ARIMAR ROLL185 210 240 Tender Beiboot Roll Owner’s Manual
- September 21, 2024
- ARIMAR
Table of Contents
ROLL185 210 240 Tender Beiboot Roll
“`html
Product Specifications
- Model: ROLL 185 210 240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210 240
- Volume: Unico
- Release Date: September 2021
- Language: Italian
Product Usage Instructions
1. Safety Signs
The manual provides information on protecting users and
equipment. Symbols indicate dangers in different situations:
-
PERICOLO: Indicates a serious risk that could
lead to injury or death if precautions are not taken. -
AVVERTENZA: Warns of potential safety
practices or unsafe behaviors that may cause harm. -
ATTENZIONE: Draws attention to practices that,
if not correctly followed, could damage the inflatable boat.
2. Technical Glossary
-
Builder Plate: Label at the stern of the
inflatable boat with information about the vessel. -
Carena: Submerged part of the hull.
-
Chiglia: Central lower part of the hull.
-
Cocca: Twisting of a rope that prevents free
movement. -
Consolle: Steering point of the inflatable
boat. -
Copri-imbarcazione pneumatica: Cover for the
inflatable boat. -
Girello: System to prevent rope twisting.
-
kPa: Kilopascal.
3. Mounting Techniques
Detailed instructions on assembling and inflating the boat are
provided:
- List of standard equipment
- Assembly procedure
- Inflation technique and operating pressure
- Mounting standard equipment
- Technical specifications
4. Safety Guidelines
Guidelines on engine selection, navigation elements, safety
measures, maintenance, and handling in adverse conditions are
included.
5. Warranty and Support
Details on warranty conditions, service assistance, and
additional notes are available for reference.
Frequently Asked Questions (FAQ)
Q: What should I do if I notice any anomalies during
usage?
A: Refer to the “Anomalie e Rimedi” section under Safety for
guidance on addressing anomalies.
“`
HRVATSKI ESPAÑOL DEUTSCH FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO
Manuale del proprietario
Owner’s Manual
Manuel du Propriétaire
Besitzer Handbuch
Manual del Propietario
Vlasnicki Prirucnik
Per Modelli: For Models Pour Modèles Für Modelle Para Modelos Za modele
ROLL 185 210 240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210 240
Volume Unico
Single Volume – Volume Unique – Einbändiges Werk Volumen Único – Jedan Svezak
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
INTRODUZIONE
Grazie per aver acquistato una imbarcazione pneumatica prodotta da LALIZAS
ITALIA s.r.l. Congratulazioni per l’acquisto effettuato. Questa imbarcazione
pneumatica è il risultato della grande esperienza LALIZAS ITALIA s.r.l. nella
produzione di battelli pneumatici ed articoli nautici in genere. Il presente
manuale contiene informazioni utili per un corretto utilizzo del mezzo,
pertanto prima di utilizzare la Vostra imbarcazione leggetelo attentamente per
acquisire familiarità con la stessa. Se questa è la Vostra prima imbarcazione
oppure se state passando ad un tipo di imbarcazione che non conoscete, per
Vostra comodità e sicurezza assicurateVi di avere acquisito esperienza di
gestione e di esercizio prima di assumerne il comando. Il Vostro rivenditore o
la federazione nazionale velica o yacht club saranno lieti di darVi
suggerimenti sulle scuole nautiche locali oppure su istruttori competenti.
SEPTEMBER 2021
3
ITALIANO
INDICE
1
Segnaletica di sicurezza
2
Tecnica
2.1 2.2 2.2.1 2.3
Glossario Tecnico Categorie di progetto e limiti di utilizzo Scala Beaufort Interpretazione della builder plate
3
Tecniche di montaggio
3.1 3.2 3.3 3.4 3.4.1 3.5 3.6
Elenco dotazione di serie Elenco procedura di montaggio battello Montaggio battello Tecnica di gonfiaggio Pressione di esercizio Montaggio dell’equipaggiamento di serie Caratteristiche tecniche
4
Sicurezza
4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.2.4 4.2.5 4.2.6 4.2.7 4.2.8 4.3 4.4
Scelta del motore e sua installazione Elementi di navigazione e sicurezza Rifornimento Incendio Allagamento/imbarco di acqua Carico a bordo Sicurezza in mare Condotta dell’imbarcazione con cattivo tempo Elementi di conduzione dell’imbarcazione pneumatica Utilizzo dei mezzi di salvataggio Manutenzione Anomalie e Rimedi
4
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
5
Garanzia e Assistenza
5.1 Condizioni generali di garanzia 5.2 Sevizio assistenza 5.3 Note
Norme di riferimento:
– EN ISO 6185-1
SEPTEMBER 2021
5
ITALIANO
1
Segnaletica di sicurezza
Il presente manuale contiene le informazioni per la protezione degli utilizzatori e del materiale. I simboli sotto riportati avvertono dei pericoli insiti nelle diverse situazioni.
PERICOLO
Un avviso di questo genere indica l’esistenza di un grave rischio, che ha alte probabilità di causare morte o un grave infortunio, se non vengono adottate le dovute precauzioni.
Un avviso di questo genere indica l’esistenza
AVVERTENZA
di un grave rischio, che potrebbe causare infortuni o morte, se non vengono adottate le
dovute precauzioni.
ATTENZIONE
Un avviso di questo genere indica un richiamo all’applicazione di pratiche di sicurezza, oppure richiama l’attenzione su comportamenti poco sicuri, che potrebbero causare infortuni personali o danni all’imbarcazione oppure ai suoi componenti.
NOTA
Un avviso di questo genere richiama l’attenzione su pratiche che, se non correttamente eseguite, possono danneggiare l’imbarcazione pneumatica e ridurne sensibilmente la durata.
6
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
2
2.1 Glossario Tecnico
Tecnica
Builder plate:
Etichetta, generalmente posta a poppa del gommone riportante informazioni in merito alla vostra imbarcazione.
Carena:
La parte dello scafo normalmente immersa.
Chiglia:
Parte centrale inferiore della carena.
Cocca:
Attorcinamento vizioso che una corda prende su se stessa e che impedisce il suo libero scorrere.
Consolle:
Punto di pilotaggio dell’imbarcazione pneumatica.
Copri-imbarcazione pneumatica: Telo di copertura dell’imbarcazione pneumatica
Girello:
Sistema adatto a prevenire l’attorcinamento delle cime
kPa:
Unità di misura della pressione, pari a 1000 Pascal ovvero 1000*n/m².
Miglio marino:
Unità di misura utilizzata in ambiente nautico pari a 1852 metri
Nodo:
Unità di misura della velocità dell’imbarcazione pari a 1 miglio marino/ora.
Pagliolo:
Pavimento che copre il fondo dell’imbarcazione, a secondo del tipo di imbarcazione pneumatica può essere di vetroresina, di legno o di tessuto gommato.
Poppa:
La parte posteriore di una imbarcazione.
Prua:
La parte anteriore di una imbarcazione.
Roll-bar:
Accessorio posto a poppa dell’imbarcazione, atto a sostenere accessori quali fanali, luci di via, antenne ecc.
Tientibene:
Cima o attrezzatura fissata sui tubolari o sullo scafo come appiglio per le mani.
Timoneria:
Dispositivo per il controllo dell’imbarcazione, generalmente costituito dal volante e dalle leve di comando, montate su di un supporto rigido.
Tubolari:
Parte gonfiabile dell’imbarcazione pneumatica.
Valvole:
Dispositivi per il gonfiaggio e lo sgonfiaggio dei tubolari.
SEPTEMBER 2021
7
ITALIANO
2.2 Categorie di progetto e limiti di utilizzo
La vostra imbarcazione pneumatica è stata progettata per affrontare condizioni
meteorologiche ben precise. È vostra responsabilità utilizzarla nel campo
previsto:
Categoria A: Un’imbarcazione da diporto cui è attribuita la categoria di
progettazione A è considerata progettata per venti che possono superare forza
8 (scala Beaufort) e un’altezza d’onda significativa superiore a 4 metri ad
esclusione di circostanze anomale come tempeste, tempeste violente, uragani,
tornado e condizioni estreme di navigabilità o onde anomale.
Categoria B: Un’imbarcazione da diporto cui è attribuita la categoria di
progettazione B è considerata progettata per una forza del vento fino a 8,
compreso, e un’altezza d’onda significativa fino a 4 metri, compresi.
Categoria C: Un’unità da diporto cui è attribuita la categoria di
progettazione C è considerata progettata per una forza del vento fino a 6,
compreso, e un’altezza d’onda significativa fino a 2 metri, compresi.
Categoria D: Un’unità da diporto cui è attribuita la categoria di
progettazione D è considerata progettata per una forza del vento fino a 4,
compreso, e un’altezza d’onda significativa fino a 0,3 metri, compresi, con
onde occasionali di altezza massima pari a 0,5 metri.
La categoria di progetto della vostra imbarcazione pneumatica è indicata nella
targhetta (Builder Plate) posta sull’imbarcazione e nella dichiarazione di
conformità allegata.
8
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
2.2.1 Scala Beaufort
Scala del vento dell’ammiraglio Beaufort e stato del mare corrispondente, dopo
qualche ora di vento, lontano dalla costa.
Forza Denominazione
Nodi
km/h
m/sec
Stato del mare
Altezza max. onde m
0
Calma
<1
<1
0-0,2
Calmo
0
1
Bava di vento
1-3
1-5
0,3-1,5
2
Brezza leggera
4-6
6-11
1,6-3,3
Quasi calmo
0,2
3
Brezza tesa
7-10
12-19
3,4-5,4
4
Vento moderato
11-16 20-28
5,5-7,9
Poco mosso
0,5
5
Vento teso
17-21 29-38 8,0-10,7
Mosso
1,25
6
Vento fresco
22-27 39-49 10,8-13,8
2,0
7
Vento forte
28-33 50-61 13,9-17,1
Molto mosso
2,5
8
Burrasca
34-40 62-74 17,2-20,7
Agitato
4
9
Burrasca forte
41-47 75-88 20,8-24,4
Molto agitato
6
10
Tempesta
48-55 89-102 24,5-28,4
Grosso
9
11 Tempesta violenta 56-63 103-117 28,5-32,6
Molto grosso
14
12
Tempesta suprema
64 ed oltre
118 ed oltre
32,7 ed oltre
Tempestoso
14 ed oltre
NOTA
Utilizzando questa tabella di riferimento è più facile la comprensione dei
bollettini meteo, per esempio la frase “mare molto mosso” può essere riferita
a stato di “vento forte” (ovvero 7) e all’altezza delle onde pari a 2,5 metri,
ovvero non adatta alla navigazione per imbarcazioni in categoria “C”.
SEPTEMBER 2021
9
ITALIANO
2.3 Interpretazione della “builder plate”
Qui sotto è riportato un esempio dell’etichetta presente nella vostra
imbarcazione pneumatica, generalmente posta sulla poppa o nelle immediate
vicinanze.
Modello imbarcazione
Categoria di progetto
Norma di riferimento
Massa totale del carico ammissibile (Passeggeri bagagli e
dotazioni incluse)
N° persone totali
Potenza massima raccomandata
Massa massima del/i motore/i
Pressione di esercizio
NOTA
Queste informazioni sono importanti specie per quanto riguarda i dati relativi
al peso del motore e alla potenza massima installabile.
10
SEPTEMBER 2021
Modello
ITALIANO
3
Tecniche di montaggio
3.1 Elenco dotazioni di serie
Oltre alla struttura del battello a seconda del modello scelto, l’imballo contiene:
Dotazione
N°2 REMI IN ALLUMINIO N°2 SCALMI PAGLIOLO FONDO CON CHIGLIA GONFIABILE KIT DI
RIPARAZIONE CUSTODIA MANUALE UTENTE GONFIATORE
Roll 185 210 240
Classic 240
Soft line 210 240
o o o o o o
o o o o o o o o o o o o o o o o
o = dotazione presente nell’imballo
SEPTEMBER 2021
11
ITALIANO
3.2 Elenco procedura di montaggio battello
Per effettuare un corretto montaggio del battello si raccomanda si seguire
passo a passo la seguente procedura secondo il modello:
PROCEDURA
MODELLO
Controllare che la dotazione di serie sia completa ROLL 185-210-240
1° (fare riferimento alla tabella di elenco dotazione
CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
capitolo 3.1)
2° Stendere il tubolare in posizione di gonfiaggio
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
3° Gonfiare comparti interni 4° Gonfiare il pagliolo 5° Gonfiare chiglia
6° Inserire remi
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
SOFT LINE 210-240
CLASSIC 240 () SOFT LINE 210-240 ()
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
- La chiglia gonfiabile si trova già nella posizione corretta.
12
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
3.3 Montaggio battello
CLASSIC
Per il modello CLASSIC ALL è necessario eseguire il montaggio del pagliolo.
Sequenza di montaggio iniziando dal pezzo nr.3, inserire le parti come in
figura
introdurre i listelli ai lati del pagliolo
posizionare il pagliolo montato dentro al battello sgonfio
listello
Il pagliolo, dopo essere stato posizionato all’interno del battello ancora sgonfio, viene inserito sotto il “regolo”, che ha funzione di bloccare il pagliolo stesso.
Tubolare
(sgonfio)
Specchio di poppa
Regolo
SEPTEMBER 2021
Pagliolo
13
ITALIANO
SOFT LINE
Per il modello SOFT LINE è necessario eseguire il montaggio del pagliolo
gonfiabile. Posizionare e fissare il pagliolo all’interno del battello.
Gonfiare chiglia e pagliolo solo dopo averli montati nel battello! Il
pagliolo, prima di essere gonfiato ad una pressione adeguata (vedi capitolo
3.4.1), viene inserito sotto il regolo presente nello specchio di poppa, come
in figura:
Regolo
Specchio di poppa
Pagliolo gonfiabile
Chiglia
14
VISTA DA POPPA
Pagliolo
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
3.4 Tecnica di gonfiaggio
A) Accertatevi che le valvole siano in posizione di tenuta.
Perno in posizione di tenuta Tubolare
Per serrare la valvola traslare il perno verso l’interno
e ruotarlo di ¼ di giro
NOTA
Il perno, se in posizione di tenuta, sporge rispetto all’imboccatura del
tappo.
SEPTEMBER 2021
15
ITALIANO
Eseguire quanto segue per effettuare un corretto gonfiaggio: B) Procedere al
gonfiaggio del battello pneumatico
Valvola di gonfiaggio
C) Completare il gonfiaggio del vostro battello pneumatico passando alla/e
valvola/e successiva/e, fino a portare alla pressione consigliata l’intero
battello. Per le corrette pressioni di esercizio consultare il capitolo 3.4.1.
AVVERTENZA
Ai fini della sicurezza è fondamentale rispettare la sequenza di gonfiaggio.
NOTA
Può capitare che, a causa di perdite d’aria di un comparto, anche l’altro
diminuisca la sua pressione interna, ma ciò assicura ugualmente il
galleggiamento del mezzo fino al porto più vicino.
ATTENZIONE
Al fine di evitare danneggiamenti causati da possibili sovrappressioni, si
consiglia di dotarsi di apposito manometro che può essere richiesto presso i
centri autorizzati LALIZAS ITALIA s.r.l.
16
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
D) Per i modelli SOFT LINE è necessario, dopo il gonfiaggio del battello, gonfiare il pagliolo.
E) Per i modelli CLASSIC e SOFT LINE è necessario, dopo il gonfiaggio del battello (e del pagliolo per il SOFT LINE), gonfiare la chiglia pneumatica che si trova sotto il pagliolo. Procedere gonfiando attraverso l’apposita valvola.
F) Inserire i tappi e ruotarli in senso orario.
SEPTEMBER 2021
17
ITALIANO
3.4.1 Pressione di esercizio
Utilizzare unicamente il gonfiatore che LALIZAS ITALIA s.r.l., a seconda del
modello, mette in dotazione. La giusta pressione di esercizio è 18 kPa (0,18
bar) per ogni comparto.
DIAFRAMMI
PERICOLO
Il gonfiaggio eccessivo dell’imbarcazione pneumatica, oltre a generare un
falso senso di sicurezza, porta a un grave pericolo per gli occupanti. In tal
caso, infatti la minima abrasione del tessuto può portare a catastrofici
squarci dei tubolari. È importante, inoltre, tenere conto dell’aumento di
pressione interna dovuta ai rialzi di temperatura ambiente. Ad esempio se si
gonfia il battello al mattino a circa 25° di temperatura ambiente, a
mezzogiorno è facile arrivare a 50/60° e più, con conseguenti rialzi di
pressione pari al doppio della pressione di esercizio dei tubolari. Tali
rialzi, se non sono prevenuti mantenendo la pressione corretta, fanno si che
le giunzioni meccaniche vengano sollecitate eccessivamente, con possibili e
improvvisi cedimenti delle stesse.
18
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
È buona norma dotarsi di un manometro per la verifica della pressione con
il quale è possibile controllare che il valore della pressione corrisponda a
18 kPa (pari a 0,18 bar ovvero circa 180 cm di colonna d’acqua) per ogni
comparto, tenendo conto delle variazioni di pressione sensibili al variare
della temperatura e all’esposizione diretta al sole per lunghi periodi. Per
esempio una variazione di 10 gradi della temperatura esterna porterà ad un
aumento o diminuzione della pressione interna pari a 3,18 kPa ovvero la
pressione nominale passa da 18 kPa a 21,8 kPa.
NOTA
Il manometro va utilizzato nel seguente modo:
a) Il manometro va inserito a turno all’interno di ciascuna delle valvole
iniziando da quelle grigie.
b) Il manometro va inserito quando il battello è ancora parzialmente gonfio.
c) Inserire il manometro nella valvola e rilevare la pressione. Procedere
quindi ad un ulteriore gonfiaggio e relativa verifica della pressione fino a
raggiungimento della pressione prevista.
ATTENZIONE
NON utilizzate compressori o bombole da sub per il gonfiaggio della vostra
imbarcazione pneumatica.
ATTENZIONE
Al variare della temperatura varia la pressione interna, pertanto dovrete
adeguarla sgonfiando o rigonfiando il gommone.
SEPTEMBER 2021
19
ITALIANO
3.5 Montaggio dell’equipaggiamento di serie
INSTALLAZIONE DEI REMI Inserire il manico del remo nello scalmo che
successivamente andrà introdotto nella scalmiera.
Scalmo
20
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
INSTALLAZIONE ANELLI SOSPENDITA
Il materiale necessario si trova all’interno del contenitore arancione, nella
confezione originale del battello. Il kit è composto da:
– 2 barre filettate – 4 anelli filettati – 4 rondelle
Inserire le barre filettate negli appositi fori, sullo specchio di poppa:
Barra Filettata
Anello
Applicare ed avvitare gli anelli sulla barra filettata, avendo cura di inserire l’apposita rondella spaziatrice tra l’anello stesso e lo specchio di poppa.
NOTA
Potrebbe essere necessario tagliare a misura le barre filettate
SEPTEMBER 2021
21
ITALIANO
Caratteristiche
Lunghezza cm Larghezza cm Diametro Tubolari cm N° comparti Portata persone
Massa a vuoto* kg Massima Potenza Consigliata (hp/kW) Portata Massima kg Massa
max motore
3.6 Caratteristiche tecniche
Modello
ROLL 185 210 240
CLASSIC 240
SOFT LINE 210 240
185 155 40
3
210 155 40
3
240 160 40
3
2
16
4/3 180 26
2
18
4/3 180 26
3 25.5 6/4.4 270 38
240 160 40 3+1 3
35 6/4.4 270 38
210 155 240 160
40 3+1+1 2 40 3+1+1 3
22
4/3 180 26
25 6/4.4 270 38
- Per massa a vuoto si intende la massa del solo battello privo di qualsiasi accessorio (mLCC escluso motore, consolle, serbatoio ecc…).
22
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
4
Sicurezza
4.1 Scelta del motore e sua installazione
INSTALLAZIONE DEL MOTORE Per quanto riguarda l’installazione di motori di
elevata potenza fissati permanentemente allo specchio è bene che se ne occupi
il concessionario o una officina attrezzata di provata competenza. I motori da
applicare e togliere rapidamente sono molto semplici da installare e da
rimuovere, potrà provvedere Lei stesso. Si raccomanda in questo caso di
seguire attentamente le istruzioni dei costruttori di motori. Per eventuali
problemi che dovessero insorgere relativamente all’assetto, scelta dell’elica
etc.., contattate il concessionario o, attraverso di esso, il nostro ufficio
assistenza.
PERICOLO
Il motore fuoribordo da abbinare al gommone dovrà essere scelto nel rispetto dei limiti di potenza imposti sulla “builder plate” e indicati nella sezione 1.4 del presente manuale. La scelta della potenza dipende dalle Vostre esigenze: Come linea generale si consiglia un rapporto peso/potenza compreso tra 10 e 38 Kg per ogni kW dove:
Peso =
peso totale dell’imbarcazione completa di motore, dotazioni, serbatoio, persone imbarcate e di quant’altro si intenda imbarcare.
Potenza =
quella rilevata all’asse dell’elica (dichiarata dal costruttore).
Es.: 25 kW = peso tra 250 e 950 kg
ATTENZIONE
Rapporti peso-potenza ai limiti di quanto consigliato richiedono attenzione
nella condotta dell’imbarcazione in relazione all’esuberanza delle prestazioni
o della scarsa possibilità di governo con mare mosso, quando ci si avvicina o
si supera il limite dei 38 kg/kW.
SEPTEMBER 2021
23
ITALIANO
PERICOLO
Pretendete dai vostri “installatori” impianti e sistemazioni “a norma di
legge”.
ATTENZIONE
I motori fuoribordo fissati solo con morsetti, anche se di piccola potenza,
sono soggetti ad assestamento e rilascio dei freni. Prima e durante l’utilizzo
occorre controllare e stringere più volte i morsetti di fissaggio.
4.2 Elementi di navigazione e sicurezza
Questo manuale contiene raccomandazioni e linee di condotta basilari per
l’utilizzo sicuro dell’imbarcazione. Pur non essendo possibile fornire
informazioni di sicurezza per ogni potenziale situazione si raccomanda
fortemente di:
Informarsi regolarmente circa i requisiti di sicurezza in vigore ed
equipaggiare il mezzo con tutte le dotazioni previste dalla legge.
Fare ispezionare l’imbarcazione dal proprio concessionario o da personale
qualificato almeno una volta all’anno.
Non affidate il comando del mezzo a bambini o a persone inesperte o non
abilitate alla condotta dell’imbarcazione.
Non mettetevi al comando del mezzo sotto l’effetto di alcool, medicine o
sostanze che possano alterare il vostro grado di attenzione.
Prima di intraprendere la navigazione informarsi sulle condizioni meteomarine.
24
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
4.2.1 Rifornimento
1. Spegnere tutti i dispositivi elettrici, compreso il motore, utilizzando
gli appositi staccabatteria.
2. Spegnere sigarette e/o altri oggetti che possano produrre scintille o
fiamme.
3. chiudere tutti gli sportelli e gavoni in prossimità del punto di
rifornimento.
PERICOLO
I vapori di carburante sono esplosivi e possono stagnare nelle parti inferiori
dell’Imbarcazione, ove potrebbero incendiarsi accidentalmente. Durante le
operazioni di rifornimento del carburante tutti i boccaporti e gli oblò
dovranno rimanere chiusi.
NOTA
Evitate per quanto possibile dispersioni in mare di carburante e di olio.
NOTA
Fate in modo che gli estintori a bordo siano di facile accesso per qualsiasi
evenienza.
PROCEDURE DA RISPETTARE DOPO IL RIFORNIMENTO:
1. Chiudere il tappo del serbatoio e pulire l’eventuale spargimento di
carburante.
2. Aprire tutti i boccaporti/gavoni, oblò, comparti del motore ecc. ecc.,
verificando sia visivamente che con l’olfatto, l’eventuale presenza di
vapori/fumi o perdite di carburante. Qualora vi siano segni di perdite e/o
vapori, individuare ed eliminare la causa prima di avviare il/i motore/i.
3. Se avete dotato la Vostra Imbarcazione pneumatica di un tendalino
(es. campeggio Nautico), fate aerare prima di avviare il/i motore/i.
SEPTEMBER 2021
25
ITALIANO
PERICOLO
I vapori carburante sono altamente esplosivi (specie se si tratta di benzina).
A fine di evitare la possibilità di esplosione o di incendio, controllare
visivamente che non vi siano perdite o spargimenti di carburante e con
l’olfatto che non vi siano presenza o accumulo di vapori nel vano serbatoi o
negli altri portelli. Prima di ogni avviamento motori, azionare sempre
l’estrattore di vapori per almeno 4 minuti
ATTENZIONE
Sostituire immediatamente le tubazioni del carburante e gli estintori al
minimo segno di usura, screpolature o ruggine.
NOTA
Gli estintori dovrebbero essere sempre mantenuti in perfetta efficienza,
occorre ricordare che, specie nel caso di estintori a polvere, l’indicazione
del manometro non è sempre sufficiente. È utile comunque sottoporre
regolarmente gli estintori a controlli periodici presso aziende specializzate,
almeno una volta all’anno. Logicamente,durante la navigazione gli estintori
devono essere posti in posizione ben visible e non in gavoni chiusi, magari a
chiave.
26
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
4.2.2 Incendio
Per evitare pericoli di incendio prima di tutto occorre una accurata
prevenzione. Un controllo periodico dell’impianto elettrico e di rifornimento,
e particolare attenzione durante le fasi di rifornimento, ridurranno al minimo
il pericolo di incendio.
PERICOLO
Per nessun motivo i serbatoi dovranno essere stivati in locali o gavoni dotati
di impianto elettrico.
NOTA
Evitate di tenere materiali altamente infiammabili a bordo, anche taniche di
carburante di riserva andranno stivate con prudenza.
In caso di incendio a bordo verificare se si tratta di un componente elettrico
o di un incendio di piccola entità non coinvolgente liquidi infiammabili; si
può provare ad estinguerlo completamente mediante un estintore di tipo idoneo.
Se si tratta invece di un incendio del sistema di alimentazione o di liquidi
infiammabili, il pericolo di esplosione è maggiore. Se si ritiene necessario
abbandonare l’Imbarcazione, assicurarsi che tutti i passeggeri indossino i
giubbotti salvagente. Se è possibile, prima di abbandonare l’Imbarcazione,
cercate di comunicare alle Unità di Soccorso la Vostra posizione. Abbandonata
l’Imbarcazione allontanarsi RAPIDAMENTE e cercare di mantenersi a debita
distanza, poiché il carburante infiammato può spargersi sulla superficie
dell’acqua, nei pressi dell’Imbarcazione. Per lo stesso motivo non utilizzare
i segnali di soccorso prima di avere raggiunto una certa distanza
dall’Imbarcazione, onde evitare possibili esplosioni.
ATTENZIONE
Tenere sempre presente il pericolo d’incendio.
SEPTEMBER 2021
27
ITALIANO
4.2.3 Allagamento/imbarco d’acqua
L’allagamento, l’imbarco d’acqua o il capovolgimento possono essere causati da
molti fattori:
dall’avere ignorato le condizioni meteo/stato del moto ondoso dall’avere
caricato non correttamente l’imbarcazione dall’avere manovrato o ancorato
l’imbarcazione in modo scorretto
Ricordarsi sempre quanto segue:
- Non sopravvalutare le Vostre capacità di affrontare il mare cattivo. 2)
Prima di partire consultare sempre i bollettini meteo. 3) Caricate
correttamente l’imbarcazione; non superate le capacità
massime indicate sull’apposita targhetta, mantenete il carico basso e distribuito uniformemente.
Se l’allagamento è causato dall’azione delle onde di poppa, cercare di girare l’Imbarcazione e affrontarle di prua. Contribuire allo svuotamento utilizzando secchi o pompe manuali. Se l’allagamento è causato da un foro nello scafo, cercare di tapparlo con qualsiasi oggetto disponibile (stracci/stoffa/arnesi in legno ecc.) e rientrare immediatamente nel più vicino porto. Si rammenta che trattandosi di un Imbarcazione pneumatica anche se allagato, il rischio di affondamento è quasi da escludere (se i compartimenti sono integri), quindi cercate di mantenere la calma e svuotate appena possibile l’acqua che si trova nel pozzetto. Si ricorda inoltre che il pozzetto è già dotato di appositi sistemi di scarico.
28
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
PERICOLO
Se l’imbarcazione è allagata o sta imbarcando acqua, può diventare instabile e
capovolgersi.
NOTA
Durante la navigazione lasciare sempre aperte le valvole o i tappi degli
scarichi pozzetto. Non ostruire mai gli scarichi pozzetto. Non lasciare
materiale ingombrante davanti agli scarichi.
In caso di mare agitato, mantenere tutti i portelli chiusi, indossare i
giubbotti di salvataggio e cercare di raggiungere il porto più vicino.
Rammentate che l’imbarcazione, qualora non fosse in pericolo di affondamento,
è implicitamente il luogo più sicuro per l’equipaggio; e rappresenta il
miglior mezzo per poter essere avvistati dai mezzi di soccorso; pertanto la
decisione di abbandonarla deve derivare da condizioni di estrema gravità ed
ingovernabilità, a fronte di un serio rischio di affondamento.
SEPTEMBER 2021
29
ITALIANO
4.2.4 Carico a bordo
Una corretta distribuzione del carico è fondamentale per quanto riguarda un
buon assetto in navigazione. In linea generale è bene evitare grosse
concentrazioni a prua e a poppa (particolarmente se il fuoribordo è molto
pesante e potente). In realtà in base all’abbinamento motore-gommone ed al
variare del carico dovrete trovare la distribuzione migliore al fine
dell’assetto. Dopo un minimo di esperienza tutto ciò diventerà automatico.
CORRETTA DISTRIBUZIONE DEI PESI
MARE CALMO
MARE DI PRUA
MARE DI POPPA
PERICOLO
È bene evitare che i passeggeri si sporgano o si siedano sui tubolari in
prossimità della prua, in caso di caduta potrebbero facilmente essere travolti
dall’imbarcazione pneumatica o dall’elica del motore.
30
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
ATTENZIONE
Serrate i morsetti del motore con forza e controllate il loro serraggio almeno
ogni ½ ora di utilizzo e tutte le volte che riavviate il motore.
NOTA
RISPETTATE L’AMBIENTE! Evitare di smaltire o gettare nell’ambiente rifiuti,
carburanti, oli ed altre sostanze inquinanti.
SEPTEMBER 2021
31
ITALIANO
4.2.5 Sicurezza in mare
PERICOLO
Prestate la massima attenzione a ciò che Vi circonda onde individuare scogli
ed oggetti affioranti o sommersi, bagnanti, sommozzatori, reti, grosse onde
ecc.. ecc.
PERICOLO
Usare sempre estrema cautela quando ci si avvicina a qualche persona in acqua.
Avvicinarsi soltanto a velocità minima, dirigendo la poppa in direzione
opposta alla persona man mano che si avvicina. Portate la leva del cambio in
folle e spegnete il motore dell’imbarcazione quando si è ancora a vari metri
di distanza dalla persona in acqua.
PERICOLO
Non consentite ad alcuno di occupare l’area di poppa quando i motori sono in
funzione (ciò vale anche quando i motori sono in folle). Le eliche in
rotazione possono causare lesioni gravi o morte. Quando vi sono nuotatori in
prossimità dell’imbarcazione il motore (o i motori) dell’imbarcazione deve
essere SPENTO.
AVVERTENZA
Durante l’attracco, sia i passeggeri che l’equipaggio devono rimanere a bordo
fino al completamento di tutte le manovre.
32
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
AVVERTENZA
In fase di traino (comunque sconsigliato), onde evitare danni
all’imbarcazione, è necessario usare la massima attenzione ai seguenti punti:
Doppia cima di sicurezza
(almeno 12 m)
Accertarsi di avere i sistemi di scarico
aperti
Evitare di sovraccaricare il
tender
Trainare l’imbarcazione senza il motore fuoribordo
applicato
12 mt
SI
SISTEMA DI SCARICO APERTO
SI
NO
NO
SEPTEMBER 2021
33
ITALIANO
ATTENZIONE
Mantenete sempre in efficienza il Vostro gommone, il Vostro motore e tutte le
dotazioni previste dalla legge. Non partite per lunghi tragitti senza
conoscere i bollettini meteorologici. Informate i Vostri passeggeri sul
comportamento da tenere a bordo, avvisateli prima di effettuare manovre
brusche. Usate sempre lo stacco di sicurezza del motore. Rispettate le
normative sulla navigazione! Controllate che gli impianti di alimentazione
siano in perfetta efficienza e non abbiano perdite. È buona cosa procurarsi
una bussola e la carta nautica del tratto di mare che Vi interessa, nelle
quali sono segnalate zone interdette alla navigazione e molte altre
informazioni utili. Tenete conto del fatto che i consumi di carburante con
cattivo tempo possono facilmente raddoppiare, pertanto calcolate la vostra
autonomia di conseguenza.
NOTA
Evitate di smaltire o gettare nell’ambiente rifiuti, oli, carburante o altre
sostanze inquinanti.
NOTA
Rammentare che tutte le imbarcazioni virano di poppa. Ciò significa che la
poppa si sposta in direzione opposta a quella della virata. Ad esempio, quando
si gira la ruota del timone a sinistra, la poppa gira a destra man mano che
l’imbarcazione compie la virata a destra, e viceversa. È particolarmente
importante ricordare questo particolare durante le manovre di attracco al
molo, quando si guida l’imbarcazione in aree ristrette ed in presenza di altre
imbarcazioni o quando si è in prossimità di persone in mare.
34
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
4.2.6 Condotta dell’imbarcazione con cattivo tempo
Può accadere che siate sorpresi da cattivo tempo in mare o nei laghi più
grandi ed in questi casi è bene osservare le seguenti regole:
a) Ridurre la velocità, ma non tanto da compromettere un buon governo del
gommone.
b) Non fatevi prendere dal panico, operate con determinazione e prudenza.
c) Cercate riparo in un porticciolo o in una zona “protetta”. d) Non navigate
troppo sotto costa (il mare è più increspato in
prossimità della costa ed in caso di avaria del motore finireste rapidamente
su scogli o battigia). e) Affrontate le onde a ¾ di prua, se necessario per la
rotta che volete seguire, procedete a zig-zag. f) Evitate in tutti i modi di
navigare con mare grosso di poppa (cioè con direzione uguale a quella delle
onde), è infatti la condizione più pericolosa in assoluto.
IMPOSTAZIONE ERRATA
IMPOSTAZIONE ERRATA
IMPOSTAZIONE CORRETTA
SEPTEMBER 2021
35
ITALIANO
4.2.7 Elementi di conduzione dell’imbarcazione pneumatica
Manovre basilari
Quando si guida a velocità in marcia avanti, l’imbarcazione può sbandare
leggermente dal lato sinistro a dritta. Si tratta di una caratteristica
naturale degli scafi con carena a “V” e pertanto non è necessario alcun
intervento. Basta correggere lo sbandamento spostando leggermente il timone
fino a raggiungere la direzione corretta. Rammentate che tutte le imbarcazioni
virano di poppa. Ciò significa che la poppa dell’imbarcazione si sposta in
direzione opposta alla direzione di virata. Ad esempio, quando si gira la
ruota del timone a sinistra, la poppa gira a destra man mano che
l’imbarcazione compie la virata a sinistra e viceversa.
VIRATA IN SENSO ANTI ORARIO VIRATA IN SENSO ORARIO
Timone ruotato a sinistra (Poppa vira a DX)
Timone ruotato a destra (Poppa vira a SX)
È particolarmente importante ricordare questo particolare durante le manovre di attracco al molo, quando si guida in aree ristrette, in presenza di altre imbarcazioni o quando si è nelle vicinanze di persone in mare.
36
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
Si tenga presente che quando si vira in retromarcia l’imbarcazione non si comporta come quando si vira con marcia avanti. Quando si indietreggia infatti è più difficile compiere manovre in spazi ristretti. In sintesi in retromarcia girando la ruota timone a sinistra la poppa tirerà verso sinistra e viceversa.Se viceversa si innesta il motore di dritta in marcia avanti e quello di sinistra in marcia indietro, l’imbarcazione compirà un inversione in senso antiorario.
VIRATA IN RETRO SENSO ANTI ORARIO
VIRATA IN RETRO SENSO ORARIO
Timone ruotato a destra (Poppa vira a DX)
Timone ruotato a sinistra (Poppa vira a SX)
Per l’arresto dell’imbarcazione pneumatica è sufficiente portare indietro la
leva del gas sino alla posizione di folle. Per un arresto più rapido portare
indietro la leva del gas sino alla posizione di folle, quando il motore è al
minimo, innestare gradatamente la retromarcia. appena avvertite che
l’imbarcazione è ferma riportate la leva del gas in posizione di folle.
Usare sempre estrema cautela quando ci si avvicina a persone in acqua.
Avvicinarsi soltanto a velocità minima, mantenendo la poppa in direzione
opposta alla persona. Portare la leva del cambio in posizione di folle e
spegnere i/il motori/e quando si è ancora distanza dai bagnanti.
SEPTEMBER 2021
37
ITALIANO
Risalita a bordo attraverso la scaletta di poppa (se installata)
Prima di avvicinarsi o fare avvicinare qualcuno alla scaletta, assicurarsi che
il motore sia già spento e le eliche ferme.
PERICOLO
Non consentite ad alcuno di occupare l’area di poppa quando i motori sono in
funzione (ciò vale anche quando i motori sono in folle). Le eliche in
rotazione possono causare lesioni gravi o morte. Quando vi sono nuotatori in
prossimità dell’imbarcazione il motore (o i motori) dell’imbarcazione deve
essere SPENTO.
ATTENZIONE
Anche se avete spento il motore, le eliche impiegano qualche secondo prima di
arrestarsi.
Attracco al molo
Per attraccare l’Imbarcazione correttamente è necessario fare pratica. Innanzitutto procurarsi tutto l’occorrente per l’attracco e l’ormeggio, riporlo correttamente in modo che sia pronto per l’uso. I rivenditori, le società concessionarie sono la migliore fonte di informazioni in merito alla quantità ed al tipo di attrezzature necessarie. Durante la fase di avvicinamento ad un molo o ad una banchina iniziare a ridurre la velocità a distanza tale che l’imbarcazione non lasci più scia quando si giunge in prossimità di altre imbarcazioni o del molo. Man mano che ci si avvicina al punto di ormeggio, controllare che non vi sia vento o correnti che possano influire sulle manovre, ed avvicinarsi con cautela. Se vi sono venti o correnti forti è preferibile avvicinarsi al molo sottovento. Durante l’avvicinamento controllare che tutte le cime siano fissate alle bitte sul lato di attracco al molo, una persona dovrebbe essere a prua dell’imbarcazione, provvista di gancio d’accosto e di cima fissata ad una galloccia/bitta sull’Imbarcazione. Avvicinarsi a velocità minima e ad una angolazione di circa 45 gradi rispetto al molo. Quando la prua si trova a circa un metro dal molo (a tribordo), si può affiancare la poppa al molo con una virata a babordo.
38
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
Virare quindi a tribordo e, sempre a velocità minima, innestare la
RETROMARCIA. In tal modo l’imbarcazione si fermerà e la poppa si avvicinerà al
molo. Quando si attracca di babordo la suddetta procedura viene eseguita
all’inverso. È necessario prendere dimestichezza per tale manovra, per cui è
consigliabile un’adeguata esercitazione.
PERICOLO
Durante l’attracco sia i passeggeri che l’equipaggio devono rimanere a bordo e
al loro posto fino al completamento di tutte le manovre. Quindi scendere
dall’imbarcazione solo quando quest’ultima è stata fissata agli ormeggi ed
il/i motore/i spento/i.
Partenza dal molo
Prima di ogni partenza è opportuno considerare il vento, le correnti, le maree
e tutti i possibili fattori naturali che possono influire sulle manovre. Si
ricorda che tutte le manovre necessarie per l’avvicinamento o la partenza dal
molo, devono essere eseguite a velocità minima.
NOTA
Prima di partire assicurarsi che tutte le cime siano state sganciate e issate
a bordo (compresi eventuali parabordi). Le cime se lasciate in acqua, possono
avvolgersi nell’elica di propulsione provocando danni alla stessa e al motore.
Assicuratevi che tutti i passeggeri siano seduti al loro posto e che vi siano
tutti i carichi fissati opportunamente.
NOTA
Prima di partire dal molo, assicurarsi che tutte le cime siano sganciate e
issate a bordo. Le cime lasciate in acqua possono provocare danni al sistema
di propulsione.
SEPTEMBER 2021
39
ITALIANO
Una volta accertata la correttezza delle operazioni preliminari, mediante
l’utilizzo di un mezzo marinaio, allontanateVi dal molo, e avviando il motore
al minimo potrete condurre l’Imbarcazione fino all’uscita dal porto. Usciti
dal porto a distanza di sicurezza, potete accelerare fino a raggiungere la
velocità di crociera. Si sconsigliano brusche accelerate e velocità massime di
crociera onde evitare inutili rischi, e aumentare considerevolmente i consumi
di carburante.
Accelerare rapidamente, riduce il tempo di planata. Occorre pertanto prestare
la massima attenzione durante tale manovra poiché in simili condizioni, la
manovrabilità dell’imbarcazione richiede particolare perizia e tempi di
reazioni più rapidi. Meglio accelerare con gradualità, in ogni condizione di
carico. Evitare pericolosi effetti “DECOLLO”.
PERICOLO
È estremamente pericoloso entrare in planata davanti a onde molto alte, in tal
caso esiste la concreta possibilità di rovesciare l’imbarcazione pneumatica.
40
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
SOLLEVAMENTO Le cime di sollevamento devono essere in buono stato, di
lunghezza adeguata e ben agganciate ai ganci di sollevamento previsti
all’interno
dell’ImbaPrcuazniotined.i attacco per battelli con chiglia rigida
Per il sollevamento del Battello utilizzare solo i ganci predisposti allo
scopo.
Punti di attacco per battelli con chiglia pneumatica
SEPTEMBER 2021
41
ITALIANO
PERICOLO
È vietato transitare o sostare in prossimità dell’imbarcazione sospesa.
PERICOLO
Non si devono effettuare lavori ne sostare all’interno dell’Imbarcazione
quando la stessa si trova sospesa.
ATTENZIONE
Prima dell’operazione di sollevamento, verificare che tutte le funi siano
state sganciate sia dal carrello che dal Battello.
NOTA
Prima della fase di carico, le posizioni delle cinghie di sospendita devono
garantire il perfetto equilibrio del battello. Operazione sempre da
verificare.
ATTENZIONE
Se si mantiene il battello sospeso sull’imbarcazione o comunque per lunghi
periodi, assicurarsi che esso rimanga in posizione inclinata verso poppa e che
gli scarichi acqua siano sempre aperti, in modo tale da prevenire allagamenti
che potrebbero danneggiare i punti di attacco e le cime di sollevamento,
causando la caduta del battello.
42
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
TRASPORTO SU CARRELLO
Il Vostro gommone può essere trasportato su carrello al traino. Fissate il
tutto con cinghie “morbide” e larghe che non danneggino il tubolare, mettendo
delle protezioni tra le cinghie ed il tessuto. Se il trasporto avviene con il
copribattello inserito, questo dovrà essere fissato con estrema cura, in modo
da non danneggiarsi o volare via. Durante lunghi tragitti, fermatevi spesso e
controllate. N.B. Adattate gli appoggi del carrello alla Vostra barca; se ciò
non avviene correttamente il Vostro gommone può subire danni anche gravi.
Rivolgetevi al concessionario per consigli in merito.
TRASPORTO DELL’IMBARCAZIONE DI TIPO SMONTABILE
TRASPORTO DELL’IMBARCAZIONE CON CARENA IN VETRORESINA
PERICOLO
Leggete con attenzione il manuale di istruzioni del carrello, in particolare
per quanto riguarda la velocità massima di rimorchio e i sistemi di fissaggio
dell’imbarcazione pneumatica al rimorchio stesso. Durante lunghi tragitti
controllate periodicamente lo stato dei pneumatici e delle cime o fasce di
fissaggio.
PERICOLO
NON usate per nessun motivo fasce o cime elastiche per il fissaggio
dell’imbarcazione pneumatica.
SEPTEMBER 2021
43
ITALIANO
Prestazione e assetto dell’imbarcazione in navigazione L’imbarcazione è
progettata per accelerare rapidamente, con un periodo di planata a scafo
appoppato di durata minima. Per fare planare l’imbarcazione in modo facile e
veloce, basta assettare il motore di poppa orientandolo completamente
all’interno. Tuttavia, quando è posizionata orizzontalmente, il motore di
poppa deve essere assettata leggermente all’esterno per evitare di creare un
eccessivo pescaggio dell’imbarcazione, che può provocare un “governo di prua”
ed un consumo eccessivo di carburante. In tal caso, se si incontrano onde in
diagonale, la virata potrebbe essere più brusca del previsto. Si ricorda
inoltre che caricare correttamente l’imbarcazione, garantisce un buon assetto
e quindi buone prestazioni in navigazione.
GOVERNO DI PRUA
GOVERNO DI POPPA
PERICOLO
Se l’inclinazione dell’imbarcazione pneumatica non è corretta si può creare la
condizione di “governo di poppa”, ovvero con la prua troppo elevata, in tal
caso il pericolo principale e rappresentato dalla possibilità di andare
incontro di prua a onde troppo alte, oltre ad una generale instabilità
dell’imbarcazione pneumatica. La corretta soluzione, oltre a un corretto
posizionamento del fuoribordo è quella di distribuire i carichi a bordo
correttamente.
44
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
NOTA
Il corretto uso del “trim-motore” o il posizionamento corretto
dell’inclinazione del fuoribordo si impara solo acquisendo una certa
esperienza, diffidate da “formule” o empirismi vari, provate sistematicamente
quale è il corretto assetto dell’imbarcazione pneumatica.
Le prestazioni dell’imbarcazione dipendono da alcuni fattori:
–
Carico: non superare mai il carico MAX (persone più bagaglio),
indicato dalla Certificazione CE; portare con sé soltanto gli oggetti
strettamente necessari. Mantenere sempre il carico basso e ben
bilanciato.
–
Eliche: mantenerle in buone condizioni e controllare che il passo sia
della misura giusta. Le eliche standard possono non essere le più
adatte al tipo di imbarcazione usato e al carico. Se la velocità del
motore a tutto gas non è corretta (vedere il Manuale di
funzionamento del motore), chiedere al proprio
Rivenditore/Concessionario di provare eliche di tipo diverso. Se
l’elica è leggermente piegata o ammaccata, può influenzare
negativamente le prestazioni dell’imbarcazione.
–
Carena: la carena va mantenuta in buone condizioni e pulita. Una
carena intaccata da alghe o con i pattini danneggiati, può incidere
negativamente sulle prestazioni.
– Un buon assetto.
L’assetto dell’imbarcazione in navigazione:
Se quando l’imbarcazione pneumatica naviga a velocità di crociera lo scafo è
troppo appoppato, provare a correggere il problema come segue:
– Dopo essersi fermati, spostare parte del carico e delle persone in avanti.
Correggere l’assetto del motore (per istruzioni in merito consultare il
Manuale dell’utente del motore).
– Se quando l’imbarcazione pneumatica naviga a velocità di crociera, lo scafo
risulta troppo appruato, eseguire la procedura inversa di quella sopra
descritta.
SEPTEMBER 2021
45
ITALIANO
PERICOLO
Affinché prestazioni, assetto e manovrabilità della Vostra imbarcazione
risultino sempre sicure NON INSTALLARE MAI motorizzazioni di potenza superiore
a quella consigliata dal Cantiere.
AVVERTENZA
È importante ricordare che spesso utilizzare il motore fuoribordo avente
potenza massima pari a quella installabile effettivamente sull’imbarcazione
pneumatica spesso porta solamente ad un aumento dei costi, dei consumi di
carburante e uno squilibrio dei pesi verso poppa. Valutare sempre attentamente
le varie opzioni e fatevi consigliare dal Vs rivenditore.
46
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
4.2.8 Utilizzo dei mezzi di salvataggio
Dispositivi personali di galleggiamento/salvagente
Ogni passeggero deve avere a disposizione un dispositivo di galleggiamento di
tipo idoneo e della giusta taglia.(bambini compresi).
Ogni imbarcazione deve essere provvista di almeno un salvagente anulare di
tipo approvato con cima di recupero fissata allo scafo.
Per legge i dispositivi di galleggiamento (se non indossati), ed i salvagente
devono sempre essere accessibili. Devono essere estratti dalle custodie,
preparati per essere indossati e riposti in un luogo facilmente accessibile in
caso di necessità e ben segnalato.
Durante la navigazione i dispositivi di galleggiamento non devono mai essere
riposti in vani chiusi a chiave ma in posizione di pronto utilizzo e ben
indicati.
I BAMBINI e tutti coloro che non sanno nuotare devono INDOSSARE SEMPRE un
dispositivo di galleggiamento. Controllare sempre che i dispositivi di
galleggiamento per bambini siano della misura giusta e funzionanti. In ogni
caso non esitare mai a fare indossare i dispositivi di galleggiamento a tutti
coloro che si trovano a bordo ogni qualvolta le circostanze lo richiedano:
Esempio: improvviso peggioramento delle condizioni meteo/marine, danni subiti
dall’imbarcazione, ecc. ecc. Mantenere sempre la scotta degli zatterini di
salvataggio auto gonfiabili attaccata allo scafo.
ATTENZIONE
Una pratica corretta sarebbe sempre quella di indossare sempre e comunque il
giubbotto di salvataggio, anche nel caso di nuotatori esperti. In tal caso il
giubbotto di salvataggio più adatto è quello di tipo gonfiabile con sistema di
attivazione automatica che non preclude la libertà di movimenti.
SEPTEMBER 2021
47
ITALIANO
Raccomandazioni per l’uso di attrezzature di sicurezza Come attrezzature
standard di sicurezza, si consiglia di tenere a bordo i seguenti oggetti:
Estintori antincendio (di numero e tipo corretto, ubicati in luoghi
facilmente accessibili. La posizione dovrebbe essere EVIDENZIATA con apposito
adesivo).
NOTA
Revisionare sempre i mezzi antincendio prima della loro scadenza.
NOTA
Sostituire l’equipaggiamento antincendio, se scaduto o scarico, con mezzi di
identica o maggiore capacità.
Dispositivi personali di galleggiamento (cinture/giubbotti di salvataggio, uno
per ogni persona trasportata).
Salvagente anulare con cima di recupero.
NOTA
Revisionare sempre i mezzi di salvataggio prima della loro scadenza.
NOTA
Se scaduti o danneggiati, sostituire i mezzi di salvataggio con mezzi di
identica o superiore capacità.
48
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
ELENCO PRINCIPALI DOTAZIONI DI SICUREZZA
Parabordi d’accosto, cime e ganci per imbarcazioni, mezzo marinaio.
Segnali luminosi (di tipo per giorno e per notte, non scaduti e omologati).
Una o più torce elettriche, meglio di tipo stagno, con batterie di ricambio.
Cartine geografiche riguardanti l’area di navigazione.
cassetta di Pronto Soccorso (non scaduta).
Pompa di sentina ad azionamento manuale.
Ancora adeguata e cima di misura sufficientemente lunga, per ormeggiare in
sicurezza anche in condizioni meteo avverse.
Gli oggetti sopra elencati, sono vivamente consigliati soltanto come
raccomandazione. Consultare le Autorità competenti in merito ai requisiti di
sicurezza minimi richiesti, in accordo al Regolamento di Sicurezza. In caso di
emergenza, l’efficienza del radiotelefono (se in dotazione), dei mezzi di
salvataggio (zatterini/giubbotti/razzi), e soprattutto il loro corretto
utilizzo, sono la salvezza dell’equipaggio. È buona norma quindi istruire
anche gli ospiti occasionali, onde evitare incidenti spiacevoli, o in caso di
emergenza azioni errate o scene di panico. Eseguire esercitazioni, per
estinzione di incendi, per l’uso dei mezzi di salvataggio e per recupero di
uomo in mare. Tutto ciò Vi permetterà di gustare appieno e in sicurezza, il
divertimento che questa imbarcazione Vi può offrire.
SEPTEMBER 2021
49
ITALIANO
4.3 Manutenzione
L’imbarcazione per essere sicura và innanzitutto mantenuta in piena
efficienza, ossia il più possibile nel medesimo stato in cui si trovava al
momento della consegna. Specie durante il periodo invernale o comunque durante
lunghi periodi di inutilizzo è buona norma controllare periodicamente
l’imbarcazione pneumatica.
Alcuni consigli
L’imbarcazione deve essere sicura anche in porto, è quindi buona norma
verificare che i cavi di ormeggio siano sempre ben regolati e in tensione
saldamente rizzati su bitte e passacavi. Le/a batterie/a devono sempre essere
in stato di carica ed i circuiti dell’impianto elettrico in stato di
isolamento e il vano batterie deve essere ben areato. Controllare che non vi
siano perdite nel circuito del carburante. È consigliabile cercare di
mantenere una buona aerazione interna per evitare umidità e muffe derivanti da
condense, (se l’unità non è già dotata di griglie di aerazione). Anche durante
visite occasionali, è sempre opportuno verificare lo stato generale
dell’imbarcazione ormeggiata, è quindi consigliabile:
provare i motori: accertarsi che il motore non abbia perdite di carburante;
verificare la funzionalità dei filtri carburante/aria.
assicurarsi che non vi siano depositi in chiglia tali da precludere il
corretto funzionamento della pompa di sentina; verificarne il funzionamento
(se in dotazione).
verificare che le guarnizioni e le chiusure dei portelli, siano in buono stato
(nell’eventualità, sostituirle).
NOTA
Le imbarcazioni penumatiche non dovrebbero restare alla fonda per molto tempo,
per allungarne sensibilmente la durata nel tempo occorre periodicamente
tirarle a secco e verificare la carena.
NOTA
La batteria, specie duranti i mesi invernali dovrebbe essere staccata e
caricata periodicamente. Ricordatevi di controllare il livello dell’acqua e di
lubrificare i morsetti della batteria con un prodotto apposito.
50
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
I battelli pneumatici prodotti da “LALIZAS ITALIA s.r.l.” sono costruiti con materiali di prima qualità, per mantenerli efficienti è sufficiente a fine stagione riporli bene asciutti e puliti in ambiente secco, lontano da fonti di calore, con qualche litro di aria all’interno dei tubolari. Quando necessario lavateli con acqua e con shampoo neutro. Le parti in legno dopo una stagione o comunque in funzione dell’uso devono essere controllate ed eventualmente riverniciate con vernici “marine”. Ogni 6 mesi circa controllate tutti gli scarichi a mare, controllate ed eventualmente sostituite i tappi di chiusura e le guarnizioni. Le saracinesche presenti a bordo dell’imbarcazione pneumatica devono essere azionate periodicamente per evitare bloccaggi. Se si rendono necessari interventi di riparazione sulle parti pneumatiche rivolgetevi al concessionario o contattate i nostri tecnici che Vi metteranno in condizione di effettuare da Voi la riparazione con l’apposito adesivo bicomponente di facile impiego, o comunque saranno in grado di consigliarVi al meglio.
AVVERTENZA
Tutti gli articoli presenti su tutti i battelli LALIZAS ITALIA s.r.l.
(maniglie, supporti, viterie, ecc.) sono prodotte con materiale inox AISI 316,
pertanto è consigliabile, dopo un uso prolungato in acqua salata, lavorarlo
con un getto di acqua dolce, per mantenere il suo aspetto originario. Nel caso
in cui si dovessero manifestare colorazioni anomale (similari alla ruggine),
ciò è dovuto esclusivamente ad inquinamento atmosferico e marino. Pertanto è
sufficiente pulirlo con prodotti specifici per acciaio inox.
AVVERTENZA
Per i tubolari evitate qualsiasi operazione di vulcanizzatori e i consigli di
presunti esperti. RivolgeteVi esclusivamente a persone competenti, risolverete
rapidamente i problemi evitando danni.
SEPTEMBER 2021
51
ITALIANO
AVVERTENZA
NON usate per nessun motivo idropulitrici, sopratutto ad acqua calda, per la
pulizia dei tubolari. Eventualmente l’idropulitrice può essere utilizzata per
la pulizia delle parti in vetroresina,mantenendo il getto ad almeno 10/15 cm
dalle parti in tessuto.
NOTA
Utilizzare per le riparazioni esclusivamente collanti e tessuti indicati da
“LALIZAS ITALIA s.r.l.”.
NOTA
La dotazione del kit di riparazione contiene materiale per una riparazione non
definitiva, dato che gli interventi che possono essere eseguiti dalla
clientela sono in genere abbastanza limitati e, per motivi sia tecnici che
pratici, gli interventi definitivi devono essere eseguiti obbligatoriamente
presso centri di riparazione qualificati. Per conoscere l’assistenza più
vicina a voi, potete contattare i nostri uffici o visitare il nostro sito web
www.arimar.com
NOTA
Le imbarcazioni pneumatiche generalmente non devono essere tenute ormeggiate
per lunghi periodi di tempo. È buona norma pulire periodicamente le carene ed
eventualmente proteggere le parti in vetroresina con antivegetativa avendo
cura di evitare il contatto con parti in tessuto.
52
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
Come mantenere sempre pulito ed efficiente il vostro battello
È buona norma proteggerlo con l’apposito copri-imbarcazione pneumatica che
potrete acquistare dal Vostro concessionario. L’applicazione di cere o
prodotti ravvivanti o siliconici in alcuni casi può danneggiare l’imbarcazione
pneumatica stesso, oltre che rendere più difficili gli interventi di
riparazione; per cui prima di applicarne è bene informarsi sulla compatibilità
del prodotto dal concessionario, o interpellando l’assistenza tecnica LALIZAS
ITALIA s.r.l.
AVVERTENZA
Evitate alla Vostra imbarcazione pneumatica contatti con materiali che la
possono macchiare o intaccare, come cime ruvide e colorate, teli colorati,
alcuni tipi di gomme ecc… Non usate mai solventi quali acetone, trielina,
metiletil_chetone, benzina ecc ecc.
NOTA
È disponibile una serie di prodotti per la cura e la manutenzione delle
imbarcazioni specificatamente ideata per le imbarcazioni LALIZAS ITALIA
s.r.l., richiedeteli presso il Vs rivenditore di fiducia.
SEPTEMBER 2021
53
ITALIANO
4.4 Anomalie e Rimedi
Anomalie
Il battello si apprua e frena
Il battello si appoppa e cabra
Il motore si imballa in virata
Fontana di poppa
Troppa acqua nel battello
Forte diminuzione della pressione nel tubolare
Cause
Cattiva ripartizione di
carico
Inclinazione del motore scorretta
Cavitazione Ventilazione Motore troppo alto
Motore troppo basso
Autovuotante chiuso o ostruito
Forte calo della
temperatura
Cattiva tenuta di una valvola
Fuga Tubolare
forato
Rimedi
Ripartire correttamente il
carico
Regolare l’inclinazione del
motore
Regolare l’altezza del motore
Aprire o pulire
l’autovuotante
Rigonfiare i tubolari
Sturare la valvola o sostituire la guarnizione del tappo
Scoprire e riparare il foro
54
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
5
Garanzia e Assistenza
5.1 Condizioni generali di garanzia
I prodotti LALIZAS ITALIA s.r.l. sono costruiti con i migliori materiali
idonei all’uso previsto, testati e controllati dal sistema di qualità ISO 9001
certificato dal RINA. LALIZAS ITALIA s.r.l. adegua la garanzia sui propri
prodotti alla normativa di legge in vigore regolamentante il rapporto tra
rivenditore ed utente finale (D.L. 02/02/2002 n°24) di anni 2 (due) dalla data
di uscita del prodotto dai propri magazzini.
NOTA
Il vostro battello è fornito di documento di garanzia su cui vi preghiamo
volere apporre l’indicazione del modello e del numero di serie. Il documento
contiene inoltre alcune informazioni necessarie per la convalida della
garanzia. Vi preghiamo di completarlo e di spedirlo all’indirizzo indicato.
Sono coperti da garanzia:
Il buon funzionamento del tessuto, del sistema di valvole e delle saldature /
incollaggi della parte pneumatica.
Il buon funzionamento dello specchio di poppa di sostegno motore (purché sia
stato installato un propulsore di potenza non superiore a quella consigliata
da LALIZAS ITALIA s.r.l.).
Gli accessori di serie e/o opzionali.
Per far valere la garanzia rivolgersi esclusivamente AL PROPRIO RIVENDITORE o
ad un CENTRO ASSISTENZA LALIZAS ITALIA s.r.l..
SEPTEMBER 2021
55
ITALIANO
Condizioni vincolanti per usufruire della garanzia:
1. Il prodotto non deve aver subito, durante il periodo di garanzia,
interventi e/o modifiche da parte di strutture non autorizzate LALIZAS ITALIA
s.r.l.
2. Non devono essere stati utilizzati ricambi, accessori o materiali di
riparazione diversi da quelli raccomandati da LALIZAS ITALIA s.r.l.
3. Il battello non deve essere stato trasformato, modificato,
sovramotorizzato o utilizzato al di fuori del suo settore di impiego
(competizioni, impieghi professionali).
4. Il carico massimo non deve essere stato superato. 5. Le pressioni di
gonfiaggio, le procedure di montaggio e smontaggio e
quelle di manutenzione dovranno essere state rispettate.
6. La manutenzione corrente e le condizioni di magazzinaggio e rimessaggio
non dovranno essere state trascurate.
ATTENZIONE
Il vostro battello è stato progettato in conformità con la normativa vigente e
per l’utilizzazione specifica. Le modifiche, trasformazioni o
sovralimentazioni attuate allo scopo di modificare le prestazioni fanno
correre un serio rischio all’utilizzatore e comportano l’annullamento della
garanzia.
NOTA
Le riparazioni a titolo di garanzia verranno effettuate esclusivamente dalla
nostra rete di punti di garanzia ufficiale.
56
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
5.2 Servizio assistenza
La nostra rete di assistenza vi assicura un servizio efficace mettendo la
propria competenza al vostro servizio per consigliarvi garantendo una perfetta
manutenzione e impeccabili riparazioni.
NOTA
Per l’elenco dei nostri centri di assistenza consultare il nostro sito web:
www.arimar.com
5.3 Note
SEPTEMBER 2021
57
4.4 CONDIZIONI DI GARANZIA
ITALIANO
CERTIFICATO DI GARANZIA CONVENZIONALE Edizione 09/20176
La ringraziamo per avere acquistato questo prodotto LALIZAS ITALIA srl certi che ne rimarrà soddisfatto. La invitiamo a leggere integralmente le condizioni di garanzia riportate, per meglio conoscere quanto previsto dalle normative vigenti in materia di Tutela del Consumatore. Il testo di questo Certificato di Garanzia contiene le Condizioni della garanzia convenzionale che il Produttore riconosce al Consumatore; dette condizioni non pregiudicano e sono rispettose dei diritti riconosciuti al Consumatore dal Decreto Legislativo italiano 2 febbraio 2002 n°24 emesso in attuazione della Direttiva 1999/44/CE del Parlamento Europeo.
DURATA E CONDIZIONI DI VALIDITA DELLA GARANZIA
Per tutti i difetti di conformità esistenti al momento della consegna del
prodotto e imputabili ad azioni o omissioni del Produttore, LALIZAS ITALIA SRL
garantisce i suoi prodotti, alle condizioni e nei termini di cui alla presente
garanzia e in base alle previsioni del Decreto Legislativo italiano n° 24/02,
fino a 24 mesi decorrenti dalla data di consegna del bene risultante e
certificata da un documento fiscalmente valido. La garanzia viene esercitata
esclusivamente tramite rivenditore o Centro Assistenza Autorizzato.
IMPORTANTE: il consumatore decade dai diritti previsti dalla presente garanzia se non denuncia al rivenditore li difetto di conformità entro un termine di due mesi dalla data In cui ha scoperto il difetto. Perché la garanzia sia operativa è necessario che il Certificato di Garanzia sia conservato unitamente al documento di consegna fiscalmente valido (bolla di accompagnamento, fattura. scontrino fiscale, altro) che riporti il nominativo del venditore, la data di consegna, estremi identificativi del prodotto e il prezzo di cessione; in caso di richiesta di intervento entrambi i documenti dovranno essere esibiti al rivenditore o al personale tecnico che in loro assenza non è autorizzato ad intervenire. LALIZAS ITALIA srl si riserva di negare la garanzia in assenza dei suddetti documenti o nel caso in cui le informazioni ivi contenute siano incomplete, illeggibili o artefatte.
Affinché la presente Garanzia Convenzionale del Produttore abbia piena validità è necessario che: · Il prodotto sia utilizzato per uso privato e comunque non nell’ambito di attività imprenditoriali o professionali; · tutte le operazioni di installazione, posizionamento, messa in opera e
58
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
manutenzione del Prodotto vengono effettuate scrupolosamente in conformità a quanto previsto nei Manuali dell’utente consegnato assieme al prodotto o in ogni caso secondo le indicazioni del Produttore. · tutte le operazioni di utilizzo rientrino in quanto previsto dal normale impiego del Prodotto e comunque sempre secondo le prescrizioni indicate nelle istruzioni/ manuale allegato al Prodotto stesso. · qualunque intervento di riparazione sia effettuato da personale qualificato di LALIZAS ITALIA srl o comunque previa sua autorizzazione, e che tutte le componenti applicate siano sempre e solamente quelle originali di LALIZAS ITALIA srl inclusi i materiali di consumo quali ad esempio collanti, prodotti per la pulizia e materiali d i vario genere.
OGGETTO DELLA GARANZIA
Qualora nel periodo di durata della garanzia sia accertato e riconosciuto un
difetto di conformità del bene, imputabile ad azione o omissione del
produttore, il consumatore avrà diritto al ripristino senza spese della
conformità del bene mediante riparazione o sostituzione, salvo che il rimedio
richiesto sia, a giudizio del Produttore, o effettivamente impossibile o
eccessivamente oneroso rispetto all’altro e fatte salve comunque le previsioni
di cui al Decreto legislativo Italiano n° 24/02 in materia di “Onere della
Prova”. Qualora il difetto, come sopra citato, sia inesistente, è facoltà di
LALIZAS ITALIA srl addebitare il costo delle verifiche tecniche effettuate al
cliente. Nota: gli eventuali interventi di riparazione o sostituzione non
estendono la durata della garanzia originaria neppure relativamente alle sole
parti sostituite.
ESTENSIONE TERRITORIALE
Il presente Certificato è pensato in primis per tutto il territorio italiano,
inclusi la Repubblica di San Marino e il Vaticano. Per gli acquirenti di
prodotti LALIZAS ITALIA srl residenti in altre Nazioni, per la garanzia e
l’assistenza dovranno rivolgersi al distributore e/o filiale LALIZAS ITALIA
srl del luogo, che presteranno la garanzia secondo le condizioni in vigore nel
luogo.
CLAUSOLE DI ESCLUSIONE DELLA GARANZIA
Non sono coperti da garanzia tutti i componenti o i prodotti che dovessero
manifestare un difetto di conformità a causa di difetti imputabili al
consumatore stesso e dovuti a modalità d’uso, manutenzione ovvero
conservazione non conformi alle prescrizioni di cui al manuale d’uso e
manutenzione ovvero alla comune diligenza.
· L’usura, la negligenza, la trascuratezza d’uso, la manutenzione e l’installazione del prodotto e di sue parti e componenti.
SEPTEMBER 2021
59
ITALIANO
· l danni da trasporto, ovvero derivanti da circostanze che comunque non
possono farsi risalire ad azioni a omissioni del produttore. · Non sono mai
coperti da garanzia i particolari asportabili, le parti di consumo quali il
parabordo, i fusibili e le lampadine, le pompe di sentina, le guarnizioni in
generale, così come non è coperto da garanzia il normale viraggio di colore
sia
delle parti gommate che celle parti in vetroresina, la lucentezza degli acciai
etc. · Non sono coperti da garanzia l’ossidazione naturale elle parti in inox
così come la comparsa di piccole ragnatele dovute a lavoro nelle parti in
vetroresina: inoltre non è considerato in garanzia qualsiasi danno o
lacerazione (naturale scolorimento delle superfici colorate o rivestite,
spogliamento e altre forme di deterioramento naturale). · La pulizia, la messa
a punto e la normale manutenzione del prodotto. · Qualsiasi danno derivante
dalla prolungata esposizione alla fuliggine, al fumo, agli agenti chimici,
acqua marina, deiezione d’uccelli, sale o altri fenomeni naturali. · Gli
allacciamenti elettrici, le installazioni sia di accessori che di propulsori,
i collegamenti sia di alimentazione che di scarico, e tutte le installazioni
in generale quando non effettuati direttamente dal Produttore. · Ogni genere
di personalizzazione del prodotto, se effettuata senza indicazioni scritte del
produttore, può invalidare la garanzia. · La mancata o errata manutenzione del
prodotto e l’utilizzo di prodotti per la pulizia non autorizzati o indicati
dal Produttore stesso. · Non rientrano mai nella garanzia, e pertanto non sono
rimborsabili, le spese sostenute per la movimentazione dei prodotti, per la
loro consegna ai centri assistenza, per l alaggio ed il varo delle
imbarcazioni.
· L’utilizzo dei battelli con potenze motore e/o con peso del/dei propulsori
superiore a quanto previsto. · Qualsiasi danno derivante dall’utilizzo del
prodotto in competizioni o altri eventi agonistici. La presente garanzia
decade se il prodotto viene riparato da
personale non autorizzato ovvero con ricambi non originali. Pertanto, nel caso
sia effettuato su richiesta del Consumatore. Un intervento tecnico da parte
del personale del Centri di Assistenza Tecnica Autorizzato qualora il prodotto
sia oggetto di Service in generale, in relazione a quanto sopra esposta, i
casti dell’intervento e delle eventuali parti di ricambio saranno a totale
carico del Consumatore.
GARANZIA EROGATA A SOGGETTI NON CONSUMATORI
La garanzia, così come esposta fin d’ora, si riferisce alla direttiva 1999/44/
CE e in particolar modo al Decreto Legislativo italiano 2 febbraio 2002n°24 e
come tale si applica ai beni di consumo destinati a consumatori o utenti
finali per scopi non professionali. La garanzia per prodotti acquistati e
utilizzati da
60
SEPTEMBER 2021
ITALIANO
persone che ne fanno un utilizzo non da consumatore ma profe ssionale da
Società in generale e comunque per tutti gli utilizzi quali la locazione,
l’attività professionale e simili, rimane a 12mesi dalla data do vendita del
prodotto.
ATTIVAZIONE DELLA GARANZIA La garanzia si intende attivata al momento
dell’acquisto effettuato, che va comprovato con documento fiscale regolare, in
originale. Ogni prodotto è munito di “Tagliando di Garanzia” che va compilato
a cura del proprietario del prodotto e timbrato dal rivenditore. In assenza di
tagliando di garanzia debitamente compilato, qualora sia possibile risalire
alla matricola del prodotto(se ne è munito), la garanzia verrà considerata
attivata a partire dalla data di vendita al rivenditore/ distributore da parte
di LALIZAS ITALIA srl
PER ULTERIORI INFORMAZIONI CIRCA EVENTUALI LIMITAZIONI E/D ESTENSIONI DELLA
GARANZIA RIVOLGERSIAL PROPRIO RIVENDITORE.
IL PRESENTE ANNULLA E SOSTITUISCE OGNI ALTRO DOCUMENTO DI DATA PRECEDENTE.
SEPTEMBER 2021
61
ENGLISH
FOREWORD
Thank you for purchasing an LALIZAS ITALIA s.r.l. inflatable boat.
Congratulations. This boat is the result of LALIZAS ITALIA s.r.l.’s great
experience in the development of inflatable boats and nautical products in
general. This manual contains important information about the operation and
safe use of this product. Please read it carefully to familiarise yourself
with the boat before you use it. If this is your first boat, or you are
changing to a type of boat you are not familiar with, for your own comfort and
safety, please ensure that you obtain handling and operating experience before
assuming command of the boat. Your dealer, national sailing association or
Yacht club will be pleased to advise you of local sea schools, or instructors.
62
SEPTEMBER 2021
TABLE OF CONTENTS
ENGLISH
1
Safety signs
2
Technical features
2.1 2.2 2.2.1 2.3
Technical glossary Design category and limitations of use Beaufort scale Builder plate
3
Assembly instructions
3.1 3.2 3.3 3.4 3.4.1 3.5 3.6
Standard equipment Boat assembly procedure Boat assembly Inflating instructions Operating pressure Assembling the standard equipment Technical specifications
4
Safety
4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.2.4 4.2.5 4.2.6 4.2.7 4.2.8 4.3 4.4
Choosing and installing the engine Navigation warnings Fuelling Fire Flooding and swamping Load distribution Marine safety Bad weather navigation Navigating instructions Rescue equipment Maintenance Troubleshooting
SEPTEMBER 2021
63
5
Warranty and customer service
5.1 Warranty terms 5.2 Customer service 5.3 Notes
ENGLISH
Normative references: – ISO 6185-1
64
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
1
Safety signs
This manual contains information for protecting the user and the product. The symbols below are used to indicate hazardous conditions.
DANGER
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION
It is used to draw your attention on the safety measures or to alert against unsafe practices which could result in injury to people or damage to the boat.
NOTE
It is used to indicate practices that, if not correctly performed can result in damage to the boat and reduce its life.
SEPTEMBER 2021
65
ENGLISH
2
2.1 Technical glossary
Technical features
Builder plate:
Hull: Keel: Kink:
Console: Inflatable boat cover: Swivel: Kpa:
Nautical mile: Knot: Floorboard:
Stern: Bow: Roll-bar:
Grab rod: Wheelhouse:
Tubes: Valves:
Usually located astern of the boat, this label contains information about your
boat.
The immersed part of the boat.
The lower central portion of the hull.
A sharp twist in a rope that prevents the rope from moving correctly.
The area from which the boat is controlled.
Fabric cover for inflatable boats
A device used to prevent ropes from twisting
Unit of measurement for pressure. It is the equivalent of 1000 Pascal or
1000*n/m².
Unit of distance used primarily at sea equal to 1852 metres
Unit of speed at sea equal to 1 nautical mile per hour.
Floor of the inflatable boat. It can be made of fibreglass, wood or rubber.
The rear part of the boat.
The forward part of the boat.
Device located astern of the boat used to support lights, running lights,
antennas, etc.
Line or device fitted to the tubes or to the hull to grab at.
The steering system of the boat. Usually it is composed of the wheel and the
control levers, assembled on a rigid support.
Inflatable part of the boat.
Devices for inflating and deflating the tubes.
66
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
2.2 Design category and limitations of use
This inflatable boat has been designed for specific weather conditions. It is
your own responsibility to understand which category your boat belongs to:
Category A: Boat designed for conditions may exceed wind force 8 (Beaufort
scale) and significant wave heights of 4 meters and above, and vessels largely
self-sufficient.
Category B: Boat designed for conditions up to, and including wind force 8
(Beaufort scale) and significant wave heights up to, and including, 4 meters
may be experienced.
Category C: Boat designed for conditions up to, and including wind force 6
(Beaufort scale) and significant wave heights up to, and including 2 meters
may be experienced.
Category D: Boat designed for conditions up to, and including wind force 4
(Beaufort scale) and significant wave height may reach 0.3 m, with occasional
waves of maximum height equal to 0.5 m.
The design category of your inflatable boat is indicated on the Builder Plate
and on the Conformity Certification attached.
SEPTEMBER 2021
67
ENGLISH
2.2.1 Beaufort scale
A numerical scale created by Admiral Beaufort for measuring wind speed and sea
conditions offshore and after a few hours.
Force
Description
Knots
0
Calm
<1
1
Light air
1-3
2
Light breeze
4-6
3
Gentle breeze
7-10
4
Moderate breeze 11-16
5
Fresh breeze
17-21
6
Strong breeze
22-27
7
Near gale
28-33
8
Gale
34-40
9
Strong gale
41-47
10
Storm
48-55
Km/h
m/sec
Sea state
<1 1-5 6-11 12-19 20-28 29-38 39-49 50-61 62-74 75-88 89-102
0-0,2 0,3-1,5 1,6-3,3 3,4-5,4 5,5-7,9 8,0-10,7 10,8-13,8 13,9-17,1 17,2-20,7 20,8-24,4 24,5-28,4
Calm
Calm
Smooth Slight
Moderate Rough
Very rough High
max. wave height (m)
0
0,2
0,5 1,25 2,0 2,5
4 6 9
11
Violent storm
56-63 103-117 28,5-32,6 Very high
14
12
Hurricane
64
118
32,7
and more and more and more
Phenomenal
14 And more
NOTE
By means of this reference table you can easily understand the weather
forecasts. For example, “moderate sea” means “near gale” (7) with a wave
height of 2,5 meters. In that case boats in category “C” cannot navigate.
68
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
2.3 Builder plate
Here is an example of a inflatable boat builder plate, usually located astern
of the boat.
Boat model
Reference Rule
Design category
Maximum allowable load (with passengers,
Baggages and accessories)
Total N. of persons
Max Engine Power
Max Engine Weight
Operating pressure
NOTE
The must important data are those related to the engine weight and maximum
power allowed.
SEPTEMBER 2021
69
ENGLISH
Model
3
Assembly instructions
3.1 Standard equipment
As well as the boat frame based on the selected model, the package contains:
Equipment
2 ALUMINIUM OARS 2 ROWLOCK PINS
FLOORBOARD
BOTTOM WITH INFLATABLE KEEL REPAIR KIT CASE USER MANUAL INFLATION DEVICE
Roll 185 210 240
Classic 240
Soft line 210 240
o o o oo o
o o o o o o o o o o o o o o o o
o = equipment included in the package
70
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
3.2 Boat assembly procedure
To assemble the inflatable boat properly, strictly observe the following
procedure, according to the model:
PROCEDURE
MODEL
ROLL 185-210-240
1° Check the package content (refer to the list of the CLASSIC 240
package content indicated in section 3.1)
SOFT LINE 210-240
2° Unfold the tubes in the inflating position
3° Assemble floorboard/keel 4° Inflate the floorboard 5° Inflate the keel 6°
Install oars
- The keel is already in the right position.
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
SOFT LINE 210-240
CLASSIC 240 () SOFT LINE 210-240 ()
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
SEPTEMBER 2021
71
ENGLISH
3.3 Boat assembly
CLASSIC
In the CLASSIC model the floorboard is to be assembled.
Mounting instructions Starting from piece n° 3, insert the parts
as shown in the image
insert the lath from the flooring side
place the mounted flooring inside the boat while tubes are deflated
Lath
After assembling the floorboard to the boat still flat, the floorboard must be
inserted under the straightedge located on the transom, which is used to lock
the floorboard.
Transom
Tube
(flat)
Straightedge
Wooden floorboard
72
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
SOFT LINE
In the SOFT LINE model the inflatable floorboard is to be assembled. Fix the
flooring inside the boat. Inflate the keel and the bottom board only after
having assembled them into the boat! Before inflating the floorboard (see
chapter 3.4.1), it must be inserted under the straightedge located on the
transom, as shown in the figure:
Straightedge
Transom
Inflatable floorboard
Keel
SEPTEMBER 2021
STERN VIEW
Inflatable floorboard
73
3.4 Inflating instructions
A) Make sure that the valves are in sealing position.
ENGLISH
Pin in sealing position Buoyancy tube
In order to tighten the valve, move the pin towards the inside, and then rotate it ¼ turn
NOTE
If the pin is in the sealing position, it will jut out of the cap entrance.
74
SEPTEMBER 2021
Inflate it correctly by acting as follows: B) Always inflate the inflatable
boat
valve
ENGLISH
C) Complete the inflation of your inflatable boat by passing to the following valve/s, until the whole boat is under the recommended pressure. For the correct working pressures, see chapter 3.4.1.
WARNING
For safety purposes, the proper inflating procedure must be followed.
NOTE
Due to air leakages in a single compartment, the internal pressure in the
other compartment may reduce, as well; anyhow, this situation will ensure the
buoyancy of the means until the closest harbour.
CAUTION
Therefore, to avoid any overpressure, we recommend using a pressure gauge,
available from LALIZAS ITALIA s.r.l. authorized centres.
SEPTEMBER 2021
75
D) For SOFT LINE models, you will have to inflate the bottom board after having inflated the boat.
ENGLISH
E) For CLASSIC and SOFT LINE models, you will have to inflate the inflatable keel to be found under the bottom board after having inflated the boat (and the bottom board for SOFT LINE models). Perform the inflation by using the specific valve.
F) Introduce the caps, and then rotate them in clockwise direction.
76
SEPTEMBER 2021
3.4.1 Operating pressure
Use only LALIZAS ITALIA s.r.l. inflation device, provided with the boat
according to the model. The correct working pressure equals 18 kPa (0,18 bars)
for the every compartments.
DIAPHRAGMS
ENGLISH
DANGER
An excessive inflation of the boat leads to a false sense of security and is
dangerous for passengers. In fact, the slightest scratch in the fabric could
cause huge breaks. Please also consider that the inner pressure raises when
the ambient temperature is high. For example, the pressure of a boat which has
been inflated in the morning with a 25° temperature, at noon, when the
temperature is 50/60° will be twice the operating pressure of the tubes. Such
increase in pressure, if not avoided, can cause excessive strain of mechanical
joints and leads to sudden breaks.
SEPTEMBER 2021
77
We recommend using a pressure gauge to check the pressure of your
boat. It must be 18 kPa (0,18 bar and approx. 180 cm of column of water) in
the every air chambers. The pressure fluctuates with changes in temperature
and increases after prolonged exposure to sunlight.
For instance, a 10 degree variation in the ambient temperature will cause
an increase or a decrease in the inner pressure of 3,18 kPa. The rated
pressure will go from 18 kPa to 21,8 kPa.
ENGLISH
NOTE
Use of the pressure gauge:
a) Insert the pressure gauge into each valve, starting from grey valves. b)
The pressure gauge must be inserted when the boat is only partially
inflated. c) Insert the pressure gauge into the valve to measure the pressure.
Then, inflate the boat further and measure the pressure again. Go on until the
proper pressure is reached.
CAUTION
DO NOT use air compressors or scuba tanks to inflate your boat.
CAUTION
The pressure of the boat fluctuates with changes in temperature. Adjust the
pressure by inflating and deflating the boat.
78
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
3.5 Assembling the standard equipment
ASSEMBLING THE OARS Insert the oar handle into the rowlock pin, which will
then be inserted into the oarlock.
Rowlock
SEPTEMBER 2021
79
LIFT SYSTEM RINGS INSTALLATION
Material needed it’s included into orange container, inside original tender
box. Complete kit it’s composed by following items:
– 2 threaded rods – 4 steel rings, with thread – 4 washers
Insert threaded rods into dedicated holes on stern:
ENGLISH
Threaded Rods
Steel Rings
Apply and tight steel rings, prior insert washers between ring and stern.
NOTE
It may be necessary to shorten the threaded rods
80
SEPTEMBER 2021
Features
Length cm Width cm Tube diameter cm No. Of air chambers Passenger capacity
Mass to empty* kg
Maximum Recommended power
(hp/kW ) Maximum capacity kg Maximum motor mass
ENGLISH
3.6 Technical specifications
Model
ROLL 185 210 240
CLASSIC 240
SOFT LINE 210 240
185 155 40
3
210 155 40
3
240 160 40
3
2
16
4/3 180 26
2
18
4/3 180 26
3 25.5 6/4.4 270 38
240 160 40 3+1
3
35 6/4.4 270 38
210 155 40 3+1+1 2 240 160 40 3+1+1 3
22
4/3 180 26
25 6/4.4 270 38
- For mass to empty we mean the mass of the inflatable boat only, without any accessory (mLCC engine, console, fuel tank etc…. excluded).
SEPTEMBER 2021
81
4
Safety
4.1 Choosing and installing the engine
INSTALLING THE ENGINE High power engines fixed to the transom should be
assembled by your dealer or a skilled technician. Engines to be installed and
removed rapidly can be easily assembled and disassembled by the customer. In
that case, strictly observe the instructions contained in the engine manuals.
Should you need any further information about the trim, propeller selection,
etc, please contact your dealer or our customer service.
ENGLISH
DANGER
The outboard engine to be installed on your boat must be selected based on the power limits imposed by the builder plate and indicated in section 1.4 of this manual. You must select the engine according to your needs: As a general rule, the recommended weight/power rate is between 10 and 38 kg for each kW. Where:
Weight =
total weight of the boat including engine, accessories, tank, passengers and everything on board.
Power =
the power detected on the propeller axis (declared by the manufacturer)..
For ex.: 25 kW = weight between 250 and 950 Kg
CAUTION
When the weight/power ratio is 38 Kg./kW or more and the limits of the
recommended ratio are reached, the boosted performances will require a special
attention during navigation, especially when the sea is rough.
82
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
DANGER
Make sure that you installer uses systems and equipment “in accordance with
the law”.
CAUTION
The outboard engines are fixed with clamps. Therefore slight adjustments and
brake releases can occur, despite the low engine power. The fastening clamps
must be checked and tightened several times before and during navigation.
4.2 Navigation warnings
This manual contains important information and guidelines for the safe use of
the product. It is not possible to provide information about any possible
situation, but as a general rule, we recommend the following:
Get informed about safety requirements and provide your boat with the
necessary equipment, according to the law.
Have your boat inspected by your dealer or by a skilled technician at least
once a year.
Children, unskilled or not-qualified people must not drive the boat. Do not
drive after drinking alcohol or after taking medicines or any
other substance that can decrease your ability to remain alert. Always check
the marine forecast first before taking a cruise.
SEPTEMBER 2021
83
ENGLISH
4.2.1 Fuelling
1. By means of the proper battery disconnect, turn off all electrical devices
– engine included.
2. Put out cigarettes and any other think producing sparks or flames. 3.
close all the doors and peaks in the refuelling area.
DANGER
The fuel fumes are highly explosive. Any fuel spillage can result in fire.
When refuelling, all hatches and portholes must be closed.
NOTE
Prevent, as far as possible, any discharge of oil or fuel into the sea.
NOTE
Keep fire extinguishers readily accessible.
AFTER REFUELLING:
1. Close the tank cap and wipe up fuel spills. 2. Check hatches/peaks,
portholes, engine compartments, for leakage or
fuel odours. Find the cause of any leakage or fuel odour, before starting the
engine.
3. If your boat is fitted with a tent e.g. for marine camping ventilate
before
starting the engine.
84
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
DANGER
The fuel fumes are highly explosive (especially the gasoline ones). To avoid
explosions and fires, visually check for leakage or fuel spills. Also inspect
tank compartment and hatches for fuel odours. Before starting the engines,
always activate the fume extractor for at least 4 minutes
CAUTION
Fuel lines and fire extinguishers must be replaced as soon as any sign of
wear, tear or rust is present.
NOTE
Fire extinguishers should be properly maintained. Please note that the
pressure gauge of powder extinguishers is not sufficient to determine the fire
extinguisher efficiency. Have the fire extinguishers regularly inspected by
specialized personnel, at least once a year. During navigation, fire
extinguishers should be stowed where they can readily be seen. Do not keep
them in closed or locked peaks.
SEPTEMBER 2021
85
ENGLISH
4.2.2 Fire
There are some precautionary measures that can eliminate the risk of fires.
Periodically check the electric and fuel systems. Special attention must be
paid during the refuelling procedure to reduce the risk of fire.
DANGER
Tanks must never be stowed in compartments or peaks equipped with electrical
systems.
NOTE
Do not keep inflammable materials on board. The spare fuel tanks must be
stowed properly.
Small fires or electrical fires – which do not affect inflammable liquids –
can be extinguished with a suitable fire extinguisher. When the fuel system or
inflammable liquids are involved, the probability of an explosion is higher.
Before abandoning the boat, make sure all passengers are wearing life jackets.
If possible, report the emergency to the nearest Maritime rescue centre and
state your position before abandoning the boat. Try to leave RAPIDLY the boat
and keep a considerable distance. The ignited fuel can drop over the sea. For
the same reason, the distress signals must be used at sufficient distance to
avoid explosions.
CAUTION
Always pay attention to fire hazards.
86
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
4.2.3 Flooding and swamping
Flooding, swamping and tilting can be caused by many different factors:
Weather and sea conditions not taken into consideration. Improper loading.
Improper manoeuvre and anchorage of the boat.
Please always remember the following:
- Do not overestimate your navigation ability when the sea is rough. 2)
Always check weather forecast before cruising. 3) Load the boat properly.
Check the load capacity plate and keep within
its limits. The load must be evenly distributed and stowed low.
If the flooding is caused by stern waves, turn the boat so as waves will break on the bow. Also use manual pumps or buckets to drain the water. If the flooding is caused by a hole in the hull, plug it in some way – with cloths, rags, wooden tools, etc – and go to the nearest harbour. Please remember that this is an inflatable boat. Therefore, the risk of sinking is almost impossible – as long as the air chambers are intact. Keep calm and remove the water from the cockpit as soon as possible. Please note that the cockpit is equipped with appropriate draining systems.
SEPTEMBER 2021
87
ENGLISH
DANGER
When the boat is flooding or swamping, it can become unstable and could tilt.
NOTE
Discharge valves and plugs must remain open during navigation. Do not clog the
openings and do not place any bulky object on them.
When the sea is rough, close all the hatches, wear life jackets and head for
the nearest harbour. Please remember that as long as the air chambers are
intact, your boat will be the safest place for you and your crew and will also
be the best way to be sighted. Therefore, do not abandon the boat unless a
serious hazard exists or the boat is sinking.
88
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
4.2.4 Load distribution
The load distribution is a key factor for a good trim. As a general rule,
avoid excessive loads astern and at the bow, especially if the outboard engine
is heavy and powerful. Indeed, the best load distribution should be evaluated
based on the engine/boat combination. The experience will help you to become
familiar with this procedure.
PROPER LOAD DISTRIBUTION
CALM SEA
BOW WAVES
STERN WAVES
DANGER
Passengers should not seat on bow tubes. In case of fall, they could be run
over by the boat or by the engine propeller.
SEPTEMBER 2021
89
CAUTION
Tighten the engine clamps and check them at least every half an hour and every
time the engine is started.
NOTE
RESPECT THE ENVIRONMENT! Do not ever discharge waste, fuels, oils and other
pollutants.
ENGLISH
90
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
4.2.5 Marine safety
DANGER
Pay the utmost attention to reef, floating or immersed objects, bathers,
divers, fishing nets, high waves, etc.
DANGER
Always use extreme caution when approaching someone in the water. Approach
them at idle speed only, allowing your stern to swing away from them as you
get close. Place the shifter in neutral and shut off the boat engine when you
are still several metres from the person in the water.
DANGER
When the engines are running even if at idle speed do not allow anyone to
stay in the stern area. Propellers can cause serious injury and death. If any
swimmer or bather is near the boat, SHUT OFF the engines.
WARNING
When docking, passengers and crew must remain seated until all manoeuvres are
completed.
SEPTEMBER 2021
91
ENGLISH
WARNING
When towing the boat – which is anyway not recommended – to avoid damaging the
boat observe the following recommendations:
Double safety line
(at least 12m)
Make sure discharge systems are open
12 m
YES
DISCHARGE SYSTEM OPEN
YES
Do not overload the tender
NO
Disassemble the outboard engine before towing the
boat
NO
92
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
CAUTION
Always check the operating condition of your boat, of the engine and of all
the equipment required by the law. Do not leave for a long cruise without
checking the weather forecasts: Inform your passengers about the navigation
procedures and warn them before doing any sharp manoeuvre. Always use the
emergency cut-off switch. Observe marine regulations! Always check the
operating conditions of the fuel systems and check for leakage. It is
advisable to have a compass and a chart of the area you intend to navigate.
The chart will provide information about prohibited areas, and much more.
Remember that the fuel consumption can raise considerably in bad weather
conditions. Autonomy must be calculated accordingly.
NOTE
Do not ever discharge waste, fuels, oils and other pollutants.
NOTE
Remember that all boats steer by the stern. This means that the stern of your
boat will swing in the direction opposite to your turn. For example, when you
turn your helm wheel to the left, the stern of the boat will swing to the
right, and viceversa. This is especially important to keep in mind when
docking, when operating in close quarters with other boats, or when
approaching someone in the water.
SEPTEMBER 2021
93
ENGLISH
4.2.6 Bad weather navigation
Should you be boating in the sea or in large lakes when bad weather strikes,
the following guidelines should be observed: a) Reduce the boat speed – not
too much since this would mean loosing
control. b) Do not panic. Be careful but determined. c) Seek shelter in a
harbour or in a “protected” area. d) Do not navigate close to the shore. There
the sea is rippling and, in
case of engine failure you could hit against a rock or shoreline. e) Face the
waves ¾ bow. Follow the route in a zigzag way. f) Always avoid stern waves
when the sea is rough – that is avoiding
the navigation in the same direction of the waves.
WRONG NAVIGATION
WRONG NAVIGATION
CORRECT NAVIGATION
94
SEPTEMBER 2021
4.2.7 Navigating instructions
Basic operation
When driving forward, the boat could list to starboard on the left. This is a
typical feature of “V” hulls, therefore no intervention is required. Just
correct the listing by moving slightly the helm, until the right direction is
obtained. Remember that all boats steer by the stern. This means that the
stern of your boat will swing in the direction opposite to your turn. For
example, when you turn your helm wheel to the left, the stern of the boat will
swing to the right, and viceversa.
ANTI-CLOCKWISE TURN
CLOCKWISE TURN
ENGLISH
Helm turned left (stern turns right)
Helm turned right (stern turns left)
This is especially important to keep in mind when docking, when operating in close quarters with other boats, or when approaching someone in the water. If the boat has two engines, it is possible to run one engine in forward gear and one engine in reverse, so as to perform a rapid U-turn.
SEPTEMBER 2021
95
Please note that turning the boat in reverse gear is not the same as turning in forward gear. Manoeuvring in narrow areas is more difficult in reverse gear. In short, when driving in reverse gear, if the helm wheel is turned to the left the stern will swing to the left and viceversa. If the starboard engine is in forward gear and the left engine is in reverse, the boat will turn anti-clockwise.
ANTI-CLOCKWISE TURN IN REVERSE GEAR
CLOCKWISE TURN IN REVERSE GEAR
ENGLISH
Helm turned right (stern turns right)
Helm turned left (stern turns left)
To stop the boat, just move the throttle lever backwards to the neutral position. To stop the boat in a shorter distance, pull the lever backwards to the neutral position. When the engine is idling, gradually place the shifter in reverse. As soon as the boat is stopped, bring the throttle lever back to the neutral position. Always use extreme caution when approaching someone in the water. Approach them at idle speed only, allowing your stern to swing away from them as you get close. Place the shifter in neutral and shut off the boat engine when you are still several metres from the persons in the water.
96
SEPTEMBER 2021
Use of the stern ladder (if equipped) Before approaching or let anyone
approach the ladder, make sure the engine is shut off and propellers are
stopped.
DANGER
When the engines are running – even if at idle speed – do not allow anyone to
stay in the stern area. Propellers can cause serious injury and death. If any
swimmer or bather is near the boat, SHUT OFF the engines.
ENGLISH
CAUTION
Remember that propellers will not stop immediately when the engine is shut
off.
Boat docking
Proper docking requires practice. Make sure you have the adequate mooring equipment, and that it is stowed correctly and ready for use. Dealers and distributors can help you choosing the most adequate equipment.
When approaching a mooring area, lower your speed within a reasonable distance to allow your wake to subside before it reaches other boats or docks. As you get close to your moorage, check for any wind or current action that may affect your manoeuvre. Than approach the dock carefully. If there are high winds or strong currents, it is best to approach the moorage from the lee side. While approaching, check to see that all lines are attached to the mooring bitts on the side of the boat facing the moorage. It is desirable to have one person at the bow of the boat, with a boat hook and a mooring line attached to a boat cleat/bitt. Approach at idle speed at an angle of approximately 45 degrees to the dock. When the bow is within on metre from the dock (starboard side) the stern can be brought alongside the moorage by turning to port side. Next, turn to starboard and at idle speed put the boat into REVERSE. This will stop the boat and bring the stern closer to the dock.
SEPTEMBER 2021
97
ENGLISH
These steps are reversed for docking to port. To become familiar with this
procedure an adequate practice is required
DANGER
When docking, passengers and crew must remain seated until all manoeuvres are
completed. Leave the boat only when it has be fastened to the moorage and the
engine(s) are shut off.
Leaving the dock Before leaving the dock, check for any wind, current action
or anything that may affect your manoeuvre. Remember that all docking and
undocking manoeuvres must be performed at idle speed.
NOTE
Before leaving, make sure all lines have been unfastened and hauled in
including fenders. If lines remain in the water, they could wrap around the
propellers thus damaging the propeller and engine. Make sure that all
passengers are seated and loads are fastened.
NOTE
Before leaving the dock, make sure all lines have been unfastened and hauled
in. Lines left in the water may damage the propellers.
98
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
Once the preliminary operations are completed, leave the dock by means of a
boathook. Then start the engine at idle to reach the exit of the harbour.
After exiting the harbour at a safe distance, you can accelerate to the
cruising speed. Avoid sudden accelerations and high cruising speeds. This
would only increase the risk and the fuel consumptions.
A sudden acceleration reduces the planing time. Therefore, this manoeuvre
requires the utmost attention. In such conditions, a special ability and
quickness of movements are necessary to control the boat. We recommend to
accelerate gradually, regardless of the loading conditions. This would prevent
the “TAKE OFF” risk.
DANGER
It is extremely dangerous to plane over high waves. In this case the risk of
tilting is very high.
SEPTEMBER 2021
99
ENGLISH
LIFTING Lifting lines must be in good conditions and have an adequate length.
They are to be faLsitfetinnegd tpoothinetlsiftifnogrhroigokids lkoceaetel
dboinasitdse the boat. To lift
the boat, use only the hooks provided.
Lifting points for inflatable keel boats
100
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
DANGER
Do not walk or stop under the boat when lifted.
DANGER
No operation can be carried out inside the boat when lifted.
CAUTION
Before lifting the boat, make sure that all ropes have been unfastened both
from the truck and the boat.
NOTE
Before loading the boat, always check that the suspension strap position
ensures the perfect balance of the boat.
CAUTION
If the boat remains lifted for long periods of time, make sure it is tilted
toward the stern and that the water draining systems are open. This will
prevent any flooding which could damage the fastening hooks and the lifting
lines, thus causing the boat to fall down.
SEPTEMBER 2021
101
ENGLISH
TRANSPORTING THE BOAT ON A TRAILER
Your inflatable boat can be transported on a trailer. Fasten the boat by means
of soft and wide straps. Prevent the tube from being damaged by inserting some
protection between straps and fabric. If the boat cover is installed, make
sure it is well fastened to avoid any damage. During long trips, stop and
check regularly. NOTE. Adjust the trailer supports to your boat size.
Otherwise the inflatable boat will be seriously damaged. Consult your dealer
for further information and suggestions.
TRANSPORT OF FOLDABLE BOATS
TRANSPORT OF BOATS WITH FIBREGLASS HULL
DANGER
Read the trailer instruction manual, with special attention to the trailer
maximum speed and the trailer fastening devices for the inflatable boat.
During long trips, check regularly the condition of tire, fastening lines and
straps.
DANGER
DO NOT ever use elastic ropes or straps to fasten the inflatable boat.
102
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
Boat performance and trim during navigation The boat is designed to accelerate
rapidly, with a rapid stern-heavy hull planing time. To plane the boat easily
and rapidly, just trim the stern engine by turning it completely inwards.
Indeed, when the boat is horizontal, the stern engine should be trimmed
slightly outwards to avoid an excessive draft which may cause “bow steering”
and excessive fuel consumption. In case of diagonal waves, the turn could be
sharper than expected. Please also remember that a proper load distribution
ensures a good trim and, consequently, a good navigation performance.
BOW STEERING
STERN STEERING
DANGER
An improper boat angle may cause “bow steering”, which means that the bow is too high. This condition is dangerous mainly when high waves are taken over the bow and because of the instability entailed. The best solution is to distribute the loads and to position the outboard engine properly.
SEPTEMBER 2021
103
ENGLISH
NOTE
Experience will teach you how to use the “engine trim” and to position the
outboard engine correctly. Beware of “formulas” and empiricisms. Just try
systematically until the perfect trim is reached.
The boat performance is related to:
–
Load: do not exceed the MAX load – passengers and bagages –
indicated on the EC certification plate. Bring only the bare
necessities. The load must be low and well distributed.
–
Propellers: check the propeller operation conditions and make sure
the pitch is correct. Standard propellers may not be the best for your
particular use and load conditions. If the engine maximum speed
differs from the speed indicated on the engine Operating Manual,
contact your dealer and try a different type of propellers. A slightly
bent or nicked propeller will adversely affect the performance of your
boat.
–
Hull: hull must be kept in good conditions and well cleaned.
Performance is degraded if the hull is fouled by seaweeds or the
skids are damaged.
–
A good trim.
Boat trim during navigation:
Should the hull be stern-heavy at cruising speed, proceed as follows:
– Stop the boat and move part of the load and passengers towards the front.
Adjust the engine trim for further information see the engine User Manual.
– Should the hull be bow-heavy at cruising speed, follow the opposite
procedure.
104
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
DANGER
To ensure the optimal performance, trim and manoeuvrability of your boat, DO
NOT EVER install engines with more horsepower than that specified by the
manufacturer.
WARNING
Remember that installing an outboard engine with a horsepower equal to or
higher than the limits set by the manufacturer can only lead to an increase in
costs, fuel consumption as well as unbalancing the load towards the stern.
Always consider all of the options available and ask your dealer’s advice.
SEPTEMBER 2021
105
ENGLISH
4.2.8 Rescue equipment
Personal flotation devices
Each passenger must have one flotation device of a type approved and of the
right size – children included.
Every boat must carry at least one life belt of a type approved and with a
rescue rope fastened to the hull.
By law, the personal flotation devices – if not worn – must be stowed where
readily accessible. Personal flotation devices must be not be kept in their
plastic wrappers. They must be stowed close at hand where they can be reached
quickly in an emergency.
During navigation, flotation devices must not be stowed in locked or closed
compartments. They should be readily accessible.
CHILDREN and anyone you cannot swim must wear a personal flotation device AT
ALL TIMES. Make sure that children personal flotation devices have the correct
size and are in good conditions. Under particular circumstances, do not
hesitate to order your passengers to wear personal flotation devices:
For example: when the weather and sea conditions worsen, if your boat has been
damaged, etc Always keep the bitt of the self-inflatable life rafts fastened
to the hull.
CAUTION
Though not required, a personal flotation device should be worn at all times,
even if you are a good swimmer. In this case, inflatable personal flotation
devices are the most adequate ones. They are equipped with an automatic
activation system and do not hamper your movements.
106
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
Operating instructions for safety equipment You should always have on board
the following safety equipment: Fire extinguishers adequate number and type,
stowed where readily
accessible. Their position should be HIGHLIGHTED by a proper label.
NOTE
Fire extinguishers must always be serviced before their expiry date.
NOTE
Replace fire-fighting equipment, if expired or discharged, with devices of the
same or higher capacity.
Personal flotation devices (one life jacket/belt for each person on board).
A life belt with rescue line.
NOTE
The safety equipment must always be serviced before their expiry date.
NOTE
Replace the safety equipment, if expired or discharged, with devices of the
same or higher capacity.
SEPTEMBER 2021
107
ENGLISH
LIST OF SAFETY EQUIPMENT
Docking fenders, lines and hooks, boathooks. Light signals (both for day and
night, not expired and of a type
approved). One or more watertight electric torches, with spare batteries. Maps
of the area where you intend to navigate. First Aid kit (not expired). Manual
bilge pump. Anchor and anchor line of a sufficient length for mooring the boat
safely even in bad weather conditions.
These items are strongly recommended but not required. Ask the local
Authorities about the minimum safety equipment required, according to the
Safety Regulations. In an emergency the radio-telephone (if equipped) and the
safety equipment (life rafts, jackets and signal rockets) – if properly used –
can save the life to you and your crew. It is advisable to instruct also the
occasional passengers, in order to avoid unpleasant situation, wrong behaviour
or panic in an emergency. Devote some time to learning how to use fire-
fighting and rescue equipment, and how to recover a man overboard. In that way
you will be able to completely enjoy your inflatable boat, with no risk.
108
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
4.3 Maintenance
The boat is safe if kept in the good conditions. The condition of the boat
must remain the same as when the boat was bought, as far as possible. The
inflatable boat must be checked during winter and when stored for long periods
of time.
Some advises
The boat must be safe also in the harbour. Always check the adjustment and
tension of mooring lines and make sure they are well fastened to bitts and
fairleads. Batteries must always be charged and the electric system circuits
must be isolated. The battery compartment must be ventilated. Check the fuel
system for leaks. It is advisable to ventilate the internal areas, so as to
avoid humidity and mould caused by condensation – unless the boat is equipped
with ventilating grilles. In case of casual visit, it is advisable to check
the boat mooring, in particular: test the engines: check the engine for fuel
leaks. Check the fuel and air
filters. check the keel for any deposit that could jeopardize the proper
operation of the bilge pump (if equipped). Check its operating condition.
check gaskets and locks of all the hatches. (if necessary, replace).
NOTE
The inflatable boats should not remain at anchor for long periods of time. To
extend the boat life it is advisable to run the boat aground and check the
hull.
NOTE
The battery should be periodically detached and checked, especially in winter.
Check the electrolyte level and lubricate the battery terminals.
SEPTEMBER 2021
109
LALIZAS ITALIA s.r.l. boats are manufactured with first quality materials. LTAoLkIeZeApSthITeAmLIinA gso.ro.ld. cboonadtsitioanres,maat nthuefaecntudreodf twheithsefiarsstonqucalelitaynmanadterwiaiplse. Tthoe kbeoeapt,tthheemn sintogreooitdincodnrydiptiloancse,sa, tatwhaeyefnrodmofhtehaet sseoausrcoenscalenadnwaitnhdtuwbipees tinhfelabteodat,wtihthenasfteowre liittriensdoryf paliar.ceWsh, eanwareyqfruoirmedh,ewaat sshoutrhceesbaonadt wwiitthh wtuabteesr iannfldatendeuwtriathl sahafemwpolitor.esAtofthaeir.eWndheonf trheequsireeads,own,asohr twhheebnoaret qwuiitrhedw, attheer awnododneenutpraalrtsshoafmtphoeo.boAatt tmheusetnbde ocfhtehcekesdeaasnodn,reoprawinhteedn wreitqhui”rmeda,rinthee” wpaoiondtse.n parts of the boat must be checked and repainted with “marine” pEavienrtys. 6 months, check the boat outlets, plugs and seals. Replace if Enevceeryss6arym. onths, check the boat outlets, plugs and seals. Replace if nPeecrieosdsicaaryll.y activate the boat floodgates to avoid blocking. Should the Pineflraiotadbicleallpyaratsctivnaeteed thtoe bbeoasterfvloicoeddg,atceosntatoctayvoouidr dbeloaclekirngo.r Sonheouoldf othuer itnefclahtnaicbilaensp.arTtshenyewedill tporobveideseyrvoiucetdh,e cnoencteascst ayroyuirnfdoermalaetrioonr tooncearoryf oouurt ttehcehrneipciaairnsb.yTyhoeuyrswelifl,l bpyrouvsidinegytohue sthpeecniaelcuessesar-rfyrieinnfdolyrmdaotuiobnletococmaprroyneonutt tahdeherespivaeir, absy wyoeullraseslfa ,dbvyisuinsginygotuheshsopueldciaalnuysoetrh- efrriepnrdolcyeddouureblbeecnoemepdoende.nt adhesive, as well as advising you should any other procedure be needed.
ENGLISH
WARNING
All details on all LALIZAS ITALIA s.r.l. boats (handles, supports, screws,
Aetlcl .d) eatraeilsmaodneaollf LsAtaLinIZleAsSs sITteAeLl ImAaste.rr.ila.
lbAoIaStIs3(1h6a,ntdhleerse,fosruepiptoisrtsa,dvsicsraebwles,, eatfcte.)r
aprreotmraacdt eusoef sintasinalletysswsatteeerl, mtoawtearisahl
AitISwIit3h1n6o,tthsearlteyfowreatiet ri,s taodkveiseapbliets,
aofrtiegrinparlolotroakc.t Iunsceaisnesaanltoymwaaloteurs,
tcoolwouarsshwitowulidthanpoptesaarlt(ysiwmailaterr,totorukset)e,pthitiss
oisrigdiuneal eloxocklu. sInivecalysetoanaotmmoaslopuhserciocloaunrds
wmoaurlidneapppoelalurti(osnim. ilTahretorerfuosret),itthiiss eisnoduugeh
etoxcclluesainvewlyithtospaetcmiaolspprhoedruicctsanfodr
smtaairninleesspsotleluetli.on. Therefore it is enough to clean with special
products for stainless steel.
WARNING
As far as tubes are concerned, beware of vulcanizer actions and false eAxspefartrs’asadtvuibseess. aOrenlycocnocnetrancetd,skbiellewdarteecohfnvicuialcnasn.izTehreayctwioinllssoalnvde fyaolsuer pexropbelretms’ wadithvisneosd. aOmnalgyec. ontact skilled technicians. They will solve your problem with no damage.
110
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
WARNING
To clean the tubes DO NOT ever use high pressure water jet machines,
especially with hot water. The water jet machine can be used to clean
fibreglass components, paying attention to keep the water jet at least at
10/15 cm from the fabric.
NOTE
Repairs must be carried out using only glues and fabrics recommended by
“LALIZAS ITALIA s.r.l.”.
NOTE
The repair kit supplied contains the necessary equipment for a temporary
repair. The interventions that can be performed by the customer are few, both
for technical and practical reasons. Definitive repairs must be performed
exclusively by authorized repair centres. To know the nearest service
department, go to www.arimar.com
NOTE
Inflatable boats should not be moored for long periods of time. It is
advisable to clean the hull periodically and to protect the fibreglass parts
by means of antifouling paint, paying attention not to touch the fabric.
SEPTEMBER 2021
111
How to keep your boat clean and efficient
It is advisable to protect your boat by means of the proper cover, which can
be purchased from your dealer. Polishes and invigorating/silicone products can
sometimes damage the inflatable boat. Moreover these product obstruct the
repair interventions. Before using these products, ask your dealer or LALIZAS
ITALIA s.r.l. service department about the possible compatibility of the
product.
ENGLISH
WARNING
Pay attention to those materials which can stain or foul the boat, such as
coarse or coloured lines, rubbers, etc. Do not use solvents such as acetone,
trichloroethylene, methylethylketone, gasoline, etc.
NOTE
A special set of products for the maintenance and care of LALIZAS ITALIA
s.r.l. inflatable boat is available from your dealer.
112
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
4.4 Troubleshooting
Faults
The hull is bowheavy and brakes
The boat is sternheavy and squats
The engine races during turns
Aft fountain
Too much water in the boat
Significant drop in the tube pressure
Cause
Improper load distribution
Improper engine angle
Cavitation Ventilation Engine too high
Engine too low
Self-draining system
clogged or
Significant decrease in temperature
Valve not sealing
Tube punctured
Cures
Distribute the load properly
Adjust the engine angle
Adjust the engine height
Open or clean the self-draining system
Inflate tubes
Clean the valve or replace the cap gaskets
Find and repair the puncture
SEPTEMBER 2021
113
ENGLISH
5
Warranty and customer service
5.1 Warranty terms
LALIZAS ITALIA s.r.l. products are manufactured with first quality materials,
tested and controlled by ISO 9001 Quality System certified by RINA. LALIZAS
ITALIA s.r.l. adapts the warranty of its products to the regulation in force
which sets a 2 (two) year bound between seller and final user, starting from
the date when the product left the firm.
NOTE
Your boat is equipped with a warranty certificate where you should write the
model and serial number of your boat. The certificate also includes important
information about the warranty validation. Please fill in the form and send it
to the indicated address.
The warranty covers:
the fabric, the valve system and the sealing/glueing system to the inflatable
components.
the engine support transom (provided that the power installed is within the
limits recommended by LALIZAS ITALIA s.r.l.).
Standard and/or optional accessories.
To validate your warranty contact YOUR DEALER or an LALIZAS ITALIA s.r.l.
SERVICE DEPARTMENT.
114
SEPTEMBER 2021
Warranty limitations:
1. This warranty shall not apply to inflatable boats subjected to negligence,
improper adjustments carried out by technicians other than LALIZAS ITALIA
s.r.l. authorized ones.
2. No spare part, accessory or repair material other than LALIZAS ITALIA
s.r.l. recommended ones should be used.
3. The boat must not be altered, modified, overpowered or used for purposes
other than those for which it has been designed (for ex. races or professional
use).
4. The maximum load allowed must never be exceeded. 5. The inflation
pressure, assembling, disassembling and maintenance
procedures must be observed.
6. Schedule maintenance and storing procedures must be strictly followed.
ENGLISH
CAUTION
Your boat has been designed according to the regulation in force and for the
specific purpose. Any modification, alteration or overpowering with the intent
to improve the boat performance entail a serious risk for the user and will
void the warranty.
NOTE
Any repair under warranty must be carried out exclusively in our official
service departments.
SEPTEMBER 2021
115
5.2 Customer service
Our Customer Service department will assist you at any time. Our expertise
will help you to ensure perfect maintenance and repair interventions.
NOTE
Go to our web site to see the list of our Customer Service Centres:
www.arimar.com
5.3 Notes
ENGLISH
116
SEPTEMBER 2021
4.4 GUARANTEE CONDITIONS
ENGLISH
STANDARD GUARANTEE CERTIFICATE Edition 09/2017
Thank you for purchasing his product manufactured by LALIZAS ITALIA SRL. We are sure that you will be satisfied with it. Please fully read the specified guarantee conditions, in order to better know the content of the standards in force t at deal l with Consumer Protection. The text of this Guarantee Certificate includes the Conditions of the standard guarantee that the Manufacturer acknowledges to the Consumer; the aforesaid conditions do not compromise, and furthermore, comply with the Consumer rights that are established in the Italian Legislative Decree dated February 2nd, 2002, N.24, which was 1ssued in implementation of Directive 1999/44/EEC of the European Parliament.
DURATION AND VALIDITY CONDITI ONS FOR THE GUARANTEE
LALIZAS ITALIA SRL guarantees its own products for all conformity defects that
are present at the time of product delivery an d attributable to actions or
failures of the Manufacturer. According to the terms and conditions that are
specified in this document, as well as according to the provisions of Italian
Legislative Decree N.24/02 , the guarantee covers up to 24 months starting
from the delivery date of the good, which is certified by a document being
subject to taxation. The guarantee can be exercised only with an Authorized
After-sales Centers or resellers.
IMPORTANT: The consumer will lose his/her own rights that are provided for in this guarantee if he/she fails to inform the reseller about the compliance defect within the period of two months from the date of defect detection. The guarantee will be operative if the Guarantee Certificate is kept together with the delivery document being subject to taxation (delivery note, invoice, or, other), which specifies the name of the seller, the delivery date, the identification data of the product and the purchase price. lf an intervention is necessary, both documents will have to be submitted to the reseller or to the technical personnel: without the aforesaid documents, they are not authorized to perform any action. LALIZAS ITALIA SRL will re serve the right to deny the guarantee if the aforesaid documents are absent or if their information is incomplete unreadable or artificial.
This Standard Guarantee of the Manufacturer will be fully valid if: · The product is employed far private use and. anyhow, not far professional or business activities.
SEPTEMBER 2021
117
·Ali operations that deal with installation, setting up and maintenance of the Product must be performed in a thorough way in compliance with the instructions established in the User Manual, which is delivered together with the product or, at any rate, according to the Manufacturer’s instructions. ·Ali usage operations must be included in the normal use of the Product and, anyhow, always according to the provisions that are mentioned in the instructions manual being supplied with the Product. ·Any repair intervention has to be carried out by qualified LALIZAS ITALIA SRL personnel or, anyhow, after having obtained its authorization; all installed components must always and only be original LALIZAS ITALIA SRL including consumables, such as for example bonding agents cleaning products and various.
ENGLISH
SUBJECT OF THE GUARANTEE
lf, during the guarantee period, a conformity defect of the goods is checked
and acknowledged, and it is ascribable to an action or fallur9 of the
manufacturer, the consumer will be entitled to the free restoration of good
compliance by means of repair or replacement, except in case the required
remedy is, from the Manufacturer’s point of view, objectively impossible or
excessively expansive compare d to the other and notwithstanding the
provisions in Italian Legislative Decree N. 24/02 about the “Burden of Proof”.
lf the defect, as said before, is negligible, LALIZAS ITALIA SRL will be
entitled to debit the customer with the cost of the technical checks that -re
performed. Note: the replacement or repair interventions, if any, do not
extend the duration of the original guarantee, neither relating to the
individual replaced parts.
TERRITORIAL EXTENSION
Firstly, this Certificate was planned to caver the whole Italian territory,
including The Republic of San Marino and the Vatican City. The purchasers of
LALIZAS ITALIA SRL as products who res1de in other Countries will have to
apply to the distributor and for LALIZAS ITALIA SRL’s local branch as for the
guarantee and the after- sales service. The distributor and/or LALIZAS ITALIA
SRL’s local branch will supply a guarantee according to the conditions that
are effective in that country.
GUARANTEE EXCLUSJON CLAUSE
The guarantee does not cover ali components or products that have compliance
defects due to: Defects that are attributable to the consumer, as well as to
ordinary care and to the ways in which the product is used, maintained or
rather kept, which do not comply with the provisions being specified in the
maintenance and user manual.
118
SEPTEMBER 2021
ENGLISH
·Wear, negligence, carelessness when using, maintaining and installing the
product, its parts and components. ·The damages that are caused by transport,
that is, deriving from circumstances that cannot be attributable to actions or
failures of the manufacturer. ·The guarantee never covers removable parts, and
consumables, such as fenders, fuses, bulbs, bilge pumps, and strips in
general; likewise, the guarantee does not cover the normal color change both
of rubberized parts an of fiberglass parts, the brightness of steels, etc. The
guarantee does not cover the natural oxidation of stainless-steel parts, as
well as the formation of small “spider webs” in fiberglass parts due to work;
furthermore, the guarantee does not include any damage or tearing (natural
discoloration of covered or colored surfaces, stripping and other types of
natural deterioration). ·Cleaning, commissioning and normal maintenance of the
product. ·Any damage that is caused by a prolonged exposure to soot, smoke,
chemical agents, sea water, bird excrement, salt or other natural phenomena.
·Electrical connections, installat10ns of accessories and propellers, power
supply and waste connections, as well as ail installations in general when the
Manufacturer does not perform them directly. ·Any type of product
customisat1on, if it is carried out without written instruct1ons of the
manufacturer, can invalidate the guarantee. ·The incorrect or the non-
maintenance of the product and the use of cleaning products, which are un
authorized or not specified by the Manufacturer. ·The guarantee never includes
and, therefore, the following expenses will never be refunded: handling of the
products, delivery of the products to post-sales centers, haulage and
launching of boats. ·The use of the inflatable boat with engine power and/or
weight of the propeller/s exceeding the recommended guidelines. · Any damage
that is caused by the use of the product in races or other competitive events.
This guarantee will be invalidated if the product is repaired by non-
authorized staff or with non-original spare parts. Therefore, if, upon demand
of the Consumer, a technical intervention is carried out by the staff of the
Authorized Technical Post-sales Centers or the product is subject to Service
in general, the Consumer will totally bear the costs of the intervention and
the spare parts, as explained before.
GUARANTEE THAT IS ISSUED TD NON-CONSUMERS.
The guarantee, as explained before, relates to Directive 1999/WEEC and in
particular to Italian Legislative Decree February 2nd, 2002 N.24; it applies
to consumables that are intended for final users or consumers for non-
professional
SEPTEMBER 2021
119
ENGLISH
purposes. The guarantee for the products that are purchased and used by p
eople in a professional way (nonconsumers), Companies in general and anyhow
far uses, such as charter, professional activit1es and similar, covers
12months from the date in which the product was sold.
GUARANTEE START The guarantee starts at the time of purchasing, which has to
be proven by means of a regular taxation document, with the original copy.
Every product is equipped with the “Guarantee Coupon”, which has to be filled
in by the owner of the product, and then stamped by the reseller. lf the
guarantee coupon is not properly filled in, but it is possible to go back to
the serial l number of the product (if it has one), the guarantee will start
on the date in which LALIZAS ITALIA SRL sold the product to the
reseller/distributor.
FOR FURTHER INFORMATION ABOUT POSSIBLE GUARANTEE EXTENSIONS AND/OR
RESTRICTIONS, PLEASE CONTACT YOUR RESELLER.
THIS DOCUMENT c:ANCELS ANO REPLACES A OTHERPREVIOUS DOCUMENT.
120
SEPTEMBER 2021
INTRODUCTION
Merci pour avoir acheté un bateau pneumatique produit par LALIZAS ITALIA
s.r.l. Félicitations pour votre achat. Ce bateau pneumatique est le résultat
de la grande expérience de LALIZAS ITALIA s.r.l. dans la production de bateaux
pneumatiques et de matériels nautiques en général. Ce manuel contient des
informations utiles pour un emploi correcte du bateau. Lisez-le attentivement
pour vous familiariser avec Votre bateau avant de l’utiliser. S’il s’agit de
votre premier bateau de ce type, ou si vous êtes en train de passer à un type
de bateau que Vous ne connaissez pas, pour Votre confort et Votre sécurité
assurez-Vous d’avoir acquis de l’expérience nécessaire à sa bonne utilisation
(de gestion et d’exercice) avant d’en prendre le commandement. Votre revendeur
ou la fédération nationale de voile ou le yacht club seront heureux de Vous
donner des informations sur les écoles nautiques locales ou sur les
professeurs compétents.
FRANÇAIS
SEPTEMBER 2021
121
TABLE DES MATIÈRES
FRANÇAIS
1
Signalisation de sécurité
2
Technique
2.1 2.2 2.2.1 2.3
Glossaire Technique Catégories de conception et limites d’utilisation Échelle Beaufort Interprétation de la plaque du constructeur
3
Techniques de montage
3.1 3.2 3.3 3.4 3.4.1 3.5 3.6
Liste de la dotation de série Liste de la procédure pour le montage du bateau Montage du bateau Technique de gonflage Pression d’exercice Montage de l’équipement de série Caractéristiques techniques
4
Sécurité
4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.2.4 4.2.5 4.2.6 4.2.7 4.2.8 4.3 4.4
Choix du moteur et son installation Éléments de navigation et de sécurité Ravitaillement Incendie Embarquement d’eau Charge à bord Sécurité en mer Conduite de l’embarcation pendant le mauvais temps Éléments de conduite de l’embarcation pneumatique Emploi des moyens de sauvetage Entretien Anomalies et Remèdes
122
SEPTEMBER 2021
5
Garantie et Assistance
5.1 Conditions générales de garantie 5.2 Service d’assistance 5.3 Notes
FRANÇAIS
Normes de référence:
– ISO 6185-1
SEPTEMBER 2021
123
FRANÇAIS
1
Signalisation de sécurité
Ce manuel contient les informations pour la protection des utilisateurs et du matériel. Les symboles sous-mentionnés avertissent des dangers inhérents aux différentes situations.
DANGER
Un avis de ce type indique la présence d’un risque grave, qui a des possibilités élevées de causer la mort ou un accident grave, si les précautions nécessaires ne sont pas prises.
Un avis de ce type indique la présence
AVERTISSEMENT
d’un risque grave, qui pourrait causer la mort ou un accident, si les précautions
nécessaires ne sont pas prises.
ATTENTION
Un avis de ce type indique un rappel à l’application des pratiques de sécurité, ou il attire l’attention sur des comportements peu sûrs qui pourraient causer des accidents personnels ou des dommages à l’embarcation ou à ses composants.
NOTE
Un avis de ce type attire l’attention sur des pratiques qui, si elles ne sont pas correctement effectuées, peuvent endommager l’embarcation pneumatique et en réduire sensiblement la durée.
124
SEPTEMBER 2021
FRANÇAIS
2
2.1 Glossaire Technique
Technique
Plaque du constructeur:
Étiquette, se trouvant généralement à la poupe du bateau pneumatique, qui contient des informations relatives à votre embarcation.
Carène:
La partie de la coque normalement immergée.
Quille:
Partie centrale inférieure de la carène.
Encoche:
Entortillement vicieux qu’un cordage prend sur soi même qui en empêche le libre glissement.
Console:
Point de pilotage de l’embarcation pneumatique.
Bâche pour l’embarcation
pneumatique:
Toile de couverture de l’embarcation pneumatique
Manille:
Système apte à prévenir l’entortillement des cordages
kPa:
Unité de mesure de la pression, égale à 1000 Pascal, à savoir 1000*N/m².
Mille Marin:
Unité de mesure utilisée dans le milieu nautique, égale à 1852 mètres
Noeud:
Unité de mesure de la vitesse de l’embarcation égale à 1 mille marin/heure.
Plancher:
Plancher qui couvre le fond de l’embarcation, selon le type d’embarcation pneumatique il peut être en fibre de verre, en bois ou en tissu caoutchouté.
Poupe:
La partie arrière d’une embarcation.
Proue:
La partie avant d’une embarcation.
Roll-bar:
Accessoire placé à la poupe de l’embarcation, qui sert à soutenir les accessoires tels que, les feux de route, les antennes, etc.
Main courante:
Cordage ou équipement fixé sur les boudins ou sur la coque qui sert comme point d’appui pour les mains.
Timonerie:
Dispositif pour le contrôle de l’embarcation, généralement composé du volant et des leviers de commande, montées sur un support rigide.
Boudins:
Partie gonflable de l’embarcation pneumatique.
Valves:
Dispositifs pour le gonflage et le dégonflage des boudins.
SEPTEMBER 2021
125
2.2 Catégories de conception et limites d’utilisation
Votre embarcation pneumatique à été conçue pour affronter des conditions
météorologiques bien précises. Vous avez la responsabilité de l’utiliser dans
le domaine prévu:
Catégorie A: embarcations conçues pour la force du vent peut être supérieure à
8 (Échelle Beaufort) et la hauteur significative des vagues peut être
supérieure à 4 m, embarcations tout à fait autosuffisantes.
Catégorie B: embarcations conçues pour la force du vent peut être inférieure
ou égale à 8 et la hauteur significative des vagues peut atteindre 4 m.
Catégorie C: embarcations conçues pour la force du vent peut être inférieure
ou égale à 6 et la hauteur significative des vagues peut atteindre 2 m.
Catégorie D: embarcations conçues pour la force du vent peut être inférieure
ou égale à 4 et la hauteur significative des vagues peut atteindre 0.3 m, avec
des vagues occasionnelles de hauteur maximale égale à 0,5 m.
La catégorie de conception de votre embarcation pneumatique est indiquée sur
la plaque du constructeur (Builder Plate) placée sur l’embarcation, et dans la
déclaration de conformité jointe.
FRANÇAIS
126
SEPTEMBER 2021
FRANÇAIS
2.2.1 Échelle Beaufort
Échelle du vent de l’amiral Beaufort, et état correspondant de la mer, après
quelques heures de vent, loin de la côte.
Force Dénomination Noeuds Km/h
m/sec.
État de la mer
hauteur maxi des vagues
en mt
0
Calme
<1
<1
0-0,2
Calme
0
1
Très légère brise
1-3
1-5
0,3-1,5
2
Légère brise
4-6
6-11
1,6-3,3
Ridée
0,2
3
Petite brise
7-10
12-19
3,4-5,4
4
Jolie brise
11-16
20-28
5,5-7,9 Peu agitée
0,5
5
Bonne brise
17-21 29-38 8,0-10,7
Agitée
1,25
6
Vent frais
22-27 39-49 10,8-13,8
2,0
7
Grand frais
28-33 50-61 13,9-17,1 Très forte
2,5
8
Coup de vent
34-40 62-74 17,2-20,7 Très forte
4
9
Fort coup de vent 41-47 75-88 20,8-24,4
Grosse
6
10
Tempête
48-55 89-102 24,5-28,4 Très grosse
9
11
Violente tempête 56-63 103-117 28,5-32,6 Très grosse
14
12
Ouragan
64 et plus
118 et plus
32,7 et plus
Énorme
14 et plus
NOTE
En utilisant ce tableau de référence il est plus facile de comprendre les
bulletins météo, par exemple la phrase «mer très agitée» peut se référer à un
état de vent fort (c’est à dire 7) et à la hauteur des vagues égale à 2,5 m,
situation qui n’est pas appropriée à la navigation des embarcations de
catégorie «C».
SEPTEMBER 2021
127
2.3 Interprétation de la plaque du constructeur
Ci-dessous un exemple de plaque présente sur votre embarcation pneumatique,
généralement placée sur la poupe ou tout près.
Modèle de bateau
Catégorie de conception
Référence standard
Masse totale de la charge admissible (passagers, bagages et
équipements inclus.
N° de personnes totales
FRANÇAIS
Puissance maximale du moteur
Masse maximale du moteur
Pression de service
NOTE
Ces informations sont importantes surtout pour ce qui concerne les données
relatives au poids du moteur et à la puissance maximale qu’on peut installer.
128
SEPTEMBER 2021
Modèle
FRANÇAIS
3
Techniques de montage
3.1 Liste de la dotation de série
En plus de la structure du bateau selon le modèle choisi, le conditionnement contient:
Équipement
N. 2 AVIRONS EN ALUMINIUM N. 2 TOLETS PLANCHER FOND AVEC QUILLE GONFLABLE KIT
DE REPARATION ÉTUI MANUEL DE L’USAGER GONFLEUR
Roll 185 210 240
Classic 240
Soft line 210 240
ooo o o o
o o o o o o o o o o o o o o o o
o = équipement inclus dans le conditionnement
SEPTEMBER 2021
129
FRANÇAIS
3.2 Liste de la procédure pour le montage du bateau
Pour effectuer un montage correct du bateau on recommande de suivre pas à pas
la procédure suivante selon le modèle:
PROCÉDURE
MODÈLE
Contrôlez que la dotation de série soit complète ROLL 185-210-240
1° (faites référence
au tableau de la liste de la
CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
dotation chapitre 3.1)
2° Étendez le boudin dans la position de gonflage
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
3° Gonflez la/les chambre/s principale/s 4° Gonflez le plancher 5° Gonflez la
quille
6° Insérez les avirons
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
SOFT LINE 210-240
CLASSIC 240 () SOFT LINE 210-240 ()
ROLL 185-210-240 CLASSIC 240 SOFT LINE 210-240
- La quille gonflable se trouve déjà dans la position correcte.
130
SEPTEMBER 2021
FRANÇAIS
3.3 Montage du bateau
CLASSIC
Pour le modèle CLASSIC il est nécessaire d’effectuer le montage du plancher.
Séquence de montage
en commençant par la pièce nr. 3, insérer les parties en suivant le schéma
introduire les plaquettes aux bords du plancher
positionner le plancher monté dans le bateau dégonflé
Plaquettes
Après avoir été positionné à l’intérieur du bateau encore dégonflé, le plancher est inséré sous le «liston» fixé au bas du tableau arrière, qui a la fonction de bloquer le plancher même.
Boudin
(dégonflé)
Tableau arrière
Liston
SEPTEMBER 2021
Plancher
131
SOFT LINE
Pour le modèle SOFT LINE il est nécessaire d’effectuer le montage du plancher
gonflable. Positionner et fixer le plancher à l’intérieur du bateau. Ne
gonfler la quille et le plancher qu’après leur assemblage sur le bateau!!
Avant d’être gonflé à une pression adéquate (voir le chapitre 3.4.1), le
plancher est inséré sous le liston appliqué au tableau arrière comme sur la
figure:
Liston
Tableau arrière
Plancher
FRANÇAIS
Quille
132
VUE DE LA POUPE
Plancher
SEPTEMBER 2021
3.4 Technique de gonflage
A) S’assurer que les
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>