig op de hoofdlamp, waarbij u
ervoor zorgt dat het scharnier zich aan de bovenkant bevindt. Duw niet tegen
het oranje uithardingsfilter zelf.
Indicatorlampjes van de oplader
Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada Bel uw plaatselijke leverancier
67
Uw XV1-serie nauwkeurig afstellen
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
Hoewel uw nieuwe XV1-serie door onze laboratoriumtechnici volledig getest en afgesteld is, moet de bril mogelijk in het begin aan de afmetingen van uw gezicht worden aangepast. Lees de volgende handleiding voor informatie over het afstellen van uw nieuwe XV1-serie.
De neusvleugels afstellen
Het montuur rechtzetten
De brilpoten afstellen
Uw gezichtsveld
De hoofdband afstellen
Juist
Onjuist
68
Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada Bel uw plaatselijke leverancier
Uw XV1-serie nauwkeurig afstellen
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
Het montuur rechtzetten
Het is belangrijk dat het montuur recht op uw gezicht staat, zodat uw
gezichtsveld helder en scherp is. 1. Plaats het montuur op uw hoofd terwijl u
voor een spiegel staat om de bovenkant van het montuur af te stellen
zodat het montuur met de pupillen van uw ogen uitgelijnd is. 2. Als het
montuur niet met uw pupillen uitgelijnd is, past u de neusvleugels, de
brilpoten en de hoofdband aan
tot het montuur recht op uw gezicht staat. 3. Als het niet lukt om uw montuur
met uw pupillen uit te lijnen, gaat u naar een lokale opticien of neemt u
contact op met een van onze specialisten van de klantenondersteuning om u te
helpen uw montuur op de juiste wijze af te stellen.
Als u zonder assistentie meer aanpassingen aan het montuur maakt dan
beschreven in deze instructies kan dit schade aan het montuur tot gevolg
hebben.
De neusvleugels afstellen
Als u de neusvleugels afstelt, verandert u de manier waarop het montuur op uw
neus rust waardoor u goed door de oculairen kunt kijken. · Trek de
neusvleugels iets uit elkaar om het montuur verder omlaag op uw gezicht te
laten zakken. · Knijp de neusvleugels iets bij elkaar om het montuur hoger op
uw gezicht te plaatsen. · Als het montuur zich niet in het midden van uw
gezicht bevindt, kunt u zo nodig een van de neusvleugels buigen
tot het montuur de juiste positie heeft. · Draai de uiteinden van de
neusvleugels of maak deze rechter voor meer comfort.
Als het montuur door deze aanpassingen van de neusvleugels nog steeds niet
goed past en comfortabel zit, kunt u de hoogte van de neusvleugels verder
afstellen. 1. Draai de schroef van de neusvleugels aan de hand van de optische
schroevendraaier met maximaal twee slagen los
om te voorkomen dat de schroef er in zijn geheel uit komt. Met deze schroef
wordt ook uw hoofdlamp vastgezet. Terwijl u de bevestigingsschroef losdraait,
houdt u de hoofdlamp met één hand tegen het montuur. 2. Schuif de neusvleugels
omhoog om de telescopen op uw gezicht te laten zakken, of schuif deze naar
beneden om de telescopen hoger op uw gezicht te plaatsen. 3. Zet de
neusvleugels vast door de schroef aan te draaien.
De brilpoten en hoofdband afstellen
Het wordt aanbevolen om de brilpoten en hoofdband af te stellen om het gewicht
van de XV1 op uw hoofd te verdelen voor extra comfort. 1. Plaats de XV1 op uw
hoofd en buig de brilpoten om deze aan de vorm van uw hoofd aan te passen
en/of
deze achter uw oren vast te zetten indien gewenst. De brilpoten zijn ontworpen
om de door u gemaakte aanpassingen te behouden. 2. Trek de hoofdband achter uw
hoofd aan. Uw XV1 moet comfortabel zitten en minimale druk op uw neus
uitoefenen. 3. U kunt de XV1 afnemen door de hoofdband losser te maken, de
brilpoten vast te pakken en het montuur over uw hoofd te trekken.
Als u uw XV1 afneemt door slechts één pootje vast te pakken, kan het montuur
na verloop van tijd extra worden belast.
Uw gezichtsveld
Als u de scherpstelling aangepast hebt, moeten de twee cirkels van het
gezichtsveld een ellips vormen en moet het beeld scherp zijn. Als gevolg van
verschillende gezichtsafmetingen is het mogelijk dat de vooraf ingestelde
convergentiehoek niet goed met uw ogen uitgelijnd is. Als uw gezichtsveld niet
scherp is, u dubbel ziet of merkt dat uw ogen vermoeid raken, moet u het
montuur op uw gezicht verplaatsen door de neusvleugels, de brilpoten en de
hoofdband te verstellen tot uw gezichtsveld scherp is.
Hoofdband boven op het hoofd
Als de druk die de telescopen op uw neus uitoefent niet wordt verlicht door de
brilpoten en de hoofdband te verstellen, kunt u de bij uw XV1-serie
meegeleverde hoofdband gebruiken die boven op het hoofd wordt vastgezet.
1. Vouw de banden om en klik deze om de brilpoten vast. 2. Plaats het montuur
op uw hoofd. 3. Bevestig de riemen boven uw hoofd aan elkaar.
Video’s met nuttige tips voor het afstellen en schoonmaken van uw XV1 vindt u op Orascoptic.com/support/videos
Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada Bel uw plaatselijke leverancier
69
Uw hoofdlamp vervangen
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
Instelbare vergrotingsfactor
U kunt de hoofdlamp van de XV1-serie in zijn geheel verwijderen en vervangen
als deze beschadigd raakt. 1. Draai de schroef van de neusvleugels met een
optische schroevendraaier los. 2. Trek de hoofdlamp voorzichtig omhoog uit het
montuur. 3. Duw de nieuwe hoofdlamp voorzichtig in het montuur. Als u geen
nieuwe hoofdlamp monteert, dient
u in plaats daarvan de hoofdlampdop op het montuur te plaatsen. De
hoofdlampdop zorgt ervoor dat vloeistoffen en andere verontreinigingen geen
schade aan de circuits in het montuur kunnen aanbrengen.
Laat de contactpunten nooit bloot liggen. 4. Draai de schroef van de
neusvleugels vast. Mogelijk moet u de neusvleugels opnieuw afstellen voordat
u de schroef vastdraait.
EyeZoomTM en EyeZoom Mini
EyeZoom-telescopen bieden een vergrotingsfactor van 3x, 4x en 5x. EyeZoom
Mini-telescopen bieden een vergrotingsfactor van 2,5x en 3,5x. 1. U kunt de
vergrotingsfactor wijzigen door het zwarte geribbelde uiteinde van elke
telescoop beet te pakken en
eraan te draaien, zodat de pijl met de gewenste vergrotingsfactor wordt
uitgelijnd. 2. Zorg ervoor dat beide telescopen op dezelfde vergrotingsfactor
ingesteld zijn.
EyeZoomTM
Hoofdlampdop
OmniOpticTM
OmniOpticTM-telescoopsysteem
In de draagglazen van uw montuur zijn telescoopankers aangebracht. 1. Plaats
twee overeenkomstige telescopen in de ankers zodat deze magnetisch worden
vastgezet. Elke telescoop
is voorzien van een spiesleuf om ervoor te zorgen dat de telescoop goed in het
anker uitgelijnd is. 2. Maak de telescopen los door het montuur met één hand
vast te houden en de telescopen uit de ankers te
trekken. Er dient redelijke kracht te worden toegepast om de magnetische
aantrekking te doorbreken. 3. Berg uw losgemaakte telescopen in uw opbergdoos
op als deze niet worden gebruikt.
70
Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada Bel uw plaatselijke leverancier
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
Aanwijzingen voor afvoer
Als u van plan bent om het hulpmiddel weg te gooien, dient u het voor
recycling naar Orascoptic terug te sturen. De richtlijn voor afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) verbiedt het wegwerpen van
elektrische en elektronische apparaten als ongesorteerd huishoudelijk afval en
schrijft voor dat deze worden opgehaald en gerecycled of afzonderlijk worden
afgevoerd. Elektrische en elektronische apparatuur bevat schadelijke stoffen
die potentiële risico’s voor de menselijke gezondheid en het milieu opleveren
als deze naar stedelijke stortplaatsen worden afgevoerd die niet zijn
uitgerust om de migratie van de stoffen in grond en grondwater te voorkomen.
Bel een van onze specialisten van de klantenservice of uw geautoriseerde
distributeur van Orascoptic als u bij het weggooien van het hulpmiddel hulp
nodig hebt.
Dit hulpmiddel bevat lithium-ioncellen. Recycle de batterijen of werp deze in overeenstemming met de landelijke, regionale en plaatselijke voorschriften weg.
Opslag en transport
-4°F (-20°C)
104°F (+40°C)
10%
85%
0.5 atm (500 hPa)
1.0 atm (1060 hPa)
Uw XV1-serie bevat een gevoelig elektronisch circuit. We raden u aan uw XV1-serie in de meegeleverde koffer en met de brilpoten rechtop op te slaan om de kans op onnodige slijtage aan het circuit te verminderen.
Aanbevolen
Niet aanbevolen
Gewicht Type batterij Lichtintensiteitsmodi Led kleurweergave-index (CRI) Led
kleurtemperatuur (CTT) Werkingsduur batterijen (set van twee stuks) Oplaadtijd
(set van twee stuks) Diameter van hoofdlamp Elektrisch Bedrijfsmodus EMC-norm
Veiligheidsnorm
Bedrijfsomgeving
Specificaties
2,5x loep: 161,7 gram
Lithium-ion
Laag = 42 lumen Hoog = 68 lumen
Standaard = 70+ / TruColor = 90+
Standaard = 6500 K / TruColor = 5700 K
Ongeveer 5 uur bij laag’ Ongeveer 3 uur bij
hoog’
<2 uur
14 mm
Klasse II en intern aangedreven
Continu
IEC 60601-1-2, klasse B, EN55011
IEC 60601-1, IEC 62471
0 tot 40 °C (32 tot 104 °F) 10% tot 85% relatieve vochtigheid (niet
condenserend) 500 hPa tot 1060 hPa (0,5 atm tot 1,0 atm) atmosferische druk
Elektromagnetische compatibiliteitstest
CISPR 11 Emissies: Uitgestraalde RF
Groep 1, klasse B
IEC 61000-4-2 Immuniteit: Elektrostatische ontlading
±8 kV contact ±15 kV lucht
IEC 61000-4-3 Immuniteit: Uitgestraalde RF
3 V/m, 80 MHz 2,7 GHz, 80% 1 kHz AM
IEC 61000-4-8 Immuniteit: Door netfrequentie opgewekte magnetisch velden
30 A/m, 50/60 Hz
IEC 61000-4-3 Immuniteit: Nabijheidsvelden van draadloze RF- communicatieapparatuur
IEC 60601-1-2:2014, sectie 8.10
Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada Bel uw plaatselijke leverancier
71
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
Probleem De hoofdlamp schakelt niet in.
Het batterij-indicatorlampje op de brilpoot licht rood op. Het batterij-
indicatorlampje op de brilpoot knippert rood. Het indicatorlampje van de
batterijoplader licht niet oranje of groen op. Het indicatorlampje van de
batterijoplader is oranje en knippert snel.
Problemen oplossen
Op
References
- Surgical Loupes, Dental Loupes, Surgical Headlights | Orascoptic
- Page not found | Orascoptic
- How To Videos for Loupes and Headlights | Orascoptic
- Page not found | Orascoptic
- Page not found | Orascoptic
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>