ORASCOPTIC XV1 Series Loupe and Headlight User Manual

June 9, 2024
ORASCOPTIC

XV1 Series Loupe and Headlight

Product Information

The Orascoptic XV1 Series is a magnification device that is
designed to illuminate oral structures and operating areas. The
device is worn as a visual aid and is intended to magnify oral
cavities and operating sites. It includes a frame oculars, LED
headlight curing filter, charger, and four Lithium-Ion batteries.
The device is suitable for use in professional healthcare facility
environments, including physician/dental offices, clinics, limited
care facilities, freestanding surgical centers, hospitals
(emergency rooms, patient rooms, intensive care, surgery rooms
except near high-frequency surgical equipment, outside the radio
frequency shielded room of equipment for magnetic resonance
imaging).

Product Usage Instructions

Before using the device, ensure that all screws and removable
components are secured to the device. Please take special attention
during unpacking to verify that all components listed above are
present. If any component is damaged, loose, detached, or missing,
do not use the device. This includes carrier.

The device should only be used by qualified medical and
healthcare professionals, including but not limited to dentists,
dental hygienists, medical doctors, and medical professionals. The
device should be used exclusively for the intended purpose
described. Use of this equipment adjacent to or stacked with other
equipment should be avoided because it could result in improper
operation. If such use is necessary, this equipment and the other
equipment should be observed to verify that they are operating
normally.

To prolong the life of the batteries, do not store them in a
fully charged or discharged state. The device is not intended for
use by individuals with known contraindications. There are no known
adverse reactions associated with the use of this device.

If your eye prescription changes, you can send your loupe into
our optical laboratory to install your new prescription. Please
allow sufficient time for the installation of your
prescription.

For technical support or customer care, call 1.800.369.3698 (for
U.S. and Canada) or contact your local distributor if outside the
U.S. or Canada.

Warnings

The device must be used exclusively for the intended purpose
described. The human eye is extremely sensitive to laser radiation.
Failure to observe the following warnings can result in blindness
or other severe and permanent damage to your eyes. Inspect for
damage and fit before each use. Scratched, cracked, or loose
fitting laser loupes or laser inserts may permit the laser beam to
reach the eye directly and should not be used. Ensure the
wavelength and power engraved on your laser loupe carrier lenses or
laser.

Portable radio frequency communications equipment (including
peripherals such as antenna cables and external antennas) should be
used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of this device,
including cables specified by the manufacturer. Otherwise,
degradation of the performance of this equipment could result.

INSTRUCTIONS

Series

for Use and Care

INTENTIONALLY BLANK

INDEX

English……………………………………………………………. 4 (Bulgarian)……………………………………….13 (Chinese) ……………………………………………….23 Cestina (Czech) …………………………………………………33 Dansk (Danish)………………………………………………….43 Deutsch (German)………………………………………………53 Nederlands (Dutch) ……………………………………………63 Eesti (Estonian)…………………………………………………73 Español (Spanish) ……………………………………………..83 Français (French)……………………………………………….93 (Greek) …………………………………………….103 Italiano (Italian)………………………………………………113

(Japanese) ……………………………………….. 123 G(Korean) ………………………………………….133 Latvijas (Latvian)……………………………………………..143 Lietuvos (Lithuanian)………………………………………..153 Magyar (Hungarian) ………………………………………….163 Norsk (Norwegian)……………………………………………173 Polski (Polish) ………………………………………………..183 Português (Portuguese) …………………………………….193 Slovencina (Slovak) ………………………………………….203 Slovenscina (Slovenian) ……………………………………213 Suomi (Finnish)……………………………………………….223 Svenska (Swedish) …………………………………………..233

INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Getting Started With Your New XV1 Series Loupe and Headlight

It is common for new users of magnification to experience some initial disorientation. This may also occur when increasing from a lower magnification power to higher powered loupe. In such cases, a two to three week acclimation period is recommended. If you initially experience dizziness, wear your XV1 series for no more than one hour at a time and start by performing simple procedures. As your eyes adapt to a magnified field and your hand-eye coordination develops, gradually extend the time you wear your XV1 series.

Indications for Use
The XV1 series is intended to illuminate oral structures and operating areas. The XV1 series is a magnification device, worn as a visual aid, intended to magnify oral cavities and operating sites. This device is intended to only be used by qualified medical and healthcare professionals including, but not limited to, dentists, dental hygienists, medical doctors and medical professionals.

The XV1 series includes these main components:

(4) Lithium-Ion Batteries

This device is suitable in professional healthcare facility environments, specifically physician/dental offices, clinics, limited care facilities, freestanding surgical centers, hospitals (emergency rooms, patient rooms, intensive care, surgery rooms except near high frequency surgical equipment, outside the radio frequency shielded room of equipment for magnetic resonance imaging).

Frame Oculars

LED Headlight Curing Filter

Charger

Accessories Included
Power Adapter, Headlight Plug, Lens Cleaning Cloth, Head Strap, Curing Filter, Optical Screwdriver
Please take special attention during unpacking to verify all components listed above are present. Please call one of our Customer Care Specialists or your authorized Orascoptic distributor to order replacement parts.

Precautions
1. Before use, ensure all screws and removable components are secured to the device. 2. To prolong the life of the batteries, do not store in a fully charged or discharged state. 3. DO NOT
· Do not disassemble or modify the device · Do not remove the product serial number labeling · Do not touch exposed electrical contacts · Do not begin a procedure while the low-battery indicator light is illuminated or flashing · Do not hang or pull on exposed cables · Do not spray directly onto the device · Do not run any part of the device under water or submerge in any liquid or an ultrasonic cleaner · Do not use an autoclave, chemiclave, glutaraldehyde, iodophor, or any other sterilization method · Do not use a cleaner with alcohol concentration greater than 70% · Do not use paper towel to clean the lenses
Contraindications None known. Adverse Reactions None known.

4

Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor

INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series

Warnings
1. The device must be used exclusively for the intended purpose described. 2. Do not use the device if any component is damaged, loose, detached, or missing. This includes carrier
lenses, telescopes, frame body, temple arms, nose pad, headlight, batteries, cables, and electrical contacts/plugs. Parts that are broken, missing, distorted or worn should be replaced immediately. Should such repair or replacement become necessary, ORASCOPTIC OR AN AUTHORIZED SERVICE DEALER SHOULD PERFORM ALL REPAIRS TO THIS PRODUCT. 3. The use of power adapters, chargers, or batteries other than those provided for use with the device may result in increased emissions or decreased immunity and may cause the system to be non-compliant with the requirements of IEC 60601-1-2. Only the power adapter, charger, and batteries that ship with the device should be used to power the XV1 series. 4. This product maintains compliance with blue light testing standards for safety, set by the International Electrotechnical Commission (IEC). As with all lighting products, there are risks associated with staring directly into the light.
· IEC 62471 Risk Group 2 – CAUTION: Possibly hazardous optical radiation is emitted from this product. Do not stare at the operating lamp. May be harmful to the eyes.
5. Misuse of batteries may cause them to become hot, explode or ignite, and may cause serious injury. The following safety warnings must be followed: · Never open or modify the frame, batteries, battery charger, or power adapter. · Do not use outside. · Protect from fluids and damp environments. · Maintain operational environment of 32° to 104°F (0° to 40°C). · Do not short circuit the electrical contacts. · Do not bring any part of the device into contact with fire or severe heat over 158°F (70°C). · If you determine that the device is hot, emits an odor, or changes color or shape, disconnect power immediately. The device must not be used again.
6. Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it could result in improper operation. If such use is necessary, this equipment and the other equipment should be observed to verify that they are operating normally.
7. Portable radio frequency communications equipment (including peripherals such as antenna cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of this device, including cables specified by the manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this equipment could result.

Laser Warnings
The human eye is extremely sensitive to laser radiation. Failure to observe the following warnings can result in blindness or other severe and permanent damage to your eyes. 1. Inspect for damage and fit before each use. Scratched, cracked, or loose fitting laser loupes
or laser inserts may permit the laser beam to reach the eye directly and should not be used. 2. Ensure the wavelength and power engraved on your laser loupe carrier lenses or laser
insert matches the wavelength of the beam being transmitted by your laser. Different lasers may require a different type of protective eye wear. If the wavelength at which your laser operates is not blocked by your laser loupe or laser insert, you must select different eye wear protection, as your laser loupes or laser insert will not provide protection for your eyes. 3. Never look directly into a laser beam even when wearing your laser loupe or laser insert. Your laser loupe is designed to only protect against incidental exposure from stray or diffused reflection of the laser beam’s energy. 4. Your laser loupe or laser insert must be worn at all times while operating your laser.
Loupe Prescription Service
If your eye prescription changes, you can send your loupe into our optical laboratory to install your new prescription. When coordinating the return of your loupe, please allow sufficient time for the installation of your prescription.
Cleaning and Repair Service
Orascoptic offers a loupe cleaning and repair service that is recommended every two years. Optical lab technicians will clean and disinfect your telescopes and frame and replace worn-out screws, nose pad, temple tips, and head strap.
Orascoptic continuously improves its products as a result of customer feedback. After service, products may reflect improvements in appearance and function.

Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor

5

INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series

Cleaning and Disinfecting
The XV1 series is a precision optical-electrical instrument manufactured from high quality components.
With proper care, it will provide a long and useful life. You must adhere to the following instructions for
proper cleaning and disinfecting, or damage may result.

CAUTION
Point the headlight away from your eyes because the light beam is strong.

DO NOT · Do not spray directly onto the device · Do not run any part of the device under water or submerge in any liquid or ultrasonic cleaner · Do not hang or pull on exposed cables · Do not use an autoclave, chemiclave, glutaraldehyde, iodophor, or any other sterilization method · Do not use a cleaner with alcohol concentration greater than 70% · Do not use paper towel to clean the lenses

Cleaning
You may use soap and water to clean all parts of the device. Dampen or spray a soft cloth and then wipe the device. Squeeze excess fluid out of the cloth or wipe before using. Use a lens cleaning cloth with lens cleaning solution to remove any streaks from the lenses. One lens cleaning cloth has been provided with your purchase. Please call one of our Customer Care Specialists or your authorized Orascoptic distributor to purchase additional lens cleaning cloths.

Disinfecting
You may disinfect the device with a low-alcohol disinfectant. Apply the disinfectant to a soft cloth and then wipe the device. Squeeze excess fluid out of the cloth or wipe before using. Use a lens cleaning cloth with lens cleaning solution to remove any streaks from the lenses. One lens cleaning cloth has been provided with your purchase. Please call one of our Customer Care Specialists or your authorized Orascoptic distributor to purchase additional lens cleaning cloths.
Recommended Disinfectants
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTM, or CaviWipes1TM

Orange Filter

Curing Filter Flips

Black Bezel Ring
Headlight Tilts

Battery

Battery Pod Battery
Indicator Light
Capacitive Touch Emblem

6

Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor

Operating Your XV1 Series

INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series

Installing the Batteries
The XV1 series batteries are partially charged when shipped. They should be fully charged prior to use. 1. Insert a fully charged battery into each battery pod. The metal contacts of the battery should be visible
in the battery pod opening. 2. With the batteries inside, screw each battery pod clockwise onto the temple arms. Do not over-tighten
the battery pods.
Operating the Headlight
The XV1 series uses capacitive touch controls, making the light simple to operate during clinical procedures. 1. Touch and hold the emblem on either temple arm to turn the headlight on and off. 2. Tap the emblem on either temple arm to alternate the light intensity between low and high. The XV1
series remembers your light intensity setting when turned off, and it will automatically return to that setting when used again. 3. Place your XV1 series on your head and adjust to a comfortable working position. Turn the headlight on and tilt it to the appropriate angle to illuminate your visual field while looking through the telescopes.

Battery Indicator Lights
Each temple arm has a low-battery indicator light that illuminates SCARLET when the corresponding battery is ready to be recharged. The XV1 series automatically draws power from the second battery when the capacity of the first battery is depleted. The battery indicator light will blink when the headlight is turned off and will remain illuminated when the headlight is turned on.
Charging the Batteries
The XV1 series comes with four rechargeable batteries, allowing two batteries to be in use while two are charging. 1. Plug the power adapter into an electrical outlet and into the charger. 2. Insert batteries into the charger bays and press down to ensure they are fully seated. The metal contacts
of the batteries should be inserted first and not visible while charging. 3. Each charger indicator light will illuminate AMBER when the battery in that bay is charging and will turn
GREEN when that battery is fully charged.

Using the Curing Filter
The curing filter should be used when working with light-cured polymers. When applying these materials, unfiltered light from the headlight can cause premature curing of the polymer. The curing filter is made up of two components, the black bezel ring that is secured to the end of the headlight and the orange filter that can be flipped up and down as needed during procedures. · If you don’t require the curing filter for your practice, you can remove it from the headlight. To remove
the curing filter, flip the orange filter to the UP-position and carefully pull the black bezel ring off the headlight. Do not pull on the orange curing filter itself. · To attach the curing filter, flip the orange filter to the UP-position and carefully push the black bezel ring onto the headlight, making sure the hinge is at the top. Do not push on the orange curing filter itself.

Charger Indicator Lights

Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor

7

Precision Tuning Your XV1 Series

INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series

Although your XV1 series has been fully tested and customized by our laboratory technicians, it may need to be initially adjusted to your individual facial geometry. Please read through the following guide to learn how to adjust for your new XV1 series.

Adjust the Nose Pad

Level the Frame

Adjust the Temple Arms

Your Visual Field

Adjust the Head Strap

Correct

Incorrect

8

Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor

Precision Tuning Your XV1 Series

INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series

Level the Frame
It is important that the frame sits level on your face so your visual field is clear and in focus. 1. Place the frame on your head while in front of a mirror to level the top of the frame with the pupils of
your eyes. 2. If the frame is not level with your pupils, reposition the frame on your face by adjusting the nose pad,
temple arms, and head strap until the frame is level. 3. If the frame cannot be level with your pupils, visit a local optician to adjust your frame, or call one of our
Technical Support Specialists to assist you with properly adjusting your frame. Attempting to adjust the frame beyond what is defined in these instructions without assistance may result in damage.
Adjust the Nose Pad
Adjusting the nose pad will change how the frame rests on your nose and allow you to properly see through the oculars. · To lower the frame on your face, spread the nose pad apart. · To raise the frame on your face, pinch the nose pad together. · If the frame is not centered on your face, bend one nose pad or the other as needed until the frame is centered. · Flatten or twist the ends of the nose pad for additional comfort.
If basic nose pad adjustments don’t achieve a proper and comfortable fit, the nose pad height can be further adjusted. 1. Use an optical screwdriver to loosen the nose pad screw by no more than two turns, to avoid backing
the screw out completely. This screw also secures your headlight. While the mounting screw is loosened, use one hand to keep the headlight secured to the frame. 2. Slide the nose pad up to lower the telescopes on your face, or slide it down to raise the telescopes on your face. 3. Tighten the nose pad screw to lock the new position.

Adjust the Temple Arms and Head Strap
Adjusting the temple arms and head strap are recommended to help distribute weight around your head for additional comfort. 1. Place the XV1 on your head and bend the temple arms to conform to the shape of your head and down
behind your ears if desired. The temple arms are designed to maintain your desired adjustments. 2. Tighten the head strap bead behind your head. Your XV1 should fit comfortably with minimal pressure
on your nose. 3. To take off your XV1, loosen the head strap bead, grasp both temple arms, and pull the frame up and over your head.
Removing your XV1 by grasping a single temple arm may put additional stress on the frame over time.
Your Visual Field
When the focus is properly adjusted, the two circles that form the field of view should appear as an ellipse and be in focus. Due to varying facial geometry, sometimes the preset convergence angle may not be aligned properly for your eyes. If the field of view is not clear, or you are experiencing double vision or eye strain, reposition the frame on your face by adjusting the nose pad, temple arms, and head strap until there is a clear field of view.
Over-the-Head Strap
If adjusting the temple arms and head strap do not relieve pressure on your nose from the telescopes, you can use the over-the-head strap included with your XV1 series.
1. Fold and snap each strap around the temple arms. 2. Place the frame on your head. 3. Secure the straps together over your head.

Videos featuring helpful tips on how to adjust and clean your XV1 are available at Orascoptic.com/support/videos

Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor

9

Replacing Your Headlight

INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series
Adjustable Magnification

Your XV1 series headlight can be removed and replaced, should it ever get damaged. 1. Use an optical screwdriver to loosen the nose pad screw. 2. Gently pull the headlight up and out of the frame. 3. Gently push the new headlight down into the frame. If a new headlight is not being installed, the headlight
plug should be installed instead. The headlight plug helps prevent liquids and other debris from damaging the circuitry in the frame.
Never leave the contacts exposed. 4. Tighten the nose pad screw. You may need to readjust your nose pad before tightening the screw.

EyeZoomTM and EyeZoom Mini
EyeZoom telescopes can transition magnification levels between 3x, 4x, and 5x power. EyeZoom Mini telescopes can transition magnification levels between 2.5x and 3.5x power. 1. To change the magnification, grasp the black ridged portion of each telescope and turn it so the arrow
aligns with your preferred magnification level. 2. Ensure both telescopes are set to the same power.

EyeZoomTM

Headlight Plug

OmniOpticTM

OmniOpticTM Telescope System

Telescope anchors will be installed in the carrier lenses of your frame.

1. Insert a matching pair of telescopes into the anchors and they will be magnetically secured. Each telescope

is assembled with a key-slot to ensure it is properly aligned in the anchor.

2. To remove telescopes from the anchors, hold onto the frame with one hand while pulling each telescope

out of its anchor. It will take reasonable force to disengage the magnetic interface.

3. When your loose telescopes are not being used, they should be stored in your case.

10

Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor

INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series

Disposal Instructions
When you plan to dispose of the device, please return to Orascoptic for recycling. The European Union Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) directive forbids the disposal of electrical and electronic equipment as unsorted municipal waste, requiring that it be collected and recycled or disposed of separately. Hazardous substances are present in electrical and electronic equipment and present potential risk to human health and environment if disposed of in municipal landfills which are not designed to prevent migration of substances into the soil and groundwater. If you need assistance when disposing the device, please call one of our Customer Care Specialists or your authorized Orascoptic distributor.

This device contains lithium-ion cells. Recycle or dispose of the batteries accordingly to national, state, and local regulations.

Transport and Storage

-4°F (-20°C)

104°F (+40°C)

10%

85%
0.5 atm (500 hPa)

1.0 atm (1060 hPa)

Your XV1 series contains sensitive electronic circuitry. To reduce unnecessary wear on the circuitry, we recommend storing your XV1 series in the case that has been provided, and with the temple arms extended straight.

Weight Battery type Light intensity modes LED Color Rendering Index (CRI) LED Color Temperature (CTT) Battery runtime (set of two) Charge time (set of two) Diameter of headlight Electrical Operation mode EMC standard Safety standard
Operating environment

Specifications
2.5x Loupe: 5.70 ounces (161.7 grams)
Lithium-ion
Low = 42 lumens High = 68 lumens
Standard = 70+ / TruColor = 90+
Standard = 6500K / TruColor = 5700K
Approximately 5 hours on Low Approximately 3 hours on High
<2 hours
.55 inches (14 mm)
Class II and internally powered
Continuous
IEC 60601-1-2, class B, EN55011
IEC 60601-1, IEC 62471
32° to 104°F (0° to 40°C) 10% to 85% relative humidity (non-condensing) 0.5 atm to 1.0 atm (500 hPa to 1060 hPa) atmospheric pressure

Recommended

Not Recommended

Electromagnetic Compatibility Test

CISPR 11 – Emissions: Radiated RF

Group 1, Class B

IEC 61000-4-2 – Immunity: Electrostatic Discharge

±8kV contact ±15kV air

IEC 61000-4-3 – Immunity: Radiated RF

3V/m, 80MHz ­ 2.7GHz, 80% 1kHz AM

IEC 61000-4-8 – Immunity: Power Frequency Magnetic Fields

30A/m, 50/60Hz

IEC 61000-4-3 – Immunity: Proximity Fields from RF Wireless Communications Equipment

IEC 60601-1-2:2014, section 8.10

Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor

11

Problem Headlight does not turn on
Temple arm low battery indicator light is illuminated scarlet Temple arm low battery indicator light is blinking scarlet Battery charger indicator light does illuminate amber or green Battery charger indicator light is rapidly flashing amber
Medical Device Reference Number / Part Number Sales Order Number Purchase Order Number Work Order Number Serial Number Lot Number Unique Device Identification
12

INSTRUCTIONS FOR USE AND CARE
OrascopticTM XV1TM Series

Troubleshooting Solution
Check that the headlight is fully seated and tightened in the frame. Check that both battery pods contain a fully charged battery. Check that both batteries are properly oriented; the metal contacts should be visible in the battery pod opening. Indicates the battery is low while the headlight is turned on. Charge the battery. Indicates the battery is low while the headlight is turned off. Charge the battery. Check that the battery is properly oriented. The metal contacts should be inserted first and not visible while charging. The battery is not properly seated in the charging bay. Roll the battery inside the charging bay until the indicator light illuminates solid.
Symbol Glossary

Address of Manufacturer

Canadian Standards Association

Class II Equipment

Country of Manufacturer Date of Manufacture

Waste Electrical and Electronic Equipment
Address of Distributor

EC REP

Order Type

Shipping Destination

CH REP

Phone Number

Customer Information

UK RP

Email Address

Use Caution

-4°F

(-20°C)

Engraving Content

European Conformity
10%

Consult Instructions for Use

UK Conformity Assessed

0.5 atm (500 hPa)

Technical Support/Customer Care: 1.800.369.3698 | Outside the U.S. or Canada Call Your Local Distributor

104°F (+40°C)
85%
1.0 atm (1060 hPa)

Prescription Device
Authorized Representative in the European Union Authorized Representative in Switzerland Authorized Representative in United Kingdom
Temperature Limitations
Humidity Limitations
Pressure Limitations

OrascopticTM XV1TM
XV1

, , . – – . – . , XV1 . , , XV1. XV1 :
(4) –

XV1 . XV1 , , . , , , , .
, – / , , , , ( , , , , , – ).

, , , , , , , – . Orascoptic .

1. , . 2. ,
. 3.
· · · · , · · · ,
· , , ,
· , – 70% ·
. .

14

/ : 18003693698 | ,

OrascopticTM XV1TM

1. . 2. , , , .
, , , , , , , /. , , , , . , ORASCOPTIC . 3. , , , IEC 60601-1-2. XV1 , , . 4. (IEC). , .
· 2 IEC 62471 ­ : . . .
5. , . : · , , . · . · . · 32° 104°F ( 0° 40°C). · . · 158°F (70°C). · , , , . .
6. , . , , .
7. ( ) – 30 cm (12 ) , , . .

. . 1. . ,
. 2. , , , . . , , , , . 3. , . . 4. , .
, . , .
Orascoptic , . , , .
Orascoptic .
.

/ : 18003693698 | ,

15

OrascopticTM XV1TM

XV1 – , . . , .

, .

· · ,
· · , , ,
· , – 70% ·

. . , . , . . Orascoptic .

. . , . , . . Orascoptic .

CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTM, CaviWipes1TM

16

/ : 18003693698 | ,

XV1

OrascopticTM XV1TM

XV1 . . 1. .
. 2. .
.

XV1 , . 1. ,
. 2. ,
. XV1 . 3. XV1 . , , .

, , . , XV1 . , , , .

XV1 , , . 1. . 2. , ,
. . 3. , , , .

, .
,
. ­ ,
, ,
. · , .
, . . · , , . .

/ : 18003693698 | ,

17

XV1

OrascopticTM XV1TM

XV1 , . , , XV1.

18

/ : 18003693698 | ,

XV1

OrascopticTM XV1TM

, . 1. ,
. 2. , ,
, , . 3. , , ,
, .
.

, , . · , . · , . · , ,
. · – .
, . 1. – , .
. , . 2. , , , . 3. .

, – . 1. XV1 .
, . 2. . XV1 . 3. XV1, , .
XV1, , .

, , , . , . , , , , , .

, , XV1.
1. . 2. . 3. .

XV1 Orascoptic.com/support/videos

/ : 18003693698 | ,

19

OrascopticTM XV1TM

XV1 , . 1. . 2. , . 3. . ,
. , .
. 4. . ,
.

EyeZoomTM EyeZoom Mini
EyeZoom 3, 4 5 . EyeZoom Mini 2,5 3,5 . 1. ,
, . 2. .

EyeZoomTM

OmniOpticTM

OmniOpticTM
. 1. .
, . 2. , ,
. , . 3. , .

20

/ : 18003693698 | ,

OrascopticTM XV1TM

, Orascoptic. () . , , . , Orascoptic.

– . , .

-4°F (-20°C)

104°F (+40°C)

10%

85%
0.5 atm (500 hPa)

1.0 atm (1060 hPa)

XV1 . , XV1 .

(CRI) (CTT) ( ) ( ) (EMC)

2,5x: 5,70 (161,7 )

= 42 = 68
= 70+ / TruColor = 90+
= 6500 K / TruColor = 5700 K
5 3
<2
0,55 (14 mm)
II
IEC 60601-1-2, B, EN55011
IEC 60601-1, IEC 62471 0° 40°C 10% 85% ( ) 500 hPa 1060 hPa

CISPR 11 ­ :

1, B

IEC 61000-4-2 ­ :

±8 kV ±15 kV

IEC 61000-4-3 ­ :

3 V/m, 80 MHz ­ 2,7 GHz, 80% 1 kHz AM

IEC 61000-4-8 ­ :

30 A/m, 50/60 Hz

IEC 61000-4-3 ­ :

IEC 60601-1-2:2014, 8.10

/ : 18003693698 | ,

21

OrascopticTM XV1TM

. . ; . , , . . , , . . . . . , .

II

/

EC REP

CH REP

UK RP

-4°F (-20°C)

104°F (+40°C)

10%
0.5 atm (500 hPa)

85%

1.0 atm
(1060 hPa)

22

/ : 18003693698 | ,

OrascopticTM XV1TM
XV1

XV1 XV1 XV1
(4)

LED

XV1 XV1
/

1. 2. 3.
· · · · · · ·
·
· 70% ·

Orascoptic

24

/1.800.369.3698 |

OrascopticTM XV1TM

1. 2.
/ ORASCOPTIC
3.
IEC 60601-1-2 XV1 4. (IEC)
· IEC 62471 2
5.
· · · · 32°F 104°F0°C 40°C · · 158°F (70°C) ·
6.

  1. 30 12

  2. 2. 3. 4.

Orascoptic
Orascoptic

/1.800.369.3698 |

25

OrascopticTM XV1TM

XV1

· ·
· ·
· 70% ·

Orascoptic

Orascoptic

CaviCideCaviCide1CaviWipes CaviWipes1

26

/1.800.369.3698 |

XV1

OrascopticTM XV1TM

XV1 1.
2.

XV1 1. 2. XV1
3. XV1

XV1

XV1 1. 2.
3.

·
·

/1.800.369.3698 |

27

XV1

OrascopticTM XV1TM

XV1 XV1

28

/1.800.369.3698 |

XV1

OrascopticTM XV1TM

1. 2.
3.

· · ·
·

1. XV1
2. XV1
3. XV1
XV1

XV1
1. 2. 3.

XV1 Orascoptic.com/support/videos

/1.800.369.3698 |

29

OrascopticTM XV1TM

XV1 1. 2. 3.

EyeZoom EyeZoom Mini
EyeZoom 3 4 5 EyeZoom Mini 2.5 3.5 1.
2.

EyeZoom

OmniOptic
OmniOptic

30

/1.800.369.3698 |

OrascopticTM XV1TM

Orascoptic (WEEE)

Orascoptic

LED (CRI) LED (CTT)

-4°F (-20°C)

104°F (+40°C)

10%

85%
0.5 atm (500 hPa)

1.0 atm (1060 hPa)

XV1 XV1

EMC

2.5 5.70 161.7 = 42 = 68 = 70+ / TruColor = 90+ = 6500K / TruColor = 5700K 5 3 <2 0.55 14
II IEC 60601-1-2 B EN55011 IEC 60601-1IEC 62471 32°F 104°F0°C 40°C 10% 85% 0.5 atm 1.0 atm500 hPa 1060 hPa

CISPR 11 RF

1 B

IEC 61000-4-2 :

+/8 kV +/15 kV

IEC 61000-4-3 : RF

3 V/m80 MHz 2.7 GHz80% 1 kHz AM

IEC 61000-4-8 :

30A/m50/60Hz

IEC 61000-4-3 :

IEC 60601-1-2:2014 8.10

/1.800.369.3698 |

31

OrascopticTM XV1TM

**

/

EC REP

CH REP

32

UK RP

-4°F (-20°C)

10%

Consult Instructions for Use

0.5 atm (500 hPa)

/1.800.369.3698 |

104°F (+40°C)

85%

1.0 atm (1060 hPa)

NÁVOD

ada

k pouzití a péci

NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Zacínáme s novými lupovými brýlemi a celovou lampou ady XV1

Je bzné, ze noví uzivatelé zvtsení zazívají urcitou pocátecní dezorientaci. Ke stejné situaci mze dojít i pi pechodu z lupy s nizsím zvtsením na lupu s vyssím zvtsením. V takových pípadech se doporucuje dvou az títýdenní aklimatizace. Pokud se zpocátku objeví závrat, noste zaízení ady XV1 po dobu nepekracující jednu hodinu v kuse a zacnte provádním jednoduchých zákrok. Jak se vase oci zacnou pizpsobovat zvtsenému zornému poli a vase koordinace rukou a ocí se bude zlepsovat, postupn prodluzujte cas, po který zaízení ady XV1 nosíte.
Zaízení ady XV1 obsahuje tyto hlavní soucásti:
(4) Lithium-iontové baterie

Indikace k pouzití
Zaízení ady XV1 je urceno k osvtlování struktur v dutin ústní a operacního pole. Zaízení ady XV1 je zaízením pro zvtsení, které se nosí jako vizuální pomcka, a je urceno ke zvtsení ústních dutin a míst operacního zákroku. Toto zaízení je urceno pro pouzití pouze kvalifikovanými zdravotníky vcetn, mimo jiné, stomatolog, dentálních hygienist a také léka a zdravotník.
Toto zaízení je vhodné k pouzití v odborných zdravotnických zaízeních, konkrétn v ordinacích léka/stomatolog, na klinikách, ambulantních zaízeních, v ambulantních chirurgických centrech, nemocnicích (na pohotovosti, na pokojích pro pacienty, na jednotkách intenzivní péce, na operacních sálech s výjimkou v blízkosti vysokofrekvencních chirurgických zaízení, mimo místnost se stínním vysokofrekvencních elektromagnetických polí se zaízením pro zobrazování magnetickou rezonancí).

Rámecek Okuláry

Celová LED lampa Filtr zabraující vytvrzování

Nabíjecka

Píslusenství, které je soucástí dodávky
Síový adaptér, krytka celové lampy, cisticí utrka na objektiv, hlavový pásek, filtr zabraující vytvrzování, optický sroubovák

Bezpecnostní opatení
1. Ped pouzitím pekontrolujte, ze jsou vsechny srouby a odnímatelné soucásti zaízení bezpecn upevnny.
2. Pokud chcete prodlouzit zivotnost baterií, neskladujte je úpln nabité nebo úpln vybité.
3. NEDLEJTE NÁSLEDUJÍCÍ · Zaízení nerozebírejte ani neupravujte · Neodstraujte výrobní stítek se sériovým císlem výrobku · Nedotýkejte se nechránných elektrických kontakt · Nezahajujte zákrok, pokud indikátor vybité baterie svítí nebo bliká · Nezavsujte ani netahejte za odhalené kabely · Nestíkejte kapaliny pímo na zaízení · Nespoustjte zádnou cást zaízení pod vodu, ani jej neponoujte do jakékoli kapaliny nebo ultrazvukového
cisticího prostedku · Nesterilizujte v autoklávu, chemickém autoklávu, glutaraldehydu, jodoforu, ani pomocí zádné jiné sterilizacní
metody · Nepouzívejte cistic s obsahem alkoholu vyssím nez 70 % · K cistní cocek nepouzívejte papírovou utrku

Rozbalování výrobku vnujte zvýsenou pozornost. Pekontrolujte, zda balení obsahuje veskeré výse uvedené soucásti. Chcete-li si objednat náhradní díly, zavolejte nkterému z nasich specialist na péci o zákazníky nebo svému autorizovanému distributorovi Orascoptic.

Kontraindikace Zádné nejsou známy. Nezádoucí úcinky Zádné nejsou známy.

34

Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi

NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM

Varování
1. Toto zaízení se musí pouzívat výhradn k urcenému úcelu. 2. Nepouzívejte zaízení, pokud je nkterá jeho soucást poskozená, uvolnná, oddlená nebo chybí. Výse
uvedené zahrnuje nosné cocky, teleskopy, rámecek, stranice, nosník, celovou lampu, baterie, kabely a elektrické kontakty/zástrcky. Cásti, které jsou rozbité, chybí, jsou deformované nebo opotebované, musí být ihned vymnny. V pípad, ze je taková oprava nebo výmna nezbytná, ORASCOPTIC NEBO AUTORIZOVANÝ SERVISNÍ PRODEJCE MAJÍ PROVÉST VESKERÉ OPRAVY TOHOTO VÝROBKU. 3. Pouzití síových adaptér, nabíjecek nebo baterií jiných nez urcených pro pouzití s tímto zaízením mze mít za následek zvýsení emisí nebo snízení odolnosti a mze zpsobit, ze systém nebude vyhovovat pozadavkm smrnice IEC 60601-1-2. K napájení zaízení ady XV1 má být pouzíván pouze síový adaptér, nabíjecka a baterie, které se dodávají se zaízením. 4. Tento výrobek vyhovuje bezpecnostním standardm stanoveným Mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC) pro zkousky na modré svtlo. Stejn jako je tomu u jiných svtelných zdroj, pímý pohled do svtelného zdroje je spojen s riziky.
· Riziková skupina 2 dle IEC 62471 ­ UPOZORNNÍ: Tento produkt vyzauje potenciáln skodlivé svtlo. Nedívejte se pímo do operacního svtelného zdroje. Mze dojít k poskození zraku.
5. Nesprávné pouzití baterií mze zpsobit jejich zahátí na vysokou teplotu, explozi nebo vznícení, a tím i závazné poranní. Musí být dodrzena následující bezpecnostní opatení: · Nikdy neotevírejte ani neupravujte rámecek, baterie, nabíjecku baterií, ani síový adaptér. · Nepouzívejte mimo budovy. · Chrate ped kapalinami a vlhkým prostedím. · Udrzujte teplotu provozního prostedí v rozmezí 0 az 40 °C (32 az 104 °F). · Nezkratujte elektrické kontakty. · Nedávejte zádnou cást zaízení do kontaktu s ohnm nebo zdrojem vysoké teploty pekracující 70 °C (158 °F). · Pokud zjistíte, ze zaízení je horké, vydává zápach, mní barvu nebo tvar, ihned jej odpojte od pívodu elektrické energie. Takové zaízení se jiz nesmí znovu pouzívat.
6. Toto zaízení se nesmí pouzívat v blízkosti nebo na jiném zaízení, protoze by mohlo dojít k nesprávnému provozu. Je-li takové pouzití nezbytné, je teba toto zaízení i jiné zaízení pozorovat a ovit, ze fungují normáln.
7. Penosná vysokofrekvencní komunikacní zaízení (vcetn periferních zaízení, jako jsou anténní kabely a externí antény) nemají být pouzívána blíze nez 30 cm (12 palc) ke kterékoli cásti tohoto zaízení vcetn kabel urcených výrobcem. Jinak by mohlo dojít ke zhorsení výkonu tohoto zaízení.

Varování týkající se laseru
Lidské oko je na laserové záení nesmírn citlivé. Nedodrzení následujících varování mze mít za následek slepotu nebo jiné vázné a trvalé poskození zraku.

  1. Ped kazdým pouzitím zkontrolujte, zda výrobek není poskozen a zda je ádn nasazen.
    Poskrábané, popraskané nebo uvolnné spojky nebo adaptéry lupových brýlí pro práci s laserem, které mohou zpsobit, ze se laserový paprsek dostane pímo do oka, se nesmí pouzívat. 2. Pesvdcte se, ze vlnová délka a výkon vyryté na adaptérech nebo nosných cockách lupových brýlí pro práci s laserem odpovídají vlnové délce laserového paprsku. Rzné lasery mohou vyzadovat odlisné typy ochrany zraku. Pokud vlnová délka, na které pracuje vás laser, není lupovými brýlemi nebo adaptérem pro práci s laserem blokována, musíte zvolit jinou ochranu zraku, protoze vase lupové brýle nebo adaptér pro práci s laserem vás zrak nechrání. 3. Nikdy se nedívejte pímo do laserového paprsku, ani kdyz máte nasazené lupové brýle nebo adaptér pro práci s laserem. Lupové brýle pro práci s laserem jsou navrzeny tak, aby chránily pouze ped náhodnou expozicí úcinkm rozptýlené nebo odrazené energie laserového paprsku. 4. Lupové brýle nebo adaptér pro práci s laserem musí být bhem pouzívání laseru neustále nasazeny.
    Nastavení lupových brýlí dle pedpisu
    Pi zmn ostrosti ocí si mzete nechat lupové brýle nastavit v nasí optické laboratoi podle nového pedpisu. Pi koordinaci vracení lupových brýlí si na nastavení lupových brýlí podle pedpisu ponechte dostatek casu.
    Sluzba cistní a opravy
    Orascoptic nabízí sluzbu cistní a opravy lupových brýlí, která by mla být vyuzita kazdé dva roky. Optictí laboratorní technici vycistí a vydezinfikují teleskopy a rámecek a vymní opotebované srouby, nosník, spánkové koncovky a hlavový pásek.
    Spolecnost Orascoptic neustále zdokonaluje své výrobky v souladu s pozadavky svých zákazník. Díky servisu mohou produkty získat zlepsení vzhledu a funkce.

Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi

35

NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM

Cistní a dezinfekce
Zaízení ady XV1 je pesným opticko-elektrickým pístrojem vyrobeným z nejkvalitnjsích soucástí. Dlouhou zivotnost mu zajistí ádná péce. Je teba, abyste dodrzovali následující pokyny ohledn cistní a dezinfekce, jinak mze dojít k poskození pístroje.

UPOZORNNÍ
Zamte celovou lampu mimo své oci, protoze svazek svtelných paprsk je silný.

NEDLEJTE NÁSLEDUJÍCÍ · Nestíkejte kapaliny pímo na zaízení · Nespoustjte zádnou cást zaízení pod vodu, ani jej neponoujte do jakékoli kapaliny nebo ultrazvukového
cisticího prostedku · Nezavsujte ani netahejte za odhalené kabely · Nesterilizujte v autoklávu, chemickém autoklávu, glutaraldehydu, jodoforu, ani pomocí zádné jiné
sterilizacní metody · Nepouzívejte cistic s obsahem alkoholu vyssím nez 70 % · K cistní cocek nepouzívejte papírovou utrku

Pouzdro baterie Baterie
Indikátor baterie

Cistní
K cistní vsech cástí pístroje mzete pouzít mýdlo a vodu. Navlhcete nebo nastíkejte vodu na mkkou utrku a poté pístroj otete. Ped pouzitím nejprve utrku zbavte nadmrného mnozství tekutiny. Pouzijte utrku na cistní objektivu s cisticím roztokem na objektivy pro odstranní veskerých necistot z cocek. Jedna utrka na cistní objektivu je soucástí dodávky zaízení. Chcete-li zakoupit dalsí utrky na cistní objektivu, zavolejte nkterému z nasich specialist na péci o zákazníky nebo svému autorizovanému distributorovi Orascoptic.
Dezinfekce
Zaízení mzete dezinfikovat dezinfekcním prostedkem s nízkým obsahem alkoholu. Navlhcete nebo nastíkejte dezinfekcní prostedek na mkkou utrku a poté zaízení otete. Ped pouzitím nejprve utrku zbavte nadmrného mnozství tekutiny. Pouzijte utrku na cistní objektivu s cisticím roztokem na objektivy pro odstranní veskerých necistot z cocek. Jedna utrka na cistní objektivu je soucástí dodávky zaízení. Chcete-li zakoupit dalsí utrky na cistní objektivu, zavolejte nkterému z nasich specialist na péci o zákazníky nebo svému autorizovanému distributorovi Orascoptic.

Oranzový filtr

Sklápcí filtry zabraující vytvrzování

Cerný krouzek

Kapacitní dotykový ovládací prvek

Doporucené dezinfekcní prostedky
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTM nebo CaviWipes1TM

Náklony celové lampy

36

Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi

Práce se zaízením ady XV1

NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM

Instalace baterií
Baterie zaízení ady XV1 jsou pi dodání cástecn nabité. Ped pouzitím musí být baterie úpln nabité. 1. Vlozte úpln nabitou baterii do kazdého z pouzder baterie. Kovové kontakty baterie mají být vidt v otvoru
pouzdra baterie. 2. S bateriemi uvnit nasroubujte kazdé z pouzder baterií ve smru hodinových rucicek na stranice. Pouzdra
baterií pílis neutahujte.
Práce s celovou lampou
Zaízení ady XV1 pouzívá kapacitní dotykové ovládací prvky, díky cemuz je ovládání lampy bhem klinických zákrok snadné. 1. Dotekem a podrzením ovládacího prvku na kterékoli ze stranic se celová lampa zapíná a vypíná. 2. Klepnutím na ovládací prvek na kterékoli ze stranic brýlí se pepíná intenzita svtla mezi nízkou a vysokou.
Zaízení ady XV1 si bude vase nastavení intenzity svtla po vypnutí pamatovat. Pi dalsím pouzití se automaticky spustí s tímto nastavením. 3. Nasate si zaízení ady XV1 na hlavu a upravte si pohodlnou pracovní polohu. Zapnte celovou lampu a naklote ji do píslusného úhlu, abyste osvtlili své zorné pole pi pohledu teleskopy.

Indikátory baterie
Kazdá ze stranic brýlí má indikátor vybité baterie, který svítí CERVEN, kdyz je píslusná baterie pipravena k dobití. Zaízení ady XV1 automaticky cerpá energii z druhé baterie, kdyz je kapacita první baterie vycerpána. Indikátor baterie bude blikat, kdyz je celová lampa vypnutá, a bude svítit, kdyz je celová lampa zapnutá.
Nabíjení baterií
Zaízení ady XV1 je dodáváno se ctymi dobíjecími bateriemi, coz umozuje dv baterie pouzívat a soucasn dv nabíjet. 1. Zapojte síový adaptér do elektrické zásuvky a do nabíjecky. 2. Vlozte baterie do pihrádek nabíjecky. Zatlacte na n a zkontrolujte, zda jsou správn usazeny. Kovové
kontakty baterií mají být vlozeny jako první a bhem nabíjení nemají být vidt. 3. Kazdý z indikátor nabíjecky se rozsvítí ZLUT, kdyz se baterie v pihrádce nabíjí, a ZELEN dosazení
úplného nabití baterie.

Pouzití filtru zabraujícího vytvrzování
Filtr zabraující vytvrzování má být pouzit pi práci s polymery vytvrzovanými svtlem. Pi pouzívání tchto
materiál mze neodfiltrované svtlo celové lampy zpsobit pedcasné vytvrzení polymeru. Filtr zabraující
vytvrzování se skládá ze dvou soucástí; cerného krouzku, který je pipevnn ke konci celové lampy, a oranzového
filtru, který lze bhem zákrok sklopit nahoru a dol podle poteby. · Pokud pro svou praxi nepotebujete filtr zabraující vytvrzování, mzete jej z celové lampy odstranit.
Chcete-li filtr zabraující vytvrzování odstranit, peklopte oranzový filtr do polohy UP (NAHORU) a opatrn vytáhnte cerný krouzek z celové lampy. Netahejte pímo za oranzový filtr zabraující vytvrzování. · Chcete-li filtr zabraující vytvrzování nasadit, peklopte oranzový filtr do polohy UP (NAHORU) a opatrn natlacte cerný krouzek na celovou lampu a ujistte se, ze je závs nahoe. Netlacte pímo na oranzový filtr zabraující vytvrzování.

Indikátory nabíjecky

Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi

37

Pesné nastavení zaízení ady XV1

NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM

Pestoze bylo zaízení ady XV1 kompletn otestováno a nastaveno nasimi laboratorními techniky, mze být poteba je nejprve upravit podle anatomie vaseho obliceje. Pectte si následující návod. Obsahuje potebné informace o zpsobu nastavení zaízení ady XV1.

Nastavení nosníku

Vyrovnání rámecku brýlí

Úprava stranic

Vase zorné pole

Nastavení hlavového pásku

Správn

Nesprávn

38

Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi

Pesné nastavení zaízení ady XV1

NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM

Vyrovnání rámecku brýlí
Je dlezité, aby byl rámecek v úrovni obliceje tak, aby vase zorné pole bylo jasné a zaostené. 1. Umístte rámecek na hlavu ped zrcadlem tak, aby horní cást rámecku lezela na úrovni vasich zornicek. 2. Pokud rámecek není zarovnán s vasimi zornickami, pemístte rámecek na svém obliceji úpravou nosníku,
stranic a hlavového pásku tak, aby byl rámecek zarovnán. 3. Pokud rámecek zarovnat s vasimi zornickami nelze, navstivte místního optika a upravte rámecek, nebo
zavolejte nkterého z nasich specialist technické podpory, který vám pomze rámecek správn upravit. Pokus o nastavení rámecku nad rámec tchto pokyn bez pomoci, mze mít za následek poskození.
Nastavení nosníku
Nastavení nosníku zmní zpsob, jakým nosník sedí na nose, a umozní vám správn vidt pomocí okulár. · Chcete-li rámecek posunout na obliceji smrem dol, roztáhnte konce nosníku od sebe. · Chcete-li rámecek posunout na obliceji smrem nahoru, stáhnte konce nosníku k sob. · Není-li rámecek umístný ve stedu obliceje, ohnte jeden nebo druhý konec nosníku podle poteby, dokud
nedosáhnete vycentrování. · Konce nosníku lze zplostit nebo ohnout, aby vám co nejlépe sedly.
Pokud základní úpravy nosníku nevedou ke správnému a pohodlnému nasazení, lze výsku nosníku dále nastavit. 1. Pouzijte optický sroubovák a uvolnte nosník o maximáln dv otácky. Pi pekrocení tohoto limitu se uvolní
sroub celý. Tento sroub také zajisuje celovou lampu. Pi uvolování upevovacího sroubu, jednou rukou drzte celovou lampu pipevnnou k rámecku. 2. Posute nosník nahoru, chcete-li teleskopy na obliceji snízit, nebo jej posute dol, chcete-li teleskopy na obliceji zvednout. 3. Utáhnte sroub nosníku pro jeho zajistní v nové poloze.

Úprava stranic a hlavového pásku
Úprava stranic a hlavového pásku se doporucuje, protoze pomáhá rozlozit váhu brýlí kolem hlavy, coz zvysuje uzivatelský komfort. 1. Nasate si zaízení ady XV1 na hlavu a ohnte stranice tak, aby odpovídaly tvaru hlavy, a vete je dol za
usima podle poteby. Stranice jsou navrzeny tak, aby zachovaly pozadované úpravy. 2. Utáhnte hlavový pásek kolem hlavy. Zaízení ady XV1 by mlo pohodln sedt s minimálním tlakem na nos. 3. Chcete-li zaízení ady XV1 sundat, uvolnte hlavový pásek, uchopte stranice obma rukama a vytáhnte
rámecek nahoru a pes hlavu. Sejmutí zaízení ady XV1 uchopením jen jedné ze stranic mze casem vést k vtsímu namáhání rámecku.
Vase zorné pole
Po správném nastavení zaostení by mly dva krouzky, které tvoí zorné pole ocí, vytvoit elipsu a mly by být zaostené. Vzhledem k rzným anatomiím obliceje nkdy nemusí být pednastavený konvergencní úhel správn zarovnán pro vase oci. Pokud zorné pole není jasné nebo dochází k dvojitému vidní nebo namáhání ocí, pemístte rámecek na obliceji nastavením nosníku, stranic a hlavového pásku, dokud nebude zorné pole jasné.
Nastavení hlavového pásku pes hlavu
Pokud nastavení stranic a hlavového pásku nezmíruje tlak teleskop na nos, mzete pouzít hlavový pásek pes hlavu, který je soucástí dodávky zaízení ady XV1.
1. Pehnte a zacvaknte kazdý z pásk kolem stranic. 2. Umístte rámecek na hlavu. 3. Zajistte pásky k sob pes hlavu.

Videa s uzitecnými tipy, jak upravit a vycistit zaízení ady XV1, jsou k dispozici na Orascoptic.com/support/videos

Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi

39

Výmna celové lampy

NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM
Nastavitelné zvtsení

Celovou lampu ady XV1 lze pro pípad poskození zcela odebrat a vymnit. 1. K povolení sroubu nosníku pouzijte optický sroubovák. 2. Opatrn vytáhnte celovou lampu nahoru ven z rámecku. 3. Opatrn natlacte novou celovou lampu dol do rámecku. Pokud není instalována nová celová lampa, mla
by být místo ní nainstalována krytka celové lampy. Krytka celové lampy zabrauje vniknutí tekutin a jiného znecistní a poskození obvod rámecku.
Kontakty nikdy nenechávejte nechránné. 4. Utáhnte sroub nosníku. Ped utazením sroubu mze být nutné znovu upravit nosník.

EyeZoomTM a EyeZoom Mini
Teleskopy EyeZoom mohou zajistit pechod úrovn zvtsení mezi 3x, 4x a 5x. Teleskopy EyeZoom Mini mohou zajistit pechod úrovn zvtsení mezi 2,5x a 3,5x.

  1. Chcete-li zvtsení zmnit, uchopte cerný konec obou cástí teleskop a otocte jej tak, aby sipka byla v rovin
    s pozadovanou hodnotou zvtsení. 2. Zajistte, aby ob cásti teleskop byly nastaveny na stejnou hodnotu.

EyeZoomTM

Krytka celové lampy

OmniOpticTM

Teleskopický systém OmniOpticTM
V nosných cockách rámecku jsou osazeny kotvy teleskop. 1. Do tchto kotev umístte odpovídající dvojici teleskop, které zde budou magneticky zajistny. Kazdý
z teleskop je sestaven pomocí klínové drázky, aby bylo zajistno, ze je správn zarovnán v kotv. 2. Chcete-li vyjmout teleskopy z kotev, drzte rámecek jednou rukou a druhou rukou vytáhnte kazdý z obou
teleskop z kotvy. K uvolnní magnetického rozhraní budete muset vynalozit pimenou sílu. 3. V dob, kdy vyjmuté teleskopy nejsou pouzívány, mly by být ulozeny v pouzdru.

40

Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi

NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM

Pokyny pro likvidaci
Pokud plánujete likvidaci zaízení, vrate jej spolecnosti Orascoptic k recyklaci. Smrnice EU o odpadních elektrických a elektronických zaízeních (OEEZ) zakazuje likvidaci odpadních elektrických a elektronických zaízení formou netídného komunálního odpadu a vyzaduje jejich oddlený sbr a recyklaci, pípadn likvidaci. Elektrická a elektronická zaízení obsahují nebezpecné látky, které pedstavují potenciální rizika pro lidské zdraví a zivotní prostedí, pokud by byly likvidovány na skládkách komunálních odpad bez zajistní proti úniku tchto látek do pdy a podzemních vod. Pokud potebujete pomoc pi likvidaci zaízení, zavolejte jednoho z nasich specialist péce o zákazníky nebo svého autorizovaného distributora Orascoptic.

Toto zaízení obsahuje lithium-iontové clánky. Baterie recyklujte nebo likvidujte v souladu s národními, státními a místními pedpisy.

Peprava a skladování

-4°F (-20°C)

104°F (+40°C)

10%

85%
0.5 atm (500 hPa)

1.0 atm (1060 hPa)

Zaízení ady XV1 obsahuje citlivé elektronické obvody. Chcete-li snízit zbytecné opotebení obvod, doporucujeme uchovávání zaízení ady XV1 v pouzdru, které je soucástí dodávky, a se stranicemi úpln natazenými.

Doporuceno

Nedoporuceno

Hmotnost Typ baterie Rezimy intenzity svtla LED index podání barev (CRI) LED korelovaná teplota barev (CTT) Provozní doba baterie (sada dvou baterií) Doba nabíjení (sada dvou baterií) Prmr celové lampy Zdroj elektrické energie Provozní rezim Norma EMC Bezpecnostní norma
Provozní prostedí

Technické údaje
Lupové brýle se zvtsením 2,5x: 161,7 gram (5,70 unce)
Lithium-iontová
Nízká = 42 lumen Vysoká = 68 lumen
Standardní = 70+ / TruColor = 90+
Standardní = 6500 K / TruColor = 5700 K
Piblizn 5 hodin pi NÍZKÉ intenzit svtla Piblizn 3 hodiny pi VYSOKÉ intenzit svtla
<2 hodiny
14 mm (0,55 palce)
Tída II a vlastní napájení Nepetrzitý
IEC 60601-1-2, tída B, EN55011
IEC 60601-1, IEC 62471 0­40 °C (32­104 °F) 10 % az 85 % relativní vlhkost (nekondenzující) Atmosférický tlak 500­1 060 hPa (0,5­1,0 atm)

Test elektromagnetické kompatibility

CISPR 11 ­ Emise: Vyzaovaná VF energie

Skupina 1, tída B

IEC 61000-4-2 ­ Odolnost: Elektrostatický výboj

±8 kV kontakt ±15 kV vzduch

IEC 61000-4-3 ­ Odolnost: Vyzaovaná VF energie

3 V/m, 80 MHz ­ 2,7 GHz, 80 % 1 kHz AM

IEC 61000-4-8 ­ Odolnost: Frekvence elektrické slozky magnetického pole

30 A/m, 50/60 Hz

IEC 61000-4-3 ­ Odolnost: Bezkontaktní pole od VF bezdrátových komunikacních zaízení

IEC 60601-1-2:2014, kapitola 8.10

Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi

41

NÁVOD K POUZITÍ A PÉCI
ada OrascopticTM XV1TM

Problém Celová lampa se nerozsvítí
Indikátor vybité baterie na stranici svítí cerven Indikátor vybité baterie na stranici bliká cerven Indikátor nabíjecky baterií nesvítí zlut ani zelen Indikátor nabíjecky bliká rychle zlut

Odstraování problém esení
Zkontrolujte, zda je celová lampa pevn nasazena a utazena v rámecku. Zkontrolujte, zda ob pouzdra baterií obsahují úpln nabitou baterii. Zkontrolujte, zda jsou ob baterie správn zorientovány; kovové kontakty mají být vidt v otvoru pouzdra baterie. Signalizuje, ze baterie je vybitá a soucasn lampa je zapnutá. Nabijte baterii. Signalizuje, ze baterie je vybitá a soucasn lampa je vypnutá. Nabijte baterii. Zkontrolujte, ze je baterie správn zorientována. Kovové kontakty mají být vlozeny jako první a bhem nabíjení nemají být vidt. Baterie není správn usazena v pihrádce nabíjecky. Otácejte baterií uvnit pihrádky nabíjecky, dokud indikátor nabíjecky nezacne svítit neperusovaným svtlem.
Glosá symbol

Zdravotnický prostedek

Adresa výrobce

Kanadská asociace pro normalizaci

Zaízení tídy II s dvojitou izolací

Referencní císlo / císlo dílu Císlo objednávky

Zem výrobce Datum výroby

Waste Electrical and Electronic Equipment
Adresa distributora

EC REP

Zaízení na lékaský pedpis
Autorizovaný zástupce v Evropské unii

Císlo objednávky

Typ objednávky

Místo urcení zásilky

CH REP Autorizovaný zástupce ve Svýcarsku

Císlo pracovního píkazu

Telefonní císlo

Informace pro zákazníka

UK RP

Autorizovaný zástupce ve Spojeném království

Sériové císlo

E-mailová adresa

Pouzijte Pozor

-4°F (-20°C)

104°F (+40°C)

Omezení teploty

Císlo sarze Jedinecný identifikacní kód zaízení

Gravírovaný obsah Prostudujte si návod k pouzití

Evropská znacka shody Posouzení shody ve Velké Británii

10%
0.5 atm (500 hPa)

85%
Omezení vlhkosti

1.0 atm (1060 hPa)

Omezení tlaku

42

Oddlení technické podpory / sluzeb zákazníkm: 1.800.369.3698 | Mimo území USA nebo Kanady zavolejte svému místnímu distributorovi

BRUGS-

Serie

og plejevejledning

BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Kom godt i gang med din nye XV1-lup og -pandelampe

Det er almindeligt for nye brugere at opleve en vis desorientering i starten. Dette kan også forekomme, når

Brugsanvisning

du går fra en lup med lavere forstørrelseseffekt til en med højere effekt. I sådanne tilfælde anbefales en akklimatiseringsperiode på to til tre uger. Hvis du oplever svimmelhed i starten, skal du højst bruge din XV1 én time ad gangen og starte med at udføre enkle procedurer. Efterhånden som dine øjne tilpasser sig en forstørrelse, og koordinationen mellem dine hænder og øjne udvikler sig, kan du gradvist forlænge den tid, du bruger XV1-enheden.

XV1 er beregnet til at oplyse orale strukturer og operationsområder. XV1 er en forstørrelsesenhed, der bæres som et hjælpemiddel til at kunne se og har til formål at forstørre mundhuler og operationsområder. Enheden er beregnet til brug af kvalificeret lægeligt og sundhedsfagligt personale, inklusive, men ikke begrænset til, tandlæger og tandplejere, såvel som læger og sundhedspersonale.

XV1 består af følgende hoveddele:

Enheden er velegnet til brug i professionelle sundhedsfacilitetsmiljøer, specielt læge-/tandlægekontorer, -klinikker, plejefaciliteter med begrænset hjælp, uafhængige centre til kirurgi, der ikke kræver overnatning,

hospitaler (skadestuer, patientværelser, intensivafdelinger, operationsstuer undtagen nær kirurgisk

højfrekvensudstyr og uden for radiofrekvensafskærmede rum med udstyr til magneti sk resonansbilleddannelse).

(4) Litium-ion-batterier

Sikkerhedsforanstaltninger

1. Sørg for, at alle skruer og aftagelige komponenter sidder sikkert fast på enheden inden brug.

Stel

2. For at batterierne kan holde så længe som muligt, bør de ikke opbevares fuldt opladet eller fuldt afladet.

3. UNDGÅ

· Enheden må ikke skilles ad eller ændres på

Okularer

· Fjern ikke produktets serienummermærkat · Rør ikke ved blotlagte elektriske kontakter

· Begynd ikke en procedure, hvis batteriindikatoren på batteriet lyser og blinker

· Hæng og træk ikke i blotlagte kabler

· Spray ikke direkte på enheden

LED-pandelampe Hærdningsfilter

Oplader

· Hold ikke enheden og dens dele under rindende vand, eller nedsænk dem i væske eller ultralydsrens · Der må ikke anvendes autoklave, kemiklave, glutaraldehyd, iodophor eller anden form for
steriliseringsmetode

Omfattet tilbehør
Strømforsyning, prop til pandelampe, klud til rengøring af linser, hovedrem, hærdningsfilter, optisk

· Brug ikke et rengøringsmiddel med et alkoholindhold på mere end 70 % · Brug ikke papir til at rengøre linserne

skruetrækker

Kontraindikationer Ingen kendte.

Kontrollér under udpakningen, at alle komponenter angivet ovenfor er der. Ring til en af vores specialister

Bivirkninger Ingen kendte.

fra kundeservice eller den lokale Orascoptic-distributør, hvis du vil bestille reservedele.

44

Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør

BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien

Advarsler
1. Enheden må kun benyttes til de beskrevne formål. 2. Brug ikke enheden, hvis en komponent er beskadiget, løs, har løsrevet sig eller mangler. Dette omfatter
brilleglas, lupbriller, stel, brillestænger, næsepude, pandelampe, batterier, kabler og elektriske kontakter/stik. Dele, der er i stykker, forvrængede, slidte eller mangler, skal udskiftes med det samme. Hvis en sådan reparation eller udskiftning af dele af dette produkt bliver nødvendig, SKAL ORASCOPTIC ELLER EN AUTORISERET SERVICEFORHANDLER UDFØRE ALLE REPARATIONER. 3. Brug af andre strømforsyninger, opladere og batterier end dem, der følger med enheden, kan resultere i øget udledning og nedsat immunitet og kan føre til, at systemet ikke længere overholder kravene i IEC 60601-1-2. Kun strømforsyningen, opladeren og batterierne, der følger med enheden, må anvendes til XV1. 4. Dette produkt er i overensstemmelse med sikkerhedsteststandarderne for blåt lys fastsat af International Electrotechnical Commission (IEC). Som ved alle lysprodukter, er der risici forbundet ved at stirre direkte ind i lyset.
· IEC 62471 Risikogruppe 2 ­ FORSIGTIG: Der udsendes eventuelt farlig optisk stråling fra dette produkt. Undlad at stirre ind i operationslampen. Kan være skadeligt for øjnene.
5. Misbrug af batterierne kan gøre batterierne varme, få dem til at eksplodere eller antænde dem og kan være årsag til alvorlig tilskadekomst. Følgende sikkerhedsadvarsler skal følges: · Stellet, batterierne, batteriopladeren eller strømforsyningen må ikke åbnes eller modificeres. · Må ikke anvendes udenfor. · Beskyt mod væsker og fugtige omgivelser. · Oprethold driftstemperaturer mellem 0 °C og 40 °C (32 °F og 104 °F). · De elektriske komponenter må ikke kortsluttes. · Enheden og dens dele må ikke komme i kontakt med ild eller kraftig varme over 70 °C (158 °F). · Hvis du bemærker, at enheden er varm, udskiller en lugt eller skifter farve eller form, skal du slå strømmen fra øjeblikkeligt. Enheden må ikke benyttes igen.
6. Brug af enheden ved siden af eller stablet med andet udstyr, bør undgås, da det kan resultere i ukorrekt drift. Hvis en sådan anvendelse er nødvendig, skal dette udstyr og andet udstyr overvåges for at kontrollere, at det fungerer normalt.
7. Bærbart radiofrekvenskommunikationsudstyr (herunder eksterne enheder såsom antennekabler og eksterne antenner) må ikke anvendes tættere end 30 cm (12 tommer) på nogen af denne enheds dele, herunder kabler, der er angivet af producenten. Det kan medføre en forringelse af udstyrets ydeevne.

Laseradvarsler
Det menneskelige øje er ekstremt følsomt over for laserstråling. Manglende overholdelse af følgende advarsler kan resultere i blindhed eller andre alvorlige og permanente øjenskader. 1. Efterse for skader og tilpasning inden hver brug. Ridsede, revnede eller løstsiddende laserlup-
enheder eller laserindsatser kan bevirke, at laserstrålen når direkte ind i øjet og bør ikke anvendes. 2. Sørg for, at bølgelængden og effekten indgraveret på din laserlups brilleglas eller
laserindsats matcher din laserstråles bølgelængde. Forskellige lasere kan kræve forskellige typer øjenbeskyttelse. Hvis driftsbølgelængden ikke blokeres af din laserlup eller laserindsatser, skal du vælge en anden øjenbeskyttelse, da din laserlup eller laserindsatser ikke vil yde tilstrækkelig beskyttelse for dine øjne. 3. Kig aldrig direkte ind i en laserstråle, selv når du bærer laserlup eller laserindsatser. Din laserlup er kun designet til at beskytte mod tilfældig eksponering fra omstrejfende eller diffus refleksion af laserstrålens energi. 4. Laserlup eller laserindsatser skal bæres al den tid, laseren betjenes.
Lupreceptservice
Hvis din brillerecept ændrer sig, kan du sende din lup til vores optiske laboratorium, så de kan ændre den i henhold til den nye recept. Når du koordinerer en returnering af din lup, skal du sørge for tilstrækkelig tid til installationen af din nye recept.
Rengørings- og reparationsservice
Orascoptic tilbyder en luprengørings og -reparationsservice, der anbefales hvert andet år. Optikteknikere renser og desinficerer dine lupbriller og stellet samt udskifter udtjente skruer, næsepude, brillestænger og hovedrem.
Orascoptic forbedrer sine produkter løbende, som et resultat af kundernes feedback. Efter service kan produkter være forbedrede i udseende og funktion.

Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør

45

BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien

Rengøring og desinficering
XV1 er et optisk-elektrisk præcisionsinstrument fremstillet af komponenter af høj kvalitet. Hvis den
behandles korrekt, kan den bruges og holde i lang tid. Du skal overholde følgende instruktioner for korrekt
rengøring og desinficering, enhver undladelse af dette kan medføre beskadigelse.

ADVARSEL
Vend pandelampen væk fra øjnene, eftersom lysstrålen er meget kraftig.

UNDGÅ · Spray ikke direkte på enheden · Hold ikke enheden og dens dele under rindende vand, eller nedsænk dem i væske eller ultralydsrens · Hæng og træk ikke i blotlagte kabler · Der må ikke anvendes autoklave, kemiklave, glutaraldehyd, iodophor eller anden form for
steriliseringsmetode · Brug ikke et rengøringsmiddel med et alkoholindhold på mere end 70 % · Brug ikke papir til at rengøre linserne

Batteri

Rengøring
Du kan bruge sæbe og vand til at rengøre alle dele af enheden. Fugt eller spray på en blød klud, og aftør enheden. Vrid overskydende væske ud af kluden/servietten før brug. Brug en klud til rengøring af linser med et linserensemiddel til at fjerne eventuelle striber på linserne. Du har modtaget en klud til rengøring af linser med dit køb. Ring til en af vores specialister fra kundeservice eller den lokale Orascoptic-distributør, hvis du vil bestille flere klude til rengøring af linser.
Desinficering
Du kan desinficere enheden med et desinfektionsmiddel med lavt alkoholindhold. Kom desinfektionsmidlet på en blød klud, og aftør enheden. Vrid overskydende væske ud af kluden/servietten før brug. Brug en klud til rengøring af linser med et linserensemiddel til at fjerne eventuelle striber på linserne. Du har modtaget en klud til rengøring af linser med dit køb. Ring til en af vores specialister fra kundeservice eller den lokale Orascoptic-distributør, hvis du vil bestille flere klude til rengøring af linser.

Orange filter

Hærdningsfilterskærme

Sort indfatning

Anbefalede desinfektionsmidler
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTM eller CaviWipes1TM
46

Pandelampens tiltemekanisme
Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør

Batterikapsel Batteriindikatorlampe
Kapacitivt berøringsemblem

Betjening af XV1

BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien

Montering af batterier
XV1-enhedens batterier er delvist opladet ved levering. De skal oplades helt inden brug. 1. Sæt et fuldt opladet batteri i hver batterikapsel. Batteriets metalkontakter skal kunne ses i
batterikapslens åbning. 2. Når batterierne er sat i, skruer du batterikapslerne på brillestængerne, i urets retning. Undlad at
overstramme batterikapslerne.
Betjening af pandelampen
XV1 anvender kapacitiv berøringsbetjening, så lyset er let at betjene under kliniske procedurer. 1. Rør og hold på emblemet på en af brillestængerne for at tænde og slukke for pandelampen. 2. Tryk let på emblemet på en af brillestængerne for at veksle mellem lav og høj lysintensitet. XV1 husker
din lysintensitetsindstilling, når den er slukket og vender automatisk tilbage til den indstilling, når den tages i brug igen. 3. Placer din XV1 på hovedet, og tilpas den til en behagelig arbejdsstilling. Tænd for pandelampen, og vip den, så den har den rette vinkel til at belyse dit synsfelt, mens du kigger gennem lupbrillerne.

Batteriindikatorlamper
Hver brillestang har en batteriindikatorlampe, der lyser RØDT, når det tilsvarende batteri skal genoplades. XV1 trækker automatisk strøm fra det andet batteri, når kapaciteten på det første batteri er opbrugt. Batteriindikatorlampen blinker, når pandelampen er slukket, og lyser stabilt, når pandelampen er tændt.
Genopladning af batterierne
XV1 leveres med fire genopladelige batterier, så der er to batterier til brug og to til opladning. 1. Sæt strømforsyningen i en stikkontakt, og slut til opladeren. 2. Sæt batterierne i opladeren, og tryk ned for at sikre, at de er sat helt i. Batterierne skal sættes i med
batterikontakterne først, kontakterne må ikke være synlige under opladning. 3. Den enkelte opladerindikator lyser GULT, når batteriet på den pågældende plads oplader, og bliver
GRØN, når batteriet er fuldt opladet.

Brug af polymeriseringsfilteret
Hærdningsfilteret skal anvendes, når der arbejdes med lyshærdede polymerer. Når der arbejdes med disse materialer, kan ufiltreret lys fra pandelampen forårsage for tidlig polymerisering af polymeren. Hærdningsfilteret består af to dele, den sorte indfatning, der er fastgjort på enden af pandelampen, og det orange filter, der kan vippes op og ned efter behov under behandlinger. · Hvis du ikke har brug for hærdningsfilteret i din praksis, kan du fjerne det fra pandelampen. For at
fjerne hærdningsfilteret skal du vippe det orange filter op og forsigtigt trække den sorte indfatning af pandelampen. Undlad at trække direkte i det orange hærdningsfilter. · For at montere hærdningsfilteret skal du vende det orange filter op og forsigtigt skubbe den sorte indfatning på pandelampen, imens du sørger for, at hængslet vender opad. Undlad at skubbe direkte på det orange hærdningsfilter.

Opladerindikatorlamper

Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør

47

Præcisionsjustering af XV1

BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien

Selvom din XV1-enhed er grundigt afprøvet og tilpasset af laboratorieteknikkere, kan en justering dog være nødvendig, så den passer til din ansigtsform. Læs følgende vejledning for at få mere at vide om, hvordan du justerer din nye XV1.

Juster næsepuden

Juster stellet

Juster brillestængerne

Det visuelle felt

Juster hovedremmen

Rigtig

Forkert

48

Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør

Præcisionsjustering af XV1

BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien

Juster stellet
Det er vigtigt, at stellet sidder lige på ansigtet, så dit synsfelt er klart og i fokus. 1. Tag brillerne på, mens du står foran et spejl, tilpas den øverste kant af stellet med dine pupiller. 2. Hvis stellet ikke er på linje med dine pupiller, skal du tilpasse stellet ved at justere næsepuden,
brillestængerne og hovedremmen, indtil stellet sidder lige. 3. Hvis du ikke kan få stellet på linje med dine pupiller, kan du besøge en lokal optiker for at få stellet
justeret, eller du kan ringe til en af vores tekniske supportspecialister, så de kan hjælpe dig med at justere dit stel korrekt.
Forsøg på at justere stellet ud over, hvad der er defineret i disse instruktioner, uden hjælp kan resultere i skader.
Juster næsepuden
Justering af næsepuden vil ændre, hvordan stellet hviler på næsen, og gør, at du kan se rigtigt ud af okularerne. · For at sænke stellet på ansigtet skal du trække næsepuden fra hinanden. · For at hæve stellet på ansigtet skal du klemme næsepuden sammen. · Hvis stellet ikke er centreret på dit ansigt, skal du bøje den ene eller den anden næsepude efter behov,
indtil stellet er centreret. · Gør næsepudens ender flade, eller drej dem for at gøre dem mere behagelige.
Hvis grundlæggende næsepudejusteringer ikke giver en korrekt og behagelig pasform, kan næsepuden justeres yderligere i højden. 1. Brug en optisk skruetrækker til at løsne næsepudens skrue to omdrejninger, men ikke mere, for at skruen
ikke skal falde helt ud. Denne skrue holder også pandelampen. Brug den ene hånd til at holde pandelampen fast på stellet, imens monteringsskruen er løs. 2. Skub næsepuden op for at sænke lupbrillerne i dit ansigt, eller skub den ned for at hæve lupbrillerne i dit ansigt. 3. Stram næsepudeskruen for at låse den nye position fast.

Justér brillestængerne og hovedremmen
Justering af brillestænger og hovedremme anbefales for at hjælpe med at fordele vægten omkring dit hoved for ekstra komfort. 1. Placer XV1 på dit hoved, og bøj brillestængerne, så de følger formen af dit hoved ned bag dine ører, hvis
det ønskes. Brillestængerne er designet til at holde de ønskede indstillinger. 2. Stram hovedremskuglen bag hovedet. XV1 skal sidde komfortabelt med minimalt tryk på næsen. 3. Løsn hovedremskuglen, tag fat i begge brillestænger, og træk stellet op og af hovedet for at tage XV1 af.
Hvis du fjerner XV1 ved kun at tage fat i én af brillestængerne, kan det lægge ekstra vægt på stellet og med tiden slide på det.
Det visuelle felt
Når fokus er korrekt justeret, skal de to cirkler, der danner synsfeltet, forme en ellipse og være i fokus. På grund af vekslende ansigtsgeometri kan det forekomme, at den forudindstillede konvergensvinkel ikke kan justeres korrekt til dine øjne. Hvis synsfeltet ikke er klart, eller du oplever dobbeltsyn eller skal anstrenge øjnene, skal du tilpasse stellet i ansigtet ved at justere næsepuden, brillestængerne og hovedremmen, indtil synsfeltet er tydeligt.
Rem til over hovedet
Hvis justering af brillestænger og hovedrem ikke letter trykket fra lupbrillerne på næsen, kan du bruge remmen til over hovedet, der følger med din XV1.
1. Fold og knap remmen fast omkring begge brillestænger. 2. Placer stellet på dit hoved. 3. Saml remmene oven på hovedet.

Videoer med nyttige tips til, hvordan du justerer og rengør din XV1, er tilgængelige på Orascoptic.com/support/videos

Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør

49

Udskiftning af pandelampe

BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien
Justerbar forstørrelse

XV1-enhedens pandelampe kan tages helt af og udskiftes, hvis den bliver beskadiget. 1. Brug en optisk skruetrækker til at løsne næsepudeskruen. 2. Træk forsigtigt pandelampen op og ud af stellet. 3. Tryk forsigtigt den nye pandelampe på plads i stellet. Hvis der ikke monteres en ny pandelampe, skal
proppen til pandelampen monteres i stedet. Proppen forhindrer, at væske og snavs beskadiger stellets kredsløb.
Lad aldrig kontakterne være blotlagte. 4. Stram næsepudens skrue. Det kan være nødvendigt at justere næsepuden, inden du strammer skruen.

EyeZoomTM og EyeZoom Mini
EyeZoom-lupbrillerne giver dig mulighed for at variere forstørrelseseffekten mellem 3x, 4x og 5x. EyeZoom Mini-lupbrillerne giver dig mulighed for at variere forstørrelseseffekten mellem 2,5x og 3,5x. 1. For at ændre forstørrelsen skal du tage fat i den rillede, sorte del af begge lupbriller og dreje den, så
pilen står ud for dit foretrukne forstørrelsesniveau. 2. Sørg for, at begge lupbriller er indstillet til samme effekt.

EyeZoomTM

Prop til pandelampe

OmniOpticTM

OmniOpticTM Lupbrillesystem
Lupbrilleankrene vil være monteret på stellets brilleglas. 1. Isæt to lupbriller, der matcher, i ankrene. De sidder fast med magneter. Den enkelte lupbrille samles
med en nøgleåbning for at sikre, at den sidder korrekt i ankeret. 2. Fjern lupbrillerne ved at holde stellet med den ene hånd, mens du trækker den enkelte lupbrille ud af
ankeret. Det kræver rimelig kraftanvendelse at frigøre den magnetiske grænseflade. 3. Når dine løse lupbriller ikke er i brug, skal de opbevares i æsken.

50

Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør

BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien

Bortskaffelsesinstruktioner
Når du vil skaffe dig af med enheden, bedes du returnere den til Orascoptic for genanvendelse. Direktivet for affald fra elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE) forbyder bortskaffelse af elektrisk og elektronisk udstyr som usorteret husholdningsaffald og kræver, at det skal indsamles og genbruges eller bortskaffes separat. Der er farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr, og de udgør mulige risici for sundhed og miljø, hvis de bortskaffes på kommunale lossepladser, der ikke er byggede til at forhindre nedsivning af stofferne i jord og grundvand. Hvis du har brug for hjælp med at bortskaffe enheden, kan du ringe til en af vores kundeservicespecialister eller til din autoriserede Orascoptic-distributør.

Denne enhed indeholder litium-ion-celler. Batterierne skal genbruges eller bortskaffes i overensstemmelse med nationale, statslige og lokale love og vedtægter.

Transport og opbevaring

-4°F (-20°C)

104°F (+40°C)

10%

85%
0.5 atm (500 hPa)

1.0 atm (1060 hPa)

XV1 indeholder følsomme elektroniske kredsløb. For at reducere unødvendigt slid på kredsløbet anbefaler vi, at du opbevarer din XV1 i æsken, den blev leveret i, og med brillestængerne foldet lige ud.

Specifikationer

Vægt

2,5x lupbriller: 161,7 g (5,7 oz.)

Batteritype

Litium-ion

Lysintensitetsmodi

Lav = 42 lumen Høj = 68 lumen

LED-farvegengivelsesindeks (CRI, Color Rendering Index) Standard = 70+ / TruColor = 90+

LED-farvetemperatur (CTT, Color Temperature)

Standard = 6.500 K / TruColor = 5.700 K

Batteriets driftstid (sæt à to)

Cirka 5 timer på lav Cirka 3 timer på høj

Opladningstid (sæt à to)

< 2 timer

Pandelampens diameter

14 mm (0,55″)

Elektrisk

Klasse II og intern strømforsyning

Driftstilstand

Kontinuerlig

EMC-standard

IEC 60601-1-2, klasse B, EN55011

Sikkerhedsstandard

IEC 60601-1, IEC 62471

Driftsmiljø

0-40 °C (32-104 °F) 10 % til 85 % relativ fugtighed (ikke-kondenserende) 0,5 atm til 1,0 atm (500 hPa til 1060 hPa) atmosfærisk tryk

Anbefales

Anbefales ikke

Elektromagnetisk kompatibilitetstest

CISPR 11 ­ Emissioner: Udstrålet radiofrekvens

Gruppe 1, klasse B

IEC 61000-4-2 ­ Immunitet: Elektrostatisk udladning

±8 kV kontakt ±15 kV luft

IEC 61000-4-3 ­ Immunitet: Udstrålet radiofrekvens

3 V/m, 80 MHz – 2,7 GHz, 80 % 1 kHz AM

IEC 61000-4-8 ­ Immunitet: Netgenererede magnetiske felter

30 A/m, 50/60 Hz

IEC 61000-4-3 ­ Immunitet: Nærhedsfelter fra trådløst RF-kommunikationsudstyr

IEC 60601-1-2:2014, afsnit 8.10

Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør

51

BRUGS- OG PLEJEANVISNING
OrascopticTM XV1TM-serien

Problem Pandelampen vil ikke tænde
Batteriindikatoren på en af brillestængerne lyser rødt Batteriindikatoren på en af brillestængerne blinker rødt Indikatorlampen på batteriopladeren lyser ikke gult og grønt Indikatoren for batteriopladeren blinker hurtigt gult
Medicinsk udstyr Produktnummer/delnummer Salgsordrenummer

Fejlfinding

Løsning

Kontrollér, at pandelampen sidder korrekt på stellet. Kontrollér, at der er et fuldt opladet batteri i begge batterikapsler. Kontrollér, at begge batterier vender korrekt. Metalbatterikontakterne skal være synlige i batterikapselåbningen.

Indikerer lavt batteriniveau, når pandelampen er tændt. Oplad batteriet.

Indikerer lavt batteriniveau, når pandelampen er slukket. Oplad batteriet.

Kontrollér, at batteriet er vendt korrekt. Metalkontakterne på batteriet skal sættes i først, kontakterne må ikke være synlige under opladning.

Batteriet sidder ikke korrekt i opladeren. Rul batteriet ind på plads i opladeren, indtil indikatorlampen lyser stabilt.

Symbolordliste

Producentens adresse

Canadiske standardiseringssammenslutning

Klasse II dobbeltisoleret enhed

Producentens land

Affald af elektrisk og elektronisk udstyr

Receptpligtig enhed

Fremstillingsdato

Distributørens adresse

EC REP

Autoriseret repræsentant i Den Europæiske Union

Købsordrens nummer

Ordretype

Destination for levering

CH REP Autoriseret repræsentant i Schweiz

Arbejdsordrenummer Serienummer Lotnummer Unik enhedsidentifikation
52

Telefonnummer

Kundeoplysninger

UK

E-mailadresse

Vær forsigtig

-4°F

(-20°C)

Indgravering

European Conformity
10%

Se brugsanvisning

UK -overensstemmelsesvurdering

0.5 atm (500 hPa)

Teknisk support/kundeservice: 1.800.369.3698 | Uden for USA og Canada skal du ringe til den lokale distributør

RP

Autoriseret repræsentant i Storbritannien

104°F

(+40°C)

Temperaturgrænser

85%
Fugtighedsgrænser

1.0 atm (1060 hPa)

Trykgrænser

ANWEISUNGEN

Serie

für Gebrauch und Pflege

ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Erste Schritte mit Ihrer neuen Lupe und Stirnlampe der XV1-Serie

Es kommt häufig vor, dass neue Benutzer von Vergrößerungsgeräten eine anfängliche Orientierungslosigkeit erfahren. Dies kann auch auftreten, wenn von einer niedrigeren Vergrößerungsstärke auf eine Lupe mit größerer Stärke umgestellt wird. In solchen Fällen wird eine zwei- bis dreiwöchige Eingewöhnungszeit empfohlen. Wenn Ihnen anfangs schwindelig wird, tragen Sie Ihre XV1-Serie nicht länger als eine Stunde am Stück und beginnen Sie mit einfachen Eingriffen. Wenn sich Ihre Augen an ein vergrößertes Feld anpassen und sich Ihre Hand-AugenKoordination entwickelt, verlängern Sie allmählich die Zeit, in der Sie Ihre XV1-Serie tragen.
Die XV1-Serie enthält diese folgenden Komponenten:
(4) Lithium-Ionen-Akkus

Indikationen
Die XV1-Serie dient zur Beleuchtung oraler Strukturen und von Operationsbereichen. Die XV1-Serie ist ein Vergrößerungsgerät, das als Sehhilfe getragen wird und dazu dient, Mundhöhlen und Wirkungsbereiche zu vergrößern. Dieses Produkt ist ausschließlich für die Verwendung von qualifizierten Medizinern und medizinischen Anwendern, einschließlich Zahnärzten, Dentalhygienikern, sowie von Ärzten und Medizinprofis bestimmt.
Dieses Gerät eignet sich in der Umgebung professioneller Gesundheitseinrichtungen, insbesondere in Arzt-/ Zahnarztpraxen, Kliniken, Einrichtungen für eingeschränkte Pflege, freistehenden chirurgischen Zentren, Krankenhäusern (Notaufnahmen, Patientenzimmer, Intensivpflege, Operationssäle mit Ausnahme der Nähe von Hochfrequenz-Chirurgiegeräten, außerhalb des hochfrequenzgeschirmten Raums von Geräten für die Magnetresonanztomographie).

Rahmen Okulare

LED-Stirnlampe Polymerisationsfilter

Ladegerät

Zubehör im Lieferumfang
Stromadapter, Stirnlampenstopfen, Linsenreinigungstuch, Gestell, Polymerisationsfilter, optischer Schraubenzieher
Stellen Sie beim Auspacken sicher, dass alle oben aufgeführten Komponenten im Lieferumfang enthalten sind. Wenden Sie sich an einen unserer Kundenbetreuungsexperten oder Ihren autorisierten Orascoptic-Händler, um Ersatzteile zu bestellen.

Vorsichtshinweise
1. Vor der Verwendung sicherstellen, dass alle Schrauben und abnehmbaren Komponenten am Gerät gesichert sind. 2. Um die Lebensdauer der Akkus zu verlängern, die Akkus nicht in vollständig aufgeladenem oder entladenem
Zustand lagern. 3. VERBOTE
· Das Produkt nicht auseinandernehmen oder manipulieren · Das Seriennummern- Etikett des Produkts nicht entfernen · Keine freiliegenden elektrischen Kontakte berühren · Nicht mit einem Verfahren beginnen, wenn die Akkuanzeige leuchtet oder blinkt · Freiliegende Kabel nicht aufhängen oder daran ziehen · Nicht direkt auf das Gerät sprühen · Keinen Teil des Geräts unter Wasser laufen lassen und es nicht in Flüssigkeiten oder Ultraschallreiniger
eintauchen · Keinen Autoklaven, Chemiklaven, Glutaraldehyd, Iodophor oder eine andere Sterilisationsmethode verwenden · Kein Reinigungsmittel mit einem Alkoholanteil von über 70 % verwenden · Kein Papiertuch zum Reinigen der Linsen verwenden
Kontraindikationen Keine bekannt. Nebenwirkungen Keine bekannt.

54

Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort

ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie

Warnhinweise
1. Das Gerät darf nur für den beschriebenen Zweck verwendet werden. 2. Das Gerät nicht verwenden, wenn eine Komponente beschädigt oder lose ist, sich gelöst hat oder fehlt. Dazu
gehören Trägerlinsen, Teleskope, Rahmenkörper, Bügel, Nasenpads, Stirnlampe, Akku, Kabel und elektrische Kontakte/Stecker. Teile, die kaputt sind, fehlen, verformt oder verschlissen sind, sollten sofort ersetzt werden. Sollte eine solche Reparatur oder ein solcher Austausch notwendig werden, SOLLTE ORASCOPTIC ODER EIN AUTORISIERTER SERVICE-HÄNDLER ALLE REPARATUREN AN DIESEM PRODUKT DURCHFÜHREN. 3. Die Verwendung von anderen als den im Lieferumfang des Geräts enthaltenen Stromadaptern, Ladegeräten oder Akkus kann zu stärkeren Emissionen oder geringerer Immunität und damit zu einer Nichterfüllung der Anforderungen gemäß IEC 60601-1-2 führen. Für die Stromversorgung der XV1-Serie sollten nur die mitgelieferten Stromadapter, Ladegeräte und Akkus verwendet werden. 4. Dieses Produkt steht im Einklang mit den Sicherheitsprüfnormen für blaues Licht, die von der Internationalen Elektrotechnischen Kommission (IEC) festgelegt werden. Wie bei allen Beleuchtungsprodukten bestehen Risiken in Verbindung damit, direkt auf die Lichtquelle zu blicken.
· IEC 62471 Risikogruppe 2 ­ VORSICHT: Dieses Produkt strahlt möglicherweise eine gefährliche optische Strahlung aus. Blicken Sie nicht direkt in das Licht der Lampe. Dies könnte schädlich für die Augen sein.
5. Ein Missbrauch des Akkus kann dazu führen, dass diese überhitzen, explodieren oder Feuer fangen, und dies kann zu schweren Verletzungen führen. Die folgenden Sicherheitshinweise sind zu beachten: · Den Rahmen, die Akkus, das Batterieladegerät oder den Stromadapter niemals öffnen oder modifizieren. · Das Gerät nicht im Freien verwenden. · Das Gerät vor Flüssigkeiten und feuchter Umgebung schützen. · Betriebstemperatur von 0 bis 40 °C (32 bis 104 °F) einhalten. · Die elektrischen Kontakte nicht kurzschließen. · Keine Teile des Geräts mit Feuer oder starker Hitze über 70 °C (158 °F) in Kontakt bringen. · Falls das Gerät heiß wird, einen Geruch absondert oder sich in Form oder Farbe verändert, das Gerät sofort vom Strom trennen. Das Gerät darf nicht mehr verwendet werden.
6. Die Verwendung dieses Geräts neben oder gestapelt mit anderen Geräten sollte vermieden werden, da dies zu einem unsachgemäßen Betrieb führen könnte. Wenn eine solche Verwendung erforderlich ist, sollten diese Geräte und die anderen Geräte beobachtet werden, um zu überprüfen, ob sie normal funktionieren.
7. Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel und externe Antennen) sollten nicht näher als 30 cm (12 Zoll) an Teilen dieses Geräts, einschließlich der vom Hersteller angegebenen Kabel, verwendet werden. Andernfalls könnte es zu einer Verschlechterung der Leistung dieser Geräte kommen.

Warnhinweise für Laser
Das menschliche Auge ist extrem empfindlich für Laserstrahlung. Die Nichtbeachtung der folgenden Warnhinweise kann zur Erblindung oder zu anderen schweren und dauerhaften Schäden an Ihren Augen führen. 1. Vor jedem Gebrauch auf Beschädigungen und Passform prüfen. Verkratzte, gerissene oder lose sitzende
Laserlupen oder Lasereinsätze können dazu führen, dass der Laserstrahl das Auge direkt erreicht und sollten nicht verwendet werden. 2. Stellen Sie sicher, dass die Wellenlänge und die Stärke, die auf den Laserlupenträgerlinsen oder dem Lasereinsatz eingraviert sind, mit der Wellenlänge des von Ihrem Laser übertragenen Strahls übereinstimmen. Verschiedene Laser erfordern möglicherweise unterschiedliche Arten von Augenschutz. Wenn die Wellenlänge, bei der Ihr Laser arbeitet, nicht durch Ihre Laserlupe oder Ihren Lasereinsatz blockiert wird, müssen Sie einen anderen Augenschutz wählen, da Ihre Laserlupe oder Ihr Lasereinsatz keinen Schutz für Ihre Augen bietet. 3. Schauen Sie nie direkt in einen Laserstrahl, auch nicht mit Ihrer Laserlupe oder Ihrem Lasereinsatz. Ihre Laserlupe ist nur zum Schutz vor zufälliger Exposition durch Streuung oder diffuse Reflexion der Energie des Laserstrahls vorgesehen. 4. Ihre Laserlupe oder Ihr Lasereinsatz muss während des Betriebs Ihres Lasers jederzeit getragen werden.
Brillenstärken-Service für Ihre Lupe
Wenn sich Ihre Brillenstärke ändert, können Sie Ihre Lupe in unser optisches Labor schicken, um Ihre neue Brillenstärke zu installieren. Wenn Sie die Rückgabe Ihrer Lupe koordinieren, planen Sie bitte ausreichend Zeit für die Installation Ihrer Brillenstärke ein.
Reinigungs- und Reparaturservice
Orascoptic bietet einen Reinigungs- und Reparaturservice für die Lupe an, der alle zwei Jahre empfohlen wird. Techniker für optische Labore werden Ihre Teleskope und den Rahmen reinigen und desinfizieren und abgenützte Schrauben, Nasenschoner, Bügelenden und Kopfbänder austauschen.
Orascoptic verbessern ihre Produkte ständig gemäß den Rückmeldungen der Kunden. Nach der Wartung können die Produkte Verbesserungen in Aussehen und Funktion aufweisen.

Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort

55

ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie

Reinigung und Desinfektion
Bei der XV1-Serie handelt es sich um ein optisch-elektrisches Präzisionsinstrument, das aus hochwertigen Teilen gefertigt wurde. Bei sachgemäßer Pflege weist sie eine lange Nutzungsdauer auf. Sie müssen die folgenden Anweisungen zur korrekten Reinigung und Desinfektion befolgen; andernfalls kann es zu Schäden kommen.

VORSICHT
Aufgrund der Stärke des Lichtstrahls darf die Stirnlampe nicht auf die Augen gerichtet werden.

VERBOTE

· Nicht direkt auf das Gerät sprühen

· Keinen Teil des Geräts unter Wasser laufen lassen und es nicht in Flüssigkeiten oder Ultraschallreiniger

Akku

eintauchen

· Freiliegende Kabel nicht aufhängen oder daran ziehen

· Keinen Autoklaven, Chemiklaven, Glutaraldehyd, Iodophor oder eine andere Sterilisationsmethode verwenden

· Kein Reinigungsmittel mit einem Alkoholanteil von über 70 % verwenden

· Kein Papiertuch zum Reinigen der Linsen verwenden

Reinigung
Sie können alle Teile des Geräts mit Wasser und Seife reinigen. Befeuchten oder besprühen Sie ein weiches Reinigungstuch und wischen Sie daraufhin das Gerät ab. Wringen Sie überschüssige Flüssigkeit vor der Verwendung aus dem Wisch- oder Reinigungstuch. Verwenden Sie ein Linsenreinigungstuch mit Linsenreinigungslösung, um eventuelle Schlieren von den Linsen zu entfernen. Ein Linsenreinigungstuch wurde mitgeliefert. Bitte wenden Sie sich an einen unserer Kundenbetreuungsexperten oder Ihren autorisierten Orascoptic-Händler, um zusätzliche Linsenreinigungstücher zu kaufen.
Desinfektion
Sie können das Gerät mit einem alkoholarmen Desinfektionsmittel desinfizieren. Tragen Sie das Desinfektionsmittel auf ein weiches Reinigungstuch auf und wischen Sie daraufhin das Gerät ab. Wringen Sie überschüssige Flüssigkeit vor der Verwendung aus dem Wisch- oder Reinigungstuch. Verwenden Sie ein Linsenreinigungstuch mit Linsenreinigungslösung, um eventuelle Schlieren von den Linsen zu entfernen. Ein Linsenreinigungstuch wurde mitgeliefert. Bitte wenden Sie sich an einen unserer Kundenbetreuungsexperten oder Ihren autorisierten Orascoptic-Händler, um zusätzliche Linsenreinigungstücher zu kaufen.

Oranger Filter

Polymerisationsfilter-Flips

Schwarzer Ring

Empfohlene Desinfektionsmittel
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTM, oder CaviWipes1TM

Stirnlampenneigungen

56

Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort

Batterieaufnahme Akkuanzeige
Kapazitives Touch-Emblem

Bedienung Ihrer XV1-Serie

ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie

Einlegen der Akkus
Die Akkus der XV1-Serie sind bei Auslieferung teilweise geladen. Sie sollten vor der ersten Verwendung vollständig aufgeladen werden. 1. Legen Sie einen vollständig geladenen Akku in jede Batterieaufnahme ein. Die Metallkontakte der Batterie
müssen in der geöffneten Batterieaufnahme sichtbar sein. 2. Schrauben Sie die Batterieaufnahmen mit den Akkus darin im Uhrzeigersinn auf die Bügel. Die Batterieaufnahmen
dürfen nicht zu fest angezogen werden.
Bedienen der Stirnlampe
Die XV1-Serie verwendet kapazitive Touch-Steuerungen, wodurch die Lampe bei klinischen Eingriffen einfach zu bedienen ist. 1. Zum Ein- oder Ausschalten der Stirnlampe berühren Sie das Emblem an einem der Bügel für eine gewisse Zeit. 2. Zum Verändern der Leuchtstärke zwischen niedrig und hoch tippen Sie auf das Emblem an einem der beiden
Bügel. Die XV1-Serie behält Ihre Leuchtstärkeneinstellung nach dem Ausschalten bei und sie wird nach dem erneuten Einschalten automatisch wieder übernommen. 3. Setzen Sie die XV1-Serie auf Ihren Kopf und stellen Sie sie auf eine bequeme Arbeitsposition ein. Schalten Sie die Stirnlampe ein und neigen Sie sie in einen geeigneten Winkel, um Ihr Sichtfeld beim Blick durch die Teleskope auszuleuchten.

Akkuanzeigen
Jeder Bügel hat eine Anzeigeleuchte für eine schwache Batterie, die ROT leuchtet, wenn der entsprechende Akku zum Aufladen bereit ist. Die XV1-Serie bezieht automatisch Strom vom zweiten Akku, wenn die Kapazität des ersten Akkus erschöpft ist. Die Batterieanzeigeleuchte blinkt, wenn die Stirnlampe ausgeschaltet wird, und leuchtet weiter, wenn die Stirnlampe eingeschaltet wird.
Laden der Batterien
Die XV1-Serie wird mit vier wiederaufladbaren Akkus geliefert, so dass zwei Akkus verwendet werden können, während zwei geladen werden. 1. Schließen Sie den Stromadapter an eine Steckdose und an das Ladegerät an. 2. Setzen Sie die Akkus in den Aufnahmen des Ladegeräts ein und beachten sie dabei, dass sie richtig eingesetzt
sein müssen. Die Metallkontakte der Akkus sollten zuerst eingelegt werden und während des Ladevorgangs nicht sichtbar sein. 3. Jede Ladegerätanzeige leuchtet GELB, wenn der Akku in dieser Aufnahme aufgeladen wird und leuchtet GRÜN, wenn dieser Akku voll aufgeladen ist.

Einsetzen des Polymerisationsfilters
Der Polymerisationsfilter sollte bei der Arbeit mit lichtgehärteten Polymeren verwendet werden. Wenn diese Materialien verwendet werden, kann ungefiltertes Licht zu einer vorzeitigen Polymerisation der Polymere führen. Der Polymerisationsfilter besteht aus zwei Komponenten: dem schwarzen Ring, der am Ende der Stirnlampe befestigt wird, und dem orangen Filter, der bei Bedarf während des Verfahrens nach oben und unten geklappt werden kann. · Wenn Sie den Polymerisationsfilter für Ihre Praxis nicht benötigen, können Sie ihn von der Stirnlampe entfernen.
Um den Polymerisationsfilter zu entfernen, den orangen Filter in die UP- Position klappen und den schwarzen Ring vorsichtig von der Stirnlampe ziehen. Ziehen Sie nicht direkt am orangen Polymerisationsfilter. · Zum Anbringen des Polymerisationsfilters den orangen Filter in die UP-Position klappen und den schwarzen Ring vorsichtig auf die Stirnlampe schieben, wobei darauf zu achten ist, dass sich das Scharnier oben befindet. Drücken Sie nicht direkt auf den orangen Polymerisationsfilter.

Ladegerätanzeigen

Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort

57

ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Präzisionsabstimmung Ihrer XV1-Serie
Obwohl Ihre neue XV1-Serie von unseren Labortechnikern umfassend getestet und eingestellt wurde, muss sie vor der Verwendung eventuell an die individuelle Geometrie Ihres Gesichtes angepasst werden. Bitte lesen Sie die folgenden Anleitungen durch, um zu erfahren, wie Sie Ihre neue XV1-Serie anpassen.

Nasenpad anpassen

Rahmen nivellieren

Bügel anpassen

Ihr Sichtfeld

Gestell anpassen

Richtig

Falsch

58

Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort

ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Präzisionsabstimmung Ihrer XV1-Serie

Rahmen nivellieren
Es ist wichtig, dass der Rahmen waagerecht auf Ihrem Gesicht sitzt, damit Ihr Sichtfeld klar und scharf ist. 1. Setzen Sie den Rahmen auf Ihren Kopf, während Sie vor einem Spiegel stehen, um die Oberkante des Rahmens
an den Pupillen Ihrer Augen auszurichten. 2. Wenn der Rahmen nicht parallel zu Ihrer Pupillenlinie ist, positionieren Sie den Rahmen auf Ihrem Gesicht neu,
indem Sie das Nasenpad, die Bügel und das Gestell anpassen, bis der Rahmen waagerecht ist. 3. Wenn sich das Gestell nicht in eine parallele Linie mit Ihren Pupillen bringen lässt, suchen Sie einen Optiker
vor Ort auf, um Ihr Gestell anzupassen, oder rufen Sie einen unserer technischen Kundendienstspezialisten an, der Sie bei der korrekten Einstellung Ihres Gestells unterstützt.
Der Versuch, den Rahmen ohne Hilfe über das in dieser Anleitung definierte Maß hinaus einzustellen, kann zu Schäden führen.
Nasenpad anpassen
Die Anpassung des Nasenpads verändert die Art und Weise, wie der Rahmen auf Ihrer Nase aufliegt, und ermöglicht es Ihnen, richtig durch die Okulare zu sehen. · Um den Rahmen niedriger im Gesicht zu tragen, spreizen Sie das Nasenpad auseinander. · Um den Rahmen höher im Gesicht zu tragen, drücken Sie das Nasenpad zusammen. · Wenn der Rahmen nicht mittig auf Ihrem Gesicht sitzt, biegen Sie je nach Bedarf das eine oder andere
Nasenpad, bis der Rahmen mittig sitzt. · Die Spitzen des Nasenpads können zum komfortableren Tragen auch gerade gerichtet oder gebogen werden.
Wenn grundlegende Nasenpadeinstellungen keinen richtigen und komfortablen Sitz erreichen, kann die Höhe des Nasenpads weiter angepasst werden. 1. Verwenden Sie einen optischen Schraubenzieher, um die Schraube des Nasenpads zu lösen, aber nicht
mehr als zwei Umdrehungen, damit die Schraube sich nicht vollständig herauslöst. Diese Schraube fixiert auch Ihre Stirnlampe. Drücken Sie die Stirnlampe mit einer Hand gegen den Rahmen, während die Montageschraube gelöst ist. 2. Schieben Sie das Nasenpad nach oben, um die Teleskope niedriger in Ihrem Gesicht zu senken, oder schieben Sie es nach unten, um die Teleskope höher in Ihrem Gesicht zu tragen. 3. Ziehen Sie die Nasenpadschraube fest, um die neue Position zu fixieren.

Einstellen der Brillenbügel und des Gestells
Die Anpassung der Bügel und des Gestells wird empfohlen, um das Gewicht für zusätzlichen Komfort um Ihren Kopf herum zu verteilen. 1. Setzen Sie die XV1 auf Ihren Kopf und biegen Sie die Bügel entsprechend Ihrer Kopfform und hinter den Ohren
nach unten, falls dies gewünscht wird. Die Bügel sind so gestaltet, dass Ihre Einstellungen erhalten bleiben. 2. Ziehen Sie das Gestell hinter Ihrem Kopf fest. Ihre XV1 sollte bequem und mit minimalem Druck auf Ihrer
Nase sitzen. 3. Zum Abnehmen Ihrer XV1 lösen Sie das Gestell, greifen beide Brillenbügel und ziehen den Rahmen nach oben
und über Ihren Kopf. Das Entfernen der XV1 durch Greifen eines einzigen Brillenbügels kann mit der Zeit zu einer zusätzlichen Belastung des Rahmens führen.
Ihr Sichtfeld
Wenn der Fokus ordnungsgemäß eingestellt ist, sollten die zwei Kreise, die das Blickfeld bilden, eine Ellipse bilden und im Fokus sein. Aufgrund der unterschiedlichen Gesichtsgeometrie kann es vorkommen, dass der voreingestellte Konvergenzwinkel für Ihre Augen nicht richtig ausgerichtet ist. Wenn das Sichtfeld nicht klar ist oder Sie doppelt sehen oder Ihre Augen überanstrengt sind, positionieren Sie den Rahmen auf Ihrem Gesicht neu, indem Sie das Nasenpad, die Bügel und das Gestell anpassen, bis ein klares Sichtfeld entsteht.
Überkopf-Gestell
Wenn die Einstellung der Bügel und des Gestells den Druck der Teleskope auf Ihre Nase nicht verringert, können Sie das Überkopf-Gestell verwenden, das im Lieferumfang Ihrer XV1-Serie enthalten ist.
1. Falten und lassen Sie jedes Band um die Bügel herum einrasten. 2. Setzen Sie den Rahmen auf Ihren Kopf. 3. Befestigen Sie die Gurte zusammen über Ihrem Kopf.

Videos mit hilfreichen Tipps zur Anpassung und Reinigung Ihrer XV1 sind unter Orascoptic.com/support/videos verfügbar.

Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort

59

Ersetzen Ihrer Stirnlampe

ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie
Einstellbare Vergrößerung

Die Stirnlampe Ihrer XV1-Serie kann abgenommen und ersetzt werden, sollte sie einmal beschädigt werden. 1. Verwenden Sie einen optischen Schraubenzieher, um die Nasenpadschraube zu lösen. 2. Ziehen Sie die Stirnlampe nach oben aus dem Rahmen. 3. Drücken Sie die Stirnlampe vorsichtig nach unten in den Rahmen. Wenn keine neue Stirnlampe eingebaut
wird, sollte stattdessen der Stirnlampenstopfen montiert werden. Dieser Stirnlampenstopfen verhindert, dass Flüssigkeiten und sonstige Verunreinigungen die Schaltung im Rahmen beschädigen.
Lassen Sie die Kontakte niemals offen liegen. 4. Ziehen Sie die Schraube des Nasenpads an. Möglicherweise müssen Sie Ihr Nasenpad nachjustieren, bevor
Sie die Schraube anziehen.

EyeZoomTM und EyeZoom Mini
EyeZoom-Teleskope können zwischen 3-facher, 4-facher und 5-facher Vergrößerung umschalten. EyeZoom MiniTeleskope können zwischen 2,5-facher und 3,5-facher Vergrößerung umschalten. 1. Um die Vergrößerungsstärke zu verändern, drehen Sie einfach die schwarzen gezahnten Teile der Teleskope, bis
der Pfeil auf die gewünschte Vergrößerungsstärke zeigt. 2. Achten Sie darauf, dass die beiden Teleskope auf die gleiche Vergrößerungsstärke eingestellt sind.

EyeZoomTM

Stirnlampenstopfen

OmniOpticTM

OmniOpticTM-Teleskopsystem Teleskopverankerungen werden in die Trägerlinsen Ihres Rahmens eingebaut.
1. Führen Sie ein passendes Paar Teleskope in die Verankerungen ein, und sie werden magnetisch gesichert. Jedes Teleskop wird mit einer Keilnut montiert, um sicherzustellen, dass es richtig in der Verankerung ausgerichtet ist.
2. Um die Teleskope aus den Verankerungen zu entfernen, halten Sie mit einer Hand den Rahmen fest, während Sie die Teleskope aus ihren Verankerungen herausziehen. Es bedarf einer angemessenen Kraftanstrengung, um die magnetische Schnittstelle zu lösen.
3. Wenn Ihre losen Teleskope nicht benutzt werden, sollten sie in Ihrer Box aufbewahrt werden.

60

Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort

ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie

Anweisungen für die Entsorgung
Zur Entsorgung das Gerät bitte zur Wiederverwertung an Orascoptic zurücksenden. Die EU-Richtlinie über Elektro- und Elektronikaltgeräte (WEEE- Richtlinie) verbietet die Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten als unsortierten Hausmüll und verlangt, dass diese Altgeräte getrennt gesammelt, dem Recycling zugeführt oder entsorgt werden. Elektro- und Elektronikaltgeräte enthalten gefährliche Substanzen, die ein potenzielles Gesundheits- und Umweltrisiko darstellen, wenn sie in kommunale Mülldeponien entsorgt werden, die nicht darauf ausgerichtet sind, das Versickern der Substanzen in den Boden und ins Grundwasser zu verhindern. Wenn Sie Unterstützung bei der Entsorgung des Geräts benötigen, wenden Sie sich bitte an einen unserer Kundenbetreuungsexperten oder Ihren autorisierten OrascopticHändler.

Dieses Gerät enthält Lithium-Ionen-Zellen. Recyceln oder entsorgen Sie die Akkus gemäß bundesweiter, landesweiter und örtlicher Vorschriften.

Transport und Lagerung

-4°F (-20°C)

104°F (+40°C)

10%

85%
0.5 atm (500 hPa)

1.0 atm (1060 hPa)

Ihre XV1-Serie enthält empfindliche elektronische Schaltungen. Um unnötigen Verschleiß an den Schaltkreisen zu vermeiden, empfehlen wir, die XV1-Serie in der dafür vorgesehenen Aufbewahrungsbox zu lagern und die Bügel gerade zu biegen.

Empfohlen

Nicht empfohlen

Gewicht Akkutyp Lichtintensitätsmodi LED-Farbwiedergabeindex (CRI) LED- Farbtemperatur (CTT) Batterie-Betriebsdauer (beide Batterien) Ladezeit (beide Batterien) Durchmesser der Stirnlampe: Elektrik Betriebsmodus EMV-Norm Sicherheitsnorm
Betriebsbedingungen

Technische Daten
Lupe 2,5-fache Vergrößerung: 161,7 g (5,70 Unzen)
Lithium-Ionen
Niedrig = 42 Lumen Hoch = 68 Lumen
Standard = 70+ / TruColor = 90+
Standard = 6500 K / TruColor = 5700 K
Ca. 5 Stunden auf Einstellung niedrig Ca. 3 Stunden auf Einstellung hoch
< 2 Stunden
14 mm (0,55 Zoll)
Klasse II und interne Speisung
Dauerbetrieb
IEC 60601-1-2, Klasse B, EN55011
IEC 60601-1, IEC 62471
0 bis 40 °C (32 bis 104 °F) 10 % bis 85 % relative Luftfeuchte (nicht kondensierend) 0,5 atm bis 1,0 atm (500 hPa bis 1060 hPa) atmosphärischer Druck

Prüfung der elektromagnetischen Verträglichkeit

CISPR 11 ­ Emissionen: Ausgestrahlte HF

Gruppe 1, Klasse B

IEC 61000-4-2 ­ Immunität: Elektrostatische Entladung

±8 kV Kontakt ±15 kV Luft

IEC 61000-4-3 ­ Immunität: Ausgestrahlte HF

3 V/m, 80 MHz ­ 2,7 GHz, 80 % 1 kHz AM

IEC 61000-4-8 ­ Immunität: Leistungsfrequenz-Magnetfelder

30 A/m, 50/60 Hz

IEC 61000-4-3 ­ Immunität: Näherungsfelder von drahtlosen HF- Kommunikationsgeräten

IEC 60601-1-2:2014, Abschnitt 8.10

Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort

61

ANWEISUNGEN FÜR GEBRAUCH UND PFLEGE
OrascopticTM XV1TM-Serie

Problem Stirnlampe brennt nicht
Die Anzeigeleuchte für eine schwache Batterie des Bügels leuchtet rot Die Anzeigeleuchte für eine schwache Batterie des Bügels blinkt rot Die Anzeigeleuchte des Batterieladegeräts leuchtet nicht gelb oder grün Die Anzeigeleuchte des Batterieladegeräts blinkt schnell gelb

Fehlersuche und -behebung Lösung
Überprüfen Sie, ob die Stirnlampe vollständig im Rahmen sitzt und festgezogen ist. Prüfen Sie, ob beide Batterieaufnahmen einen voll geladenen Akku enthalten. Überprüfen Sie, ob beide Akkus richtig ausgerichtet sind; die Metallkontakte sollten in der Öffnung der Batterieaufnahme sichtbar sein. Weist auf einen niedrigen Akkustand hin, wenn die Stirnlampe eingeschaltet ist. Laden Sie den Akku auf. Weist auf einen niedrigen Akkustand hin, wenn die Stirnlampe ausgeschaltet ist. Laden Sie den Akku auf. Prüfen Sie, ob der Akku richtig ausgerichtet ist. Die Metallkontakte sollten zuerst eingelegt werden und während des Ladevorgangs nicht sichtbar sein. Der Akku sitzt nicht richtig in der Batterieaufnahme. Rollen Sie den Akku in die Batterieaufnahme, bis die Anzeigeleuchte dauerhaft leuchtet.
Symbol-Glossar

Medizinprodukt

Adresse des Herstellers

Canadian Standards Association

Doppelt isoliertes Gerät der Klasse II

Referenznummer / Artikelnummer

Land des Herstellers

Elektro- und Elektronikaltgeräte

Verschreibungspflichtiges Gerät

Kundenauftragsnummer

Herstellungsdatum

Adresse des Händlers

EC REP

Bevollmächtigter Vertreter in der Europäischen Union

Bestellnummer

Auftragstyp

Bestimmungsort

CH REP

Bevollmächtigter Vertreter in der Schweiz

Auftragsnummer

Telefonnummer

Kundeninformationen

UK RP

Bevollmächtigter Vertreter in Großbritannien

Seriennummer

E-Mail-Adresse

VVorsicht walten lassen

-4°F (-20°C)

104°F (+40°C)

Temperaturbegrenzungen

Los-Nummer

Gravurinhalt

Europäische Konformität

85%
Luftfeuchtebegrenzungen

10%

Eindeutige Geräteidentifikation

Siehe Gebrauchsanweisung

UK-Konformitätsbewertung

0.5 atm (500 hPa)

1.0 atm
(1060 hPa) Druckbegrenzungen

62

Technischer Kundendienst/Kundenbetreuung: 1.800.369.3698 | Wenden Sie sich außerhalb der USA oder Kanada an Ihren Vertriebshändler vor Ort

INSTRUCTIES

Serie

voor gebruik en onderhoud

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
Aan de slag met uw nieuwe loep en hoofdlamp van de XV1-serie

Het is niet ongebruikelijk dat gebruikers die vergrotingshulpmiddelen voor het eerst gebruiken zich wat gedesoriënteerd voelen. Dit gevoel kan eveneens optreden als de gebruiker van een lagere naar een hogere vergrotingsfactor overstapt. In dergelijke gevallen wordt het aanbevolen om rekening te houden met een acclimatiseringsperiode van twee tot drie weken. Als u in eerste instantie duizeligheid ervaart, dient u uw XV1-serie niet langer dan een uur per keer te dragen en met eenvoudige ingrepen te beginnen. Naarmate uw ogen zich aan een vergroot veld aanpassen en uw hand-oogcoördinatie zich ontwikkelt, kunt u de tijd dat u de XV1-serie draagt geleidelijk verlengen.
De XV1-serie bevat deze hoofdonderdelen:

Gebruiksaanwijzing
De XV1-serie is bestemd om gebitsstructuren en werkgebieden in de mondholte te verlichten. De XV1-serie is een vergrotingshulpmiddel dat als visueel hulpmiddel wordt gedragen en bestemd is voor de vergroting van mondholtes en operatielocaties. Dit hulpmiddel is bestemd om uitsluitend door gekwalificeerde zorgverleners te worden gebruikt, met inbegrip van (maar niet beperkt tot) tandartsen, mondhygiënisten, artsen en/of medisch specialisten.
Dit hulpmiddel is geschikt voor professionele zorginstellingen, in het bijzonder voor artsen/tandartsenpraktijken, klinieken, verpleeghuizen, chirurgische dagcentra, ziekenhuizen (spoedeisende hulp, patiëntenkamers, intensive care, operatiekamers, behalve in de buurt van hoogfrequente chirurgische apparatuur, buiten de voor radiofrequentie afgeschermde ruimte met apparatuur voor beeldvorming met magnetische resonantie).

Montuur Oculairen

(4) lithium-ionbatterijen

Led-hoofdlamp Uithardingsfilter

Oplader

Inbegrepen accessoires:
Stroomadapter, hoofdlampdop, glasreinigingsdoek, hoofdband, uithardingsfilter, optische schroevendraaier

Let tijdens het uitpakken erop of alle bovenstaande onderdelen aanwezig zijn. Bel een van onze specialisten van de klantenservice of uw geautoriseerde distributeur van Orascoptic om vervangende onderdelen te bestellen.

Voorzorgsmaatregelen
1. Controleer voorafgaand aan het gebruik of alle schroeven en verwisselbare onderdelen aan het hulpmiddel bevestigd zijn.
2. Bewaar batterijen niet in volledig opgeladen of ontladen toestand om de levensduur ervan te verlengen. 3. U MAG NIET:
· het hulpmiddel demonteren of aanpassen · het etiket met het serienummer van het product verwijderen · blootgestelde elektrische contactpunten aanraken · met een ingreep beginnen wanneer het batterij-indicatorlampje brandt of knippert · aan blootliggende kabels hangen of trekken · middelen rechtstreeks op het hulpmiddel spuiten · enig onderdeel van het hulpmiddel onder water laten lopen of in een vloeistof of een ultrasoon
reinigingsmiddel onderdompelen · een autoclaaf, chemiclaaf, glutaaraldehyde, jodofoor of een andere sterilisatiemethode gebruiken · een reinigingsmiddel met meer dan 70% alcohol gebruiken · een papieren handdoek gebruiken om de glazen te reinigen
Contra-indicaties Geen bekend. Bijwerkingen Geen bekend.

64

Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada ­ Bel uw plaatselijke leverancier

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie

Waarschuwingen
1. Het hulpmiddel mag uitsluitend voor het beschreven doeleinde worden gebruikt. 2. Gebruik het hulpmiddel niet als een onderdeel beschadigd is, loszit, loslaat of ontbreekt. Hieronder
vallen draagglazen, telescopen, het montuur, brilpoten, neusvleugels, de hoofdlamp, batterijen, kabels en elektrische contactpunten/stekkers. Onderdelen die gebroken, vervormd of versleten zijn of ontbreken moeten onmiddellijk worden vervangen. Als een dergelijke reparatie of vervanging nodig is, DIENT ORASCOPTIC OF EEN GEAUTORISEERDE SERVICEDEALER ALLE REPARATIES AAN DIT PRODUCT UIT TE VOEREN. 3. Het gebruik van niet met het hulpmiddel meegeleverde stroomadapters, opladers en batterijen kan een hogere emissie of een lagere immuniteit van het systeem tot gevolg hebben, waardoor het mogelijk niet aan de vereisten van IEC 60601-1-2 voldoet. Alleen de met het hulpmiddel meegeleverde stroomadapter, oplader en batterijen mogen worden gebruikt om de XV1-serie van stroom te voorzien. 4. Dit product houdt de naleving van de veiligheidsnormen voor tests met blauw licht in stand, vastgesteld door de International Electrotechnical Commission (IEC). Rechtstreeks in het licht kijken brengt, net zoals bij andere verlichtingsproducten, risico’s met zich mee.
· IEC 62471 Risicogroep 2 ­ LET OP: De door dit product uitgezonden optische straling is mogelijk gevaarlijk. Niet in de brandende lamp staren. Dit kan schadelijk zijn voor de ogen.
5. Foutief gebruik van de batterijen kan ertoe leiden dat deze oververhit raken, exploderen of ontbranden, wat ernstig letsel kan veroorzaken. De volgende veiligheidswaarschuwingen moeten in acht worden genomen: · Nooit het montuur, de batterijen, de batterijoplader of de stroomadapter openen of aanpassen. · Niet buiten gebruiken. · Tegen vloeistoffen en een vochtige omgeving beschermen. · Zorg voor een constante bedrijfstemperatuur van 32 tot 104 °F (0 tot 40 °C). · Zorg ervoor dat de elektrische contactpunten geen kortsluiting maken. · Zorg ervoor dat geen enkel onderdeel van het hulpmiddel met vuur of extreme hitte boven 158 °F (70 °C) in contact komt. · Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact als het hulpmiddel heet aanvoelt, een geur afgeeft of van kleur of vorm verandert. Het hulpmiddel mag niet meer worden gebruikt.
6. U dient het gebruik van deze apparatuur naast of gestapeld op of onder andere apparatuur te vermijden, omdat dit een onjuiste werking tot gevolg kan hebben. Indien dergelijk gebruik noodzakelijk is, moet deze en de andere apparatuur worden gecontroleerd om na te gaan of ze normaal werken.
7. Draagbare radiofrequente communicatieapparatuur (met inbegrip van randapparatuur zoals antennekabels en externe antennes) mag niet dichter dan 30 cm (12 inch) bij enig onderdeel van dit hulpmiddel worden gebruikt, met inbegrip van de door de fabrikant gespecificeerde kabels. Als dit toch gebeurt, kan de werking van deze apparatuur verslechteren.

Waarschuwingen met betrekking tot laserstralen
Het menselijk oog is uiterst gevoelig voor laserstraling. Het niet in acht nemen van de volgende waarschuwingen kan blindheid of andere ernstige en blijvende schade aan uw ogen tot gevolg hebben. 1. Controleer voor elk gebruik op schade en of de pasvorm goed is. De loep met laserbescherming en
laserinzetstukken mogen niet worden gebruikt als deze bekrast of gebarsten zijn of loszitten. Dit kan er voor zorgen dat de laserstraal direct in het oog komt. 2. Zorg ervoor dat in uw loep met laserbescherming of laserinzetstuk gegraveerde golflengte en vergrotingsfactor overeenkomen met de golflengte van de straal die door uw laser wordt uitgezonden. Mogelijk is voor verschillende lasers een ander soort oogbescherming nodig. Als de golflengte waarop uw laser werkt niet door uw loep met laserbescherming of laserinzetstuk wordt geblokkeerd, moet u een andere oogbescherming kiezen, aangezien uw loep met laserbescherming of laserinzetstuk in dit geval geen bescherming biedt voor uw ogen. 3. Kijk nooit rechtstreeks in een laserstraal, zelfs niet wanneer u uw bril met loep met laserbescherming of laserinzetstuk draagt. Uw loep met laserbescherming is ontworpen om uitsluitend bescherming te bieden tegen incidentele blootstelling aan afgebogen of diffuse reflectie van de energie van de laserstraal. 4. U dient uw bril met loep met laserbescherming of laserinzetstuk tijdens het gebruik van uw laser te allen tijde te dragen.
Service voor loepsterkte
U kunt uw loep naar ons optisch laboratorium verzenden als uw oogsterkte verandert. We plaatsen voor u de nieuwe glazen op voorschrift. Houd er rekening mee dat het enige tijd duurt om uw loepen te vervangen en terug te zenden.
Reinigings- en reparatieservice
Orascoptic biedt een loepreinigings- en reparatieservice aan. Het wordt aanbevolen om hier om de twee jaar gebruik van te maken. De technici van ons optisch laboratorium reinigen en desinfecteren uw telescoopbril en montuur en vervangen schroeven, neusvleugels, brilpoten en de hoofdband indien deze versleten zijn.
Orascoptic verbetert haar producten voortdurend op basis van feedback van haar klanten. Na de service ziet uw product er mogelijk anders uit vanwege
verbeteringen aan het uiterlijk en de werking.

Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada ­ Bel uw plaatselijke leverancier

65

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie

Reinigen en desinfecteren
De XV1-serie is een nauwkeurig optisch-elektrisch instrument dat van hoogwaardige onderdelen vervaardigd
is. Met de juiste verzorging bent u verzekerd van een lange gebruiksduur. Reinig en ontsmet uw product op
de juiste manier om beschadigingen te voorkomen. Volg hiervoor de volgende instructies.

LET OP
Richt de hoofdlamp van uw ogen af: De lichtstraal is erg fel.

U MAG NIET: · middelen rechtstreeks op het hulpmiddel spuiten · enig onderdeel van het hulpmiddel onder water laten lopen of in een vloeistof of een ultrasoon reinigingsmiddel onderdompelen · aan blootliggende kabels hangen of trekken · een autoclaaf, chemiclaaf, glutaaraldehyde, jodofoor of een andere sterilisatiemethode gebruiken · een reinigingsmiddel met meer dan 70% alcohol gebruiken · een papieren handdoek gebruiken om de glazen te reinigen

Batterij

Reiniging
U kunt alle onderdelen van het hulpmiddel met zeep en water reinigen. Bevochtig of besproei een zachte doek en veeg het hulpmiddel ermee af. Knijp de doek voorafgaand aan gebruik uit om overtollig vloeistof te verwijderen. Verwijder eventuele strepen van de glazen met een glasreinigingsdoek. Bij uw aankoop is een glasreinigingsdoek meegeleverd. Bel een van onze specialisten van de klantenservice of uw geautoriseerde distributeur van Orascoptic om aanvullende glasreinigingsdoeken te bestellen.
Desinfectie
U mag het hulpmiddel met een desinfecterend middel met een laag alcoholgehalte desinfecteren. Breng het desinfecterende middel op een zachte doek aan en veeg het hulpmiddel ermee af. Knijp de doek voorafgaand aan gebruik uit om overtollig vloeistof te verwijderen. Verwijder eventuele strepen van de glazen met een glasreinigingsdoek. Bij uw aankoop is een glasreinigingsdoek meegeleverd. Bel een van onze specialisten van de klantenservice of uw geautoriseerde distributeur van Orascoptic om aanvullende glasreinigingsdoeken te bestellen.

Oranje filter

Uithardingsfilterkleppen

Zwarte glasring

Aanbevolen desinfecterende middelen
CaviCideTM, CaviCide1TM, CaviWipesTMof CaviWipes1TM
66

Kantelknoppen van de hoofdlamp
Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada ­ Bel uw plaatselijke leverancier

Batterijhouder Batterij-
indicatorlampje
Embleem voor capacitieve aanraking

Uw XV1-serie bedienen

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie

De batterijen plaatsen
De batterijen van de XV1-serie zijn bij levering gedeeltelijk opgeladen. De batterijen moeten voorafgaand aan gebruik volledig worden opgeladen. 1. Plaats een volledig opgeladen batterij in elke batterijhouder. De metalen contactpunten van de batterij
dienen in de opening van de batterijhouder zichtbaar te zijn. 2. Schroef de batterijhouders, nadat u de batterijen erin hebt geplaatst, met de klok mee op de brilpoten.
Draai de batterijhouders niet te strak vast.
De hoofdlamp bedienen
De XV1-serie maakt gebruik van capacitieve aanraakbediening, waardoor u de lamp tijdens klinische ingrepen eenvoudig kunt bedienen. 1. Schakel de hoofdlamp in en uit door het embleem op beide brilpoten aan te raken en uw vinger kort op
dezelfde plek te houden. 2. Tik op het embleem op elk van beide brilpoten om de lichtintensiteit te wisselen tussen laag’ en hoog’. De XV1-serie onthoudt de instelling van de lichtintensiteit als u deze uitschakelt; wanneer u het hulpmiddel weer gebruikt, keert het automatisch naar die instelling terug. 3. Plaats uw XV1-serie op uw hoofd en stel deze op een comfortabele positie af. Zet de hoofdlamp aan en kantel deze in de juiste hoek zodat uw gezichtsveld verlicht is terwijl u door de telescopen kijkt.

Batterij-indicatorlampjes
Elke brilpoot heeft een batterij-indicatielampje dat ROOD oplicht wanneer de bijbehorende batterij moet worden opgeladen. De XV1-serie onttrekt automatisch stroom aan de tweede batterij wanneer de eerste batterij leeg is. Het batterij-indicatielampje knippert wanneer de hoofdlamp wordt uitgeschakeld en blijft oplichten wanneer deze wordt ingeschakeld.
De batterijen opladen
De XV1-serie wordt met vier oplaadbare batterijen geleverd. Dit zorgt ervoor dat u tegelijkertijd twee batterijen kunt gebruiken en er twee kunt opladen.

  1. Sluit de stroomadapter op een stopcontact en de oplader aan. 2. Plaats de batterijen in de opladervakken en druk deze omlaag, zodat de batterijen volledig op hun plek
    zitten. De metalen contactpunten van de batterijen moeten eerst worden geplaatst en mogen tijdens het opladen niet zichtbaar zijn. 3. De indicatorlampjes van de oplader lichten ORANJE op wanneer de batterij in dat compartiment wordt opgeladen, en lichten GROEN op wanneer de batterij volledig opgeladen is.

Het uithardingsfilter gebruiken
Het uithardingsfilter moet worden gebruikt als u met lichtuithardende polymeren werkt. Als u met deze materialen werkt, kan ongefilterd licht een voortijdige uitharding van het polymeer tot gevolg hebben. Het uithardingsfilter bestaat uit twee onderdelen: de zwarte glasring die aan het uiteinde van de koplamp bevestigd is en het oranje filter dat tijdens de ingreep naar behoefte omhoog en omlaag kan worden geklapt. · Als u het uithardingsfilter niet nodig hebt, kunt u dit uit de hoofdlamp halen. Klap het oranje filter
omhoog en trek de zwarte glasring voorzichtig van de hoofdlamp om het uithardingsfilter te verwijderen. Trek niet aan het oranje uithardingsfilter zelf. · Om het uithardingsfilter te bevestigen, klapt u het oranje filter omhoog en duwt u de zwarte glasring voorzichtig op de hoofdlamp, waarbij u ervoor zorgt dat het scharnier zich aan de bovenkant bevindt. Duw niet tegen het oranje uithardingsfilter zelf.

Indicatorlampjes van de oplader

Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada ­ Bel uw plaatselijke leverancier

67

Uw XV1-serie nauwkeurig afstellen

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie

Hoewel uw nieuwe XV1-serie door onze laboratoriumtechnici volledig getest en afgesteld is, moet de bril mogelijk in het begin aan de afmetingen van uw gezicht worden aangepast. Lees de volgende handleiding voor informatie over het afstellen van uw nieuwe XV1-serie.

De neusvleugels afstellen

Het montuur rechtzetten

De brilpoten afstellen

Uw gezichtsveld

De hoofdband afstellen

Juist

Onjuist

68

Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada ­ Bel uw plaatselijke leverancier

Uw XV1-serie nauwkeurig afstellen

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie

Het montuur rechtzetten
Het is belangrijk dat het montuur recht op uw gezicht staat, zodat uw gezichtsveld helder en scherp is. 1. Plaats het montuur op uw hoofd terwijl u voor een spiegel staat om de bovenkant van het montuur af te stellen
zodat het montuur met de pupillen van uw ogen uitgelijnd is. 2. Als het montuur niet met uw pupillen uitgelijnd is, past u de neusvleugels, de brilpoten en de hoofdband aan
tot het montuur recht op uw gezicht staat. 3. Als het niet lukt om uw montuur met uw pupillen uit te lijnen, gaat u naar een lokale opticien of neemt u
contact op met een van onze specialisten van de klantenondersteuning om u te helpen uw montuur op de juiste wijze af te stellen.
Als u zonder assistentie meer aanpassingen aan het montuur maakt dan beschreven in deze instructies kan dit schade aan het montuur tot gevolg hebben.
De neusvleugels afstellen
Als u de neusvleugels afstelt, verandert u de manier waarop het montuur op uw neus rust waardoor u goed door de oculairen kunt kijken. · Trek de neusvleugels iets uit elkaar om het montuur verder omlaag op uw gezicht te laten zakken. · Knijp de neusvleugels iets bij elkaar om het montuur hoger op uw gezicht te plaatsen. · Als het montuur zich niet in het midden van uw gezicht bevindt, kunt u zo nodig een van de neusvleugels buigen
tot het montuur de juiste positie heeft. · Draai de uiteinden van de neusvleugels of maak deze rechter voor meer comfort.
Als het montuur door deze aanpassingen van de neusvleugels nog steeds niet goed past en comfortabel zit, kunt u de hoogte van de neusvleugels verder afstellen. 1. Draai de schroef van de neusvleugels aan de hand van de optische schroevendraaier met maximaal twee slagen los
om te voorkomen dat de schroef er in zijn geheel uit komt. Met deze schroef wordt ook uw hoofdlamp vastgezet. Terwijl u de bevestigingsschroef losdraait, houdt u de hoofdlamp met één hand tegen het montuur. 2. Schuif de neusvleugels omhoog om de telescopen op uw gezicht te laten zakken, of schuif deze naar beneden om de telescopen hoger op uw gezicht te plaatsen. 3. Zet de neusvleugels vast door de schroef aan te draaien.

De brilpoten en hoofdband afstellen
Het wordt aanbevolen om de brilpoten en hoofdband af te stellen om het gewicht van de XV1 op uw hoofd te verdelen voor extra comfort. 1. Plaats de XV1 op uw hoofd en buig de brilpoten om deze aan de vorm van uw hoofd aan te passen en/of
deze achter uw oren vast te zetten indien gewenst. De brilpoten zijn ontworpen om de door u gemaakte aanpassingen te behouden. 2. Trek de hoofdband achter uw hoofd aan. Uw XV1 moet comfortabel zitten en minimale druk op uw neus uitoefenen. 3. U kunt de XV1 afnemen door de hoofdband losser te maken, de brilpoten vast te pakken en het montuur over uw hoofd te trekken.
Als u uw XV1 afneemt door slechts één pootje vast te pakken, kan het montuur na verloop van tijd extra worden belast.
Uw gezichtsveld
Als u de scherpstelling aangepast hebt, moeten de twee cirkels van het gezichtsveld een ellips vormen en moet het beeld scherp zijn. Als gevolg van verschillende gezichtsafmetingen is het mogelijk dat de vooraf ingestelde convergentiehoek niet goed met uw ogen uitgelijnd is. Als uw gezichtsveld niet scherp is, u dubbel ziet of merkt dat uw ogen vermoeid raken, moet u het montuur op uw gezicht verplaatsen door de neusvleugels, de brilpoten en de hoofdband te verstellen tot uw gezichtsveld scherp is.
Hoofdband boven op het hoofd
Als de druk die de telescopen op uw neus uitoefent niet wordt verlicht door de brilpoten en de hoofdband te verstellen, kunt u de bij uw XV1-serie meegeleverde hoofdband gebruiken die boven op het hoofd wordt vastgezet.
1. Vouw de banden om en klik deze om de brilpoten vast. 2. Plaats het montuur op uw hoofd. 3. Bevestig de riemen boven uw hoofd aan elkaar.

Video’s met nuttige tips voor het afstellen en schoonmaken van uw XV1 vindt u op Orascoptic.com/support/videos

Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada ­ Bel uw plaatselijke leverancier

69

Uw hoofdlamp vervangen

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie
Instelbare vergrotingsfactor

U kunt de hoofdlamp van de XV1-serie in zijn geheel verwijderen en vervangen als deze beschadigd raakt. 1. Draai de schroef van de neusvleugels met een optische schroevendraaier los. 2. Trek de hoofdlamp voorzichtig omhoog uit het montuur. 3. Duw de nieuwe hoofdlamp voorzichtig in het montuur. Als u geen nieuwe hoofdlamp monteert, dient
u in plaats daarvan de hoofdlampdop op het montuur te plaatsen. De hoofdlampdop zorgt ervoor dat vloeistoffen en andere verontreinigingen geen schade aan de circuits in het montuur kunnen aanbrengen.
Laat de contactpunten nooit bloot liggen. 4. Draai de schroef van de neusvleugels vast. Mogelijk moet u de neusvleugels opnieuw afstellen voordat
u de schroef vastdraait.

EyeZoomTM en EyeZoom Mini
EyeZoom-telescopen bieden een vergrotingsfactor van 3x, 4x en 5x. EyeZoom Mini-telescopen bieden een vergrotingsfactor van 2,5x en 3,5x. 1. U kunt de vergrotingsfactor wijzigen door het zwarte geribbelde uiteinde van elke telescoop beet te pakken en
eraan te draaien, zodat de pijl met de gewenste vergrotingsfactor wordt uitgelijnd. 2. Zorg ervoor dat beide telescopen op dezelfde vergrotingsfactor ingesteld zijn.

EyeZoomTM

Hoofdlampdop

OmniOpticTM

OmniOpticTM-telescoopsysteem
In de draagglazen van uw montuur zijn telescoopankers aangebracht. 1. Plaats twee overeenkomstige telescopen in de ankers zodat deze magnetisch worden vastgezet. Elke telescoop
is voorzien van een spiesleuf om ervoor te zorgen dat de telescoop goed in het anker uitgelijnd is. 2. Maak de telescopen los door het montuur met één hand vast te houden en de telescopen uit de ankers te
trekken. Er dient redelijke kracht te worden toegepast om de magnetische aantrekking te doorbreken. 3. Berg uw losgemaakte telescopen in uw opbergdoos op als deze niet worden gebruikt.

70

Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada ­ Bel uw plaatselijke leverancier

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie

Aanwijzingen voor afvoer
Als u van plan bent om het hulpmiddel weg te gooien, dient u het voor recycling naar Orascoptic terug te sturen. De richtlijn voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) verbiedt het wegwerpen van elektrische en elektronische apparaten als ongesorteerd huishoudelijk afval en schrijft voor dat deze worden opgehaald en gerecycled of afzonderlijk worden afgevoerd. Elektrische en elektronische apparatuur bevat schadelijke stoffen die potentiële risico’s voor de menselijke gezondheid en het milieu opleveren als deze naar stedelijke stortplaatsen worden afgevoerd die niet zijn uitgerust om de migratie van de stoffen in grond en grondwater te voorkomen. Bel een van onze specialisten van de klantenservice of uw geautoriseerde distributeur van Orascoptic als u bij het weggooien van het hulpmiddel hulp nodig hebt.

Dit hulpmiddel bevat lithium-ioncellen. Recycle de batterijen of werp deze in overeenstemming met de landelijke, regionale en plaatselijke voorschriften weg.

Opslag en transport

-4°F (-20°C)

104°F (+40°C)

10%

85%
0.5 atm (500 hPa)

1.0 atm (1060 hPa)

Uw XV1-serie bevat een gevoelig elektronisch circuit. We raden u aan uw XV1-serie in de meegeleverde koffer en met de brilpoten rechtop op te slaan om de kans op onnodige slijtage aan het circuit te verminderen.

Aanbevolen

Niet aanbevolen

Gewicht Type batterij Lichtintensiteitsmodi Led kleurweergave-index (CRI) Led kleurtemperatuur (CTT) Werkingsduur batterijen (set van twee stuks) Oplaadtijd (set van twee stuks) Diameter van hoofdlamp Elektrisch Bedrijfsmodus EMC-norm Veiligheidsnorm
Bedrijfsomgeving

Specificaties
2,5x loep: 161,7 gram
Lithium-ion
Laag = 42 lumen Hoog = 68 lumen
Standaard = 70+ / TruColor = 90+
Standaard = 6500 K / TruColor = 5700 K
Ongeveer 5 uur bij laag’ Ongeveer 3 uur bijhoog’
<2 uur
14 mm
Klasse II en intern aangedreven
Continu
IEC 60601-1-2, klasse B, EN55011
IEC 60601-1, IEC 62471
0 tot 40 °C (32 tot 104 °F) 10% tot 85% relatieve vochtigheid (niet condenserend) 500 hPa tot 1060 hPa (0,5 atm tot 1,0 atm) atmosferische druk

Elektromagnetische compatibiliteitstest

CISPR 11 ­ Emissies: Uitgestraalde RF

Groep 1, klasse B

IEC 61000-4-2 ­ Immuniteit: Elektrostatische ontlading

±8 kV contact ±15 kV lucht

IEC 61000-4-3 ­ Immuniteit: Uitgestraalde RF

3 V/m, 80 MHz ­ 2,7 GHz, 80% 1 kHz AM

IEC 61000-4-8 ­ Immuniteit: Door netfrequentie opgewekte magnetisch velden

30 A/m, 50/60 Hz

IEC 61000-4-3 ­ Immuniteit: Nabijheidsvelden van draadloze RF- communicatieapparatuur

IEC 60601-1-2:2014, sectie 8.10

Technische ondersteuning/klantenservice: 1.800.369.3698 | Buiten de VS of Canada ­ Bel uw plaatselijke leverancier

71

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
OrascopticTM XV1TM-serie

Probleem De hoofdlamp schakelt niet in.
Het batterij-indicatorlampje op de brilpoot licht rood op. Het batterij- indicatorlampje op de brilpoot knippert rood. Het indicatorlampje van de batterijoplader licht niet oranje of groen op. Het indicatorlampje van de batterijoplader is oranje en knippert snel.

Problemen oplossen
Op

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals