ARIMAR ROLL185 210 240 Tender Beiboot Roll Owner’s Manual

September 21, 2024
ARIMAR

ROLL185 210 240 Tender Beiboot Roll

“`html

Product Specifications

  • Model: ROLL 185 210 240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210 240
  • Volume: Unico
  • Release Date: September 2021
  • Language: Italian

Product Usage Instructions

1. Safety Signs

The manual provides information on protecting users and
equipment. Symbols indicate dangers in different situations:

  • PERICOLO: Indicates a serious risk that could
    lead to injury or death if precautions are not taken.

  • AVVERTENZA: Warns of potential safety
    practices or unsafe behaviors that may cause harm.

  • ATTENZIONE: Draws attention to practices that,
    if not correctly followed, could damage the inflatable boat.

2. Technical Glossary

  • Builder Plate: Label at the stern of the
    inflatable boat with information about the vessel.

  • Carena: Submerged part of the hull.

  • Chiglia: Central lower part of the hull.

  • Cocca: Twisting of a rope that prevents free
    movement.

  • Consolle: Steering point of the inflatable
    boat.

  • Copri-imbarcazione pneumatica: Cover for the
    inflatable boat.

  • Girello: System to prevent rope twisting.

  • kPa: Kilopascal.

3. Mounting Techniques

Detailed instructions on assembling and inflating the boat are
provided:

  • List of standard equipment
  • Assembly procedure
  • Inflation technique and operating pressure
  • Mounting standard equipment
  • Technical specifications

4. Safety Guidelines

Guidelines on engine selection, navigation elements, safety
measures, maintenance, and handling in adverse conditions are
included.

5. Warranty and Support

Details on warranty conditions, service assistance, and
additional notes are available for reference.

Frequently Asked Questions (FAQ)

Q: What should I do if I notice any anomalies during

usage?

A: Refer to the “Anomalie e Rimedi” section under Safety for
guidance on addressing anomalies.

“`

HRVATSKI ESPAÑOL DEUTSCH FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO

Manuale del proprietario

Owner’s Manual

Manuel du Propriétaire

Besitzer Handbuch

Manual del Propietario

Vlasnicki Prirucnik

Per Modelli: For Models Pour Modèles Für Modelle Para Modelos Za modele

ROLL 185 210 240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210 240

Volume Unico
Single Volume – Volume Unique – Einbändiges Werk Volumen Único – Jedan Svezak
SEPTEMBER 2021

ITALIANO

INTRODUZIONE
Grazie per aver acquistato una imbarcazione pneumatica prodotta da LALIZAS ITALIA s.r.l. Congratulazioni per l’acquisto effettuato. Questa imbarcazione pneumatica è il risultato della grande esperienza LALIZAS ITALIA s.r.l. nella produzione di battelli pneumatici ed articoli nautici in genere. Il presente manuale contiene informazioni utili per un corretto utilizzo del mezzo, pertanto prima di utilizzare la Vostra imbarcazione leggetelo attentamente per acquisire familiarità con la stessa. Se questa è la Vostra prima imbarcazione oppure se state passando ad un tipo di imbarcazione che non conoscete, per Vostra comodità e sicurezza assicurateVi di avere acquisito esperienza di gestione e di esercizio prima di assumerne il comando. Il Vostro rivenditore o la federazione nazionale velica o yacht club saranno lieti di darVi suggerimenti sulle scuole nautiche locali oppure su istruttori competenti.

SEPTEMBER 2021

3

ITALIANO

INDICE

1

Segnaletica di sicurezza

2

Tecnica

2.1 2.2 2.2.1 2.3

Glossario Tecnico Categorie di progetto e limiti di utilizzo Scala Beaufort Interpretazione della builder plate

3

Tecniche di montaggio

3.1 3.2 3.3 3.4 3.4.1 3.5 3.6

Elenco dotazione di serie Elenco procedura di montaggio battello Montaggio battello Tecnica di gonfiaggio Pressione di esercizio Montaggio dell’equipaggiamento di serie Caratteristiche tecniche

4

Sicurezza

4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.2.4 4.2.5 4.2.6 4.2.7 4.2.8 4.3 4.4

Scelta del motore e sua installazione Elementi di navigazione e sicurezza Rifornimento Incendio Allagamento/imbarco di acqua Carico a bordo Sicurezza in mare Condotta dell’imbarcazione con cattivo tempo Elementi di conduzione dell’imbarcazione pneumatica Utilizzo dei mezzi di salvataggio Manutenzione Anomalie e Rimedi

4

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

5

Garanzia e Assistenza

5.1 Condizioni generali di garanzia 5.2 Sevizio assistenza 5.3 Note

Norme di riferimento:
– EN ISO 6185-1

SEPTEMBER 2021

5

ITALIANO

1

Segnaletica di sicurezza

Il presente manuale contiene le informazioni per la protezione degli utilizzatori e del materiale. I simboli sotto riportati avvertono dei pericoli insiti nelle diverse situazioni.

PERICOLO

Un avviso di questo genere indica l’esistenza di un grave rischio, che ha alte probabilità di causare morte o un grave infortunio, se non vengono adottate le dovute precauzioni.

Un avviso di questo genere indica l’esistenza

AVVERTENZA

di un grave rischio, che potrebbe causare infortuni o morte, se non vengono adottate le

dovute precauzioni.

ATTENZIONE

Un avviso di questo genere indica un richiamo all’applicazione di pratiche di sicurezza, oppure richiama l’attenzione su comportamenti poco sicuri, che potrebbero causare infortuni personali o danni all’imbarcazione oppure ai suoi componenti.

NOTA

Un avviso di questo genere richiama l’attenzione su pratiche che, se non correttamente eseguite, possono danneggiare l’imbarcazione pneumatica e ridurne sensibilmente la durata.

6

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

2
2.1 Glossario Tecnico

Tecnica

Builder plate:

Etichetta, generalmente posta a poppa del gommone riportante informazioni in merito alla vostra imbarcazione.

Carena:

La parte dello scafo normalmente immersa.

Chiglia:

Parte centrale inferiore della carena.

Cocca:

Attorcinamento vizioso che una corda prende su se stessa e che impedisce il suo libero scorrere.

Consolle:

Punto di pilotaggio dell’imbarcazione pneumatica.

Copri-imbarcazione pneumatica: Telo di copertura dell’imbarcazione pneumatica

Girello:

Sistema adatto a prevenire l’attorcinamento delle cime

kPa:

Unità di misura della pressione, pari a 1000 Pascal ovvero 1000*n/m².

Miglio marino:

Unità di misura utilizzata in ambiente nautico pari a 1852 metri

Nodo:

Unità di misura della velocità dell’imbarcazione pari a 1 miglio marino/ora.

Pagliolo:

Pavimento che copre il fondo dell’imbarcazione, a secondo del tipo di imbarcazione pneumatica può essere di vetroresina, di legno o di tessuto gommato.

Poppa:

La parte posteriore di una imbarcazione.

Prua:

La parte anteriore di una imbarcazione.

Roll-bar:

Accessorio posto a poppa dell’imbarcazione, atto a sostenere accessori quali fanali, luci di via, antenne ecc.

Tientibene:

Cima o attrezzatura fissata sui tubolari o sullo scafo come appiglio per le mani.

Timoneria:

Dispositivo per il controllo dell’imbarcazione, generalmente costituito dal volante e dalle leve di comando, montate su di un supporto rigido.

Tubolari:

Parte gonfiabile dell’imbarcazione pneumatica.

Valvole:

Dispositivi per il gonfiaggio e lo sgonfiaggio dei tubolari.

SEPTEMBER 2021

7

ITALIANO

2.2 Categorie di progetto e limiti di utilizzo
La vostra imbarcazione pneumatica è stata progettata per affrontare condizioni meteorologiche ben precise. È vostra responsabilità utilizzarla nel campo previsto:
Categoria A: Un’imbarcazione da diporto cui è attribuita la categoria di progettazione A è considerata progettata per venti che possono superare forza 8 (scala Beaufort) e un’altezza d’onda significativa superiore a 4 metri ad esclusione di circostanze anomale come tempeste, tempeste violente, uragani, tornado e condizioni estreme di navigabilità o onde anomale.
Categoria B: Un’imbarcazione da diporto cui è attribuita la categoria di progettazione B è considerata progettata per una forza del vento fino a 8, compreso, e un’altezza d’onda significativa fino a 4 metri, compresi.
Categoria C: Un’unità da diporto cui è attribuita la categoria di progettazione C è considerata progettata per una forza del vento fino a 6, compreso, e un’altezza d’onda significativa fino a 2 metri, compresi.
Categoria D: Un’unità da diporto cui è attribuita la categoria di progettazione D è considerata progettata per una forza del vento fino a 4, compreso, e un’altezza d’onda significativa fino a 0,3 metri, compresi, con onde occasionali di altezza massima pari a 0,5 metri.
La categoria di progetto della vostra imbarcazione pneumatica è indicata nella targhetta (Builder Plate) posta sull’imbarcazione e nella dichiarazione di conformità allegata.

8

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

2.2.1 Scala Beaufort
Scala del vento dell’ammiraglio Beaufort e stato del mare corrispondente, dopo qualche ora di vento, lontano dalla costa.

Forza Denominazione

Nodi

km/h

m/sec

Stato del mare

Altezza max. onde m

0

Calma

<1

<1

0-0,2

Calmo

0

1

Bava di vento

1-3

1-5

0,3-1,5

2

Brezza leggera

4-6

6-11

1,6-3,3

Quasi calmo

0,2

3

Brezza tesa

7-10

12-19

3,4-5,4

4

Vento moderato

11-16 20-28

5,5-7,9

Poco mosso

0,5

5

Vento teso

17-21 29-38 8,0-10,7

Mosso

1,25

6

Vento fresco

22-27 39-49 10,8-13,8

2,0

7

Vento forte

28-33 50-61 13,9-17,1

Molto mosso

2,5

8

Burrasca

34-40 62-74 17,2-20,7

Agitato

4

9

Burrasca forte

41-47 75-88 20,8-24,4

Molto agitato

6

10

Tempesta

48-55 89-102 24,5-28,4

Grosso

9

11 Tempesta violenta 56-63 103-117 28,5-32,6

Molto grosso

14

12

Tempesta suprema

64 ed oltre

118 ed oltre

32,7 ed oltre

Tempestoso

14 ed oltre

NOTA
Utilizzando questa tabella di riferimento è più facile la comprensione dei bollettini meteo, per esempio la frase “mare molto mosso” può essere riferita a stato di “vento forte” (ovvero 7) e all’altezza delle onde pari a 2,5 metri, ovvero non adatta alla navigazione per imbarcazioni in categoria “C”.

SEPTEMBER 2021

9

ITALIANO

2.3 Interpretazione della “builder plate”
Qui sotto è riportato un esempio dell’etichetta presente nella vostra imbarcazione pneumatica, generalmente posta sulla poppa o nelle immediate vicinanze.
Modello imbarcazione

Categoria di progetto

Norma di riferimento
Massa totale del carico ammissibile (Passeggeri bagagli e
dotazioni incluse)

N° persone totali

Potenza massima raccomandata

Massa massima del/i motore/i

Pressione di esercizio

NOTA
Queste informazioni sono importanti specie per quanto riguarda i dati relativi al peso del motore e alla potenza massima installabile.

10

SEPTEMBER 2021

Modello
ITALIANO

3

Tecniche di montaggio

3.1 Elenco dotazioni di serie

Oltre alla struttura del battello a seconda del modello scelto, l’imballo contiene:

Dotazione
N°2 REMI IN ALLUMINIO N°2 SCALMI PAGLIOLO FONDO CON CHIGLIA GONFIABILE KIT DI RIPARAZIONE CUSTODIA MANUALE UTENTE GONFIATORE

Roll 185 210 240

Classic 240

Soft line 210 240

o o o o o o
o o o o o o o o o o o o o o o o

o = dotazione presente nell’imballo

SEPTEMBER 2021

11

ITALIANO

3.2 Elenco procedura di montaggio battello
Per effettuare un corretto montaggio del battello si raccomanda si seguire passo a passo la seguente procedura secondo il modello:

PROCEDURA

MODELLO

Controllare che la dotazione di serie sia completa ROLL 185-210-240

1° (fare riferimento alla tabella di elenco dotazione

CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240

capitolo 3.1)

2° Stendere il tubolare in posizione di gonfiaggio

ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240

3° Gonfiare comparti interni 4° Gonfiare il pagliolo 5° Gonfiare chiglia
6° Inserire remi

ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
SOFT LINE 210-240
CLASSIC 240 () SOFT LINE 210-240 ()
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240

  • La chiglia gonfiabile si trova già nella posizione corretta.

12

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

3.3 Montaggio battello
CLASSIC
Per il modello CLASSIC ALL è necessario eseguire il montaggio del pagliolo.

Sequenza di montaggio iniziando dal pezzo nr.3, inserire le parti come in figura
introdurre i listelli ai lati del pagliolo
posizionare il pagliolo montato dentro al battello sgonfio

listello

Il pagliolo, dopo essere stato posizionato all’interno del battello ancora sgonfio, viene inserito sotto il “regolo”, che ha funzione di bloccare il pagliolo stesso.

Tubolare
(sgonfio)

Specchio di poppa

Regolo

SEPTEMBER 2021

Pagliolo
13

ITALIANO

SOFT LINE
Per il modello SOFT LINE è necessario eseguire il montaggio del pagliolo gonfiabile. Posizionare e fissare il pagliolo all’interno del battello. Gonfiare chiglia e pagliolo solo dopo averli montati nel battello! Il pagliolo, prima di essere gonfiato ad una pressione adeguata (vedi capitolo 3.4.1), viene inserito sotto il regolo presente nello specchio di poppa, come in figura:
Regolo
Specchio di poppa
Pagliolo gonfiabile

Chiglia
14

VISTA DA POPPA

Pagliolo
SEPTEMBER 2021

ITALIANO

3.4 Tecnica di gonfiaggio
A) Accertatevi che le valvole siano in posizione di tenuta.

Perno in posizione di tenuta Tubolare

Per serrare la valvola traslare il perno verso l’interno
e ruotarlo di ¼ di giro

NOTA
Il perno, se in posizione di tenuta, sporge rispetto all’imboccatura del tappo.

SEPTEMBER 2021

15

ITALIANO

Eseguire quanto segue per effettuare un corretto gonfiaggio: B) Procedere al gonfiaggio del battello pneumatico
Valvola di gonfiaggio

C) Completare il gonfiaggio del vostro battello pneumatico passando alla/e valvola/e successiva/e, fino a portare alla pressione consigliata l’intero battello. Per le corrette pressioni di esercizio consultare il capitolo 3.4.1.
AVVERTENZA
Ai fini della sicurezza è fondamentale rispettare la sequenza di gonfiaggio.
NOTA
Può capitare che, a causa di perdite d’aria di un comparto, anche l’altro diminuisca la sua pressione interna, ma ciò assicura ugualmente il galleggiamento del mezzo fino al porto più vicino.

ATTENZIONE
Al fine di evitare danneggiamenti causati da possibili sovrappressioni, si consiglia di dotarsi di apposito manometro che può essere richiesto presso i centri autorizzati LALIZAS ITALIA s.r.l.

16

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

D) Per i modelli SOFT LINE è necessario, dopo il gonfiaggio del battello, gonfiare il pagliolo.

E) Per i modelli CLASSIC e SOFT LINE è necessario, dopo il gonfiaggio del battello (e del pagliolo per il SOFT LINE), gonfiare la chiglia pneumatica che si trova sotto il pagliolo. Procedere gonfiando attraverso l’apposita valvola.

F) Inserire i tappi e ruotarli in senso orario.

SEPTEMBER 2021

17

ITALIANO

3.4.1 Pressione di esercizio
Utilizzare unicamente il gonfiatore che LALIZAS ITALIA s.r.l., a seconda del modello, mette in dotazione. La giusta pressione di esercizio è 18 kPa (0,18 bar) per ogni comparto.
DIAFRAMMI

PERICOLO
Il gonfiaggio eccessivo dell’imbarcazione pneumatica, oltre a generare un falso senso di sicurezza, porta a un grave pericolo per gli occupanti. In tal caso, infatti la minima abrasione del tessuto può portare a catastrofici squarci dei tubolari. È importante, inoltre, tenere conto dell’aumento di pressione interna dovuta ai rialzi di temperatura ambiente. Ad esempio se si gonfia il battello al mattino a circa 25° di temperatura ambiente, a mezzogiorno è facile arrivare a 50/60° e più, con conseguenti rialzi di pressione pari al doppio della pressione di esercizio dei tubolari. Tali rialzi, se non sono prevenuti mantenendo la pressione corretta, fanno si che le giunzioni meccaniche vengano sollecitate eccessivamente, con possibili e improvvisi cedimenti delle stesse.

18

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

È buona norma dotarsi di un manometro per la verifica della pressione con
il quale è possibile controllare che il valore della pressione corrisponda a 18 kPa (pari a 0,18 bar ovvero circa 180 cm di colonna d’acqua) per ogni comparto, tenendo conto delle variazioni di pressione sensibili al variare della temperatura e all’esposizione diretta al sole per lunghi periodi. Per
esempio una variazione di 10 gradi della temperatura esterna porterà ad un
aumento o diminuzione della pressione interna pari a 3,18 kPa ovvero la pressione nominale passa da 18 kPa a 21,8 kPa.

NOTA
Il manometro va utilizzato nel seguente modo:
a) Il manometro va inserito a turno all’interno di ciascuna delle valvole iniziando da quelle grigie.
b) Il manometro va inserito quando il battello è ancora parzialmente gonfio.
c) Inserire il manometro nella valvola e rilevare la pressione. Procedere quindi ad un ulteriore gonfiaggio e relativa verifica della pressione fino a raggiungimento della pressione prevista.

ATTENZIONE
NON utilizzate compressori o bombole da sub per il gonfiaggio della vostra imbarcazione pneumatica.

ATTENZIONE
Al variare della temperatura varia la pressione interna, pertanto dovrete adeguarla sgonfiando o rigonfiando il gommone.

SEPTEMBER 2021

19

ITALIANO

3.5 Montaggio dell’equipaggiamento di serie
INSTALLAZIONE DEI REMI Inserire il manico del remo nello scalmo che successivamente andrà introdotto nella scalmiera.
Scalmo

20

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

INSTALLAZIONE ANELLI SOSPENDITA
Il materiale necessario si trova all’interno del contenitore arancione, nella confezione originale del battello. Il kit è composto da:
– 2 barre filettate – 4 anelli filettati – 4 rondelle
Inserire le barre filettate negli appositi fori, sullo specchio di poppa:

Barra Filettata

Anello

Applicare ed avvitare gli anelli sulla barra filettata, avendo cura di inserire l’apposita rondella spaziatrice tra l’anello stesso e lo specchio di poppa.

NOTA
Potrebbe essere necessario tagliare a misura le barre filettate

SEPTEMBER 2021

21

ITALIANO
Caratteristiche
Lunghezza cm Larghezza cm Diametro Tubolari cm N° comparti Portata persone Massa a vuoto* kg Massima Potenza Consigliata (hp/kW) Portata Massima kg Massa max motore

3.6 Caratteristiche tecniche

Modello
ROLL 185 210 240
CLASSIC 240
SOFT LINE 210 240

185 155 40

3

210 155 40

3

240 160 40

3

2

16

4/3 180 26

2

18

4/3 180 26

3 25.5 6/4.4 270 38

240 160 40 3+1 3

35 6/4.4 270 38

210 155 240 160

40 3+1+1 2 40 3+1+1 3

22

4/3 180 26

25 6/4.4 270 38

  • Per massa a vuoto si intende la massa del solo battello privo di qualsiasi accessorio (mLCC escluso motore, consolle, serbatoio ecc…).

22

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

4

Sicurezza

4.1 Scelta del motore e sua installazione
INSTALLAZIONE DEL MOTORE Per quanto riguarda l’installazione di motori di elevata potenza fissati permanentemente allo specchio è bene che se ne occupi il concessionario o una officina attrezzata di provata competenza. I motori da applicare e togliere rapidamente sono molto semplici da installare e da rimuovere, potrà provvedere Lei stesso. Si raccomanda in questo caso di seguire attentamente le istruzioni dei costruttori di motori. Per eventuali problemi che dovessero insorgere relativamente all’assetto, scelta dell’elica etc.., contattate il concessionario o, attraverso di esso, il nostro ufficio assistenza.

PERICOLO

Il motore fuoribordo da abbinare al gommone dovrà essere scelto nel rispetto dei limiti di potenza imposti sulla “builder plate” e indicati nella sezione 1.4 del presente manuale. La scelta della potenza dipende dalle Vostre esigenze: Come linea generale si consiglia un rapporto peso/potenza compreso tra 10 e 38 Kg per ogni kW dove:

Peso =

peso totale dell’imbarcazione completa di motore, dotazioni, serbatoio, persone imbarcate e di quant’altro si intenda imbarcare.

Potenza =

quella rilevata all’asse dell’elica (dichiarata dal costruttore).

Es.: 25 kW = peso tra 250 e 950 kg

ATTENZIONE
Rapporti peso-potenza ai limiti di quanto consigliato richiedono attenzione nella condotta dell’imbarcazione in relazione all’esuberanza delle prestazioni o della scarsa possibilità di governo con mare mosso, quando ci si avvicina o si supera il limite dei 38 kg/kW.

SEPTEMBER 2021

23

ITALIANO

PERICOLO
Pretendete dai vostri “installatori” impianti e sistemazioni “a norma di legge”.
ATTENZIONE
I motori fuoribordo fissati solo con morsetti, anche se di piccola potenza, sono soggetti ad assestamento e rilascio dei freni. Prima e durante l’utilizzo occorre controllare e stringere più volte i morsetti di fissaggio.
4.2 Elementi di navigazione e sicurezza
Questo manuale contiene raccomandazioni e linee di condotta basilari per l’utilizzo sicuro dell’imbarcazione. Pur non essendo possibile fornire informazioni di sicurezza per ogni potenziale situazione si raccomanda fortemente di:
Informarsi regolarmente circa i requisiti di sicurezza in vigore ed equipaggiare il mezzo con tutte le dotazioni previste dalla legge.
Fare ispezionare l’imbarcazione dal proprio concessionario o da personale qualificato almeno una volta all’anno.
Non affidate il comando del mezzo a bambini o a persone inesperte o non abilitate alla condotta dell’imbarcazione.
Non mettetevi al comando del mezzo sotto l’effetto di alcool, medicine o sostanze che possano alterare il vostro grado di attenzione.
Prima di intraprendere la navigazione informarsi sulle condizioni meteomarine.

24

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

4.2.1 Rifornimento
1. Spegnere tutti i dispositivi elettrici, compreso il motore, utilizzando gli appositi staccabatteria.
2. Spegnere sigarette e/o altri oggetti che possano produrre scintille o fiamme.
3. chiudere tutti gli sportelli e gavoni in prossimità del punto di
rifornimento.

PERICOLO
I vapori di carburante sono esplosivi e possono stagnare nelle parti inferiori dell’Imbarcazione, ove potrebbero incendiarsi accidentalmente. Durante le operazioni di rifornimento del carburante tutti i boccaporti e gli oblò dovranno rimanere chiusi.

NOTA
Evitate per quanto possibile dispersioni in mare di carburante e di olio.

NOTA
Fate in modo che gli estintori a bordo siano di facile accesso per qualsiasi evenienza.

PROCEDURE DA RISPETTARE DOPO IL RIFORNIMENTO:

1. Chiudere il tappo del serbatoio e pulire l’eventuale spargimento di
carburante.
2. Aprire tutti i boccaporti/gavoni, oblò, comparti del motore ecc. ecc.,
verificando sia visivamente che con l’olfatto, l’eventuale presenza di vapori/fumi o perdite di carburante. Qualora vi siano segni di perdite e/o vapori, individuare ed eliminare la causa prima di avviare il/i motore/i.
3. Se avete dotato la Vostra Imbarcazione pneumatica di un tendalino
(es. campeggio Nautico), fate aerare prima di avviare il/i motore/i.

SEPTEMBER 2021

25

ITALIANO

PERICOLO
I vapori carburante sono altamente esplosivi (specie se si tratta di benzina). A fine di evitare la possibilità di esplosione o di incendio, controllare visivamente che non vi siano perdite o spargimenti di carburante e con l’olfatto che non vi siano presenza o accumulo di vapori nel vano serbatoi o negli altri portelli. Prima di ogni avviamento motori, azionare sempre l’estrattore di vapori per almeno 4 minuti
ATTENZIONE
Sostituire immediatamente le tubazioni del carburante e gli estintori al minimo segno di usura, screpolature o ruggine.
NOTA
Gli estintori dovrebbero essere sempre mantenuti in perfetta efficienza, occorre ricordare che, specie nel caso di estintori a polvere, l’indicazione del manometro non è sempre sufficiente. È utile comunque sottoporre regolarmente gli estintori a controlli periodici presso aziende specializzate, almeno una volta all’anno. Logicamente,durante la navigazione gli estintori devono essere posti in posizione ben visible e non in gavoni chiusi, magari a chiave.

26

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

4.2.2 Incendio
Per evitare pericoli di incendio prima di tutto occorre una accurata prevenzione. Un controllo periodico dell’impianto elettrico e di rifornimento, e particolare attenzione durante le fasi di rifornimento, ridurranno al minimo il pericolo di incendio.
PERICOLO
Per nessun motivo i serbatoi dovranno essere stivati in locali o gavoni dotati di impianto elettrico.
NOTA
Evitate di tenere materiali altamente infiammabili a bordo, anche taniche di carburante di riserva andranno stivate con prudenza.
In caso di incendio a bordo verificare se si tratta di un componente elettrico o di un incendio di piccola entità non coinvolgente liquidi infiammabili; si può provare ad estinguerlo completamente mediante un estintore di tipo idoneo. Se si tratta invece di un incendio del sistema di alimentazione o di liquidi infiammabili, il pericolo di esplosione è maggiore. Se si ritiene necessario abbandonare l’Imbarcazione, assicurarsi che tutti i passeggeri indossino i giubbotti salvagente. Se è possibile, prima di abbandonare l’Imbarcazione, cercate di comunicare alle Unità di Soccorso la Vostra posizione. Abbandonata l’Imbarcazione allontanarsi RAPIDAMENTE e cercare di mantenersi a debita distanza, poiché il carburante infiammato può spargersi sulla superficie dell’acqua, nei pressi dell’Imbarcazione. Per lo stesso motivo non utilizzare i segnali di soccorso prima di avere raggiunto una certa distanza dall’Imbarcazione, onde evitare possibili esplosioni.

ATTENZIONE
Tenere sempre presente il pericolo d’incendio.

SEPTEMBER 2021

27

ITALIANO

4.2.3 Allagamento/imbarco d’acqua
L’allagamento, l’imbarco d’acqua o il capovolgimento possono essere causati da molti fattori:
dall’avere ignorato le condizioni meteo/stato del moto ondoso dall’avere caricato non correttamente l’imbarcazione dall’avere manovrato o ancorato l’imbarcazione in modo scorretto
Ricordarsi sempre quanto segue:

  1. Non sopravvalutare le Vostre capacità di affrontare il mare cattivo. 2) Prima di partire consultare sempre i bollettini meteo. 3) Caricate correttamente l’imbarcazione; non superate le capacità
    massime indicate sull’apposita targhetta, mantenete il carico basso e distribuito uniformemente.
    Se l’allagamento è causato dall’azione delle onde di poppa, cercare di girare l’Imbarcazione e affrontarle di prua. Contribuire allo svuotamento utilizzando secchi o pompe manuali. Se l’allagamento è causato da un foro nello scafo, cercare di tapparlo con qualsiasi oggetto disponibile (stracci/stoffa/arnesi in legno ecc.) e rientrare immediatamente nel più vicino porto. Si rammenta che trattandosi di un Imbarcazione pneumatica anche se allagato, il rischio di affondamento è quasi da escludere (se i compartimenti sono integri), quindi cercate di mantenere la calma e svuotate appena possibile l’acqua che si trova nel pozzetto. Si ricorda inoltre che il pozzetto è già dotato di appositi sistemi di scarico.

28

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

PERICOLO
Se l’imbarcazione è allagata o sta imbarcando acqua, può diventare instabile e capovolgersi.
NOTA
Durante la navigazione lasciare sempre aperte le valvole o i tappi degli scarichi pozzetto. Non ostruire mai gli scarichi pozzetto. Non lasciare materiale ingombrante davanti agli scarichi.
In caso di mare agitato, mantenere tutti i portelli chiusi, indossare i giubbotti di salvataggio e cercare di raggiungere il porto più vicino. Rammentate che l’imbarcazione, qualora non fosse in pericolo di affondamento, è implicitamente il luogo più sicuro per l’equipaggio; e rappresenta il miglior mezzo per poter essere avvistati dai mezzi di soccorso; pertanto la decisione di abbandonarla deve derivare da condizioni di estrema gravità ed ingovernabilità, a fronte di un serio rischio di affondamento.

SEPTEMBER 2021

29

ITALIANO

4.2.4 Carico a bordo
Una corretta distribuzione del carico è fondamentale per quanto riguarda un buon assetto in navigazione. In linea generale è bene evitare grosse concentrazioni a prua e a poppa (particolarmente se il fuoribordo è molto pesante e potente). In realtà in base all’abbinamento motore-gommone ed al variare del carico dovrete trovare la distribuzione migliore al fine dell’assetto. Dopo un minimo di esperienza tutto ciò diventerà automatico.
CORRETTA DISTRIBUZIONE DEI PESI
MARE CALMO

MARE DI PRUA

MARE DI POPPA

PERICOLO
È bene evitare che i passeggeri si sporgano o si siedano sui tubolari in prossimità della prua, in caso di caduta potrebbero facilmente essere travolti dall’imbarcazione pneumatica o dall’elica del motore.

30

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

ATTENZIONE
Serrate i morsetti del motore con forza e controllate il loro serraggio almeno ogni ½ ora di utilizzo e tutte le volte che riavviate il motore.
NOTA
RISPETTATE L’AMBIENTE! Evitare di smaltire o gettare nell’ambiente rifiuti, carburanti, oli ed altre sostanze inquinanti.

SEPTEMBER 2021

31

ITALIANO

4.2.5 Sicurezza in mare
PERICOLO
Prestate la massima attenzione a ciò che Vi circonda onde individuare scogli ed oggetti affioranti o sommersi, bagnanti, sommozzatori, reti, grosse onde ecc.. ecc.
PERICOLO
Usare sempre estrema cautela quando ci si avvicina a qualche persona in acqua. Avvicinarsi soltanto a velocità minima, dirigendo la poppa in direzione opposta alla persona man mano che si avvicina. Portate la leva del cambio in folle e spegnete il motore dell’imbarcazione quando si è ancora a vari metri di distanza dalla persona in acqua.
PERICOLO
Non consentite ad alcuno di occupare l’area di poppa quando i motori sono in funzione (ciò vale anche quando i motori sono in folle). Le eliche in rotazione possono causare lesioni gravi o morte. Quando vi sono nuotatori in prossimità dell’imbarcazione il motore (o i motori) dell’imbarcazione deve essere SPENTO.
AVVERTENZA
Durante l’attracco, sia i passeggeri che l’equipaggio devono rimanere a bordo fino al completamento di tutte le manovre.

32

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

AVVERTENZA
In fase di traino (comunque sconsigliato), onde evitare danni all’imbarcazione, è necessario usare la massima attenzione ai seguenti punti:

Doppia cima di sicurezza
(almeno 12 m)
Accertarsi di avere i sistemi di scarico
aperti
Evitare di sovraccaricare il
tender
Trainare l’imbarcazione senza il motore fuoribordo
applicato

12 mt
SI
SISTEMA DI SCARICO APERTO
SI
NO
NO

SEPTEMBER 2021

33

ITALIANO

ATTENZIONE
Mantenete sempre in efficienza il Vostro gommone, il Vostro motore e tutte le dotazioni previste dalla legge. Non partite per lunghi tragitti senza conoscere i bollettini meteorologici. Informate i Vostri passeggeri sul comportamento da tenere a bordo, avvisateli prima di effettuare manovre brusche. Usate sempre lo stacco di sicurezza del motore. Rispettate le normative sulla navigazione! Controllate che gli impianti di alimentazione siano in perfetta efficienza e non abbiano perdite. È buona cosa procurarsi una bussola e la carta nautica del tratto di mare che Vi interessa, nelle quali sono segnalate zone interdette alla navigazione e molte altre informazioni utili. Tenete conto del fatto che i consumi di carburante con cattivo tempo possono facilmente raddoppiare, pertanto calcolate la vostra autonomia di conseguenza.
NOTA
Evitate di smaltire o gettare nell’ambiente rifiuti, oli, carburante o altre sostanze inquinanti.
NOTA
Rammentare che tutte le imbarcazioni virano di poppa. Ciò significa che la poppa si sposta in direzione opposta a quella della virata. Ad esempio, quando si gira la ruota del timone a sinistra, la poppa gira a destra man mano che l’imbarcazione compie la virata a destra, e viceversa. È particolarmente importante ricordare questo particolare durante le manovre di attracco al molo, quando si guida l’imbarcazione in aree ristrette ed in presenza di altre imbarcazioni o quando si è in prossimità di persone in mare.

34

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

4.2.6 Condotta dell’imbarcazione con cattivo tempo
Può accadere che siate sorpresi da cattivo tempo in mare o nei laghi più grandi ed in questi casi è bene osservare le seguenti regole:
a) Ridurre la velocità, ma non tanto da compromettere un buon governo del gommone.
b) Non fatevi prendere dal panico, operate con determinazione e prudenza.
c) Cercate riparo in un porticciolo o in una zona “protetta”. d) Non navigate troppo sotto costa (il mare è più increspato in
prossimità della costa ed in caso di avaria del motore finireste rapidamente su scogli o battigia). e) Affrontate le onde a ¾ di prua, se necessario per la rotta che volete seguire, procedete a zig-zag. f) Evitate in tutti i modi di navigare con mare grosso di poppa (cioè con direzione uguale a quella delle onde), è infatti la condizione più pericolosa in assoluto.
IMPOSTAZIONE ERRATA

IMPOSTAZIONE ERRATA

IMPOSTAZIONE CORRETTA

SEPTEMBER 2021

35

ITALIANO

4.2.7 Elementi di conduzione dell’imbarcazione pneumatica
Manovre basilari
Quando si guida a velocità in marcia avanti, l’imbarcazione può sbandare leggermente dal lato sinistro a dritta. Si tratta di una caratteristica naturale degli scafi con carena a “V” e pertanto non è necessario alcun intervento. Basta correggere lo sbandamento spostando leggermente il timone fino a raggiungere la direzione corretta. Rammentate che tutte le imbarcazioni virano di poppa. Ciò significa che la poppa dell’imbarcazione si sposta in direzione opposta alla direzione di virata. Ad esempio, quando si gira la ruota del timone a sinistra, la poppa gira a destra man mano che l’imbarcazione compie la virata a sinistra e viceversa.
VIRATA IN SENSO ANTI ORARIO VIRATA IN SENSO ORARIO

Timone ruotato a sinistra (Poppa vira a DX)

Timone ruotato a destra (Poppa vira a SX)

È particolarmente importante ricordare questo particolare durante le manovre di attracco al molo, quando si guida in aree ristrette, in presenza di altre imbarcazioni o quando si è nelle vicinanze di persone in mare.

36

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

Si tenga presente che quando si vira in retromarcia l’imbarcazione non si comporta come quando si vira con marcia avanti. Quando si indietreggia infatti è più difficile compiere manovre in spazi ristretti. In sintesi in retromarcia girando la ruota timone a sinistra la poppa tirerà verso sinistra e viceversa.Se viceversa si innesta il motore di dritta in marcia avanti e quello di sinistra in marcia indietro, l’imbarcazione compirà un inversione in senso antiorario.

VIRATA IN RETRO SENSO ANTI ORARIO

VIRATA IN RETRO SENSO ORARIO

Timone ruotato a destra (Poppa vira a DX)

Timone ruotato a sinistra (Poppa vira a SX)

Per l’arresto dell’imbarcazione pneumatica è sufficiente portare indietro la leva del gas sino alla posizione di folle. Per un arresto più rapido portare indietro la leva del gas sino alla posizione di folle, quando il motore è al minimo, innestare gradatamente la retromarcia. appena avvertite che l’imbarcazione è ferma riportate la leva del gas in posizione di folle.
Usare sempre estrema cautela quando ci si avvicina a persone in acqua. Avvicinarsi soltanto a velocità minima, mantenendo la poppa in direzione opposta alla persona. Portare la leva del cambio in posizione di folle e spegnere i/il motori/e quando si è ancora distanza dai bagnanti.

SEPTEMBER 2021

37

ITALIANO

Risalita a bordo attraverso la scaletta di poppa (se installata)
Prima di avvicinarsi o fare avvicinare qualcuno alla scaletta, assicurarsi che il motore sia già spento e le eliche ferme.
PERICOLO
Non consentite ad alcuno di occupare l’area di poppa quando i motori sono in funzione (ciò vale anche quando i motori sono in folle). Le eliche in rotazione possono causare lesioni gravi o morte. Quando vi sono nuotatori in prossimità dell’imbarcazione il motore (o i motori) dell’imbarcazione deve essere SPENTO.

ATTENZIONE
Anche se avete spento il motore, le eliche impiegano qualche secondo prima di arrestarsi.

Attracco al molo

Per attraccare l’Imbarcazione correttamente è necessario fare pratica. Innanzitutto procurarsi tutto l’occorrente per l’attracco e l’ormeggio, riporlo correttamente in modo che sia pronto per l’uso. I rivenditori, le società concessionarie sono la migliore fonte di informazioni in merito alla quantità ed al tipo di attrezzature necessarie. Durante la fase di avvicinamento ad un molo o ad una banchina iniziare a ridurre la velocità a distanza tale che l’imbarcazione non lasci più scia quando si giunge in prossimità di altre imbarcazioni o del molo. Man mano che ci si avvicina al punto di ormeggio, controllare che non vi sia vento o correnti che possano influire sulle manovre, ed avvicinarsi con cautela. Se vi sono venti o correnti forti è preferibile avvicinarsi al molo sottovento. Durante l’avvicinamento controllare che tutte le cime siano fissate alle bitte sul lato di attracco al molo, una persona dovrebbe essere a prua dell’imbarcazione, provvista di gancio d’accosto e di cima fissata ad una galloccia/bitta sull’Imbarcazione. Avvicinarsi a velocità minima e ad una angolazione di circa 45 gradi rispetto al molo. Quando la prua si trova a circa un metro dal molo (a tribordo), si può affiancare la poppa al molo con una virata a babordo.

38

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

Virare quindi a tribordo e, sempre a velocità minima, innestare la RETROMARCIA. In tal modo l’imbarcazione si fermerà e la poppa si avvicinerà al molo. Quando si attracca di babordo la suddetta procedura viene eseguita all’inverso. È necessario prendere dimestichezza per tale manovra, per cui è consigliabile un’adeguata esercitazione.
PERICOLO
Durante l’attracco sia i passeggeri che l’equipaggio devono rimanere a bordo e al loro posto fino al completamento di tutte le manovre. Quindi scendere dall’imbarcazione solo quando quest’ultima è stata fissata agli ormeggi ed il/i motore/i spento/i.

Partenza dal molo
Prima di ogni partenza è opportuno considerare il vento, le correnti, le maree e tutti i possibili fattori naturali che possono influire sulle manovre. Si ricorda che tutte le manovre necessarie per l’avvicinamento o la partenza dal molo, devono essere eseguite a velocità minima.
NOTA
Prima di partire assicurarsi che tutte le cime siano state sganciate e issate a bordo (compresi eventuali parabordi). Le cime se lasciate in acqua, possono avvolgersi nell’elica di propulsione provocando danni alla stessa e al motore. Assicuratevi che tutti i passeggeri siano seduti al loro posto e che vi siano tutti i carichi fissati opportunamente.
NOTA
Prima di partire dal molo, assicurarsi che tutte le cime siano sganciate e issate a bordo. Le cime lasciate in acqua possono provocare danni al sistema di propulsione.

SEPTEMBER 2021

39

ITALIANO

Una volta accertata la correttezza delle operazioni preliminari, mediante l’utilizzo di un mezzo marinaio, allontanateVi dal molo, e avviando il motore al minimo potrete condurre l’Imbarcazione fino all’uscita dal porto. Usciti dal porto a distanza di sicurezza, potete accelerare fino a raggiungere la velocità di crociera. Si sconsigliano brusche accelerate e velocità massime di crociera onde evitare inutili rischi, e aumentare considerevolmente i consumi di carburante.
Accelerare rapidamente, riduce il tempo di planata. Occorre pertanto prestare la massima attenzione durante tale manovra poiché in simili condizioni, la manovrabilità dell’imbarcazione richiede particolare perizia e tempi di reazioni più rapidi. Meglio accelerare con gradualità, in ogni condizione di carico. Evitare pericolosi effetti “DECOLLO”.
PERICOLO
È estremamente pericoloso entrare in planata davanti a onde molto alte, in tal caso esiste la concreta possibilità di rovesciare l’imbarcazione pneumatica.

40

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

SOLLEVAMENTO Le cime di sollevamento devono essere in buono stato, di lunghezza adeguata e ben agganciate ai ganci di sollevamento previsti all’interno
dell’ImbaPrcuazniotined.i attacco per battelli con chiglia rigida
Per il sollevamento del Battello utilizzare solo i ganci predisposti allo scopo.
Punti di attacco per battelli con chiglia pneumatica

SEPTEMBER 2021

41

ITALIANO

PERICOLO
È vietato transitare o sostare in prossimità dell’imbarcazione sospesa.
PERICOLO
Non si devono effettuare lavori ne sostare all’interno dell’Imbarcazione quando la stessa si trova sospesa.
ATTENZIONE
Prima dell’operazione di sollevamento, verificare che tutte le funi siano state sganciate sia dal carrello che dal Battello.
NOTA
Prima della fase di carico, le posizioni delle cinghie di sospendita devono garantire il perfetto equilibrio del battello. Operazione sempre da verificare.
ATTENZIONE
Se si mantiene il battello sospeso sull’imbarcazione o comunque per lunghi periodi, assicurarsi che esso rimanga in posizione inclinata verso poppa e che gli scarichi acqua siano sempre aperti, in modo tale da prevenire allagamenti che potrebbero danneggiare i punti di attacco e le cime di sollevamento, causando la caduta del battello.

42

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

TRASPORTO SU CARRELLO
Il Vostro gommone può essere trasportato su carrello al traino. Fissate il tutto con cinghie “morbide” e larghe che non danneggino il tubolare, mettendo delle protezioni tra le cinghie ed il tessuto. Se il trasporto avviene con il copribattello inserito, questo dovrà essere fissato con estrema cura, in modo da non danneggiarsi o volare via. Durante lunghi tragitti, fermatevi spesso e controllate. N.B. Adattate gli appoggi del carrello alla Vostra barca; se ciò non avviene correttamente il Vostro gommone può subire danni anche gravi. Rivolgetevi al concessionario per consigli in merito.
TRASPORTO DELL’IMBARCAZIONE DI TIPO SMONTABILE

TRASPORTO DELL’IMBARCAZIONE CON CARENA IN VETRORESINA

PERICOLO
Leggete con attenzione il manuale di istruzioni del carrello, in particolare per quanto riguarda la velocità massima di rimorchio e i sistemi di fissaggio dell’imbarcazione pneumatica al rimorchio stesso. Durante lunghi tragitti controllate periodicamente lo stato dei pneumatici e delle cime o fasce di fissaggio.

PERICOLO
NON usate per nessun motivo fasce o cime elastiche per il fissaggio dell’imbarcazione pneumatica.

SEPTEMBER 2021

43

ITALIANO

Prestazione e assetto dell’imbarcazione in navigazione L’imbarcazione è progettata per accelerare rapidamente, con un periodo di planata a scafo appoppato di durata minima. Per fare planare l’imbarcazione in modo facile e veloce, basta assettare il motore di poppa orientandolo completamente all’interno. Tuttavia, quando è posizionata orizzontalmente, il motore di poppa deve essere assettata leggermente all’esterno per evitare di creare un eccessivo pescaggio dell’imbarcazione, che può provocare un “governo di prua” ed un consumo eccessivo di carburante. In tal caso, se si incontrano onde in diagonale, la virata potrebbe essere più brusca del previsto. Si ricorda inoltre che caricare correttamente l’imbarcazione, garantisce un buon assetto e quindi buone prestazioni in navigazione.
GOVERNO DI PRUA
GOVERNO DI POPPA

PERICOLO
Se l’inclinazione dell’imbarcazione pneumatica non è corretta si può creare la condizione di “governo di poppa”, ovvero con la prua troppo elevata, in tal caso il pericolo principale e rappresentato dalla possibilità di andare incontro di prua a onde troppo alte, oltre ad una generale instabilità dell’imbarcazione pneumatica. La corretta soluzione, oltre a un corretto posizionamento del fuoribordo è quella di distribuire i carichi a bordo correttamente.

44

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

NOTA
Il corretto uso del “trim-motore” o il posizionamento corretto dell’inclinazione del fuoribordo si impara solo acquisendo una certa esperienza, diffidate da “formule” o empirismi vari, provate sistematicamente quale è il corretto assetto dell’imbarcazione pneumatica.

Le prestazioni dell’imbarcazione dipendono da alcuni fattori:

Carico: non superare mai il carico MAX (persone più bagaglio),

indicato dalla Certificazione CE; portare con sé soltanto gli oggetti

strettamente necessari. Mantenere sempre il carico basso e ben

bilanciato.

Eliche: mantenerle in buone condizioni e controllare che il passo sia

della misura giusta. Le eliche standard possono non essere le più

adatte al tipo di imbarcazione usato e al carico. Se la velocità del

motore a tutto gas non è corretta (vedere il Manuale di

funzionamento del motore), chiedere al proprio

Rivenditore/Concessionario di provare eliche di tipo diverso. Se

l’elica è leggermente piegata o ammaccata, può influenzare

negativamente le prestazioni dell’imbarcazione.

Carena: la carena va mantenuta in buone condizioni e pulita. Una

carena intaccata da alghe o con i pattini danneggiati, può incidere

negativamente sulle prestazioni.

– Un buon assetto.

L’assetto dell’imbarcazione in navigazione:
Se quando l’imbarcazione pneumatica naviga a velocità di crociera lo scafo è troppo appoppato, provare a correggere il problema come segue:
– Dopo essersi fermati, spostare parte del carico e delle persone in avanti. Correggere l’assetto del motore (per istruzioni in merito consultare il Manuale dell’utente del motore).
– Se quando l’imbarcazione pneumatica naviga a velocità di crociera, lo scafo risulta troppo appruato, eseguire la procedura inversa di quella sopra descritta.

SEPTEMBER 2021

45

ITALIANO

PERICOLO
Affinché prestazioni, assetto e manovrabilità della Vostra imbarcazione risultino sempre sicure NON INSTALLARE MAI motorizzazioni di potenza superiore a quella consigliata dal Cantiere.
AVVERTENZA
È importante ricordare che spesso utilizzare il motore fuoribordo avente potenza massima pari a quella installabile effettivamente sull’imbarcazione pneumatica spesso porta solamente ad un aumento dei costi, dei consumi di carburante e uno squilibrio dei pesi verso poppa. Valutare sempre attentamente le varie opzioni e fatevi consigliare dal Vs rivenditore.

46

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

4.2.8 Utilizzo dei mezzi di salvataggio
Dispositivi personali di galleggiamento/salvagente
Ogni passeggero deve avere a disposizione un dispositivo di galleggiamento di tipo idoneo e della giusta taglia.(bambini compresi).
Ogni imbarcazione deve essere provvista di almeno un salvagente anulare di tipo approvato con cima di recupero fissata allo scafo.
Per legge i dispositivi di galleggiamento (se non indossati), ed i salvagente devono sempre essere accessibili. Devono essere estratti dalle custodie, preparati per essere indossati e riposti in un luogo facilmente accessibile in caso di necessità e ben segnalato.
Durante la navigazione i dispositivi di galleggiamento non devono mai essere riposti in vani chiusi a chiave ma in posizione di pronto utilizzo e ben indicati.
I BAMBINI e tutti coloro che non sanno nuotare devono INDOSSARE SEMPRE un dispositivo di galleggiamento. Controllare sempre che i dispositivi di galleggiamento per bambini siano della misura giusta e funzionanti. In ogni caso non esitare mai a fare indossare i dispositivi di galleggiamento a tutti coloro che si trovano a bordo ogni qualvolta le circostanze lo richiedano:
Esempio: improvviso peggioramento delle condizioni meteo/marine, danni subiti dall’imbarcazione, ecc. ecc. Mantenere sempre la scotta degli zatterini di salvataggio auto ­ gonfiabili attaccata allo scafo.

ATTENZIONE
Una pratica corretta sarebbe sempre quella di indossare sempre e comunque il giubbotto di salvataggio, anche nel caso di nuotatori esperti. In tal caso il giubbotto di salvataggio più adatto è quello di tipo gonfiabile con sistema di attivazione automatica che non preclude la libertà di movimenti.

SEPTEMBER 2021

47

ITALIANO

Raccomandazioni per l’uso di attrezzature di sicurezza Come attrezzature standard di sicurezza, si consiglia di tenere a bordo i seguenti oggetti: Estintori antincendio (di numero e tipo corretto, ubicati in luoghi
facilmente accessibili. La posizione dovrebbe essere EVIDENZIATA con apposito adesivo).
NOTA
Revisionare sempre i mezzi antincendio prima della loro scadenza.
NOTA
Sostituire l’equipaggiamento antincendio, se scaduto o scarico, con mezzi di identica o maggiore capacità.
Dispositivi personali di galleggiamento (cinture/giubbotti di salvataggio, uno per ogni persona trasportata).
Salvagente anulare con cima di recupero.

NOTA
Revisionare sempre i mezzi di salvataggio prima della loro scadenza.

NOTA
Se scaduti o danneggiati, sostituire i mezzi di salvataggio con mezzi di identica o superiore capacità.

48

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

ELENCO PRINCIPALI DOTAZIONI DI SICUREZZA
Parabordi d’accosto, cime e ganci per imbarcazioni, mezzo marinaio.
Segnali luminosi (di tipo per giorno e per notte, non scaduti e omologati).
Una o più torce elettriche, meglio di tipo stagno, con batterie di ricambio.
Cartine geografiche riguardanti l’area di navigazione.
cassetta di Pronto Soccorso (non scaduta).
Pompa di sentina ad azionamento manuale.
Ancora adeguata e cima di misura sufficientemente lunga, per ormeggiare in sicurezza anche in condizioni meteo avverse.
Gli oggetti sopra elencati, sono vivamente consigliati soltanto come raccomandazione. Consultare le Autorità competenti in merito ai requisiti di sicurezza minimi richiesti, in accordo al Regolamento di Sicurezza. In caso di emergenza, l’efficienza del radiotelefono (se in dotazione), dei mezzi di salvataggio (zatterini/giubbotti/razzi), e soprattutto il loro corretto utilizzo, sono la salvezza dell’equipaggio. È buona norma quindi istruire anche gli ospiti occasionali, onde evitare incidenti spiacevoli, o in caso di emergenza azioni errate o scene di panico. Eseguire esercitazioni, per estinzione di incendi, per l’uso dei mezzi di salvataggio e per recupero di uomo in mare. Tutto ciò Vi permetterà di gustare appieno e in sicurezza, il divertimento che questa imbarcazione Vi può offrire.

SEPTEMBER 2021

49

ITALIANO

4.3 Manutenzione
L’imbarcazione per essere sicura và innanzitutto mantenuta in piena efficienza, ossia il più possibile nel medesimo stato in cui si trovava al momento della consegna. Specie durante il periodo invernale o comunque durante lunghi periodi di inutilizzo è buona norma controllare periodicamente l’imbarcazione pneumatica.
Alcuni consigli
L’imbarcazione deve essere sicura anche in porto, è quindi buona norma verificare che i cavi di ormeggio siano sempre ben regolati e in tensione saldamente rizzati su bitte e passacavi. Le/a batterie/a devono sempre essere in stato di carica ed i circuiti dell’impianto elettrico in stato di isolamento e il vano batterie deve essere ben areato. Controllare che non vi siano perdite nel circuito del carburante. È consigliabile cercare di mantenere una buona aerazione interna per evitare umidità e muffe derivanti da condense, (se l’unità non è già dotata di griglie di aerazione). Anche durante visite occasionali, è sempre opportuno verificare lo stato generale dell’imbarcazione ormeggiata, è quindi consigliabile:
provare i motori: accertarsi che il motore non abbia perdite di carburante; verificare la funzionalità dei filtri carburante/aria.
assicurarsi che non vi siano depositi in chiglia tali da precludere il corretto funzionamento della pompa di sentina; verificarne il funzionamento (se in dotazione).
verificare che le guarnizioni e le chiusure dei portelli, siano in buono stato (nell’eventualità, sostituirle).
NOTA
Le imbarcazioni penumatiche non dovrebbero restare alla fonda per molto tempo, per allungarne sensibilmente la durata nel tempo occorre periodicamente tirarle a secco e verificare la carena.

NOTA
La batteria, specie duranti i mesi invernali dovrebbe essere staccata e caricata periodicamente. Ricordatevi di controllare il livello dell’acqua e di lubrificare i morsetti della batteria con un prodotto apposito.

50

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

I battelli pneumatici prodotti da “LALIZAS ITALIA s.r.l.” sono costruiti con materiali di prima qualità, per mantenerli efficienti è sufficiente a fine stagione riporli bene asciutti e puliti in ambiente secco, lontano da fonti di calore, con qualche litro di aria all’interno dei tubolari. Quando necessario lavateli con acqua e con shampoo neutro. Le parti in legno dopo una stagione o comunque in funzione dell’uso devono essere controllate ed eventualmente riverniciate con vernici “marine”. Ogni 6 mesi circa controllate tutti gli scarichi a mare, controllate ed eventualmente sostituite i tappi di chiusura e le guarnizioni. Le saracinesche presenti a bordo dell’imbarcazione pneumatica devono essere azionate periodicamente per evitare bloccaggi. Se si rendono necessari interventi di riparazione sulle parti pneumatiche rivolgetevi al concessionario o contattate i nostri tecnici che Vi metteranno in condizione di effettuare da Voi la riparazione con l’apposito adesivo bicomponente di facile impiego, o comunque saranno in grado di consigliarVi al meglio.

AVVERTENZA
Tutti gli articoli presenti su tutti i battelli LALIZAS ITALIA s.r.l. (maniglie, supporti, viterie, ecc.) sono prodotte con materiale inox AISI 316, pertanto è consigliabile, dopo un uso prolungato in acqua salata, lavorarlo con un getto di acqua dolce, per mantenere il suo aspetto originario. Nel caso in cui si dovessero manifestare colorazioni anomale (similari alla ruggine), ciò è dovuto esclusivamente ad inquinamento atmosferico e marino. Pertanto è sufficiente pulirlo con prodotti specifici per acciaio inox.

AVVERTENZA
Per i tubolari evitate qualsiasi operazione di vulcanizzatori e i consigli di presunti esperti. RivolgeteVi esclusivamente a persone competenti, risolverete rapidamente i problemi evitando danni.

SEPTEMBER 2021

51

ITALIANO

AVVERTENZA
NON usate per nessun motivo idropulitrici, sopratutto ad acqua calda, per la pulizia dei tubolari. Eventualmente l’idropulitrice può essere utilizzata per la pulizia delle parti in vetroresina,mantenendo il getto ad almeno 10/15 cm dalle parti in tessuto.
NOTA
Utilizzare per le riparazioni esclusivamente collanti e tessuti indicati da “LALIZAS ITALIA s.r.l.”.
NOTA
La dotazione del kit di riparazione contiene materiale per una riparazione non definitiva, dato che gli interventi che possono essere eseguiti dalla clientela sono in genere abbastanza limitati e, per motivi sia tecnici che pratici, gli interventi definitivi devono essere eseguiti obbligatoriamente presso centri di riparazione qualificati. Per conoscere l’assistenza più vicina a voi, potete contattare i nostri uffici o visitare il nostro sito web www.arimar.com
NOTA
Le imbarcazioni pneumatiche generalmente non devono essere tenute ormeggiate per lunghi periodi di tempo. È buona norma pulire periodicamente le carene ed eventualmente proteggere le parti in vetroresina con antivegetativa avendo cura di evitare il contatto con parti in tessuto.

52

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

Come mantenere sempre pulito ed efficiente il vostro battello
È buona norma proteggerlo con l’apposito copri-imbarcazione pneumatica che potrete acquistare dal Vostro concessionario. L’applicazione di cere o prodotti ravvivanti o siliconici in alcuni casi può danneggiare l’imbarcazione pneumatica stesso, oltre che rendere più difficili gli interventi di riparazione; per cui prima di applicarne è bene informarsi sulla compatibilità del prodotto dal concessionario, o interpellando l’assistenza tecnica LALIZAS ITALIA s.r.l.
AVVERTENZA
Evitate alla Vostra imbarcazione pneumatica contatti con materiali che la possono macchiare o intaccare, come cime ruvide e colorate, teli colorati, alcuni tipi di gomme ecc… Non usate mai solventi quali acetone, trielina, metiletil_chetone, benzina ecc ecc.
NOTA
È disponibile una serie di prodotti per la cura e la manutenzione delle imbarcazioni specificatamente ideata per le imbarcazioni LALIZAS ITALIA s.r.l., richiedeteli presso il Vs rivenditore di fiducia.

SEPTEMBER 2021

53

ITALIANO

4.4 Anomalie e Rimedi

Anomalie
Il battello si apprua e frena
Il battello si appoppa e cabra
Il motore si imballa in virata
Fontana di poppa
Troppa acqua nel battello
Forte diminuzione della pressione nel tubolare

Cause
Cattiva ripartizione di
carico
Inclinazione del motore scorretta
Cavitazione Ventilazione Motore troppo alto
Motore troppo basso
Autovuotante chiuso o ostruito
Forte calo della
temperatura
Cattiva tenuta di una valvola

Fuga Tubolare
forato

Rimedi
Ripartire correttamente il
carico
Regolare l’inclinazione del
motore
Regolare l’altezza del motore
Aprire o pulire
l’autovuotante
Rigonfiare i tubolari
Sturare la valvola o sostituire la guarnizione del tappo
Scoprire e riparare il foro

54

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

5

Garanzia e Assistenza

5.1 Condizioni generali di garanzia
I prodotti LALIZAS ITALIA s.r.l. sono costruiti con i migliori materiali idonei all’uso previsto, testati e controllati dal sistema di qualità ISO 9001 certificato dal RINA. LALIZAS ITALIA s.r.l. adegua la garanzia sui propri prodotti alla normativa di legge in vigore regolamentante il rapporto tra rivenditore ed utente finale (D.L. 02/02/2002 n°24) di anni 2 (due) dalla data di uscita del prodotto dai propri magazzini.

NOTA
Il vostro battello è fornito di documento di garanzia su cui vi preghiamo volere apporre l’indicazione del modello e del numero di serie. Il documento contiene inoltre alcune informazioni necessarie per la convalida della garanzia. Vi preghiamo di completarlo e di spedirlo all’indirizzo indicato.

Sono coperti da garanzia:
Il buon funzionamento del tessuto, del sistema di valvole e delle saldature / incollaggi della parte pneumatica.
Il buon funzionamento dello specchio di poppa di sostegno motore (purché sia stato installato un propulsore di potenza non superiore a quella consigliata da LALIZAS ITALIA s.r.l.).
Gli accessori di serie e/o opzionali.
Per far valere la garanzia rivolgersi esclusivamente AL PROPRIO RIVENDITORE o ad un CENTRO ASSISTENZA LALIZAS ITALIA s.r.l..

SEPTEMBER 2021

55

ITALIANO

Condizioni vincolanti per usufruire della garanzia:
1. Il prodotto non deve aver subito, durante il periodo di garanzia, interventi e/o modifiche da parte di strutture non autorizzate LALIZAS ITALIA s.r.l.
2. Non devono essere stati utilizzati ricambi, accessori o materiali di riparazione diversi da quelli raccomandati da LALIZAS ITALIA s.r.l.
3. Il battello non deve essere stato trasformato, modificato, sovramotorizzato o utilizzato al di fuori del suo settore di impiego (competizioni, impieghi professionali).
4. Il carico massimo non deve essere stato superato. 5. Le pressioni di gonfiaggio, le procedure di montaggio e smontaggio e
quelle di manutenzione dovranno essere state rispettate.
6. La manutenzione corrente e le condizioni di magazzinaggio e rimessaggio non dovranno essere state trascurate.

ATTENZIONE
Il vostro battello è stato progettato in conformità con la normativa vigente e per l’utilizzazione specifica. Le modifiche, trasformazioni o sovralimentazioni attuate allo scopo di modificare le prestazioni fanno correre un serio rischio all’utilizzatore e comportano l’annullamento della garanzia.

NOTA
Le riparazioni a titolo di garanzia verranno effettuate esclusivamente dalla nostra rete di punti di garanzia ufficiale.

56

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

5.2 Servizio assistenza
La nostra rete di assistenza vi assicura un servizio efficace mettendo la propria competenza al vostro servizio per consigliarvi garantendo una perfetta manutenzione e impeccabili riparazioni.
NOTA
Per l’elenco dei nostri centri di assistenza consultare il nostro sito web: www.arimar.com
5.3 Note

SEPTEMBER 2021

57

4.4 CONDIZIONI DI GARANZIA

ITALIANO

CERTIFICATO DI GARANZIA CONVENZIONALE Edizione 09/20176

La ringraziamo per avere acquistato questo prodotto LALIZAS ITALIA srl certi che ne rimarrà soddisfatto. La invitiamo a leggere integralmente le condizioni di garanzia riportate, per meglio conoscere quanto previsto dalle normative vigenti in materia di Tutela del Consumatore. Il testo di questo Certificato di Garanzia contiene le Condizioni della garanzia convenzionale che il Produttore riconosce al Consumatore; dette condizioni non pregiudicano e sono rispettose dei diritti riconosciuti al Consumatore dal Decreto Legislativo italiano 2 febbraio 2002 n°24 emesso in attuazione della Direttiva 1999/44/CE del Parlamento Europeo.

DURATA E CONDIZIONI DI VALIDITA DELLA GARANZIA
Per tutti i difetti di conformità esistenti al momento della consegna del prodotto e imputabili ad azioni o omissioni del Produttore, LALIZAS ITALIA SRL garantisce i suoi prodotti, alle condizioni e nei termini di cui alla presente garanzia e in base alle previsioni del Decreto Legislativo italiano n° 24/02, fino a 24 mesi decorrenti dalla data di consegna del bene risultante e certificata da un documento fiscalmente valido. La garanzia viene esercitata esclusivamente tramite rivenditore o Centro Assistenza Autorizzato.

IMPORTANTE: il consumatore decade dai diritti previsti dalla presente garanzia se non denuncia al rivenditore li difetto di conformità entro un termine di due mesi dalla data In cui ha scoperto il difetto. Perché la garanzia sia operativa è necessario che il Certificato di Garanzia sia conservato unitamente al documento di consegna fiscalmente valido (bolla di accompagnamento, fattura. scontrino fiscale, altro) che riporti il nominativo del venditore, la data di consegna, estremi identificativi del prodotto e il prezzo di cessione; in caso di richiesta di intervento entrambi i documenti dovranno essere esibiti al rivenditore o al personale tecnico che in loro assenza non è autorizzato ad intervenire. LALIZAS ITALIA srl si riserva di negare la garanzia in assenza dei suddetti documenti o nel caso in cui le informazioni ivi contenute siano incomplete, illeggibili o artefatte.

Affinché la presente Garanzia Convenzionale del Produttore abbia piena validità è necessario che: · Il prodotto sia utilizzato per uso privato e comunque non nell’ambito di attività imprenditoriali o professionali; · tutte le operazioni di installazione, posizionamento, messa in opera e

58

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

manutenzione del Prodotto vengono effettuate scrupolosamente in conformità a quanto previsto nei Manuali dell’utente consegnato assieme al prodotto o in ogni caso secondo le indicazioni del Produttore. · tutte le operazioni di utilizzo rientrino in quanto previsto dal normale impiego del Prodotto e comunque sempre secondo le prescrizioni indicate nelle istruzioni/ manuale allegato al Prodotto stesso. · qualunque intervento di riparazione sia effettuato da personale qualificato di LALIZAS ITALIA srl o comunque previa sua autorizzazione, e che tutte le componenti applicate siano sempre e solamente quelle originali di LALIZAS ITALIA srl inclusi i materiali di consumo quali ad esempio collanti, prodotti per la pulizia e materiali d i vario genere.

OGGETTO DELLA GARANZIA
Qualora nel periodo di durata della garanzia sia accertato e riconosciuto un difetto di conformità del bene, imputabile ad azione o omissione del produttore, il consumatore avrà diritto al ripristino senza spese della conformità del bene mediante riparazione o sostituzione, salvo che il rimedio richiesto sia, a giudizio del Produttore, o effettivamente impossibile o eccessivamente oneroso rispetto all’altro e fatte salve comunque le previsioni di cui al Decreto legislativo Italiano n° 24/02 in materia di “Onere della Prova”. Qualora il difetto, come sopra citato, sia inesistente, è facoltà di LALIZAS ITALIA srl addebitare il costo delle verifiche tecniche effettuate al cliente. Nota: gli eventuali interventi di riparazione o sostituzione non estendono la durata della garanzia originaria neppure relativamente alle sole parti sostituite.

ESTENSIONE TERRITORIALE
Il presente Certificato è pensato in primis per tutto il territorio italiano, inclusi la Repubblica di San Marino e il Vaticano. Per gli acquirenti di prodotti LALIZAS ITALIA srl residenti in altre Nazioni, per la garanzia e l’assistenza dovranno rivolgersi al distributore e/o filiale LALIZAS ITALIA srl del luogo, che presteranno la garanzia secondo le condizioni in vigore nel luogo.

CLAUSOLE DI ESCLUSIONE DELLA GARANZIA
Non sono coperti da garanzia tutti i componenti o i prodotti che dovessero manifestare un difetto di conformità a causa di difetti imputabili al consumatore stesso e dovuti a modalità d’uso, manutenzione ovvero conservazione non conformi alle prescrizioni di cui al manuale d’uso e manutenzione ovvero alla comune diligenza.

· L’usura, la negligenza, la trascuratezza d’uso, la manutenzione e l’installazione del prodotto e di sue parti e componenti.

SEPTEMBER 2021

59

ITALIANO

· l danni da trasporto, ovvero derivanti da circostanze che comunque non possono farsi risalire ad azioni a omissioni del produttore. · Non sono mai coperti da garanzia i particolari asportabili, le parti di consumo quali il parabordo, i fusibili e le lampadine, le pompe di sentina, le guarnizioni in generale, così come non è coperto da garanzia il normale viraggio di colore sia
delle parti gommate che celle parti in vetroresina, la lucentezza degli acciai etc. · Non sono coperti da garanzia l’ossidazione naturale elle parti in inox così come la comparsa di piccole ragnatele dovute a lavoro nelle parti in vetroresina: inoltre non è considerato in garanzia qualsiasi danno o lacerazione (naturale scolorimento delle superfici colorate o rivestite, spogliamento e altre forme di deterioramento naturale). · La pulizia, la messa a punto e la normale manutenzione del prodotto. · Qualsiasi danno derivante dalla prolungata esposizione alla fuliggine, al fumo, agli agenti chimici, acqua marina, deiezione d’uccelli, sale o altri fenomeni naturali. · Gli allacciamenti elettrici, le installazioni sia di accessori che di propulsori, i collegamenti sia di alimentazione che di scarico, e tutte le installazioni in generale quando non effettuati direttamente dal Produttore. · Ogni genere di personalizzazione del prodotto, se effettuata senza indicazioni scritte del produttore, può invalidare la garanzia. · La mancata o errata manutenzione del prodotto e l’utilizzo di prodotti per la pulizia non autorizzati o indicati dal Produttore stesso. · Non rientrano mai nella garanzia, e pertanto non sono rimborsabili, le spese sostenute per la movimentazione dei prodotti, per la loro consegna ai centri assistenza, per l alaggio ed il varo delle imbarcazioni.
· L’utilizzo dei battelli con potenze motore e/o con peso del/dei propulsori superiore a quanto previsto. · Qualsiasi danno derivante dall’utilizzo del prodotto in competizioni o altri eventi agonistici. La presente garanzia decade se il prodotto viene riparato da
personale non autorizzato ovvero con ricambi non originali. Pertanto, nel caso sia effettuato su richiesta del Consumatore. Un intervento tecnico da parte del personale del Centri di Assistenza Tecnica Autorizzato qualora il prodotto sia oggetto di Service in generale, in relazione a quanto sopra esposta, i casti dell’intervento e delle eventuali parti di ricambio saranno a totale carico del Consumatore.

GARANZIA EROGATA A SOGGETTI NON CONSUMATORI
La garanzia, così come esposta fin d’ora, si riferisce alla direttiva 1999/44/ CE e in particolar modo al Decreto Legislativo italiano 2 febbraio 2002n°24 e come tale si applica ai beni di consumo destinati a consumatori o utenti finali per scopi non professionali. La garanzia per prodotti acquistati e utilizzati da

60

SEPTEMBER 2021

ITALIANO

persone che ne fanno un utilizzo non da consumatore ma profe ssionale da Società in generale e comunque per tutti gli utilizzi quali la locazione, l’attività professionale e simili, rimane a 12mesi dalla data do vendita del prodotto.
ATTIVAZIONE DELLA GARANZIA La garanzia si intende attivata al momento dell’acquisto effettuato, che va comprovato con documento fiscale regolare, in originale. Ogni prodotto è munito di “Tagliando di Garanzia” che va compilato a cura del proprietario del prodotto e timbrato dal rivenditore. In assenza di tagliando di garanzia debitamente compilato, qualora sia possibile risalire alla matricola del prodotto(se ne è munito), la garanzia verrà considerata attivata a partire dalla data di vendita al rivenditore/ distributore da parte di LALIZAS ITALIA srl
PER ULTERIORI INFORMAZIONI CIRCA EVENTUALI LIMITAZIONI E/D ESTENSIONI DELLA GARANZIA RIVOLGERSIAL PROPRIO RIVENDITORE.
IL PRESENTE ANNULLA E SOSTITUISCE OGNI ALTRO DOCUMENTO DI DATA PRECEDENTE.

SEPTEMBER 2021

61

ENGLISH

FOREWORD
Thank you for purchasing an LALIZAS ITALIA s.r.l. inflatable boat. Congratulations. This boat is the result of LALIZAS ITALIA s.r.l.’s great experience in the development of inflatable boats and nautical products in general. This manual contains important information about the operation and safe use of this product. Please read it carefully to familiarise yourself with the boat before you use it. If this is your first boat, or you are changing to a type of boat you are not familiar with, for your own comfort and safety, please ensure that you obtain handling and operating experience before assuming command of the boat. Your dealer, national sailing association or Yacht club will be pleased to advise you of local sea schools, or instructors.

62

SEPTEMBER 2021

TABLE OF CONTENTS

ENGLISH

1

Safety signs

2

Technical features

2.1 2.2 2.2.1 2.3

Technical glossary Design category and limitations of use Beaufort scale Builder plate

3

Assembly instructions

3.1 3.2 3.3 3.4 3.4.1 3.5 3.6

Standard equipment Boat assembly procedure Boat assembly Inflating instructions Operating pressure Assembling the standard equipment Technical specifications

4

Safety

4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.2.4 4.2.5 4.2.6 4.2.7 4.2.8 4.3 4.4

Choosing and installing the engine Navigation warnings Fuelling Fire Flooding and swamping Load distribution Marine safety Bad weather navigation Navigating instructions Rescue equipment Maintenance Troubleshooting

SEPTEMBER 2021

63

5

Warranty and customer service

5.1 Warranty terms 5.2 Customer service 5.3 Notes

ENGLISH

Normative references: – ISO 6185-1
64

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

1

Safety signs

This manual contains information for protecting the user and the product. The symbols below are used to indicate hazardous conditions.

DANGER

Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.

WARNING

Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.

CAUTION

It is used to draw your attention on the safety measures or to alert against unsafe practices which could result in injury to people or damage to the boat.

NOTE

It is used to indicate practices that, if not correctly performed can result in damage to the boat and reduce its life.

SEPTEMBER 2021

65

ENGLISH

2
2.1 Technical glossary

Technical features

Builder plate:
Hull: Keel: Kink:
Console: Inflatable boat cover: Swivel: Kpa:
Nautical mile: Knot: Floorboard:
Stern: Bow: Roll-bar:
Grab rod: Wheelhouse:
Tubes: Valves:

Usually located astern of the boat, this label contains information about your boat.
The immersed part of the boat.
The lower central portion of the hull.
A sharp twist in a rope that prevents the rope from moving correctly.
The area from which the boat is controlled.
Fabric cover for inflatable boats
A device used to prevent ropes from twisting
Unit of measurement for pressure. It is the equivalent of 1000 Pascal or 1000*n/m².
Unit of distance used primarily at sea equal to 1852 metres
Unit of speed at sea equal to 1 nautical mile per hour.
Floor of the inflatable boat. It can be made of fibreglass, wood or rubber.
The rear part of the boat.
The forward part of the boat.
Device located astern of the boat used to support lights, running lights, antennas, etc.
Line or device fitted to the tubes or to the hull to grab at.
The steering system of the boat. Usually it is composed of the wheel and the control levers, assembled on a rigid support.
Inflatable part of the boat.
Devices for inflating and deflating the tubes.

66

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

2.2 Design category and limitations of use
This inflatable boat has been designed for specific weather conditions. It is your own responsibility to understand which category your boat belongs to:
Category A: Boat designed for conditions may exceed wind force 8 (Beaufort scale) and significant wave heights of 4 meters and above, and vessels largely self-sufficient.
Category B: Boat designed for conditions up to, and including wind force 8 (Beaufort scale) and significant wave heights up to, and including, 4 meters may be experienced.
Category C: Boat designed for conditions up to, and including wind force 6 (Beaufort scale) and significant wave heights up to, and including 2 meters may be experienced.
Category D: Boat designed for conditions up to, and including wind force 4 (Beaufort scale) and significant wave height may reach 0.3 m, with occasional waves of maximum height equal to 0.5 m.
The design category of your inflatable boat is indicated on the Builder Plate and on the Conformity Certification attached.

SEPTEMBER 2021

67

ENGLISH

2.2.1 Beaufort scale
A numerical scale created by Admiral Beaufort for measuring wind speed and sea conditions offshore and after a few hours.

Force

Description

Knots

0

Calm

<1

1

Light air

1-3

2

Light breeze

4-6

3

Gentle breeze

7-10

4

Moderate breeze 11-16

5

Fresh breeze

17-21

6

Strong breeze

22-27

7

Near gale

28-33

8

Gale

34-40

9

Strong gale

41-47

10

Storm

48-55

Km/h

m/sec

Sea state

<1 1-5 6-11 12-19 20-28 29-38 39-49 50-61 62-74 75-88 89-102

0-0,2 0,3-1,5 1,6-3,3 3,4-5,4 5,5-7,9 8,0-10,7 10,8-13,8 13,9-17,1 17,2-20,7 20,8-24,4 24,5-28,4

Calm
Calm
Smooth Slight
Moderate Rough
Very rough High

max. wave height (m)
0
0,2
0,5 1,25 2,0 2,5
4 6 9

11

Violent storm

56-63 103-117 28,5-32,6 Very high

14

12

Hurricane

64

118

32,7

and more and more and more

Phenomenal

14 And more

NOTE
By means of this reference table you can easily understand the weather forecasts. For example, “moderate sea” means “near gale” (7) with a wave height of 2,5 meters. In that case boats in category “C” cannot navigate.

68

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

2.3 Builder plate
Here is an example of a inflatable boat builder plate, usually located astern of the boat.

Boat model

Reference Rule

Design category

Maximum allowable load (with passengers,
Baggages and accessories)
Total N. of persons

Max Engine Power

Max Engine Weight

Operating pressure

NOTE
The must important data are those related to the engine weight and maximum power allowed.

SEPTEMBER 2021

69

ENGLISH
Model

3

Assembly instructions

3.1 Standard equipment

As well as the boat frame based on the selected model, the package contains:

Equipment
2 ALUMINIUM OARS 2 ROWLOCK PINS
FLOORBOARD
BOTTOM WITH INFLATABLE KEEL REPAIR KIT CASE USER MANUAL INFLATION DEVICE

Roll 185 210 240

Classic 240

Soft line 210 240

o o o oo o
o o o o o o o o o o o o o o o o

o = equipment included in the package
70

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

3.2 Boat assembly procedure
To assemble the inflatable boat properly, strictly observe the following procedure, according to the model:

PROCEDURE

MODEL

ROLL 185-210-240

1° Check the package content (refer to the list of the CLASSIC 240

package content indicated in section 3.1)

SOFT LINE 210-240

2° Unfold the tubes in the inflating position
3° Assemble floorboard/keel 4° Inflate the floorboard 5° Inflate the keel 6° Install oars

  • The keel is already in the right position.

ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
SOFT LINE 210-240
CLASSIC 240 () SOFT LINE 210-240 ()
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240

SEPTEMBER 2021

71

ENGLISH

3.3 Boat assembly
CLASSIC
In the CLASSIC model the floorboard is to be assembled.

Mounting instructions Starting from piece n° 3, insert the parts
as shown in the image
insert the lath from the flooring side
place the mounted flooring inside the boat while tubes are deflated

Lath

After assembling the floorboard to the boat still flat, the floorboard must be inserted under the straightedge located on the transom, which is used to lock the floorboard.
Transom

Tube
(flat)

Straightedge

Wooden floorboard

72

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

SOFT LINE
In the SOFT LINE model the inflatable floorboard is to be assembled. Fix the flooring inside the boat. Inflate the keel and the bottom board only after having assembled them into the boat! Before inflating the floorboard (see chapter 3.4.1), it must be inserted under the straightedge located on the transom, as shown in the figure:
Straightedge
Transom
Inflatable floorboard

Keel
SEPTEMBER 2021

STERN VIEW

Inflatable floorboard
73

3.4 Inflating instructions
A) Make sure that the valves are in sealing position.

ENGLISH

Pin in sealing position Buoyancy tube

In order to tighten the valve, move the pin towards the inside, and then rotate it ¼ turn

NOTE
If the pin is in the sealing position, it will jut out of the cap entrance.

74

SEPTEMBER 2021

Inflate it correctly by acting as follows: B) Always inflate the inflatable boat
valve

ENGLISH

C) Complete the inflation of your inflatable boat by passing to the following valve/s, until the whole boat is under the recommended pressure. For the correct working pressures, see chapter 3.4.1.

WARNING
For safety purposes, the proper inflating procedure must be followed.
NOTE
Due to air leakages in a single compartment, the internal pressure in the other compartment may reduce, as well; anyhow, this situation will ensure the buoyancy of the means until the closest harbour.

CAUTION
Therefore, to avoid any overpressure, we recommend using a pressure gauge, available from LALIZAS ITALIA s.r.l. authorized centres.

SEPTEMBER 2021

75

D) For SOFT LINE models, you will have to inflate the bottom board after having inflated the boat.

ENGLISH

E) For CLASSIC and SOFT LINE models, you will have to inflate the inflatable keel to be found under the bottom board after having inflated the boat (and the bottom board for SOFT LINE models). Perform the inflation by using the specific valve.

F) Introduce the caps, and then rotate them in clockwise direction.

76

SEPTEMBER 2021

3.4.1 Operating pressure
Use only LALIZAS ITALIA s.r.l. inflation device, provided with the boat according to the model. The correct working pressure equals 18 kPa (0,18 bars) for the every compartments.
DIAPHRAGMS

ENGLISH

DANGER
An excessive inflation of the boat leads to a false sense of security and is dangerous for passengers. In fact, the slightest scratch in the fabric could cause huge breaks. Please also consider that the inner pressure raises when the ambient temperature is high. For example, the pressure of a boat which has been inflated in the morning with a 25° temperature, at noon, when the temperature is 50/60° will be twice the operating pressure of the tubes. Such increase in pressure, if not avoided, can cause excessive strain of mechanical joints and leads to sudden breaks.

SEPTEMBER 2021

77

We recommend using a pressure gauge to check the pressure of your
boat. It must be 18 kPa (0,18 bar and approx. 180 cm of column of water) in the every air chambers. The pressure fluctuates with changes in temperature and increases after prolonged exposure to sunlight.
For instance, a 10 degree variation in the ambient temperature will cause
an increase or a decrease in the inner pressure of 3,18 kPa. The rated pressure will go from 18 kPa to 21,8 kPa.

ENGLISH

NOTE
Use of the pressure gauge:
a) Insert the pressure gauge into each valve, starting from grey valves. b) The pressure gauge must be inserted when the boat is only partially
inflated. c) Insert the pressure gauge into the valve to measure the pressure.
Then, inflate the boat further and measure the pressure again. Go on until the proper pressure is reached.

CAUTION
DO NOT use air compressors or scuba tanks to inflate your boat.

CAUTION
The pressure of the boat fluctuates with changes in temperature. Adjust the pressure by inflating and deflating the boat.

78

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

3.5 Assembling the standard equipment
ASSEMBLING THE OARS Insert the oar handle into the rowlock pin, which will then be inserted into the oarlock.
Rowlock

SEPTEMBER 2021

79

LIFT SYSTEM RINGS INSTALLATION
Material needed it’s included into orange container, inside original tender box. Complete kit it’s composed by following items:
– 2 threaded rods – 4 steel rings, with thread – 4 washers
Insert threaded rods into dedicated holes on stern:

ENGLISH

Threaded Rods

Steel Rings

Apply and tight steel rings, prior insert washers between ring and stern.

NOTE
It may be necessary to shorten the threaded rods

80

SEPTEMBER 2021

Features
Length cm Width cm Tube diameter cm No. Of air chambers Passenger capacity Mass to empty* kg
Maximum Recommended power
(hp/kW ) Maximum capacity kg Maximum motor mass
ENGLISH

3.6 Technical specifications

Model
ROLL 185 210 240
CLASSIC 240
SOFT LINE 210 240

185 155 40

3

210 155 40

3

240 160 40

3

2

16

4/3 180 26

2

18

4/3 180 26

3 25.5 6/4.4 270 38

240 160 40 3+1

3

35 6/4.4 270 38

210 155 40 3+1+1 2 240 160 40 3+1+1 3

22

4/3 180 26

25 6/4.4 270 38

  • For mass to empty we mean the mass of the inflatable boat only, without any accessory (mLCC engine, console, fuel tank etc…. excluded).

SEPTEMBER 2021

81

4

Safety

4.1 Choosing and installing the engine
INSTALLING THE ENGINE High power engines fixed to the transom should be assembled by your dealer or a skilled technician. Engines to be installed and removed rapidly can be easily assembled and disassembled by the customer. In that case, strictly observe the instructions contained in the engine manuals. Should you need any further information about the trim, propeller selection, etc, please contact your dealer or our customer service.

ENGLISH

DANGER

The outboard engine to be installed on your boat must be selected based on the power limits imposed by the builder plate and indicated in section 1.4 of this manual. You must select the engine according to your needs: As a general rule, the recommended weight/power rate is between 10 and 38 kg for each kW. Where:

Weight =

total weight of the boat including engine, accessories, tank, passengers and everything on board.

Power =

the power detected on the propeller axis (declared by the manufacturer)..

For ex.: 25 kW = weight between 250 and 950 Kg

CAUTION
When the weight/power ratio is 38 Kg./kW or more and the limits of the recommended ratio are reached, the boosted performances will require a special attention during navigation, especially when the sea is rough.

82

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

DANGER
Make sure that you installer uses systems and equipment “in accordance with the law”.
CAUTION
The outboard engines are fixed with clamps. Therefore slight adjustments and brake releases can occur, despite the low engine power. The fastening clamps must be checked and tightened several times before and during navigation.
4.2 Navigation warnings
This manual contains important information and guidelines for the safe use of the product. It is not possible to provide information about any possible situation, but as a general rule, we recommend the following:
Get informed about safety requirements and provide your boat with the necessary equipment, according to the law.
Have your boat inspected by your dealer or by a skilled technician at least once a year.
Children, unskilled or not-qualified people must not drive the boat. Do not drive after drinking alcohol or after taking medicines or any
other substance that can decrease your ability to remain alert. Always check the marine forecast first before taking a cruise.

SEPTEMBER 2021

83

ENGLISH

4.2.1 Fuelling
1. By means of the proper battery disconnect, turn off all electrical devices – engine included.
2. Put out cigarettes and any other think producing sparks or flames. 3. close all the doors and peaks in the refuelling area.
DANGER
The fuel fumes are highly explosive. Any fuel spillage can result in fire. When refuelling, all hatches and portholes must be closed.
NOTE
Prevent, as far as possible, any discharge of oil or fuel into the sea.
NOTE
Keep fire extinguishers readily accessible.
AFTER REFUELLING:
1. Close the tank cap and wipe up fuel spills. 2. Check hatches/peaks, portholes, engine compartments, for leakage or
fuel odours. Find the cause of any leakage or fuel odour, before starting the engine.
3. If your boat is fitted with a tent ­ e.g. for marine camping ­ ventilate before
starting the engine.

84

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

DANGER
The fuel fumes are highly explosive (especially the gasoline ones). To avoid explosions and fires, visually check for leakage or fuel spills. Also inspect tank compartment and hatches for fuel odours. Before starting the engines, always activate the fume extractor for at least 4 minutes
CAUTION
Fuel lines and fire extinguishers must be replaced as soon as any sign of wear, tear or rust is present.
NOTE
Fire extinguishers should be properly maintained. Please note that the pressure gauge of powder extinguishers is not sufficient to determine the fire extinguisher efficiency. Have the fire extinguishers regularly inspected by specialized personnel, at least once a year. During navigation, fire extinguishers should be stowed where they can readily be seen. Do not keep them in closed or locked peaks.

SEPTEMBER 2021

85

ENGLISH

4.2.2 Fire
There are some precautionary measures that can eliminate the risk of fires. Periodically check the electric and fuel systems. Special attention must be paid during the refuelling procedure to reduce the risk of fire.
DANGER
Tanks must never be stowed in compartments or peaks equipped with electrical systems.
NOTE
Do not keep inflammable materials on board. The spare fuel tanks must be stowed properly.
Small fires or electrical fires – which do not affect inflammable liquids – can be extinguished with a suitable fire extinguisher. When the fuel system or inflammable liquids are involved, the probability of an explosion is higher. Before abandoning the boat, make sure all passengers are wearing life jackets. If possible, report the emergency to the nearest Maritime rescue centre and state your position before abandoning the boat. Try to leave RAPIDLY the boat and keep a considerable distance. The ignited fuel can drop over the sea. For the same reason, the distress signals must be used at sufficient distance to avoid explosions.

CAUTION
Always pay attention to fire hazards.
86

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

4.2.3 Flooding and swamping
Flooding, swamping and tilting can be caused by many different factors:
Weather and sea conditions not taken into consideration. Improper loading. Improper manoeuvre and anchorage of the boat.
Please always remember the following:

  1. Do not overestimate your navigation ability when the sea is rough. 2) Always check weather forecast before cruising. 3) Load the boat properly. Check the load capacity plate and keep within
    its limits. The load must be evenly distributed and stowed low.
    If the flooding is caused by stern waves, turn the boat so as waves will break on the bow. Also use manual pumps or buckets to drain the water. If the flooding is caused by a hole in the hull, plug it in some way – with cloths, rags, wooden tools, etc – and go to the nearest harbour. Please remember that this is an inflatable boat. Therefore, the risk of sinking is almost impossible – as long as the air chambers are intact. Keep calm and remove the water from the cockpit as soon as possible. Please note that the cockpit is equipped with appropriate draining systems.

SEPTEMBER 2021

87

ENGLISH

DANGER
When the boat is flooding or swamping, it can become unstable and could tilt.
NOTE
Discharge valves and plugs must remain open during navigation. Do not clog the openings and do not place any bulky object on them.
When the sea is rough, close all the hatches, wear life jackets and head for the nearest harbour. Please remember that as long as the air chambers are intact, your boat will be the safest place for you and your crew and will also be the best way to be sighted. Therefore, do not abandon the boat unless a serious hazard exists or the boat is sinking.

88

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

4.2.4 Load distribution
The load distribution is a key factor for a good trim. As a general rule, avoid excessive loads astern and at the bow, especially if the outboard engine is heavy and powerful. Indeed, the best load distribution should be evaluated based on the engine/boat combination. The experience will help you to become familiar with this procedure.
PROPER LOAD DISTRIBUTION
CALM SEA
BOW WAVES
STERN WAVES

DANGER
Passengers should not seat on bow tubes. In case of fall, they could be run over by the boat or by the engine propeller.

SEPTEMBER 2021

89

CAUTION
Tighten the engine clamps and check them at least every half an hour and every time the engine is started.
NOTE
RESPECT THE ENVIRONMENT! Do not ever discharge waste, fuels, oils and other pollutants.

ENGLISH

90

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

4.2.5 Marine safety
DANGER
Pay the utmost attention to reef, floating or immersed objects, bathers, divers, fishing nets, high waves, etc.
DANGER
Always use extreme caution when approaching someone in the water. Approach them at idle speed only, allowing your stern to swing away from them as you get close. Place the shifter in neutral and shut off the boat engine when you are still several metres from the person in the water.
DANGER
When the engines are running ­ even if at idle speed ­ do not allow anyone to stay in the stern area. Propellers can cause serious injury and death. If any swimmer or bather is near the boat, SHUT OFF the engines.
WARNING
When docking, passengers and crew must remain seated until all manoeuvres are completed.

SEPTEMBER 2021

91

ENGLISH

WARNING
When towing the boat – which is anyway not recommended – to avoid damaging the boat observe the following recommendations:

Double safety line
(at least 12m)
Make sure discharge systems are open

12 m
YES
DISCHARGE SYSTEM OPEN
YES

Do not overload the tender
NO
Disassemble the outboard engine before towing the
boat
NO

92

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

CAUTION
Always check the operating condition of your boat, of the engine and of all the equipment required by the law. Do not leave for a long cruise without checking the weather forecasts: Inform your passengers about the navigation procedures and warn them before doing any sharp manoeuvre. Always use the emergency cut-off switch. Observe marine regulations! Always check the operating conditions of the fuel systems and check for leakage. It is advisable to have a compass and a chart of the area you intend to navigate. The chart will provide information about prohibited areas, and much more. Remember that the fuel consumption can raise considerably in bad weather conditions. Autonomy must be calculated accordingly.
NOTE
Do not ever discharge waste, fuels, oils and other pollutants.
NOTE
Remember that all boats steer by the stern. This means that the stern of your boat will swing in the direction opposite to your turn. For example, when you turn your helm wheel to the left, the stern of the boat will swing to the right, and viceversa. This is especially important to keep in mind when docking, when operating in close quarters with other boats, or when approaching someone in the water.

SEPTEMBER 2021

93

ENGLISH

4.2.6 Bad weather navigation
Should you be boating in the sea or in large lakes when bad weather strikes, the following guidelines should be observed: a) Reduce the boat speed – not too much since this would mean loosing
control. b) Do not panic. Be careful but determined. c) Seek shelter in a harbour or in a “protected” area. d) Do not navigate close to the shore. There the sea is rippling and, in
case of engine failure you could hit against a rock or shoreline. e) Face the waves ¾ bow. Follow the route in a zigzag way. f) Always avoid stern waves when the sea is rough – that is avoiding
the navigation in the same direction of the waves.
WRONG NAVIGATION
WRONG NAVIGATION
CORRECT NAVIGATION

94

SEPTEMBER 2021

4.2.7 Navigating instructions
Basic operation
When driving forward, the boat could list to starboard on the left. This is a typical feature of “V” hulls, therefore no intervention is required. Just correct the listing by moving slightly the helm, until the right direction is obtained. Remember that all boats steer by the stern. This means that the stern of your boat will swing in the direction opposite to your turn. For example, when you turn your helm wheel to the left, the stern of the boat will swing to the right, and viceversa.

ANTI-CLOCKWISE TURN

CLOCKWISE TURN

ENGLISH

Helm turned left (stern turns right)

Helm turned right (stern turns left)

This is especially important to keep in mind when docking, when operating in close quarters with other boats, or when approaching someone in the water. If the boat has two engines, it is possible to run one engine in forward gear and one engine in reverse, so as to perform a rapid U-turn.

SEPTEMBER 2021

95

Please note that turning the boat in reverse gear is not the same as turning in forward gear. Manoeuvring in narrow areas is more difficult in reverse gear. In short, when driving in reverse gear, if the helm wheel is turned to the left the stern will swing to the left and viceversa. If the starboard engine is in forward gear and the left engine is in reverse, the boat will turn anti-clockwise.

ANTI-CLOCKWISE TURN IN REVERSE GEAR

CLOCKWISE TURN IN REVERSE GEAR

ENGLISH

Helm turned right (stern turns right)

Helm turned left (stern turns left)

To stop the boat, just move the throttle lever backwards to the neutral position. To stop the boat in a shorter distance, pull the lever backwards to the neutral position. When the engine is idling, gradually place the shifter in reverse. As soon as the boat is stopped, bring the throttle lever back to the neutral position. Always use extreme caution when approaching someone in the water. Approach them at idle speed only, allowing your stern to swing away from them as you get close. Place the shifter in neutral and shut off the boat engine when you are still several metres from the persons in the water.

96

SEPTEMBER 2021

Use of the stern ladder (if equipped) Before approaching or let anyone approach the ladder, make sure the engine is shut off and propellers are stopped.
DANGER
When the engines are running – even if at idle speed – do not allow anyone to stay in the stern area. Propellers can cause serious injury and death. If any swimmer or bather is near the boat, SHUT OFF the engines.

ENGLISH

CAUTION
Remember that propellers will not stop immediately when the engine is shut off.

Boat docking

Proper docking requires practice. Make sure you have the adequate mooring equipment, and that it is stowed correctly and ready for use. Dealers and distributors can help you choosing the most adequate equipment.

When approaching a mooring area, lower your speed within a reasonable distance to allow your wake to subside before it reaches other boats or docks. As you get close to your moorage, check for any wind or current action that may affect your manoeuvre. Than approach the dock carefully. If there are high winds or strong currents, it is best to approach the moorage from the lee side. While approaching, check to see that all lines are attached to the mooring bitts on the side of the boat facing the moorage. It is desirable to have one person at the bow of the boat, with a boat hook and a mooring line attached to a boat cleat/bitt. Approach at idle speed at an angle of approximately 45 degrees to the dock. When the bow is within on metre from the dock (starboard side) the stern can be brought alongside the moorage by turning to port side. Next, turn to starboard and at idle speed put the boat into REVERSE. This will stop the boat and bring the stern closer to the dock.

SEPTEMBER 2021

97

ENGLISH

These steps are reversed for docking to port. To become familiar with this procedure an adequate practice is required
DANGER
When docking, passengers and crew must remain seated until all manoeuvres are completed. Leave the boat only when it has be fastened to the moorage and the engine(s) are shut off.
Leaving the dock Before leaving the dock, check for any wind, current action or anything that may affect your manoeuvre. Remember that all docking and undocking manoeuvres must be performed at idle speed.

NOTE
Before leaving, make sure all lines have been unfastened and hauled in including fenders. If lines remain in the water, they could wrap around the propellers thus damaging the propeller and engine. Make sure that all passengers are seated and loads are fastened.

NOTE
Before leaving the dock, make sure all lines have been unfastened and hauled in. Lines left in the water may damage the propellers.

98

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

Once the preliminary operations are completed, leave the dock by means of a boathook. Then start the engine at idle to reach the exit of the harbour. After exiting the harbour at a safe distance, you can accelerate to the cruising speed. Avoid sudden accelerations and high cruising speeds. This would only increase the risk and the fuel consumptions.
A sudden acceleration reduces the planing time. Therefore, this manoeuvre requires the utmost attention. In such conditions, a special ability and quickness of movements are necessary to control the boat. We recommend to accelerate gradually, regardless of the loading conditions. This would prevent the “TAKE OFF” risk.
DANGER
It is extremely dangerous to plane over high waves. In this case the risk of tilting is very high.

SEPTEMBER 2021

99

ENGLISH

LIFTING Lifting lines must be in good conditions and have an adequate length.
They are to be faLsitfetinnegd tpoothinetlsiftifnogrhroigokids lkoceaetel dboinasitdse the boat. To lift
the boat, use only the hooks provided.
Lifting points for inflatable keel boats

100

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

DANGER
Do not walk or stop under the boat when lifted.
DANGER
No operation can be carried out inside the boat when lifted.
CAUTION
Before lifting the boat, make sure that all ropes have been unfastened both from the truck and the boat.
NOTE
Before loading the boat, always check that the suspension strap position ensures the perfect balance of the boat.
CAUTION
If the boat remains lifted for long periods of time, make sure it is tilted toward the stern and that the water draining systems are open. This will prevent any flooding which could damage the fastening hooks and the lifting lines, thus causing the boat to fall down.

SEPTEMBER 2021

101

ENGLISH

TRANSPORTING THE BOAT ON A TRAILER
Your inflatable boat can be transported on a trailer. Fasten the boat by means of soft and wide straps. Prevent the tube from being damaged by inserting some protection between straps and fabric. If the boat cover is installed, make sure it is well fastened to avoid any damage. During long trips, stop and check regularly. NOTE. Adjust the trailer supports to your boat size. Otherwise the inflatable boat will be seriously damaged. Consult your dealer for further information and suggestions.
TRANSPORT OF FOLDABLE BOATS
TRANSPORT OF BOATS WITH FIBREGLASS HULL

DANGER
Read the trailer instruction manual, with special attention to the trailer maximum speed and the trailer fastening devices for the inflatable boat. During long trips, check regularly the condition of tire, fastening lines and straps.

DANGER
DO NOT ever use elastic ropes or straps to fasten the inflatable boat.

102

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

Boat performance and trim during navigation The boat is designed to accelerate rapidly, with a rapid stern-heavy hull planing time. To plane the boat easily and rapidly, just trim the stern engine by turning it completely inwards. Indeed, when the boat is horizontal, the stern engine should be trimmed slightly outwards to avoid an excessive draft which may cause “bow steering” and excessive fuel consumption. In case of diagonal waves, the turn could be sharper than expected. Please also remember that a proper load distribution ensures a good trim and, consequently, a good navigation performance.
BOW STEERING
STERN STEERING

DANGER

An improper boat angle may cause “bow steering”, which means that the bow is too high. This condition is dangerous mainly when high waves are taken over the bow and because of the instability entailed. The best solution is to distribute the loads and to position the outboard engine properly.

SEPTEMBER 2021

103

ENGLISH

NOTE
Experience will teach you how to use the “engine trim” and to position the outboard engine correctly. Beware of “formulas” and empiricisms. Just try systematically until the perfect trim is reached.

The boat performance is related to:

Load: do not exceed the MAX load – passengers and bagages –

indicated on the EC certification plate. Bring only the bare

necessities. The load must be low and well distributed.

Propellers: check the propeller operation conditions and make sure

the pitch is correct. Standard propellers may not be the best for your

particular use and load conditions. If the engine maximum speed

differs from the speed indicated on the engine Operating Manual,

contact your dealer and try a different type of propellers. A slightly

bent or nicked propeller will adversely affect the performance of your

boat.

Hull: hull must be kept in good conditions and well cleaned.

Performance is degraded if the hull is fouled by seaweeds or the

skids are damaged.

A good trim.

Boat trim during navigation:
Should the hull be stern-heavy at cruising speed, proceed as follows:
– Stop the boat and move part of the load and passengers towards the front. Adjust the engine trim ­ for further information see the engine User Manual.
– Should the hull be bow-heavy at cruising speed, follow the opposite procedure.

104

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

DANGER
To ensure the optimal performance, trim and manoeuvrability of your boat, DO NOT EVER install engines with more horsepower than that specified by the manufacturer.
WARNING
Remember that installing an outboard engine with a horsepower equal to or higher than the limits set by the manufacturer can only lead to an increase in costs, fuel consumption as well as unbalancing the load towards the stern. Always consider all of the options available and ask your dealer’s advice.

SEPTEMBER 2021

105

ENGLISH

4.2.8 Rescue equipment
Personal flotation devices
Each passenger must have one flotation device of a type approved and of the right size – children included.
Every boat must carry at least one life belt of a type approved and with a rescue rope fastened to the hull.
By law, the personal flotation devices – if not worn – must be stowed where readily accessible. Personal flotation devices must be not be kept in their plastic wrappers. They must be stowed close at hand where they can be reached quickly in an emergency.
During navigation, flotation devices must not be stowed in locked or closed compartments. They should be readily accessible.
CHILDREN and anyone you cannot swim must wear a personal flotation device AT ALL TIMES. Make sure that children personal flotation devices have the correct size and are in good conditions. Under particular circumstances, do not hesitate to order your passengers to wear personal flotation devices:
For example: when the weather and sea conditions worsen, if your boat has been damaged, etc Always keep the bitt of the self-inflatable life rafts fastened to the hull.

CAUTION
Though not required, a personal flotation device should be worn at all times, even if you are a good swimmer. In this case, inflatable personal flotation devices are the most adequate ones. They are equipped with an automatic activation system and do not hamper your movements.

106

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

Operating instructions for safety equipment You should always have on board the following safety equipment: Fire extinguishers ­ adequate number and type, stowed where readily
accessible. Their position should be HIGHLIGHTED by a proper label.
NOTE
Fire extinguishers must always be serviced before their expiry date.
NOTE
Replace fire-fighting equipment, if expired or discharged, with devices of the same or higher capacity.
Personal flotation devices (one life jacket/belt for each person on board).
A life belt with rescue line.

NOTE
The safety equipment must always be serviced before their expiry date.

NOTE
Replace the safety equipment, if expired or discharged, with devices of the same or higher capacity.

SEPTEMBER 2021

107

ENGLISH

LIST OF SAFETY EQUIPMENT
Docking fenders, lines and hooks, boathooks. Light signals (both for day and night, not expired and of a type
approved). One or more watertight electric torches, with spare batteries. Maps of the area where you intend to navigate. First Aid kit (not expired). Manual bilge pump. Anchor and anchor line of a sufficient length for mooring the boat
safely even in bad weather conditions.
These items are strongly recommended but not required. Ask the local Authorities about the minimum safety equipment required, according to the Safety Regulations. In an emergency the radio-telephone (if equipped) and the safety equipment (life rafts, jackets and signal rockets) – if properly used – can save the life to you and your crew. It is advisable to instruct also the occasional passengers, in order to avoid unpleasant situation, wrong behaviour or panic in an emergency. Devote some time to learning how to use fire- fighting and rescue equipment, and how to recover a man overboard. In that way you will be able to completely enjoy your inflatable boat, with no risk.

108

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

4.3 Maintenance
The boat is safe if kept in the good conditions. The condition of the boat must remain the same as when the boat was bought, as far as possible. The inflatable boat must be checked during winter and when stored for long periods of time.
Some advises
The boat must be safe also in the harbour. Always check the adjustment and tension of mooring lines and make sure they are well fastened to bitts and fairleads. Batteries must always be charged and the electric system circuits must be isolated. The battery compartment must be ventilated. Check the fuel system for leaks. It is advisable to ventilate the internal areas, so as to avoid humidity and mould caused by condensation – unless the boat is equipped with ventilating grilles. In case of casual visit, it is advisable to check the boat mooring, in particular: test the engines: check the engine for fuel leaks. Check the fuel and air
filters. check the keel for any deposit that could jeopardize the proper
operation of the bilge pump (if equipped). Check its operating condition. check gaskets and locks of all the hatches. (if necessary, replace).

NOTE
The inflatable boats should not remain at anchor for long periods of time. To extend the boat life it is advisable to run the boat aground and check the hull.

NOTE
The battery should be periodically detached and checked, especially in winter. Check the electrolyte level and lubricate the battery terminals.

SEPTEMBER 2021

109

LALIZAS ITALIA s.r.l. boats are manufactured with first quality materials. LTAoLkIeZeApSthITeAmLIinA gso.ro.ld. cboonadtsitioanres,maat nthuefaecntudreodf twheithsefiarsstonqucalelitaynmanadterwiaiplse. Tthoe kbeoeapt,tthheemn sintogreooitdincodnrydiptiloancse,sa, tatwhaeyefnrodmofhtehaet sseoausrcoenscalenadnwaitnhdtuwbipees tinhfelabteodat,wtihthenasfteowre liittriensdoryf paliar.ceWsh, eanwareyqfruoirmedh,ewaat sshoutrhceesbaonadt wwiitthh wtuabteesr iannfldatendeuwtriathl sahafemwpolitor.esAtofthaeir.eWndheonf trheequsireeads,own,asohr twhheebnoaret qwuiitrhedw, attheer awnododneenutpraalrtsshoafmtphoeo.boAatt tmheusetnbde ocfhtehcekesdeaasnodn,reoprawinhteedn wreitqhui”rmeda,rinthee” wpaoiondtse.n parts of the boat must be checked and repainted with “marine” pEavienrtys. 6 months, check the boat outlets, plugs and seals. Replace if Enevceeryss6arym. onths, check the boat outlets, plugs and seals. Replace if nPeecrieosdsicaaryll.y activate the boat floodgates to avoid blocking. Should the Pineflraiotadbicleallpyaratsctivnaeteed thtoe bbeoasterfvloicoeddg,atceosntatoctayvoouidr dbeloaclekirngo.r Sonheouoldf othuer itnefclahtnaicbilaensp.arTtshenyewedill tporobveideseyrvoiucetdh,e cnoencteascst ayroyuirnfdoermalaetrioonr tooncearoryf oouurt ttehcehrneipciaairnsb.yTyhoeuyrswelifl,l bpyrouvsidinegytohue sthpeecniaelcuessesar-rfyrieinnfdolyrmdaotuiobnletococmaprroyneonutt tahdeherespivaeir, absy wyoeullraseslfa ,dbvyisuinsginygotuheshsopueldciaalnuysoetrh- efrriepnrdolcyeddouureblbeecnoemepdoende.nt adhesive, as well as advising you should any other procedure be needed.

ENGLISH

WARNING
All details on all LALIZAS ITALIA s.r.l. boats (handles, supports, screws, Aetlcl .d) eatraeilsmaodneaollf LsAtaLinIZleAsSs sITteAeLl ImAaste.rr.ila. lbAoIaStIs3(1h6a,ntdhleerse,fosruepiptoisrtsa,dvsicsraebwles,, eatfcte.)r aprreotmraacdt eusoef sintasinalletysswsatteeerl, mtoawtearisahl AitISwIit3h1n6o,tthsearlteyfowreatiet ri,s taodkveiseapbliets, aofrtiegrinparlolotroakc.t Iunsceaisnesaanltoymwaaloteurs, tcoolwouarsshwitowulidthanpoptesaarlt(ysiwmailaterr,totorukset)e,pthitiss oisrigdiuneal eloxocklu. sInivecalysetoanaotmmoaslopuhserciocloaunrds wmoaurlidneapppoelalurti(osnim. ilTahretorerfuosret),itthiiss eisnoduugeh etoxcclluesainvewlyithtospaetcmiaolspprhoedruicctsanfodr smtaairninleesspsotleluetli.on. Therefore it is enough to clean with special products for stainless steel.

WARNING

As far as tubes are concerned, beware of vulcanizer actions and false eAxspefartrs’asadtvuibseess. aOrenlycocnocnetrancetd,skbiellewdarteecohfnvicuialcnasn.izTehreayctwioinllssoalnvde fyaolsuer pexropbelretms’ wadithvisneosd. aOmnalgyec. ontact skilled technicians. They will solve your problem with no damage.

110

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

WARNING
To clean the tubes DO NOT ever use high pressure water jet machines, especially with hot water. The water jet machine can be used to clean fibreglass components, paying attention to keep the water jet at least at 10/15 cm from the fabric.
NOTE
Repairs must be carried out using only glues and fabrics recommended by “LALIZAS ITALIA s.r.l.”.
NOTE
The repair kit supplied contains the necessary equipment for a temporary repair. The interventions that can be performed by the customer are few, both for technical and practical reasons. Definitive repairs must be performed exclusively by authorized repair centres. To know the nearest service department, go to www.arimar.com
NOTE
Inflatable boats should not be moored for long periods of time. It is advisable to clean the hull periodically and to protect the fibreglass parts by means of antifouling paint, paying attention not to touch the fabric.

SEPTEMBER 2021

111

How to keep your boat clean and efficient
It is advisable to protect your boat by means of the proper cover, which can be purchased from your dealer. Polishes and invigorating/silicone products can sometimes damage the inflatable boat. Moreover these product obstruct the repair interventions. Before using these products, ask your dealer or LALIZAS ITALIA s.r.l. service department about the possible compatibility of the product.

ENGLISH

WARNING
Pay attention to those materials which can stain or foul the boat, such as coarse or coloured lines, rubbers, etc. Do not use solvents such as acetone, trichloroethylene, methylethylketone, gasoline, etc.

NOTE
A special set of products for the maintenance and care of LALIZAS ITALIA s.r.l. inflatable boat is available from your dealer.

112

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

4.4 Troubleshooting

Faults
The hull is bowheavy and brakes
The boat is sternheavy and squats
The engine races during turns
Aft fountain
Too much water in the boat
Significant drop in the tube pressure

Cause
Improper load distribution
Improper engine angle
Cavitation Ventilation Engine too high
Engine too low
Self-draining system
clogged or
Significant decrease in temperature
Valve not sealing

Tube punctured

Cures
Distribute the load properly
Adjust the engine angle
Adjust the engine height
Open or clean the self-draining system
Inflate tubes
Clean the valve or replace the cap gaskets
Find and repair the puncture

SEPTEMBER 2021

113

ENGLISH

5

Warranty and customer service

5.1 Warranty terms
LALIZAS ITALIA s.r.l. products are manufactured with first quality materials, tested and controlled by ISO 9001 Quality System certified by RINA. LALIZAS ITALIA s.r.l. adapts the warranty of its products to the regulation in force which sets a 2 (two) year bound between seller and final user, starting from the date when the product left the firm.

NOTE
Your boat is equipped with a warranty certificate where you should write the model and serial number of your boat. The certificate also includes important information about the warranty validation. Please fill in the form and send it to the indicated address.

The warranty covers:
the fabric, the valve system and the sealing/glueing system to the inflatable components.
the engine support transom (provided that the power installed is within the limits recommended by LALIZAS ITALIA s.r.l.).
Standard and/or optional accessories.
To validate your warranty contact YOUR DEALER or an LALIZAS ITALIA s.r.l. SERVICE DEPARTMENT.

114

SEPTEMBER 2021

Warranty limitations:
1. This warranty shall not apply to inflatable boats subjected to negligence, improper adjustments carried out by technicians other than LALIZAS ITALIA s.r.l. authorized ones.
2. No spare part, accessory or repair material other than LALIZAS ITALIA s.r.l. recommended ones should be used.
3. The boat must not be altered, modified, overpowered or used for purposes other than those for which it has been designed (for ex. races or professional use).
4. The maximum load allowed must never be exceeded. 5. The inflation pressure, assembling, disassembling and maintenance
procedures must be observed.
6. Schedule maintenance and storing procedures must be strictly followed.

ENGLISH

CAUTION
Your boat has been designed according to the regulation in force and for the specific purpose. Any modification, alteration or overpowering with the intent to improve the boat performance entail a serious risk for the user and will void the warranty.

NOTE
Any repair under warranty must be carried out exclusively in our official service departments.

SEPTEMBER 2021

115

5.2 Customer service
Our Customer Service department will assist you at any time. Our expertise will help you to ensure perfect maintenance and repair interventions.
NOTE
Go to our web site to see the list of our Customer Service Centres: www.arimar.com
5.3 Notes

ENGLISH

116

SEPTEMBER 2021

4.4 GUARANTEE CONDITIONS

ENGLISH

STANDARD GUARANTEE CERTIFICATE Edition 09/2017

Thank you for purchasing his product manufactured by LALIZAS ITALIA SRL. We are sure that you will be satisfied with it. Please fully read the specified guarantee conditions, in order to better know the content of the standards in force t at deal l with Consumer Protection. The text of this Guarantee Certificate includes the Conditions of the standard guarantee that the Manufacturer acknowledges to the Consumer; the aforesaid conditions do not compromise, and furthermore, comply with the Consumer rights that are established in the Italian Legislative Decree dated February 2nd, 2002, N.24, which was 1ssued in implementation of Directive 1999/44/EEC of the European Parliament.

DURATION AND VALIDITY CONDITI ONS FOR THE GUARANTEE
LALIZAS ITALIA SRL guarantees its own products for all conformity defects that are present at the time of product delivery an d attributable to actions or failures of the Manufacturer. According to the terms and conditions that are specified in this document, as well as according to the provisions of Italian Legislative Decree N.24/02 , the guarantee covers up to 24 months starting from the delivery date of the good, which is certified by a document being subject to taxation. The guarantee can be exercised only with an Authorized After-sales Centers or resellers.

IMPORTANT: The consumer will lose his/her own rights that are provided for in this guarantee if he/she fails to inform the reseller about the compliance defect within the period of two months from the date of defect detection. The guarantee will be operative if the Guarantee Certificate is kept together with the delivery document being subject to taxation (delivery note, invoice, or, other), which specifies the name of the seller, the delivery date, the identification data of the product and the purchase price. lf an intervention is necessary, both documents will have to be submitted to the reseller or to the technical personnel: without the aforesaid documents, they are not authorized to perform any action. LALIZAS ITALIA SRL will re serve the right to deny the guarantee if the aforesaid documents are absent or if their information is incomplete unreadable or artificial.

This Standard Guarantee of the Manufacturer will be fully valid if: · The product is employed far private use and. anyhow, not far professional or business activities.

SEPTEMBER 2021

117

·Ali operations that deal with installation, setting up and maintenance of the Product must be performed in a thorough way in compliance with the instructions established in the User Manual, which is delivered together with the product or, at any rate, according to the Manufacturer’s instructions. ·Ali usage operations must be included in the normal use of the Product and, anyhow, always according to the provisions that are mentioned in the instructions manual being supplied with the Product. ·Any repair intervention has to be carried out by qualified LALIZAS ITALIA SRL personnel or, anyhow, after having obtained its authorization; all installed components must always and only be original LALIZAS ITALIA SRL including consumables, such as for example bonding agents cleaning products and various.

ENGLISH

SUBJECT OF THE GUARANTEE
lf, during the guarantee period, a conformity defect of the goods is checked and acknowledged, and it is ascribable to an action or fallur9 of the manufacturer, the consumer will be entitled to the free restoration of good compliance by means of repair or replacement, except in case the required remedy is, from the Manufacturer’s point of view, objectively impossible or excessively expansive compare d to the other and notwithstanding the provisions in Italian Legislative Decree N. 24/02 about the “Burden of Proof”. lf the defect, as said before, is negligible, LALIZAS ITALIA SRL will be entitled to debit the customer with the cost of the technical checks that -re performed. Note: the replacement or repair interventions, if any, do not extend the duration of the original guarantee, neither relating to the individual replaced parts.

TERRITORIAL EXTENSION
Firstly, this Certificate was planned to caver the whole Italian territory, including The Republic of San Marino and the Vatican City. The purchasers of LALIZAS ITALIA SRL as products who res1de in other Countries will have to apply to the distributor and for LALIZAS ITALIA SRL’s local branch as for the guarantee and the after- sales service. The distributor and/or LALIZAS ITALIA SRL’s local branch will supply a guarantee according to the conditions that are effective in that country.

GUARANTEE EXCLUSJON CLAUSE
The guarantee does not cover ali components or products that have compliance defects due to: Defects that are attributable to the consumer, as well as to ordinary care and to the ways in which the product is used, maintained or rather kept, which do not comply with the provisions being specified in the maintenance and user manual.

118

SEPTEMBER 2021

ENGLISH

·Wear, negligence, carelessness when using, maintaining and installing the product, its parts and components. ·The damages that are caused by transport, that is, deriving from circumstances that cannot be attributable to actions or failures of the manufacturer. ·The guarantee never covers removable parts, and consumables, such as fenders, fuses, bulbs, bilge pumps, and strips in general; likewise, the guarantee does not cover the normal color change both of rubberized parts an of fiberglass parts, the brightness of steels, etc. The guarantee does not cover the natural oxidation of stainless-steel parts, as well as the formation of small “spider webs” in fiberglass parts due to work; furthermore, the guarantee does not include any damage or tearing (natural discoloration of covered or colored surfaces, stripping and other types of natural deterioration). ·Cleaning, commissioning and normal maintenance of the product. ·Any damage that is caused by a prolonged exposure to soot, smoke, chemical agents, sea water, bird excrement, salt or other natural phenomena. ·Electrical connections, installat10ns of accessories and propellers, power supply and waste connections, as well as ail installations in general when the Manufacturer does not perform them directly. ·Any type of product customisat1on, if it is carried out without written instruct1ons of the manufacturer, can invalidate the guarantee. ·The incorrect or the non- maintenance of the product and the use of cleaning products, which are un authorized or not specified by the Manufacturer. ·The guarantee never includes and, therefore, the following expenses will never be refunded: handling of the products, delivery of the products to post-sales centers, haulage and launching of boats. ·The use of the inflatable boat with engine power and/or weight of the propeller/s exceeding the recommended guidelines. · Any damage that is caused by the use of the product in races or other competitive events.
This guarantee will be invalidated if the product is repaired by non- authorized staff or with non-original spare parts. Therefore, if, upon demand of the Consumer, a technical intervention is carried out by the staff of the Authorized Technical Post-sales Centers or the product is subject to Service in general, the Consumer will totally bear the costs of the intervention and the spare parts, as explained before.

GUARANTEE THAT IS ISSUED TD NON-CONSUMERS.
The guarantee, as explained before, relates to Directive 1999/WEEC and in particular to Italian Legislative Decree February 2nd, 2002 N.24; it applies to consumables that are intended for final users or consumers for non- professional

SEPTEMBER 2021

119

ENGLISH

purposes. The guarantee for the products that are purchased and used by p eople in a professional way (nonconsumers), Companies in general and anyhow far uses, such as charter, professional activit1es and similar, covers 12months from the date in which the product was sold.
GUARANTEE START The guarantee starts at the time of purchasing, which has to be proven by means of a regular taxation document, with the original copy. Every product is equipped with the “Guarantee Coupon”, which has to be filled in by the owner of the product, and then stamped by the reseller. lf the guarantee coupon is not properly filled in, but it is possible to go back to the serial l number of the product (if it has one), the guarantee will start on the date in which LALIZAS ITALIA SRL sold the product to the reseller/distributor.
FOR FURTHER INFORMATION ABOUT POSSIBLE GUARANTEE EXTENSIONS AND/OR RESTRICTIONS, PLEASE CONTACT YOUR RESELLER.
THIS DOCUMENT c:ANCELS ANO REPLACES A OTHERPREVIOUS DOCUMENT.

120

SEPTEMBER 2021

INTRODUCTION
Merci pour avoir acheté un bateau pneumatique produit par LALIZAS ITALIA s.r.l. Félicitations pour votre achat. Ce bateau pneumatique est le résultat de la grande expérience de LALIZAS ITALIA s.r.l. dans la production de bateaux pneumatiques et de matériels nautiques en général. Ce manuel contient des informations utiles pour un emploi correcte du bateau. Lisez-le attentivement pour vous familiariser avec Votre bateau avant de l’utiliser. S’il s’agit de votre premier bateau de ce type, ou si vous êtes en train de passer à un type de bateau que Vous ne connaissez pas, pour Votre confort et Votre sécurité assurez-Vous d’avoir acquis de l’expérience nécessaire à sa bonne utilisation (de gestion et d’exercice) avant d’en prendre le commandement. Votre revendeur ou la fédération nationale de voile ou le yacht club seront heureux de Vous donner des informations sur les écoles nautiques locales ou sur les professeurs compétents.

FRANÇAIS

SEPTEMBER 2021

121

TABLE DES MATIÈRES

FRANÇAIS

1

Signalisation de sécurité

2

Technique

2.1 2.2 2.2.1 2.3

Glossaire Technique Catégories de conception et limites d’utilisation Échelle Beaufort Interprétation de la plaque du constructeur

3

Techniques de montage

3.1 3.2 3.3 3.4 3.4.1 3.5 3.6

Liste de la dotation de série Liste de la procédure pour le montage du bateau Montage du bateau Technique de gonflage Pression d’exercice Montage de l’équipement de série Caractéristiques techniques

4

Sécurité

4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.2.4 4.2.5 4.2.6 4.2.7 4.2.8 4.3 4.4

Choix du moteur et son installation Éléments de navigation et de sécurité Ravitaillement Incendie Embarquement d’eau Charge à bord Sécurité en mer Conduite de l’embarcation pendant le mauvais temps Éléments de conduite de l’embarcation pneumatique Emploi des moyens de sauvetage Entretien Anomalies et Remèdes

122

SEPTEMBER 2021

5

Garantie et Assistance

5.1 Conditions générales de garantie 5.2 Service d’assistance 5.3 Notes

FRANÇAIS

Normes de référence:
– ISO 6185-1

SEPTEMBER 2021

123

FRANÇAIS

1

Signalisation de sécurité

Ce manuel contient les informations pour la protection des utilisateurs et du matériel. Les symboles sous-mentionnés avertissent des dangers inhérents aux différentes situations.

DANGER

Un avis de ce type indique la présence d’un risque grave, qui a des possibilités élevées de causer la mort ou un accident grave, si les précautions nécessaires ne sont pas prises.

Un avis de ce type indique la présence

AVERTISSEMENT

d’un risque grave, qui pourrait causer la mort ou un accident, si les précautions

nécessaires ne sont pas prises.

ATTENTION

Un avis de ce type indique un rappel à l’application des pratiques de sécurité, ou il attire l’attention sur des comportements peu sûrs qui pourraient causer des accidents personnels ou des dommages à l’embarcation ou à ses composants.

NOTE

Un avis de ce type attire l’attention sur des pratiques qui, si elles ne sont pas correctement effectuées, peuvent endommager l’embarcation pneumatique et en réduire sensiblement la durée.

124

SEPTEMBER 2021

FRANÇAIS

2
2.1 Glossaire Technique

Technique

Plaque du constructeur:

Étiquette, se trouvant généralement à la poupe du bateau pneumatique, qui contient des informations relatives à votre embarcation.

Carène:

La partie de la coque normalement immergée.

Quille:

Partie centrale inférieure de la carène.

Encoche:

Entortillement vicieux qu’un cordage prend sur soi même qui en empêche le libre glissement.

Console:

Point de pilotage de l’embarcation pneumatique.

Bâche pour l’embarcation

pneumatique:

Toile de couverture de l’embarcation pneumatique

Manille:

Système apte à prévenir l’entortillement des cordages

kPa:

Unité de mesure de la pression, égale à 1000 Pascal, à savoir 1000*N/m².

Mille Marin:

Unité de mesure utilisée dans le milieu nautique, égale à 1852 mètres

Noeud:

Unité de mesure de la vitesse de l’embarcation égale à 1 mille marin/heure.

Plancher:

Plancher qui couvre le fond de l’embarcation, selon le type d’embarcation pneumatique il peut être en fibre de verre, en bois ou en tissu caoutchouté.

Poupe:

La partie arrière d’une embarcation.

Proue:

La partie avant d’une embarcation.

Roll-bar:

Accessoire placé à la poupe de l’embarcation, qui sert à soutenir les accessoires tels que, les feux de route, les antennes, etc.

Main courante:

Cordage ou équipement fixé sur les boudins ou sur la coque qui sert comme point d’appui pour les mains.

Timonerie:

Dispositif pour le contrôle de l’embarcation, généralement composé du volant et des leviers de commande, montées sur un support rigide.

Boudins:

Partie gonflable de l’embarcation pneumatique.

Valves:

Dispositifs pour le gonflage et le dégonflage des boudins.

SEPTEMBER 2021

125

2.2 Catégories de conception et limites d’utilisation
Votre embarcation pneumatique à été conçue pour affronter des conditions météorologiques bien précises. Vous avez la responsabilité de l’utiliser dans le domaine prévu:
Catégorie A: embarcations conçues pour la force du vent peut être supérieure à 8 (Échelle Beaufort) et la hauteur significative des vagues peut être supérieure à 4 m, embarcations tout à fait autosuffisantes.
Catégorie B: embarcations conçues pour la force du vent peut être inférieure ou égale à 8 et la hauteur significative des vagues peut atteindre 4 m.
Catégorie C: embarcations conçues pour la force du vent peut être inférieure ou égale à 6 et la hauteur significative des vagues peut atteindre 2 m.
Catégorie D: embarcations conçues pour la force du vent peut être inférieure ou égale à 4 et la hauteur significative des vagues peut atteindre 0.3 m, avec des vagues occasionnelles de hauteur maximale égale à 0,5 m.
La catégorie de conception de votre embarcation pneumatique est indiquée sur la plaque du constructeur (Builder Plate) placée sur l’embarcation, et dans la déclaration de conformité jointe.

FRANÇAIS

126

SEPTEMBER 2021

FRANÇAIS

2.2.1 Échelle Beaufort
Échelle du vent de l’amiral Beaufort, et état correspondant de la mer, après quelques heures de vent, loin de la côte.

Force Dénomination Noeuds Km/h

m/sec.

État de la mer

hauteur maxi des vagues
en mt

0

Calme

<1

<1

0-0,2

Calme

0

1

Très légère brise

1-3

1-5

0,3-1,5

2

Légère brise

4-6

6-11

1,6-3,3

Ridée

0,2

3

Petite brise

7-10

12-19

3,4-5,4

4

Jolie brise

11-16

20-28

5,5-7,9 Peu agitée

0,5

5

Bonne brise

17-21 29-38 8,0-10,7

Agitée

1,25

6

Vent frais

22-27 39-49 10,8-13,8

2,0

7

Grand frais

28-33 50-61 13,9-17,1 Très forte

2,5

8

Coup de vent

34-40 62-74 17,2-20,7 Très forte

4

9

Fort coup de vent 41-47 75-88 20,8-24,4

Grosse

6

10

Tempête

48-55 89-102 24,5-28,4 Très grosse

9

11

Violente tempête 56-63 103-117 28,5-32,6 Très grosse

14

12

Ouragan

64 et plus

118 et plus

32,7 et plus

Énorme

14 et plus

NOTE
En utilisant ce tableau de référence il est plus facile de comprendre les bulletins météo, par exemple la phrase «mer très agitée» peut se référer à un état de vent fort (c’est à dire 7) et à la hauteur des vagues égale à 2,5 m, situation qui n’est pas appropriée à la navigation des embarcations de catégorie «C».

SEPTEMBER 2021

127

2.3 Interprétation de la plaque du constructeur
Ci-dessous un exemple de plaque présente sur votre embarcation pneumatique, généralement placée sur la poupe ou tout près.

Modèle de bateau

Catégorie de conception

Référence standard
Masse totale de la charge admissible (passagers, bagages et
équipements inclus.

N° de personnes totales

FRANÇAIS

Puissance maximale du moteur

Masse maximale du moteur

Pression de service

NOTE
Ces informations sont importantes surtout pour ce qui concerne les données relatives au poids du moteur et à la puissance maximale qu’on peut installer.

128

SEPTEMBER 2021

Modèle
FRANÇAIS

3

Techniques de montage

3.1 Liste de la dotation de série

En plus de la structure du bateau selon le modèle choisi, le conditionnement contient:

Équipement
N. 2 AVIRONS EN ALUMINIUM N. 2 TOLETS PLANCHER FOND AVEC QUILLE GONFLABLE KIT DE REPARATION ÉTUI MANUEL DE L’USAGER GONFLEUR

Roll 185 210 240

Classic 240

Soft line 210 240

ooo o o o
o o o o o o o o o o o o o o o o

o = équipement inclus dans le conditionnement

SEPTEMBER 2021

129

FRANÇAIS

3.2 Liste de la procédure pour le montage du bateau
Pour effectuer un montage correct du bateau on recommande de suivre pas à pas la procédure suivante selon le modèle:

PROCÉDURE

MODÈLE

Contrôlez que la dotation de série soit complète ROLL 185-210-240

1° (faites référence

au tableau de la liste de la

CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240

dotation chapitre 3.1)

2° Étendez le boudin dans la position de gonflage

ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240

3° Gonflez la/les chambre/s principale/s 4° Gonflez le plancher 5° Gonflez la quille
6° Insérez les avirons

ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
SOFT LINE 210-240
CLASSIC 240 () SOFT LINE 210-240 ()
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240

  • La quille gonflable se trouve déjà dans la position correcte.

130

SEPTEMBER 2021

FRANÇAIS

3.3 Montage du bateau
CLASSIC
Pour le modèle CLASSIC il est nécessaire d’effectuer le montage du plancher.

Séquence de montage
en commençant par la pièce nr. 3, insérer les parties en suivant le schéma
introduire les plaquettes aux bords du plancher
positionner le plancher monté dans le bateau dégonflé

Plaquettes

Après avoir été positionné à l’intérieur du bateau encore dégonflé, le plancher est inséré sous le «liston» fixé au bas du tableau arrière, qui a la fonction de bloquer le plancher même.

Boudin
(dégonflé)

Tableau arrière

Liston

SEPTEMBER 2021

Plancher
131

SOFT LINE
Pour le modèle SOFT LINE il est nécessaire d’effectuer le montage du plancher gonflable. Positionner et fixer le plancher à l’intérieur du bateau. Ne gonfler la quille et le plancher qu’après leur assemblage sur le bateau!! Avant d’être gonflé à une pression adéquate (voir le chapitre 3.4.1), le plancher est inséré sous le liston appliqué au tableau arrière comme sur la figure:
Liston
Tableau arrière
Plancher

FRANÇAIS

Quille
132

VUE DE LA POUPE

Plancher
SEPTEMBER 2021

3.4 Technique de gonflage
A) S’assurer que les

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals