457-0120 Electromig 300 Synergic Instruction Manual
- June 15, 2024
- Synergic
Table of Contents
- 457-0120 Electromig 300 Synergic
- Product Information
- Specifications
- Product Usage Instructions
- Safety Precautions
- Disposal Instructions
- Q: Can I use the product near flammable materials?
- Q: Do I need to wear protective gear when welding?
- Q: Can I use the product with medical electrical and electronic
- Q: How should I dispose of the product?
457-0120 Electromig 300 Synergic
Product Information
Specifications
- Model Number: Cod.954618
- Languages: EN, IT, FR, ES, DE, RU, PT, NL, EL, RO, SV, CS,
HR-SR, PL, FI, DA, NO, SL, SK, HU, LT, ET, LV, BG, AR
Product Usage Instructions
Safety Precautions
-
Danger of Fire: Keep away from sources of fire and high
temperatures. -
Protection against Welding Smoke: Use appropriate protective
gear when welding. -
Ultraviolet Radiation: Avoid direct exposure to UV
radiation. -
Fire Hazard: Keep away from flammable materials.
-
Ionizing Radiation: Avoid exposure to ionizing radiation.
-
Protective Measures: Keep hands away from moving parts.
-
Wear Protective Goggles: Use protective goggles when
required. -
Wear Protective Mask: Use a protective mask when required.
-
Use of Protective Glasses: Wear protective glasses when
required. -
Use of Ear Protection: Use ear protection when required.
-
Use of Medical Electrical and Electronic Devices: Consult
medical professionals before using medical electrical and
electronic devices. -
Do Not Use Magnetic Cards: Avoid using magnetic cards near the
device. -
Do Not Use Appliances: Do not use appliances that are
prohibited or restricted. -
Separate Disposal of Electrical and Electronic Appliances:
Dispose of electrical and electronic appliances through authorized
refuse collection centers.
Disposal Instructions
The user is not allowed to dispose of these appliances as solid,
mixed urban refuse. Please dispose of them through authorized
refuse collection centers.
FAQ
Q: Can I use the product near flammable materials?
A: No, it is important to keep the product away from flammable
materials to prevent fire hazards.
Q: Do I need to wear protective gear when welding?
A: Yes, it is recommended to use appropriate protective gear,
such as goggles and masks, when welding to protect against welding
smoke and UV radiation.
Q: Can I use the product with medical electrical and electronic
devices?
A: It is advisable to consult medical professionals before using
medical electrical and electronic devices in conjunction with the
product.
Q: How should I dispose of the product?
A: Do not dispose of the product as solid, mixed urban refuse.
Please dispose of it through authorized refuse collection
centers.
EN IT FR ES DE RU PT NL EL RO SV CS HR-SR PL FI DA NO SL SK HU
LT ET LV BG AR
(EN) INSTRUCTION MANUAL
(IT) MANUALE D’ISTRUZIONE
(FR) MANUEL D’INSTRUCTIONS
(ES) MANUAL DE INSTRUCCIONES
(DE) BEDIENUNGSANLEITUNG
(RU) (PT) MANUAL DE INSTRUÇÕES
(NL) INSTRUCTIEHANDLEIDING
(EL)
(RO) MANUAL DE INSTRUCIUNI (SV) BRUKSANVISNING
(CS) NÁVOD K POUZITÍ (HR-SR) PRIRUCNIK ZA UPOTREBU
(PL) INSTRUKCJA OBSLUGI (FI) OHJEKIRJA
(DA) INSTRUKTIONSMANUAL
(NO) BRUKERVEILEDNING
(SL) PRIROCNIK Z NAVODILI ZA UPORABO
(SK) NÁVOD NA POUZITIE
(HU) HASZNÁLATI UTASÍTÁS
(LT) INSTRUKCIJ KNYGEL (ET) KASUTUSJUHEND
(LV) ROKASGRMATA
(BG) (AR)
Cod.954618
MIG-MAG · TIG (DC) · MMA
(EN) Professional MIG-MAG, TIG (DC), MMA welding machines with inverter. (IT)
Saldatrici professionali ad inverter MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (FR) Postes de
soudage professionnels à inverseur MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (ES) Soldadoras
profesionales con inverter MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (DE) Professionelle
Schweißmaschinen MIG-MAG, TIG (DC), MMA mit Invertertechnik. (RU) MIG-MAG, TIG
(DC), MMA. (PT) Aparelhos de soldar profissionais com variador de freqüência
MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (NL) Professionele lasmachines met inverter MIG-MAG,
TIG (DC), MMA. (EL) MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (RO) Aparate de sudur cu invertor
pentru sudura MIG-MAG, TIG (DC), MMA, destinate uzului profesional. (SV)
Professionella svetsar med växelriktare MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (CS)
Profesionální svaovací agregáty pro svaování MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (HR-SR)
Profesionalni stroj za varenje sa inverterom MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (PL)
Profesjonalne spawarki inwerterowe MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (FI)
Ammattihitsauslaitteet vaihtosuuntaajalla MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (DA)
Professionelle svejsemaskiner med inverter MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (NO)
Profesjonelle sveisebrenner med inverter MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (SL)
Profesionalni varilni aparati s frekvenènim menjalnikom MIG-MAG, TIG (DC),
MMA. (SK) Profesionálne zváracie agregáty pre zváranie MIG-MAG, TIG (DC), MMA.
(HU) Professzionális MIG-MAG, TIG (DC), MMA inverthegesztk. (LT) Profesionals
suvirinimo aparatai su Inverteriu MIG-MAG, TIG (DC), MMA. (ET) Inverter MIG-
MAG, TIG (DC), MMA professionaalsed keevitusaparaadid. (LV) Profesionlie
metinsanas aparti ar invertoru MIG-MAG, TIG (DC), MMA metinsanai. (BG) MIG-
MAG, TIG (DC), MMA.
)AR( . ) ( –
– 1 –
((EITN) ) (FR) ((EDSE)) (RU) ((PNTL)) (EL) (RO)
(SV) (CS)
ELEXGPLEANNDAATSIOENGNOAFLDI ADNI PGEERRI,CMOALNOD, DAT’OOBRBYLAIGNOD EPRDOIVHIEIBTIOTI.ON SIGNS. LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET D’INTERDICTION. LLEEGYEENNDDAE SDEEÑRAGLEEFSADHEREPNEL-,IGGREBOO, DTES- OUBNLDIGVAECRIBÓONTYSPZREIOCHHIEBNIC. IÓN. , . LLEEGGEENNDDEA SDIOGSNASILNEANISVADNE PGEERVAIGAOR,,OVBERRIPGLAICÇHÃTOINEGPERNOIVBEIDROB.OD. , . LDEEGINETNEDRZIINCDEIRCEA.TOARE DE AVERTIZARE A PERICOLELOR, DE OBLIGARE I BILDTEXT SYMBOLER FÖR FARA, PÅBUD OCH FÖRBUD. VYSVTLIVKY K SIGNÁLM NEBEZPECÍ, PÍKAZM A ZÁKAZM.
(HR-SR) ((PFIL) ) (DA) (NO) (SL) (SK) (HU) ((LETT)) (LV) (BG) (AR)
LEGENDA OZNAKA OPASNOSTI, OBAVEZA I ZABRANA. VOABRJOAITNUISE,NVIAELZVNOAIKTUÓSW, JOASTKRIEZLETGOAMWECRZKYITC. H, NAKAZU I ZAKAZU. OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER. SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER OG FORBUDT. LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA PREDPISANO IN PREPOVEDANO. VYSVETLIVKY K SIGNÁLOM NEBEZPECENSTVA, PRÍKAZOM A ZÁKAZOM. A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS JELZÉSEINEK FELIRATAI. OPAHVUODJ,AKUOSH,UPSRTIVUASLEODMJAJKEIRELDURDA. UDZIAMJ ZENKL PAAISKINIMAS. BSTAMBU, PIENKUMU UN AIZLIEGUMA ZMJU PASKAIDROJUMI. , .
(EN) DANGER OF ELECTRIC SHOCK – (IT) PERICOLO SHOCK ELETTRICO – (FR) RISQUE DE
CHOC ÉLECTRIQUE – (ES) PELIGRO DESCARGA ELÉCTRICA – (DE) STROMSCHLAGGEFAHR –
(RU) – (PT) PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO – (NL) GEVAAR ELEKTROSHOCK – (EL) – (RO)
PERICOL DE ELECTROCUTARE (SV) FARA FÖR ELEKTRISK STÖT – (CS) NEBEZPECÍ ZÁSAHU
ELEKTRICKÝM PROUDEM – (HR-SR) OPASNOST STRUJNOG UDARA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO
SZOKU ELEKTRYCZNEGO – (FI) SÄHKÖISKUN VAARA – (DA) FARE FOR ELEKTRISK STØD –
(NO) FARE FOR ELEKTRISK STØT – (SL) NEVARNOST ELEKTRICNEGA UDARA – (SK)
NEBEZPECENSTVO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM
– (HU) ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE – (LT) ELEKTROS SMGIO PAVOJUS – (ET) ELEKTRILÖÖGIOHT
– (LV) ELEKTROSOKA BSTAMBA – (BG) – (AR)
(EN) DANGER OF WELDING FUMES – (IT) PERICOLO FUMI DI SALDATURA – (FR) DANGER
FUMÉES DE SOUDAGE – (ES) PELIGRO HUMOS DE SOLDADURA – (DE) GEFAHR DER
ENTWICKLUNG VON RAUCHGASEN BEIM SCHWEISSEN – (RU) – (PT) PERIGO DE FUMAÇAS DE
SOLDAGEM – (NL) GEVAAR LASROOK – (EL) – (RO) PERICOL DE GAZE DE SUDUR – (SV)
FARA FÖR RÖK FRÅN SVETSNING – (CS) NEBEZPECÍ SVAOVACÍCH DÝM – (HR-SR) OPASNOST
OD DIMA PRILIKOM VARENJA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO OPARÓW SPAWALNICZYCH – (FI)
HITSAUSSAVUJEN VAARA – (DA) FARE P.G.A. SVEJSEDAMPE – (NO) FARE FOR SVEISERØYK
(SL) NEVARNOST VARILNEGA DIMA – (SK) NEBEZPECENSTVO VÝPAROV ZO ZVÁRANIA – (HU)
HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN KELETKEZETT FÜST VESZÉLYE – (LT) SUVIRINIMO
DM PAVOJUS – (ET) KEEVITAMISEL SUITSU OHT – (LV) METINSANAS IZTVAIKOJUMU
BSTAMBA – (BG) – (AR)
(EN) DANGER OF EXPLOSION – (IT) PERICOLO ESPLOSIONE – (FR) RISQUE D’EXPLOSION
– (ES) PELIGRO EXPLOSIÓN – (DE) EXPLOSIONSGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO DE
EXPLOSÃO – (NL) GEVAAR ONTPLOFFING – (EL) – (RO) PERICOL DE EXPLOZIE – (SV)
FARA FÖR EXPLOSION – (CS) NEBEZPECÍ VÝBUCHU – (HR-SR) OPASNOST OD EKSPLOZIJE –
(PL) NIEBEZPIECZESTWO WYBUCHU – (FI) RÄJÄHDYSVAARA – (DA) SPRÆNGFARE – (NO)
FARE FOR EKSPLOSJON – (SL) NEVARNOST EKSPLOZIJE – (SK) NEBEZPECENSTVO
VÝBUCHU – (HU) ROBBANÁS VESZÉLYE – (LT) SPROGIMO PAVOJUS – (ET) PLAHVATUSOHT –
(LV) SPRDZIENBSTAMBA – (BG) – (AR)
(EN) WEARING PROTECTIVE CLOTHING IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO INDOSSARE INDUMENTI PROTETTIVI – (FR) PORT DES VÊTEMENTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN
DE LLEVAR ROPA DE PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZKLEIDUNG IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE VESTUÁRIO
DE PROTEÇÃO – (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE KLEDIJ TE DRAGEN – (EL) – (RO) FOLOSIREA ÎMBRCMINTEI DE PROTECIE
OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSPLAGG – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÝCH PROSTEDK – (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNE ODJEE – (PL) NAKAZ
NOSZENIA ODZIEY OCHRONNEJ – (FI) SUOJAVAATETUKSEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESTØJ – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNETØY – (SL) OBVEZNO
OBLECITE ZASCITNA OBLACILA – (SK) POVINNÉ POUZITIE OCHRANNÝCH PROSTRIEDKOV – (HU) VÉDRUHA HASZNÁLATA (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSERIIETUST – (LV) PIENKUMS RBT AIZSARGTRPUS – (BG)
KÖTELEZ – (LT) PRIVALOMA – (AR)
DVTI
APSAUGINAPRAN G –
(EN) WEARING PROTECTIVE GLOVES IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO INDOSSARE GUANTI PROTETTIVI – (FR) PORT DES GANTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE LLEVAR
GUANTES DE PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZHANDSCHUHEN IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE LUVAS
DE SEGURANÇA – (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE HANDSCHOENEN TE DRAGEN – (EL) – (RO) FOLOSIREA MNUILOR DE PROTECIE
OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSHANDSKAR – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÝCH RUKAVIC – (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNIH RUKAVICA – (PL) NAKAZ
NOSZENIA RKAWIC OCHRONNYCH – (FI) SUOJAKÄSINEIDEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT BRUGE BESKYTTELSESHANDSKER – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEHANSKER – (SL)
OBVEZNO NADENITE ZASCITNE ROKAVICE – (SK) POVINNÉ POUZITIE OCHRANNÝCH RUKAVÍC – (HU) VÉDKESZTY HASZNÁLATA KÖTELEZ – (LT) PRIVALOMA – (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSEKINDAID – (LV) PIENKUMS RBT AIZSARGCIMDUS – (BG) – (AR)
MVT IAPSAUG INESPIRST I NES
(EN) DANGER OF ULTRAVIOLET RADIATION FROM WELDING – (IT) PERICOLO RADIAZIONI
ULTRAVIOLETTE DA SALDATURA – (FR) DANGER RADIATIONS ULTRAVIOLETTES DE SOUDAGE
(ES) PELIGRO RADIACIONES ULTRAVIOLETAS – (DE) GEFAHR ULTRAVIOLETTER
STRAHLUNGEN BEIM SCHWEISSEN – (RU) – (PT) PERIGO DE RADIAÇÕES ULTRAVIOLETAS DE
SOLDADURA – (NL) GEVAAR ULTRAVIOLET STRALEN VAN HET LASSEN – (EL) – (RO)
PERICOL DE RADIAII ULTRAVIOLETE DE LA SUDUR – (SV) FARA FÖR ULTRAVIOLETT
STRÅLNING FRÅN SVETSNING – (CS) NEBEZPECÍ ULTRAFIALOVÉHO ZÁENÍ ZE SVAOVÁNÍ Í –
(HR-SR) OPASNOST OD ULTRALJUBICASTIH ZRAKA PRILIKOM VARENJA – (PL)
NIEBEZPIECZESTWO PROMIENIOWANIA NADFIOLETOWEGO PODCZAS SPAWANIA – (FI)
HITSAUKSEN AIHEUTTAMAN ULTRAVIOLETTISÄTEILYN VAARA – (DA) FARE FOR
ULTRAVIOLETTE SVEJSESTRÅLER – (NO) FARE FOR ULTRAFIOLETT STRÅLNING UNDER
SVEISINGSPROSEDYREN – (SL) NEVARNOST SEVANJA ULTRAVIJOLICNIH ZARKOV ZARADI
VARJENJA – (SK) NEBEZPECENSTVO ULTRAFIALOVÉHO ZIARENIA ZO ZVÁRANIA – (HU)
HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN LÉTREJÖTT IBOLYÁNTÚLI SUGÁRZÁS VESZÉLYE – (LT)
ULTRAVIOLETINIO SPINDULIAVIMO SUVIRINIMO METU PAVOJUS – (ET) KEEVITAMISEL
ERALDUVA ULTRAVIOLETTKIIRGUSEOHT – (LV) METINSANAS
ULTRAVIOLET IZSTAROJUMA BSTAMBA – (BG) – (AR)
(EN) DANGER OF FIRE – (IT) PERICOLO INCENDIO – (FR) RISQUE D’INCENDIE – (ES) PELIGRO DE INCENDIO – (DE) BRANDGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO
DE INCÊNDIO – (NL) GEVAAR VOOR BRAND – (EL) – (RO) PERICOL DE INCENDIU – (SV) BRANDRISK – (CS) NEBEZPECÍ POZÁRU – (HR-SR) OPASNOST
OD POZARA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO POARU POZIARU – (HU) TZVESZÉLY – (LT) GAISRO PAVOJUS
(FI) TULIPALON VAARA – (ET) TULEOHT – (LV)
– (DA) BRANDFARE – (NO) BRANNFARE – (SL) UGUNSGRKA BSTAMBA – (BG)
NEVARNOST POZARA
– (AR)
– (SK)
N EBEZPECE NSTVO
(EN)DANGEROFBURNS-(IT)PERICOLODIUSTIONI-(FR)RISQUEDEBRÛLURES-(ES)PELIGRODEQUEMADURAS-(DE)VERBRENNUNGSGEFAHR-(RU)-(PT)PERIGODEQUEIMADURAS
– (NL) GEVAAR VOOR BRANDWONDEN – (EL) – (RO) PERICOL DE ARSURI – (SV) RISK FÖR
BRÄNNSKADA – (CS) NEBEZPECÍ POPÁLENIN – (HR-SR) OPASNOST OD OPEKLINA – (PL)
NIEBEZPIECZESTWO OPARZE – (FI) PALOVAMMOJENVAARA – (DA) FARE FOR FORBRÆNDINGER
– (NO) FARE FOR FORBRENNINGER – (SL) NEVARNOST OPEKLIN – (SK) NEBEZPECENSTVO
POPÁLENÍN –
(HU)ÉGÉSISÉRÜLÉSVESZÉLYE-(LT)NUSIDEGINIMOPAVOJUS-(ET)PÕLETUSHAAVADESAAMISEOHT-(LV)APDEGUMUGSANASBSTAMBA-(BG)-(AR)
(EN) DANGER OF NON-IONISING RADIATION – (IT) PERICOLO RADIAZIONI NON
IONIZZANTI – (FR) DANGER RADIATIONS NON IONISANTES – (ES) PELIGRO RADIACIONES
NO IONIZANTES – (DE) GEFAHR NICHT IONISIERENDER STRAHLUNGEN – (RU) – (PT)
PERIGO DE RADIAÇÕES NÃO IONIZANTES – (NL) GEVAAR NIET IONISERENDE STRALEN –
(EL) – (RO) PERICOL DE RADIAII NEIONIZANTE – (SV) FARA FÖR ICKE JONISERANDE –
(CS) NEBEZPECÍ NEIONIZUJÍCÍHO ZÁENÍ – (HR-SR) OPASNOST NEJONIZIRAJUIH ZRAKA –
(PL) ZAGROENIE PROMIENIOWANIEM NIEJONIZUJCYM – (FI) IONISOIMATTOMAN SÄTEILYN
VAARA – (DA) FARE FOR IKKE-IONISERENDE STRÅLER – (NO) FARE FOR UJONISERT
STRÅLNING – (SL) NEVARNOST NEJONIZIRANEGA SEVANJA – (SK) NEBEZPECENSTVO
NEIONIZUJÚCEHO ZARIADENIA – (HU) NEM INOGEN SUGÁRZÁS VESZÉLYE – (LT)
NEJONIZUOTO SPINDULIAVIMO PAVOJUS
– (ET) MITTEIONISEERITUDKIIRGUSTE OHT – (LV) NEJONIZJOSA IZSTAROJUMA BSTAMBA –
(BG) – (AR)
(EN) GENERAL HAZARD – (IT) PERICOLO GENERICO – (FR) DANGER GÉNÉRIQUE – (ES)
PELIGRO GENÉRICO – (DE) GEFAHR ALLGEMEINER ART – (RU) – (PT) PERIGO GERAL –
(NL) ALGEMEEN GEVAAR – (EL) – (RO) PERICOL GENERAL – (SV) ALLMÄN FARA – (CS)
VSEOBECNÉ NEBEZPECÍ – (HR-SR) OPA OPASNOST – (PL) OGÓLNE NIEBEZPIECZESTWO –
(FI) YLEINEN VAARA – (DA) ALMEN FARE – (NO) GENERISK FARE STRÅLNING – (SL)
SPLOSNA NEVARNOST – (SK) VSEOBECNÉ
NEBEZPECENSTVO – (HU) ÁLTALÁNOS VESZÉLY – (LT) BENDRAS PAVOJUS – (ET) ÜLDINE
OHT – (LV) VISPRGA BSTAMBA – (BG) – (AR)
(EN) DO NOT USE THE HANDLE TO HANG THE WELDING MACHINE. – (IT) VIETATO
UTILIZZARE LA MANIGLIA COME MEZZO DI SOSPENSIONE DELLA SALDATRICE – (FR)
INTERDIT D’UTILISER LA POIGNÉE COMME MOYEN DE SUSPENSION DU POSTE DE SOUDAGE –
(ES) SE PROHÍBE UTILIZAR LA MANILLA COMO MEDIO DE SUSPENSIÓN DE LA SOLDADORA –
(DE) ES IST UNTERSAGT, DEN GRIFF ALS MITTEL ZUM AUFHÄNGEN DER SCHWEISSMASCHINE
ZU BENUTZEN – (RU) – (PT) É PROIBIDO UTILIZAR A MAÇANETA COMO MEIO DE
SUSPENSÃO DO APARELHO DE SOLDAR – (NL) DE HANDGREEP MAG NIET WORDEN GEBRUIKT
OM HET LASAPPARAAT AAN OP TE HANGEN – (EL) – (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA
MÂNERULUI CA MIJLOC DE SUSINERE A APARATULUI DE SUDUR – (SV) DET ÄR FÖRBJUDET
ATT ANVÄNDA HANDTAGET FÖR ATT HÄNGA UPP SVETSEN (CS) JE ZAKÁZÁNO POUZÍVAT
RUKOJE JAKO PROSTEDEK K ZAVSENÍ SVAOVACÍHO PÍSTROJE – (HR-SR) ZABRANJENO JE
UPOTREBLJAVATI RUCKU ZA PODIZANJE STROJA ZA VARENJE – (PL) ZABRANIA SIE
UYWANIA UCHWYTU JAKO RODKA DO ZAWIESZANIA SPAWARKI – (FI) ON KIELLETTYÄ
KÄYTTÄÄ KÄSIKAHVAA HITSAUSLAITTEEN RIPUSTUSVÄLINEENÄ – (DA) DET ER FORBUDT AT
ANVENDE HÅNDREBET TIL AT HÆVE SVEJSEMASKINEN – (NO) DET ER FORBUDT Å BRUKE
HÅNDTAKET FOR Å HENGE SVEISEMASKINEN OPP – (SL) ROCAJA NE SMETE UPORABLJATI ZA
OBESANJE VARILNEGA APARATA – (SK) JE ZAKÁZANÉ VESA ZVÁRACÍ PRÍSTROJ ZA RUKOVÄ
– (HU) TILOS A HEGESZTGÉPET A FOGANTYÚJÁNÁL FOGVA FELAKASZTANI – (LT)
DRAUDZIAMA NAUDOTI RANKEN KAIP PRIEMONSUVIRINIMO APARATO SUSTABDYMUI – (ET) ON
KEELATUD RIPUTADA KEEVITUSSEADET KASUTADES SELLEKS KÄEPIDET – (LV) IR
AIZLIEGTS IZMANTOT ROKTURI METINSANAS APARTA PIEKRSANAI
– (BG) – (AR)
(EN) WARNING: MOVING PARTS – (IT) ATTENZIONE ORGANI IN MOVIMENTO – (FR)
ATTENTION ORGANES EN MOUVEMENT – (ES) ATENCIÓN ÓRGANOS EN MOVIMIENTO – (DE)
VORSICHT BEWEGUNGSELEMENTE – (RU) , – (PT) CUIDADO ÓRGÃOS EM MOVIMENTO – (NL)
OPGELET ORGANEN IN BEWEGING – (EL) – (RO) ATENIE PIESE ÎN MICARE -(SV) VARNING
FÖR ORGAN I RÖRELSE – (CS) POZOR NA POHYBUJÍCÍ SE SOUCÁSTI – (HR-SR) POZOR
DIJELOVI U POKRETU – (PL) UWAGA: RUCHOME CZCI MASZYNY – (FI) VARO LIIKKUVIA
OSIA – (DA) PAS PÅ DELE I BEVÆGELSE – (NO) ADVARSEL: BEVEGELIGE DELER – (SL)
POZOR, NAPRAVE DELUJEJO – (SK) POZOR NA POHYBUJÚCE SA SÚCASTI – (HU) VIGYÁZAT:
GÉPALKATRÉSZEK MOZGÁSBAN VANNAK – (LT) DMESIO! JUDANCIOS
DETALS – (ET) TÄHELEPANU! LIIKUVAD MASINAOSAD – (LV) UZMANBU KUSTGS DAAS –
(BG) – (AR)
(EN) MIND YOUR HANDS, MOVING PARTS – (IT) ATTENZIONE ALLE MANI, ORGANI IN
MOVIMENTO – (FR) ATTENTION AUX MAINS, ORGANES EN MOUVEMENT – (ES) ATENCIÓN A
LAS MANOS, ÓRGANOS EN MOVIMIENTO – (DE) AUF DIE HÄNDE ACHTEN,
BEWEGUNGSELEMENTE – (RU) , – (PT) CUIDADO COM AS MÃOS, ÓRGÃOS EM MOVIMENTO –
(NL) OPGELET VOOR DE HANDEN, ORGANEN IN BEWEGING – (EL) , – (RO) ATENIE LA
MÂINI, PIESE ÎN MICARE – (SV) AKTA HÄNDERNA, ORGAN I RÖRELSE – (CS) POZOR NA
RUCE, POHYBUJÍCÍ SE SOUCÁSTI – (HR-SR) POZOR SA RUKAMA, DIJELOVI U POKRETU –
(PL) CHRONI RCE PRZED RUCHOMYMI CZCIAMI MASZYNY – (FI) SUOJAA KÄDET
LIIKKUVILTA OSILTA – (DA) PAS PÅ HÆNDERNE, DELE I BEVÆGELSE – (NO) FORSIKTIG
MED HENDENE, BEVEGELIGE DELER – (SL) PAZITE NA ROKE, NAPRAVE DELUJEJO – (SK)
POZOR NA RUKY, POHYBUJÚCE SA SÚCASTI – (HU) VIGYÁZAT A KEZEKRE, GÉPALKATRÉSZEK
MOZGÁSBAN VANNAK – (LT) SAUGOTI RANKAS, JUDANCIOS DETALS – (ET) TÄHELEPANU
KÄTELE, LIIKUVAD MASINAOSAD – (LV) UZMANBU KUSTGS DAAS – UZMANBU
SEKOJIET TAM, LAI ROKAS NEPIESKARTOS KUSTGAJM DAM – (BG) – (AR)
– 2 –
(EN) EYE PROTECTIONS MUST BE WORN – (IT) OBBLIGO DI INDOSSARE OCCHIALI PROTETTIVI – (FR) PORT DES LUNETTES DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE USAR
GAFAS DE PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN EINER SCHUTZBRILLE IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGAÇÃO DE VESTIR ÓCULOS DE PROTECÇÃO
– (NL) VERPLICHT DRAGEN VAN BESCHERMENDE BRIL – (EL) – (RO) ESTE OBLIGATORIE PURTAREA OCHELARILOR DE PROTECIE – (SV)
OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA SKYDDSGLASÖGON – (CS) POVINNOST POUZÍVÁNÍ OCHRANNÝCH BRÝLÍ – (HR-SR) OBAVEZNA UPOTREBA ZASTITNIH NAOCALA – (PL) NAKAZ NOSZENIA
OKULARÓW OCHRONNYCH – (FI) SUOJALASIEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESBRILLER – (NO) DET ER OBLIGATORISK Å HA PÅ SEG VERNEBRILLEN – (SL)
OBVEZNA AKINIAIS –
UPORABA ZASCITNIH OCAL – (SK) POVINNOS POUZÍVANIA OCHRANNÝCH OKULIAROV – (HU) VÉDSZEMÜVEG (ET) KOHUSTUS KANDA KAITSEPRILLE – (LV) PIENKUMS VILKT AIZSARGBRILLES – (BG)
VISELETE KÖTELEZ
– (LT) PR-I(VAARL)OMADIRBTISUAPSAUGIN IAIS
(EN) NO ENTRY FOR UNAUTHORISED PERSONNEL – (IT) DIVIETO DI ACCESSO ALLE
PERSONE NON AUTORIZZATE – (FR) ACCÈS INTERDIT AUX PERSONNES NON AUTORISÉES –
(ES) PROHIBIDO EL ACCESO A PERSONAS NO AUTORIZADAS – (DE) UNBEFUGTEN PERSONEN
IST DER ZUTRITT VERBOTEN – (RU) – (PT) PROIBIÇÃO DE ACESSO ÀS PESSOAS NÃO
AUTORIZADAS – (NL) TOEGANGSVERBOD VOOR NIET GEAUTORISEERDE PERSONEN – (EL) –
(RO) ACCESUL PERSOANELOR NEAUTORIZATE ESTE INTERZIS – (SV) TILLTRÄDE FÖRBJUDET
FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER – (CS) ZÁKAZ VSTUPU NEPOVOLANÝM OSOBÁM – (HR-
SR) ZABRANA PRISTUPA NEOVLASTENIM OSOBAMA – (PL) ZAKAZ DOSTPU OSOBOM
NIEUPOWANIONYM – (FI) PÄÄSY KIELLETTY ASIATTOMILTA – (DA) ADGANG FORBUDT FOR
UVEDKOMMENDE (NO) PERSONER SOM IKKE ER AUTORISERTE MÅ IKKE HA ADGANG TIL
APPARATEN – (SL) DOSTOP PREPOVEDAN NEPOOBLASCENIM OSEBAM – (SK) ZÁKAZ
NEOPRÁVNENÉHO PRÍSTUPU K OSÔB – (HU) FEL NEM JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA
TILOS A BELÉPÉS – (LT) PASALINIAMS EITI DRAUDZIAMA – (ET) SELLEKS VOLITAMATA
ISIKUTEL ON TÖÖALAS VIIBIMINE
KEELATUD – (LV) NEPIEDEROSM PERSONM IEEJA AIZLIEGTA – (BG) – (AR)
(EN) WEARING A PROTECTIVE MASK IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO USARE MASCHERA PROTETTIVA – (FR) PORT DU MASQUE DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE
USAR MÁSCARA DE PROTECCIÓN – (DE) DER GEBRAUCH EINER SCHUTZMASKE IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO
DE MÁSCARA DE PROTEÇÃO – (NL) VERPLICHT GEBRUIK VAN BESCHERMEND MASKER – (EL) – (RO) FOLOSIREA MTII DE PROTECIE
OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSMASK – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÉHO STÍTU – (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNE MASKE – (PL) NAKAZ UYWANIA
MASKI OCHRONNEJ – (FI) SUOJAMASKIN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESMASKE – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEBRILLER – (SL) OBVEZNOST
UPORABI ZASCITNE MASKE KANDA KAITSEMASKI – (LV)
(SK) POVINNÉ POUZITIE PIENKUMS IZMANTOT
OACIZHSRAARNGNMÉAHSOKSUTÍ-TU(BG- ()HU)VÉDMASZKHASZNÁLATAKÖTELEZ- (LT)PRIVALOMAUZSIDTI APS-A(UAGRI)N KAUK-
(ET)KOHU STU SLIK
(EN) WEARING EAR PROTECTORS IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO PROTEZIONE DELL’UDITO
– (FR) PROTECTION DE L’OUÏE OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE PROTECCIÓN DEL
OÍDO – (DE) DAS TRAGEN VON GEHÖRSCHUTZ IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO
PROTEGER O OUVIDO – (EL) – (NL) VERPLICHTE OORBESCHERMING – (HU) HALLÁSVÉDELEM
KÖTELEZ – (RO) PROTECIA AUZULUI OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT SKYDDA
HÖRSELN – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE HØREVÆRN – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE
HØRSELVERN – (FI) KUULOSUOJAUS PAKOLLINEN – (CS) POVINNOST OCHRANY SLUCHU –
(SK) POVINNÁ OCHRANA SLUCHU – (SL) OBVEZNA UPORABA GLUSNIKOV – (HR-SR)
OBAVEZNA ZASTITA SLUHA – (LT) PRIVALOMOS APSAUGOS PRIEMONS KLAUSOS ORGANAMS –
(ET) KOHUSTUS KANDA KUULMISKAITSEVAHENDEID – (LV) PIENKUMS AIZSARGT
DZIRDES ORGNUS – (BG) – (PL) NAKAZ OCHRONY SLUCHU – (AR)
(EN) USERS OF VITAL ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPARATUS MUST NEVER USE THE
MACHINE – (IT) VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI APPARECCHIATURE
ELETTRICHE ED ELETTRONICHE VITALI – (FR) L’UTILISATION DE LA MACHINE EST
DÉCONSEILLÉE AUX PORTEURS D’APPAREILS ÉLECTRIQUES OU ÉLECTRONIQUES MÉDICAUX –
(ES) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE APARATOS ELÉCTRICOS Y
ELECTRÓNICOS VITALES – (DE) TRÄGERN LEBENSERHALTENDER ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER GERÄTE IST DER GEBRAUCH DER MASCHINE UNTERSAGT – (RU) , – (PT)
É PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS E
ELECTRÓNICAS VITAIS – (NL) HET GEBRUIK VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DRAGERS
VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE VITALE APPARATUUR – (EL) – (RO) SE INTERZICE
FOLOSIREA MAINII DE CTRE PERSOANELE PURTTOARE DE APARATE ELECTRICE I
ELECTRONICE VITALE – (SV) FÖRBJUDET FÖR ANVÄNDARE AV LIVSUPPEHÅLLANDE
ELEKTRISKA ELLER ELEKTRONISKA APPARATER ATT ANVÄNDA DENNA MASKIN – (CS) ZÁKAZ
POUZITÍ STROJE NOSITELM ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ZIVOTN DLEZITÝCH ZAÍZENÍ
– (HR-SR) ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI STROJ OSOBAMA KOJE IMAJU UGRAENE
VITALNE ELEKTRICNE ILI ELEKTRONICKE UREAJE – (PL) ZABRONIONE JEST UYWANIE
URZDZENIA OSOBOM STOSUJCYM ELEKTRYCZNE I ELEKTRONICZNE URZDZENIA WSPOMAGAJCE
FUNKCJE YCIOWE – (FI) KONEEN KÄYTTÖKIELTO SÄHKÖISTEN JA ELEKTRONISTEN
HENKILÖNSUOJALAITTEIDEN KÄYTTÄJILLE – (DA) DET ER FORBUDT FOR PERSONER, DER
ANVENDER LIVSVIGTIGT ELEKTRISK OG ELEKTRONISK APPARATUR, AT ANVENDE MASKINEN –
(NO) DET ER FORBUDT FOR PERSONER SOM BRUKER LIVSVIKTIGE ELEKTRISKE ELLER
ELEKTRONISKE APPARATER Å BRUKE MASKINEN – (SL) PREPOVEDANA UPORABA STROJA ZA
UPORABNIKE ZIVLJENJSKO POMEMBNIH ELEKTRICNIH IN ELEKTRONSKIH NAPRAV – (SK)
ZÁKAZ POUZÍVANIA STROJA OSOBÁM SO ZIVOTNE DÔLEZITÝMI ELEKTRICKÝMI A
ELEKTRONICKÝMI ZARIADENIAMI – (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA MINDAZOK SZÁMÁRA,
AKIK SZERVEZETÉBEN ÉLETFENNTARTÓ ELEKTROMOS VAGY ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK VAN
BEÉPÍTVE – (LT) GRIEZTAI DRAUDZIAMA SU RANGA DIRBTI ASMENIMS,
BESINAUDOJANTIEMS GYVYBISKAI SVARBIAIS ELEKTRINIAIS AR ELEKTRONINIAIS
PRIETAISAIS – (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES
KASUTAVADMEDITSIINILISI ELEKTRI-
JAEL,EKTROONIKASEADMEID-(LV)ELEKTRISKOVAIELEKTRONISKOMEDICNISKOIER-(CAURL)
IETOTJIEMIR AIZLIEGTSIZM ANTOT M ASN U-(B G)
(EN) PEOPLE WITH METAL PROSTHESES ARE NOT ALLOWED TO USE THE MACHINE – (IT)
VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI PROTESI METALLICHE – (FR)
UTILISATION INTERDITE DE LA MACHINE AUX PORTEURS DE PROTHÈSES MÉTALLIQUES –
(ES) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE PRÓTESIS METÁLICAS –
(DE) TRÄGERN VON METALLPROTHESEN IST DER UMGANG MIT DER MASCHINE VERBOTEN –
(RU) , – (PT) PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE PRÓTESES METÁLICAS –
(NL) HET GEBRUIK VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DE DRAGERS VAN METALEN
PROTHESEN – (EL) – (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAINII DE CTRE PERSOANELE
PURTTOARE DE PROTEZE METALICE – (SV) FÖRBJUDET FÖR PERSONER SOM BÄR
METALLPROTES ATT ANVÄNDA MASKINEN – (CS) ZÁKAZ POUZITÍ STROJE NOSITELM
KOVOVÝCH PROTÉZ – (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA STROJA OSOBAMA KOJE NOSE METALNE
PROTEZE – (PL) ZAKAZ UYWANIA URZDZENIA OSOBOM STOSUJCYM PROTEZY METALOWE –
(FI) KONEEN KÄYTTÖ KIELLETTY METALLIPROTEESIEN KANTAJILTA – (DA) DET ER
FORBUDT FOR PERSONER MED METALPROTESER AT BENYTTE MASKINEN – (NO) BRUK AV
MASKINEN ER IKKE TILLATT FOR PERSONER MED METALLPROTESER – (SL) PREPOVEDANA
UPORABA STROJA ZA NOSILCE KOVINSKIH PROTEZ – (SK) ZÁKAZ POUZITIA STROJA OSOBÁM
S KOVOVÝMI PROTÉZAMI – (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA FÉMPROTÉZIST VISEL
SZEMÉLYEK SZÁMÁRA – (LT) SU SUVIRINIMO APARATU DRAUDZIAMA DIRBTI ASMENIMS,
NAUDOJANTIEMS METALINIUS PROTEZUS – (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES
KASUTAVAD METALLPROTEESE – (LV) CILVKIEM AR METLA
PROTZM IR AIZLIEGTS LIETOT IERCI – (BG) – (AR)
(EN) DO NOT WEAR OR CARRY METAL OBJECTS, WATCHES OR MAGNETISED CARDS – (IT)
VIETATO INDOSSARE OGGETTI METALLICI, OROLOGI E SCHEDE MAGNETICHE – (FR)
INTERDICTION DE PORTER DES OBJETS MÉTALLIQUES, MONTRES ET CARTES MAGNÉTIQUES –
(ES) PROHIBIDO LLEVAR OBJETOS METÁLICOS, RELOJES, Y TARJETAS MAGNÉTICAS – (DE)
DAS TRAGEN VON METALLOBJEKTEN, UHREN UND MAGNETKARTEN IST VERBOTEN – (RU) , –
(PT) PROIBIDO VESTIR OBJECTOS METÁLICOS, RELÓGIOS E FICHAS MAGNÉTICAS – (NL)
HET IS VERBODEN METALEN VOORWERPEN, UURWERKEN EN MAGNETISCHE FICHES TE DRAGEN
– (EL) , – (RO) ESTE INTERZIS PURTAREA OBIECTELOR METALICE, A CEASURILOR I A
CARTELELOR MAGNETICE – (SV) FÖRBJUDET ATT BÄRA METALLFÖREMÅL, KLOCKOR OCH
MAGNETKORT – (CS) ZÁKAZ NOSENÍ KOVOVÝCH PEDMT, HODINEK A MAGNETICKÝCH KARET –
(HR-SR) ZABRANJENO NOSENJE METALNIH PREDMETA, SATOVA I MAGNETSKIH CIPOVA –
(PL) ZAKAZ NOSZENIA PRZEDMIOTÓW METALOWYCH, ZEGARKÓW I KART MAGNETYCZNYCH –
(FI) METALLISTEN ESINEIDEN, KELLOJEN JA MAGNEETTIKORTTIEN MUKANA PITÄMINEN
KIELLETTY – (DA) FORBUD MOD AT BÆRE METALGENSTANDE, URE OG MAGNETISKE KORT –
(NO) FORBUDT Å HA PÅ SEG METALLFORMÅL, KLOKKER OG MAGNETISKE KORT – (SL)
PREPOVEDANO NOSENJE KOVINSKIH PREDMETOV, UR IN MAGNETNIH KARTIC – (SK) ZÁKAZ
NOSENIA KOVOVÝCH PREDMETOV, HODINIEK A MAGNETICKÝCH KARIET – (HU) TILOS
FÉMTÁRGYAK, KARÓRÁK VISELETE ÉS MÁGNESES KÁRTYÁK MAGUKNÁL TARTÁSA – (LT)
DRAUDZIAMA PRIE SAVS TUR TI METALINI DAIKT, LAIKRODZI AR MAGNETINI PLOKSTELI –
(ET) KEELATUD ON KANDA METALLESEMEID, KELLASID JA MAGENTKAARTE – (LV) IR
AIZLIEGTS VILKT METLA PRIEKSMETUS, PULKSTEUS UN
EMT LDZI MAGNTISKS KARTES – (BG) , – (AR)
(EN) NOT TO BE USED BY UNAUTHORISED PERSONNEL – (IT) VIETATO L’USO ALLE
PERSONE NON AUTORIZZATE – (FR) UTILISATION INTERDITE AU PERSONNEL NON AUTORISÉ
– (ES) PROHIBIDO EL USO A PERSONAS NO AUTORIZADAS – (DE) DER GEBRAUCH DURCH
UNBEFUGTE PERSONEN IST VERBOTEN – (RU) , – (PT) PROIBIDO O USO ÀS PESSOAS NÃO
AUTORIZADAS – (NL) HET GEBRUIK IS VERBODEN AAN NIET GEAUTORISEERDE PERSONEN –
(EL) – (RO) FOLOSIREA DE CTRE PERSOANELE NEAUTORIZATE ESTE INTERZIS – (SV)
FÖRBJUDET FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER ATT ANVÄNDA APPARATEN – (CS) ZÁKAZ
POUZITÍ NEPOVOLANÝM OSOBÁM – (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA NEOVLASTENIM OSOBAMA
– (PL) ZAKAZ UYWANIA OSOBOM NIEAUTORYZOWANYM – (FI) KÄYTTÖ KIELLETTY
VALTUUTTAMATTOMILTA HENKILÖILTÄ – (DA) DET ER FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE AT
ANVENDE MASKINEN – (NO) BRUK ER IKKE TILLATT FOR UAUTORISERTE PERSONER – (SL)
NEPOOBLASCENIM OSEBAM UPORABA PREPOVEDANA – (SK) ZÁKAZ POUZITIA NEPOVOLANÝM
OSOBÁM – (HU) TILOS A HASZNÁLATA A FEL NEM JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA – (LT)
PASALINIAMS NAUDOTIS DRAUDZIAMA – (ET) SELLEKS VOLITAMATA ISIKUTEL ON SEADME
KASUTAMINE KEELATUD – (LV) NEPILNVAROTM
PERSONM IR AIZLIEGTS IZMANTOT APARTU – (BG) – (AR)
(EN) Symbol indicating separation of electrical and electronic appliances for refuse collection. The user is not allowed to dispose of these appliances as solid, mixed urban refuse, and must
do it through authorised refuse collection centres. – (IT) Simbolo che indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. L’utente ha l’obbligo di non smaltire questa
apparecchiatura come rifiuto municipale solido misto, ma di rivolgersi ai centri di raccolta autorizzati. – (FR) Symbole indiquant la collecte différenciée des appareils électriques et électroniques.
L’utilisateur ne peut éliminer ces appareils avec les déchets ménagers solides mixtes, mais doit s’adresser à un centre de collecte autorisé. – (ES) Símbolo que indica la recogida por separado
de los aparatos eléctricos y electrónicos. El usuario tiene la obligación de no eliminar este aparato como desecho urbano sólido mixto, sino de dirigirse a los centros de recogida autorizados.
– (DE) Symbol für die getrennte Erfassung elektrischer und elektronischer Geräte. Der Benutzer hat pflichtgemäß dafür zu sorgen, daß dieses Gerät nicht mit dem gemischt erfaßten festen
Siedlungsabfall entsorgt wird. Stattdessen muß er eine der autorisierten Entsorgungsstellen einschalten. – (RU) ,
. ,
. – (PT) Símbolo que indica a reunião separada das aparelhagens eléctricas e electrónicas. O utente tem a obrigação de não eliminar esta aparelhagem como lixo
municipal sólido misto, mas deve procurar os centros de recolha autorizados. – (NL) Symbool dat wijst op de gescheiden inzameling van elektrische en elektronische toestellen. De gebruiker
is verplicht deze toestellen niet te lozen als gemengde vaste stadsafval, maar moet zich wenden tot de geautoriseerde ophaalcentra. – (EL)
. ,
. – (RO) Simbol ce indic depozitarea separat a aparatelor electrice i electronice. Utilizatorul este obligat s nu depoziteze acest aparat împreun cu deeurile solide mixte ci s-l predea
într-un centru de depozitare a deeurilor autorizat. – (SV) Symbol som indikerar separat sopsortering av elektriska och elektroniska apparater. Användaren får inte sortera denna anordning
tillsammans med blandat fast hushållsavfall, utan måste vända sig till en auktoriserad insamlingsstation. – (CS) Symbol oznacující separovaný sbr elektrických a elektronických zaízení. Uzivatel
je povinen nezlikvidovat toto zaízení jako pevný smísený komunální odpad, ale obrátit se s ním na autorizované sbrny. – (HR-SR) Simbol koji oznacava posebno sakupljanje elektricnih i
elektronskih aparata. Korisnik ne smije odloziti ovaj aparat kao obican kruti otpad, ve se mora obratiti ovlastenim centrima za sakupljanje. – (PL) Symbol, który oznacza sortowanie odpadów
aparatury elektrycznej i elektronicznej. Zabrania si likwidowania aparatury jako mieszanych odpadów miejskich stalych, obowizkiem uytkownika jest skierowanie si do autoryzowanych
orodków gromadzcych odpady – (FI) Symboli, joka ilmoittaa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden erillisen keräyksen. Käyttäjän velvollisuus on kääntyä valtuutettujen keräyspisteiden puoleen
eikä välittää laitetta kunnallisena sekajätteenä. – (DA) Symbol, der står for særlig indsamling af elektriske og elektroniske apparater. Brugeren har pligt til ikke at bortskaffe dette apparat
som blandet, fast byaffald; der skal rettes henvendelse til et autoriseret indsamlingscenter. – (NO) Symbol som angir separat sortering av elektriske og elektroniske apparater. Brukeren
må oppfylle forpliktelsen å ikke kaste bort dette apparatet sammen med vanlige hjemmeavfallet, uten henvende seg til autoriserte oppsamlingssentraler. – (SL) Simbol, ki oznacuje loceno
zbiranje elektricnih in elektronskih aparatov. Uporabnik tega aparata ne sme zavreci kot navaden gospodinjski trden odpadek, ampak se mora obrniti na pooblascene centre za zbiranje. – (SK)
Symbol oznacujúci separovaný zber elektrických a elektronických zariadení. Uzívate nesmie likvidova toto zariadenie ako pevný zmiesaný komunálny odpad, ale je povinný doruci ho do
autorizovaný zberní. – (HU) Jelölés, mely az elektromos és elektronikus felszerelések szelektív hulladékgyjtését jelzi. A felhasználó köteles ezt a felszerelést nem a városi törmelékhulladékkal
együttesen gyjteni, hanem erre engedéllyel rendelkez hulladékgyjt központhoz fordulni. – (LT) Simbolis, nurodantis atskir nebenaudojam elektrini ir elektronini prietais
surinkim. Vartotojas negali ismesti si prietais kaip misri kietj komunalini atliek, bet privalo kreiptis specializuotus atliek surinkimo centrus. – (ET) Sümbol, mis tähistab elektri-
ja elektroonikaseadmete eraldi kogumist. Kasutaja kohustuseks on pöörduda volitatud kogumiskeskuste poole ja mitte käsitleda seda aparaati kui munitsipaalne segajääde. – (LV) Simbols,
kas norda uz to, ka utilizcija ir jveic atsevisi no citm elektriskajm un elektroniskajm iercm. Lietotja pienkums ir neizmest so aparatru municiplaj cieto atkritumu izgztuv, bet
nogdt to pilnvarotaj atkritumu savksanas centr. – (BG) , .
, ,
. -(AR)
– 3 –
ITALIANO
INDICE
pag. 1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA AD ARCO……………………………………………..11 2.
INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE ……………………………………………………………. 12
2.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE …………………………………………………………………………… 12 2.2 ACCESSORI
DI SERIE………………………………………………………………………………………….. 12 2.3 ACCESSORI A
RICHIESTA…………………………………………………………………………………….. 12 3. DATI TECNICI
……………………………………………………………………………………………………………. 12 3.1 TARGA
DATI…………………………………………………………………………………………………………. 12 3.2 ALTRI DATI TECNICI:
……………………………………………………………………………………………. 12 4. DESCRIZIONE DELLA SALDATRICE
………………………………………………………………………….. 12 4.1 DISPOSITIVI DI CONTROLLO, REGOLAZIONE E
CONNESSIONE. ………………………….. 12
4.1.1 SALDATRICE (Fig. B, B1, B2, B3) ………………………………………………………………….. 12 4.1.2
PANNELLO DI CONTROLLO DELLA SALDATRICE (Fig. C) ……………………………… 12 5.
INSTALLAZIONE ……………………………………………………………………………………………………….. 13 5.1 UBICAZIONE
DELLA SALDATRICE………………………………………………………………………… 13 5.2 COLLEGAMENTO ALLA RETE
………………………………………………………………………………. 13 5.2.1 Spina e presa
………………………………………………………………………………………………. 13 5.3 CONNESSIONI DEL CIRCUITO DI
SALDATURA ……………………………………………………… 13 5.3.1 Raccomandazioni
…………………………………………………………………………………………. 13 5.3.2 CONNESSIONI DEL CIRCUITO DI
SALDATURA IN MODALITÀ MIG-MAG ………… 13
5.3.2.1 Collegamento alla bombola gas (se utilizzata)……………………………………….. 13
5.3.2.2 Collegamento cavo di ritorno della corrente di saldatura ………………………….
13 5.3.2.3 Torcia……………………………………………………………………………………………….. 13 5.3.2.4 Cambio
polarità interno (ove previsto) ………………………………………………….. 13 5.3.2.5 Cambio
polarità esterno (ove previsto) …………………………………………………. 13 5.3.3 CONNESSIONI DEL
CIRCUITO DI SALDATURA IN MODALITÀ TIG………………….. 13 5.3.3.1 Collegamento alla
bombola gas…………………………………………………………… 13 5.3.3.2 Collegamento cavo di ritorno
della corrente di saldatura …………………………. 13 5.3.3.3
Torcia……………………………………………………………………………………………….. 13 5.3.4 CONNESSIONI DEL CIRCUITO
DI SALDATURA IN MODALITÀ MMA ……………….. 13 5.3.4.1 Collegamento cavo di
saldatura pinza-portaelettrodo……………………………… 13 5.3.4.2 Collegamento cavo di
ritorno della corrente di saldatura …………………………. 13 5.4 CARICAMENTO BOBINA FILO
(Fig. H, H1, H2) ……………………………………………………….. 13 5.5 CARICAMENTO BOBINA FILO SULLO
SPOOL GUN (Fig. I)……………………………………… 14 6. SALDATURA MIG-MAG: DESCRIZIONE DEL
PROCEDIMENTO……………………………………. 14 6.1 SHORT ARC (ARCO
CORTO)………………………………………………………………………………… 14 6.2 GAS DI
PROTEZIONE…………………………………………………………………………………………… 14 7. MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
MIG-MAG ……………………………………………………………….. 14 7.1 Funzionamento in modalità
SINERGICA…………………………………………………………………… 14
pag. 7.1.1 Display LCD in modalità SINERGICA (Fig. L) …………………………………………………… 14 7.1.2 Impostazione dei parametri ……………………………………………………………………………. 14 7.1.3 Regolazione della forma del cordone di saldatura …………………………………………….. 14 7.1.4 Modalità ATC (Advanced Thermal Control) ………………………………………………………. 14 7.1.5 Utilizzo dello spool gun (ove previsto) ……………………………………………………………… 14 7.1.6 Impostazione parametri avanzati: MENU 1 (Fig. M)…………………………………………… 14 7.2 Funzionamento in modalità MANUALE…………………………………………………………………….. 14 7.2.1 Display LCD in modalità MANUALE (Fig. N)…………………………………………………….. 14 7.2.2 Impostazione dei parametri ……………………………………………………………………………. 14 7.2.3 Impostazione dei parametri con spool gun (ove previsto) ………………………………….. 14 7.2.4 Impostazione parametri avanzati: MENU 1 (Fig. M)…………………………………………… 15 7.2.5 Impostazione torcia T1, T2, SPOOL GUN (ove previsto) ……………………………………. 15 8. CONTROLLO DEL PULSANTE TORCIA………………………………………………………………………. 15 8.1 Impostazione della modalità di controllo del pulsante torcia (Fig. O)…………………………….. 15 8.2 Modalità di controllo del pulsante torcia ……………………………………………………………………. 15 9. MENU UNITÀ DI MISURA (Fig. O) ………………………………………………………………………………. 15 10. MENU INFO (Fig. O)…………………………………………………………………………………………………. 15 11. SALDATURA TIG DC: DESCRIZIONE DEL PROCEDIMENTO ……………………………………… 15 11.1 PRINCIPI GENERALI…………………………………………………………………………………………… 15 11.2 PROCEDIMENTO (INNESCO LIFT) ………………………………………………………………………. 15 11.3 DISPLAY LCD IN MODALITÀ TIG (Fig. C)………………………………………………………………. 15 12. SALDATURA MMA: DESCRIZIONE DEL PROCEDIMENTO…………………………………………. 15 12.1 PRINCIPI GENERALI…………………………………………………………………………………………… 15 12.2 PROCEDIMENTO ………………………………………………………………………………………………. 15 12.3 DISPLAY LCD IN MODALITÀ MMA (Fig. C) ……………………………………………………………. 15 13. RESET IMPOSTAZIONI DI FABBRICA……………………………………………………………………….. 15 14. SEGNALAZIONI DI ALLARME ………………………………………………………………………………….. 15 15. MANUTENZIONE……………………………………………………………………………………………………… 16 15.1 MANUTENZIONE ORDINARIA……………………………………………………………………………… 16 15.1.1 Torcia ………………………………………………………………………………………………………… 16 15.1.2 Alimentatore di filo ………………………………………………………………………………………. 16 15.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA…………………………………………………………………….. 16 16. RICERCA GUASTI……………………………………………………………………………………………………. 16
SALDATRICE A FILO CONTINUO PER LA SALDATURA AD ARCO MIG-MAG E FLUX, TIG, MMA
PREVISTE PER USO PROFESSIONALE E INDUSTRIALE. Nota: Nel testo che segue verrà
impiegato il termine “Saldatrice”.
1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA AD ARCO L’operatore deve essere
sufficientemente edotto sull’uso sicuro della saldatrice ed informato sui
rischi connessi ai procedimenti per saldatura ad arco, alle relative misure di
protezione ed alle procedure di emergenza. (Fare riferimento anche alla norma
“EN 60974-9: Apparecchiature per saldatura ad arco. Parte 9: Installazione ed
uso”).
e guanti di saldatura (conformi alla UNI EN 12477) evitando di esporre l’epidermide ai raggi ultravioletti ed infrarossi prodotti dall’arco; la protezione deve essere estesa ad altre persone nelle vicinanze dell’arco per mezzo di schermi o tende non riflettenti. – Rumorosità: Se a causa di operazioni di saldatura particolarmente intensive viene verificato un livello di esposizione quotidiana personale (LEPd) uguale o maggiore a 85dB(A), è obbligatorio l’uso di adeguati mezzi di protezione individuale (Tab. 1).
– Evitare i contatti diretti con il circuito di saldatura; la tensione a vuoto
fornita dal generatore può essere pericolosa in talune circostanze.
– La connessione dei cavi di saldatura, le operazioni di verifica e di
riparazione devono essere eseguite a saldatrice spenta e scollegata dalla rete
di alimentazione.
– Spegnere la saldatrice e scollegarla dalla rete di alimentazione prima di
sostituire i particolari d’usura della torcia.
– Eseguire l’installazione elettrica secondo le previste norme e leggi
antinfortunistiche.
– La saldatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema di
alimentazione con conduttore di neutro collegato a terra.
– Assicurarsi che la presa di alimentazione sia correttamente collegata alla
terra di protezione.
– Non utilizzare la saldatrice in ambienti umidi o bagnati o sotto la pioggia.
– Non utilizzare cavi con isolamento deteriorato o con connessioni allentate.
– Non saldare su contenitori, recipienti o tubazioni che contengano o che
abbiano contenuto prodotti infiammabili liquidi o gassosi. – Evitare di
operare su materiali puliti con solventi clorurati o nelle vicinanze di
dette sostanze. – Non saldare su recipienti in pressione. – Allontanare
dall’area di lavoro tutte le sostanze infiammabili (p.es. legno,
carta, stracci, etc.). – Assicurarsi un ricambio d’aria adeguato o di mezzi
atti ad asportare i fumi di
saldatura nelle vicinanze dell’arco; è necessario un approccio sistematico per
la valutazione dei limiti all’esposizione dei fumi di saldatura in funzione
della loro composizione, concentrazione e durata dell’esposizione stessa. –
Mantenere la bombola al riparo da fonti di calore, compreso l’irraggiamento
solare (se utilizzata). – Adottare un adeguato isolamento elettrico rispetto
la torcia, il pezzo in lavorazione ed eventuali parti metalliche messe a terra
poste nelle vicinanze (accessibili). Ciò è normalmente ottenibile indossando
guanti, calzature, copricapo ed indumenti previsti allo scopo e mediante l’uso
di pedane o tappeti isolanti. – Proteggere sempre gli occhi con gli appositi
filtri conformi alla UNI EN 169 o UNI EN 379 montati su maschere o caschi
conformi alla UNI EN 175. Usare gli appositi indumenti ignifughi protettivi
(conformi alla UNI EN 11611)
– Il passaggio della corrente di saldatura provoca l’insorgere di campi
elettromagnetici (EMF) localizzati nei dintorni del circuito di saldatura.
I campi elettromagnetici possono interferire con alcune apparecchiature
mediche (es. Pace-maker, respiratori, protesi metalliche etc.). Devono essere
prese adeguate misure protettive nei confronti dei portatori di queste
apparecchiature. Ad esempio proibire l’accesso all’area di utilizzo della
saldatrice. Questa saldatrice soddisfa gli standard tecnici di prodotto per
l’uso esclusivo in ambiente industriale a scopo professionale. Non è
assicurata la rispondenza ai limiti di base relativi all’esposizione umana ai
campi elettromagnetici in ambiente domestico. L’operatore deve utilizzare le
seguenti procedure in modo da ridurre l’esposizione ai campi elettromagnetici:
– Fissare insieme il più vicino possibile i due cavi di saldatura. – Mantenere
la testa ed il tronco del corpo il più distante possibile dal circuito di
saldatura. – Non avvolgere mai i cavi di saldatura attorno al corpo. – Non
saldare con il corpo in mezzo al circuito di saldatura. Tenere entrambi i
cavi dalla stessa parte del corpo. – Collegare il cavo di ritorno della
corrente di saldatura al pezzo da saldare il più
vicino possibile al giunto in esecuzione. – Non saldare vicino, seduti o
appoggiati alla saldatrice (distanza minima:
50cm). – Non lasciare oggetti ferromagnetici in prossimità del circuito di
saldatura. – Distanza minima d= 20cm (Fig. U).
– Apparecchiatura di classe A: Questa saldatrice soddisfa i requisiti dello
standard tecnico di prodotto per l’uso esclusivo in ambiente industriale e a
scopo professionale. Non è assicurata la rispondenza alla compatibilità
elettromagnetica negli edifici domestici e in quelli direttamente collegati a
una rete di alimentazione a bassa tensione che alimenta gli edifici per l’uso
domestico.
PRECAUZIONI SUPPLEMENTARI – LE OPERAZIONI DI SALDATURA:
– In ambiente a rischio accresciuto di shock elettrico; – In spazi confinati;
– In presenza di materiali infiammabili o esplodenti;
– 11 –
DEVONO essere preventivamente valutate da un “Responsabile esperto” ed
eseguiti sempre con la presenza di altre persone istruite per interventi in
caso di emergenza. DEVONO essere adottati i mezzi tecnici di protezione
descritti in 7.10; A.8; A.10 della norma “EN 60974-9: Apparecchiature per
saldatura ad arco. Parte 9: Installazione ed uso”. – DEVE essere proibita la
saldatura mentre la saldatrice o l’alimentatore di filo è sostenuto
dall’operatore (es. per mezzo di cinghie). – DEVE essere proibita la saldatura
con operatore sollevato da terra, salvo eventuale uso di piattaforme di
sicurezza. – TENSIONE TRA PORTAELETTRODI O TORCE: lavorando con più saldatrici
su di un solo pezzo o su più pezzi collegati elettricamente si può generare
una somma pericolosa di tensioni a vuoto tra due differenti portaelettrodi o
torce, ad un valore che può raggiungere il doppio del limite ammissibile. È
necessario che un coordinatore esperto esegua la misura strumentale per
determinare se esiste un rischio e possa adottare misure di protezione
adeguate come indicato in 7.9 della norma “EN 60974-9: Apparecchiature per
saldatura ad arco. Parte 9: Installazione ed uso”.
RISCHI RESIDUI – RIBALTAMENTO: collocare la saldatrice su una superficie
orizzontale di
portata adeguata alla massa; in caso contrario (es. pavimentazioni inclinate,
sconnesse etc…) esiste il pericolo di ribaltamento. – USO IMPROPRIO: è
pericolosa l’utilizzazione della saldatrice per qualsiasi lavorazione diversa
da quella prevista (es. scongelazione di tubazioni dalla rete idrica). – USO
IMPROPRIO: è pericoloso l’utilizzo della saldatrice da più di un operatore
contemporaneamente. – SPOSTAMENTO DELLA SALDATRICE: assicurare sempre la
bombola con idonei mezzi atti ad impedirne cadute accidentali (se utilizzata).
– È vietato utilizzare la maniglia come mezzo di sospensione della saldatrice.
Le protezioni e le parti mobili dell’involucro della saldatrice e dell’alimentatore di filo devono essere in posizione, prima di collegare la saldatrice alla rete di alimentazione.
ATTENZIONE! Qualunque intervento manuale su parti in movimento dell’alimentatore di filo, ad esempio: – Sostituzione rulli e/o guidafilo; – Inserimento del filo nei rulli; – Caricamento della bobina filo; – Pulizie dei rulli, degli ingranaggi e della zona sottostante ad essi; – Lubrificazione degli ingranaggi. DEVE ESSERE ESEGUITO CON LA SALDATRICE SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE Questa saldatrice è una sorgente di corrente per la saldatura ad arco, realizzata
specificatamente per la saldatura MAG degli acciai al carbonio o debolmente legati
con gas di (tubolari).
protezione
CO2
o
miscele
Argon/CO2
utilizzando
fili
elettrodo
pieni
o
animati
È inoltre adatta alla saldatura MIG degli acciai inossidabili con gas Argon + 1-2%
ossigeno, dell’alluminio e CuSi3, CuAl8 (brasatura) con gas Argon, utilizzando fili elettrodo di analisi adeguata al pezzo da saldare.
È possibile l’impiego di fili animati adatti all’uso senza gas di protezione Flux adeguando la polarità della torcia a quanto indicato dal costruttore di filo (solo versioni 180A e 200A). È particolarmente indicata per applicazioni in carpenteria leggera e in carrozzeria, per la saldatura di lamiere zincate, high stress (ad alto snervamento), inox ed alluminio. Il funzionamento SINERGICO assicura la rapida e facile impostazione dei parametri di saldatura garantendo sempre un elevato controllo dell’arco e della qualità di saldatura (OneTouch Technology).
La saldatrice, ove previsto (vedi Tab.1) è predisposta anche per la saldatura TIG in corrente continua (DC), con innesco dell’ arco a contatto (modalità LIFT ARC), di tutti gli acciai (al carbonio, basso-legati e alto-legati) e dei metalli pesanti (rame, nichel, titanio e loro leghe) con gas di protezione Ar puro (99.9%) oppure, per impieghi particolari, con miscele Argon/Elio. È predisposta anche alla saldatura ad elettrodo MMA in corrente continua (DC) di elettrodi rivestiti (rutili, acidi, basici).
2.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE MIG-MAG – Funzionamento sinergico (automatico)
o manuale; – curve sinergiche predisposte; – Visualizzazione su display LCD di
velocità filo, tensione e corrente di saldatura; – Selezione funzionamento 2T,
4T, spot; – Regolazioni: rampa salita del filo, reattanza elettronica, tempo
di bruciatura finale del
filo (burn-back), post gas; – Cambio polarità per saldatura GAS MIG-
MAG/BRAZING oppure NO GAS/FLUX
(solo versioni 180A e 200A). – Impostazione sistema metrico o anglosassone.
– Protezione contro i corti accidentali dovuti al contatto tra torcia e massa;
– Protezione contro le tensioni anomale (tensione di alimentazione troppo alta
o
troppo bassa); – Protezione anti-stick (MMA).
2.2 ACCESSORI DI SERIE – Torcia; – Cavo di ritorno completo di pinza di massa; – Supporto appenditorcia (ove previsto).
2.3 ACCESSORI A RICHIESTA – Adattatore bombola argon; – Carrello (solo versioni 180A e 200A); – Maschera autoscurante; – Kit Saldatura MIG/MAG; – Kit saldatura MMA; – Kit saldatura TIG.
3. DATI TECNICI 3.1 TARGA DATI I principali dati relativi all’impiego e alle prestazioni della saldatrice sono riassunti nella
targa caratteristiche col seguente significato:
Fig. A
1- Norma EUROPEA di riferimento per la sicurezza e la costruzione delle macchine
per saldatura ad arco.
2- Simbolo della struttura interna della saldatrice.
3- Simbolo del procedimento di saldatura previsto.
4- Simbolo S : indica che possono essere eseguite operazioni di saldatura in un
ambiente con rischio accresciuto di shock elettrico (p.es. in stretta vicinanza di
grandi masse metalliche).
5- Simbolo della linea di alimentazione:
1~ : tensione alternata monofase;
3~ : tensione alternata trifase.
6- Grado di protezione dell’involucro.
7- Dati caratteristici della linea di alimentazione:
– aUm1 m: eTsesnis±io1n0e%)a.lternata e frequenza di alimentazione della saldatrice (limiti
– I : Corrente massima assorbita dalla linea. – I1 max: Corrente effettiva di alimentazione. 8- Pre1 seftfazioni del circuito di saldatura:
–
eIU2r/0Uo:g2tae:tneCsdiooarnlrleeanmsteaalsdesaitmtreicanesaidovunureaontcotoe(rcrlaiisrcpsuaoilntdodaedtuni rstaea.ldnaotrumraalaizpzearttao)c. he
possono
venire
– X : Rapporto d’intermittenza: indica il tempo durante il quale la saldatrice può erogare la corrente corrispondente (stessa colonna). Si esprime in %, sulla base
di un ciclo di 10min (p.es. 60% = 6 minuti di lavoro, 4 minuti sosta; e così via).
Nel caso i fattori d’utilizzo (di targa, riferiti a 40°C ambiente) vengano superati si
determinerà l’intervento della protezione termica (la saldatrice rimane in stand-
by sinché la sua temperatura non rientri nei limiti ammessi).
– A/V-A/V : Indica la gamma di regolazione della corrente di saldatura (minimo massimo) alla corrispondente tensione d’arco.
9- Numero di matricola per l’identificazione della saldatrice (indispensabile per
assistenza tecnica, richiesta ricambi, ricerca origine del prodotto).
10-
: Valore dei fusibili ad azionamento ritardato da prevedere per la
protezione della linea.
11- Simboli riferiti a norme di sicurezza il cui significato è riportato nel capitolo 1 “Sicurezza generale per la saldatura ad arco”.
Nota: L’esempio di targa riportato è indicativo del significato dei simboli e delle cifre; i valori esatti dei dati tecnici della saldatrice in vostro possesso devono essere rilevati direttamente sulla targa della saldatrice stessa.
3.2 ALTRI DATI TECNICI: – SALDATRICE : vedi tabella 1 (TAB. 1) – TORCIA MIG : vedi tabella 2 (TAB. 2) – TORCIA TIG : vedi tabella 3 (TAB. 3) – PINZA PORTAELETTRODO : vedi tabella 4 (TAB. 4) Il peso della saldatrice è riportato in tabella 1 (TAB. 1).
4. DESCRIZIONE DELLA SALDATRICE 4.1 DISPOSITIVI DI CONTROLLO, REGOLAZIONE E CONNESSIONE.
4.1.1 SALDATRICE (Fig. B, B1, B2, B3) Sul lato anteriore: 1- Pannello di controllo. 2- Cavo e torcia di saldatura. 3- Cavo e morsetto di ritorno a massa. 4- Attacco torcia. 5- Presa rapida positiva (+) per connettere cavo di saldatura. 6- Presa rapida negativa (-) per connettere cavo di saldatura. 7- Spina rapida connessa all’attacco torcia. 8- Attacco torcia (T2). 9- Attacco torcia SPOOL GUN. 10- Connettore cavo comando SPOOL GUN. 11- Cavo e torcia di saldatura (T2). 12- SPOOL GUN (opzionale).
Sul lato posteriore: 13- Interruttore generale ON/OFF. 14- Connettore del tubo per gas di protezione. 15- Cavo di alimentazione. 16- Connettore del tubo per gas di protezione torcia T2. 17- Connettore del tubo per gas di protezione torcia SPOOL GUN.
TIG (vedi tabella 1) – Innesco LIFT; – Visualizzazione su display LCD di tensione e corrente di saldatura.
Sul vano aspo (ove previsto): 18- Morsetto positivo (+). 19- Morsetto negativo (-).
MMA (vedi tabella 1) – Dispositivi arc force, hot start e anti-stick
preimpostati; – Indicazione del diametro dell’elettrodo consigliato in
funzione della corrente di
saldatura; – Visualizzazione su display LCD di tensione e corrente di
saldatura. PROTEZIONI – Protezione termostatica;
N.B. Inversione polarità per saldatura FLUX (no gas).
4.1.2 PANNELLO DI CONTROLLO DELLA SALDATRICE (Fig. C) 1- selezione, se
premuto, del processo di saldatura MIG-MAG (SINERGICA o
MANUALE), TIG o MMA MIG-MAG SINERGICO – Regolazione della potenza di
saldatura. MIG-MAG MANUALE – Regolazione velocità di alimentazione del filo.
– 12 –
TIG (ove previsto): – Regolazione della corrente di saldatura. MMA (ove
previsto): – Regolazione della corrente di saldatura. 2- accesso, se premuto,
ai menu di impostazione parametri dei processi di saldatura MIG-MAG MIG-MAG
SINERGICO – Regolazione del cordone di saldatura (lunghezza dell’arco) MIG-MAG
MANUALE – Regolazione del cordone di saldatura (tensione di saldatura) TIG: –
Non abilitato. MMA: – Non abilitato 3- Display LCD 4- selezione, se premuto,
della torcia T1, T2, SPOOL GUN 5- Led segnalazione della torcia impostata T1,
T2, SPOOL GUN
5. INSTALLAZIONE
Inoltre: – Ruotare a fondo i connettori dei cavi di saldatura nelle prese
rapide (se presenti),
per garantire un perfetto contatto elettrico; in caso contrario si produrranno
surriscaldamenti dei connettori stessi con relativo loro rapido deterioramento
e perdita dI efficienza. – Utilizzare i cavi di saldatura più corti possibile.
– Evitare di utilizzare strutture metalliche non facenti parte del pezzo in
lavorazione, in sostituzione del cavo di ritorno della corrente di saldatura;
ciò può essere pericoloso per la sicurezza e dare risultati insoddisfacenti
per la saldatura.
5.3.2 CONNESSIONI DEL CIRCUITO DI SALDATURA IN MODALITÀ MIG-MAG 5.3.2.1
Collegamento alla bombola gas (se utilizzata) – Bombola gas caricabile sul
piano d’appoggio del carrello: max 30kg (ove previsto). – Avvitare il
riduttore di pressione() alla valvola della bombola gas interponendo la
riduzione apposita fornita come accessorio, quando venga utilizzato gas Argon
o – CmoisllceeglaarAerigl otunb/CoOd2i .entrata del gas al riduttore e serrare
la fascetta. – Allentare la ghiera di regolazione del riduttore di pressione
prima di aprire la valvola
della bombola. () Accessorio da acquistare separatamente se non fornito con
il prodotto.
ATTENZIONE! ESEGUIRE TUTTE LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE ED ALLACCIAMENTI
ELETTRICI CON LA SALDATRICE RIGOROSAMENTE SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI
ALIMENTAZIONE. GLI ALLACCIAMENTI ELETTRICI DEVONO ESSERE ESEGUITI
ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O QUALIFICATO.
Fig. D (versione 270A) Fig. D1, D2 (versione doppia torcia) Disimballare la
saldatrice, eseguire il montaggio delle parti staccate, contenute
nell’imballo.
Assemblaggio cavo di ritorno-pinza Fig. E
Assemblaggio cavo di saldatura-pinza portaelettrodo FIG. F
Assemblaggio gancio appenditorcia (ove previsto) FIG. G
5.1 UBICAZIONE DELLA SALDATRICE Individuare il luogo d’installazione della
saldatrice in modo che non vi siano ostacoli in corrispondenza della apertura
d’ingresso e d’uscita dell’aria di raffreddamento; accertarsi nel contempo che
non vengano aspirate polveri conduttive, vapori corrosivi, umidità, etc..
Mantenere almeno 250mm di spazio libero attorno alla saldatrice.
5.3.2.2 Collegamento cavo di ritorno della corrente di saldatura Va collegato
al pezzo da saldare o al banco metallico su cui è appoggiato, il più vicino
possibile al giunto in esecuzione. 5.3.2.3 Torcia Predisporla al primo
caricamento del filo, smontando l’ugello ed il tubetto di contatto, per
facilitarne la fuoriuscita. 5.3.2.4 Cambio polarità interno (ove previsto)
Fig. B – Aprire lo sportello del vano aspo. – Saldatura MIG/MAG (gas):
– Collegare il cavo della torcia al morsetto rosso (+) (Fig B-18) – Collegare
il cavo di ritorno pinza alla presa rapida negativa (-) (Fig B-19) – Saldatura
FLUX (no gas): – Collegare il cavo della torcia al morsetto nero (-)(Fig
B-19). – Collegare il cavo di ritorno pinza alla presa rapida positiva (+)
(Fig B-18). – Chiudere lo sportello del vano aspo. 5.3.2.5 Cambio polarità
esterno (ove previsto)
Fig. B – Saldatura MIG/MAG (gas): – Collegare il cavo della torcia all’attacco
torcia (Fig. B-4). – Collegare la spina rapida (Fig. B-7) alla presa rapida
positiva (+) (Fig. B-5). – Collegare il cavo di ritorno pinza alla presa
rapida negativa (-) (Fig. B-6). – Saldatura FLUX (no gas): – Collegare il cavo
della torcia all’attacco torcia (Fig. B-4). – Collegare la spina rapida (Fig.
B-7) alla presa rapida negativa (-) (Fig. B-6). – Collegare il cavo di ritorno
pinza alla presa rapida positiva (+) (Fig. B-5).
ATTENZIONE! Posizionare la saldatrice su di una superficie piana di portata adeguata al peso per evitarne il ribaltamento o spostamenti pericolosi.
5.2 COLLEGAMENTO ALLA RETE
– Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico, verificare che i dati di targa
della saldatrice corrispondano alla tensione e frequenza di rete disponibili nel luogo
d’installazione.
– La saldatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema di alimentazione
con conduttore di neutro collegato a terra.
– Per garantire la protezione contro il contatto indiretto usare interruttori differenziali
del tipo:
– Tipo A (
) per macchine monofasi.
5.3.3 CONNESSIONI DEL CIRCUITO DI SALDATURA IN MODALITÀ TIG
5.3.3.1 Collegamento alla bombola gas – Avvitare il riduttore di pressione
alla valvola della bombola gas interponendo, se
necessario, la riduzione apposita fornita come accessorio. – Collegare il tubo
di entrata del gas al riduttore e serrare la fascetta in dotazione. –
Allentare la ghiera di regolazione del riduttore di pressione prima di aprire
la valvola
della bombola. – Aprire la bombola e regolare la quantità di gas (l/min)
secondo i dati orientativi
d’impiego, vedi tabella (TAB. 5); eventuali aggiustamenti dell’efflusso gas
potranno essere eseguiti durante la saldatura agendo sempre sulla ghiera del
riduttore di pressione. Verificare la tenuta di tubazioni e raccordi.
– Tipo B (
) per macchine trifasi.
– Al fine di soddisfare i requisiti della Norma EN 61000-3-11 (Flicker) si
consiglia il collegamento della saldatrice ai punti di interfaccia della rete
di alimentazione che presentano un’impedenza minore di Zmax = 0.24 ohm.
– La saldatrice non rientra nei requisiti della norma IEC/EN 61000-3-12. Se
essa viene collegata a una rete di alimentazione pubblica, è responsabilità
dell’installatore o dell’utilizzatore verificare che la saldatrice possa
essere connessa (se necessario, consultare il gestore della rete di
distribuzione).
5.2.1 Spina e presa (1~) Collegare la spina del cavo di alimentazione a una presa di rete dotata di fusibili o interruttore automatico; l’apposito terminale di terra deve essere collegato al conduttore di terra (giallo-verde) della linea di alimentazione. (3~) Collegare al cavo di alimentazione una spina normalizzata (3P + T) di portata adeguata e predisporre una presa di rete dotata di fusibili o interruttore automatico; l’apposito terminale di terra deve essere collegato al conduttore di terra (giallo-verde) della linea di alimentazione. La tabella 1 (TAB.1) riporta i valori consigliati in ampere dei fusibili ritardati di linea scelti in base alla max. corrente nominale erogata dalla saldatrice, e alla tensione nominale di alimentazione.
ATTENZIONE! Chiudere sempre la valvola della bombola gas a fine lavoro.
5.3.3.2 Collegamento cavo di ritorno della corrente di saldatura – Va
collegato al pezzo da saldare o al banco metallico su cui è appoggiato, il più
vicino possibile al giunto in esecuzione. Questo cavo va collegato al morsetto
con il simbolo (+) (Fig B-5). 5.3.3.3 Torcia – Inserire il cavo portacorrente
nell’apposito morsetto rapido (-) (Fig B-6). Collegare il tubo gas della
torcia alla bombola. 5.3.4 CONNESSIONI DEL CIRCUITO DI SALDATURA IN MODALITÀ
MMA La quasi totalità degli elettrodi rivestiti va collegata al polo positivo
(+) del generatore; eccezionalmente al polo negativo (-) per elettrodi con
rivestimento acido. 5.3.4.1 Collegamento cavo di saldatura pinza-
portaelettrodo Porta sul terminale un speciale morsetto che serve a serrare la
parte scoperta dell’elettrodo. Questo cavo va collegato al morsetto con il
simbolo (+) (Fig B-5). 5.3.4.2 Collegamento cavo di ritorno della corrente di
saldatura – Va collegato al pezzo da saldare o al banco metallico su cui è
appoggiato, il più vicino possibile al giunto in esecuzione. Questo cavo va
collegato al morsetto con il simbolo (-) (Fig B-6).
ATTENZIONE! L’inosservanza delle regole sopraesposte rende inefficace il
sistema di sicurezza previsto dal costruttore (classe I) con conseguenti gravi
rischi per le persone (es. shock elettrico) e per le cose (es. incendio). 5.3
CONNESSIONI DEL CIRCUITO DI SALDATURA 5.3.1 Raccomandazioni
ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE I SEGUENTI COLLEGAMENTI ACCERTARSI CHE LA
SALDATRICE SIA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE. La Tabella 1
(TAB. 1) riporta i valori consigliati per i cavi di saldatura (in mm2) in base
alla massima corrente erogata dalla saldatrice.
5.4 CARICAMENTO BOBINA FILO (Fig. H, H1, H2)
ATTENZIONE! PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI DI CARICO DEL FILO, ACCERTARSI CHE
LA SALDATRICE SIA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE. VERIFICARE
CHE I RULLI TRAINAFILO, LA GUAINA GUIDAFILO ED IL TUBETTO DI CONTATTO DELLA
TORCIA SIANO CORRISPONDENTI AL DIAMETRO E ALLA NATURA DEL FILO CHE S’INTENDE
UTILIZZARE E CHE SIANO CORRETTAMENTE MONTATI. DURANTE LE FASI DI INFILAMENTO
DEL FILO NON INDOSSARE GUANTI DI PROTEZIONE. – Aprire lo sportello del vano
aspo. – Posizionare la bobina di filo sull’aspo; assicurarsi che il piolino di
trascinamento
dell’aspo sia correttamente alloggiato nel foro previsto (1a).
– 13 –
– Liberare il/i controrullo/i di pressione e allontanarlo/i dal/i rullo/i
inferiore/i (2a); – Verificare che il/i rullino/i di traino sia/siano adatto/i
al filo utilizzato (2b). – Liberare il capo del filo, troncarne l’estremità
deformata con un taglio netto e privo di
bava; ruotare la bobina in senso antiorario ed imboccare il capo del filo nel
guidafilo d’entrata spingendolo per 50-100mm nel guidafilo del raccordo torcia
(2c). – Riposizionare il/i controrullo/i regolandone la pressione ad un valore
intermedio, verificare che il filo sia correttamente posizionato nella cava
del/i rullo/i inferiore/i (3). – Togliere l’ugello e il tubetto di contatto
(4a). – Inserire la spina della saldatrice nella presa di alimentazione,
accendere la saldatrice, premere il pulsante torcia e attendere che il capo
del filo percorrendo tutta la guaina guidafilo fuoriesca per 10-15cm dalla
parte anteriore della torcia, rilasciare il pulsante.
ATTENZIONE! Durante queste operazioni il filo è sotto tensione elettrica ed è
sottoposto a forza meccanica; può quindi causare, non adottando opportune
precauzioni, pericoli di shock elettrico, ferite ed innescare archi elettrici:
– Non indirizzare l’imboccatura della torcia contro parti del corpo. – Non
avvicinare alla bombola la torcia. – Rimontare sulla torcia il tubetto di
contatto e l’ugello (4b). – Verificare che l’avanzamento del filo sia
regolare; tarare la pressione dei rulli e la
frenatura dell’aspo ai valori minimi possibili verificando che il filo non
slitti nella cava e che all’atto dell’arresto del traino non si allentino le
spire di filo per eccessiva inerzia della bobina. – Troncare l’estremità del
filo fuoriuscente dall’ugello a 10-15mm. – Chiudere lo sportello del vano
aspo. 5.5 CARICAMENTO BOBINA FILO SULLO SPOOL GUN (Fig. I)
7.1.2 Impostazione dei parametri Premendo il pulsante C-2 per almeno 1 secondo
si ha accesso ai programmi preimpostati in macchina. Ruotando la manopola C-2
si possono scorrere tutti i programmi (PRG 01, 02, etc.). Selezionare il
programma scelto premendo e rilasciando la stessa manopola. La saldatrice si
imposta automaticamente nelle condizioni ottimali di funzionamento stabilite
dalle diverse curve sinergiche memorizzate. L’utilizzatore dovrà solamente
selezionare lo spessore del materiale tramite la manopola C-1 per iniziare a
saldare. Tensione e Corrente di saldatura vengono visualizzata sul display
soltanto durante la saldatura.
7.1.3 Regolazione della forma del cordone di saldatura La regolazione della
forma del cordone avviene mediante la manopola (Fig. C-2) la quale regola la
lunghezza d’arco quindi stabilisce il maggior o minor apporto di temperatura
alla saldatura. La scala di regolazione varia tra -10 ÷ 0 ÷ +10; nella maggior
parte dei casi con la manopola in posizione intermedia (0, ) si ha una
impostazione di base ottimale (il
valore è visualizzato sul display LCD alla sinistra del simbolo grafico del
cordone di saldatura e scompare dopo un tempo prefissato). Agendo sulla
manopola (Fig. C-2), l’indicazione grafica su display della forma della
saldatura cambia mostrando un risultato più convesso, piatto o concavo. Forma
convessa. Significa che vi è un basso apporto termico quindi la saldatura
risulta “fredda”, con poca penetrazione; ruotare quindi in senso orario la
manopola per ottenere un maggiore apporto termico con l’effetto di una
saldatura con maggiore fusione. Forma concava. Significa che vi è un elevato
apporto termico quindi la saldatura
risulta troppo “calda”, con eccessiva penetrazione; ruotare quindi in senso
antiorario la manopola per ottenere una minore fusione.
ATTENZIONE! PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI DI CARICO DEL FILO, ACCERTARSI CHE
LA SALDATRICE SIA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE. VERIFICARE
CHE I RULLI TRAINAFILO, LA GUAINA GUIDAFILO ED IL TUBETTO DI CONTATTO DELLA
TORCIA SIANO CORRISPONDENTI AL DIAMETRO E ALLA NATURA DEL FILO CHE S’INTENDE
UTILIZZARE E CHE SIANO CORRETTAMENTE MONTATI. DURANTE LE FASI DI INFILAMENTO
DEL FILO NON INDOSSARE GUANTI DI PROTEZIONE. – Togliere il coperchio svitando
l’apposita vite (1).
– Posizionare la bobina del filo sull’aspo. – Liberare il controrullo di
pressione e allontanarlo dal rullo inferiore (2).
– Liberare il capo del filo, troncarne l’estremità deformata con un taglio
netto e privo di bava; ruotare la bobina in senso antiorario ed imboccare il
capo del filo nel guidafilo d’entrata spingendolo per 50-100mm all’interno
della lancia (2).
– Riposizionare il controrullo regolandone la pressione ad un valore
intermedio e verificare che il filo sia correttamente posizionato nella cava
del rullo inferiore (3).
– Frenare leggermente l’aspo agendo sull’apposita vite di regolazione. – A
SPOOL GUN collegato, inserire la spina della saldatrice nella presa di
alimentazione, accendere la saldatrice e premere il pulsante dello spool gun
ed attendere che il capo del filo percorrendo tutta la guaina guidafilo
fuoriesca per 10050mm dalla parte anteriore della torcia, rilasciare il
pulsante torcia.
6. SALDATURA MIG-MAG: DESCRIZIONE DEL PROCEDIMENTO 6.1 SHORT ARC (ARCO CORTO)
La fusione del filo e distacco della goccia avviene per corto-circuiti successivi della punta del filo nel bagno di fusione (fino a 200 volte al secondo). La lunghezza libera del filo (stick-out) è normalmente compresa tra 5 e 12mm.
Acciai al carbonio e basso-legati
– Diametro fili utilizzabili: – Gas utilizzabile: Acciai inossidabili
0.6 – 0.8 – 1.0 mm (1.2 mm solo versione 270A) CO2 o miscele Ar/CO2
– Diametro fili utilizzabili: – Gas utilizzabile: Alluminio e CuSi/CuAl
0.8 – 1.0 mm (1.2 mm solo versione 270A) miscele Ar/O2 o Ar/CO2 (1-2%)
– Diametro fili utilizzabili: – Gas utilizzabile:
0.8 – 1.0 mm (1.2 mm solo versione 270A) Ar
Filo animato
– Diametro fili utilizzabili: – Gas utilizzabile:
0.8 – 0.9 – 1.2mm Nessuno
6.2 GAS DI PROTEZIONE La portata del gas di protezione deve essere di 8-14 l/min.
7. MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO MIG-MAG
7.1.4 Modalità ATC (Advanced Thermal Control) Si attiva automaticamente quando
lo spessore impostato è minore o uguale a 1.5mm. Descrizione: il particolare
controllo istantaneo dell’arco di saldatura e la elevata rapidità di
correzione dei parametri minimizzano i picchi di corrente caratteristici della
modalità di trasferimento Short Arc a vantaggio di un ridotto apporto termico
al pezzo da saldare. Il risultato è, da una parte la minore deformazione del
materiale, dall’altra un trasferimento fluido e preciso del materiale
d’apporto con la creazione di un cordone di saldatura facilmente modellabile.
Vantaggi: – saldature su spessori sottili con grande facilità; – minore
deformazione del materiale; – arco stabile anche alle basse correnti; –
saldatura a punti rapida e precisa; – unione facilitata di lamiere distanziate
tra loro. 7.1.5 Utilizzo dello spool gun (ove previsto) Tutte le modalità di
impostazione (materiale, diametro filo, tipo gas) avvengono come descritto
sopra. La manopola presente sullo spool gun (Fig. I-5) regola la velocità del
filo (e contemporaneamente la corrente di saldatura e lo spessore). L’utente
dovrà solamente correggere la tensione d’arco attraverso il display (se
necessario). 7.1.6 Impostazione parametri avanzati: MENU 1 (Fig. M) Per
accedere al menu di regolazione dei parametri avanzati, premere
contemporaneamente le manopole (Fig. C1) e (Fig. C2) per almeno 1 secondo e
rilasciarle. Alla comparsa di MENU 1 premere nuovamente. Ogni parametro può
essere impostato al valore desiderato ruotando/premendo la manopola (Fig. C2)
fino all’uscita dal menu.
: correzione rampa salita filo (Fig. M-1) Permette di correggere la rampa di
partenza del filo per evitare l’eventuale accumulo iniziale nel cordone di
saldatura. Regolazione da – 10 % a + 10 %. Valore di fabbrica: 0 %
: correzione reattanza elettronica (Fig. M-2) Un valore più alto determina un
bagno di saldatura più caldo. Regolazione da – 10 % (macchina con poca
reattanza) a + 10 % (macchina con molta reattanza). Valore di fabbrica: 0 %
: correzione burn-back. (Fig. M-3) Permette di regolare il tempo di bruciatura
del filo all’arresto della saldatura. Regolazione da – 10 % a + 10 %. Valore
di fabbrica: 0 %
7.1 Funzionamento in modalità SINERGICA Definiti dall’utilizzatore i parametri quali materiale, diametro filo , tipo gas , la saldatrice si imposta automaticamente nelle condizioni ottimali di funzionamento stabilite dalle diverse curve sinergiche memorizzate. L’utilizzatore dovrà solamente selezionare lo spessore del materiale per iniziare a saldare (OneTouch Technology).
7.1.1 Display LCD in modalità SINERGICA (Fig. L)
N.B. Tutti i valori visualizzabili e selezionabili sono dipendenti dalla tipologia di
saldatura prescelta.
1- Modalità di funzionamento in sinergia
;
2- sMAalaSldtie5ar(tiuaarllleaumNdaiOnisoGa)A,ldCSau)r;eS.i/TCipuoAllo(glaiemdieisrepozninibcialit :eF-esa(aldcocbiariaos),atSusra()a, cFcluiaxio(fiilnooaxn),imAalMtog-5
3- Diametro del filo da utilizzare; 4- Gas di protezione raccomandato; 5- Spessore del materiale da saldare;
6- Indicatore grafico dello spessore del materiale;
7- Indicatore grafico della forma del cordone di saldatura; 8- Valori in saldatura:
velocità di alimentazione del filo;
tensione di saldatura;
corrente di saldatura.
9- ATC (Advanced Thermal Control).
: Post gas. (Fig. M-4) Permette di adeguare il tempo di efflusso del gas di protezione a partire dall’arresto della saldatura. Regolazione da 0 a 10 secondi. Valore di fabbrica: 1 sec.
7.2 Funzionamento in modalità MANUALE L’utilizzatore può personalizzare tutti i parametri di saldatura.
7.2.1 Display LCD in modalità MANUALE (Fig. N)
1- Modalità di funzionamento MANUALE
;
2- Valori in saldatura: velocità di alimentazione del filo;
tensione di saldatura;
corrente di saldatura.
7.2.2 Impostazione dei parametri Nella modalità manuale, la velocità di
alimentazione del filo e la tensione di saldatura vengono regolate
separatamente. La manopola (Fig. C-1) regola la velocità del filo, la manopola
(Fig C-2) regola la tensione di saldatura (che determina la potenza di
saldatura ed influenza la forma del cordone). La corrente di saldatura viene
visualizzata sul display (Fig. N-2) soltanto durante la saldatura.
7.2.3 Impostazione dei parametri con spool gun (ove previsto) Nella modalità
manuale, la velocità di alimentazione del filo e la tensione di saldatura
– 14 –
vengono regolate separatamente. La manopola presente sullo spool gun (Fig.
I-5) regola la velocità del filo, mentre la tensione di saldatura viene
regolata attraverso il display.
7.2.4 Impostazione parametri avanzati: MENU 1 (Fig. M) Per accedere al menu di
regolazione dei parametri avanzati, premere contemporaneamente le manopole
(Fig. C1) e (Fig. C2) per almeno 1 secondo e rilasciarle. Alla comparsa di
MENU 1 premere nuovamente. Ogni parametro può essere impostato al valore
desiderato ruotando/premendo la manopola (Fig. C2) fino all’uscita dal menu.
– Verificare il corretto efflusso del gas. L’accensione dell’arco elettrico
avviene con il contatto e l’allontanamento dell’elettrodo di tungsteno dal
pezzo da saldare. Tale modalità di innesco causa meno disturbi elettro-
irradiati e riduce al minimo le inclusioni di tungsteno e l’usura
dell’elettrodo.
– Appoggiare la punta dell’elettrodo sul pezzo con leggera pressione. –
Sollevare immediatamente l’elettrodo di 2 – 3 mm ottenendo così l’innesco
dell’arco.
La saldatrice inizialmente eroga una corrente ridotta. Dopo qualche istante,
verrà erogata la corrente di saldatura impostata. – Per interrompere la
saldatura sollevare rapidamente l’elettrodo dal pezzo.
: Rampa salita filo (Fig. M-1). Permette di adeguare la velocità del filo alla partenza della saldatura per ottimizzare l’innesco dell’arco. Regolazione da 20 a 100 % (partenza in % della velocità di regime). Valore di fabbrica: 50 %
11.3 DISPLAY LCD IN MODALITÀ TIG (Fig. C)
–
Modalità di funzionamento TIG;
– Valori in saldatura: tensione di saldatura;
: Reattanza elettronica (Fig. M-2) Un valore più alto determina un bagno di
saldatura più caldo. Regolazione da 10 % (macchina con poca reattanza) a 100 %
(macchina con molta reattanza). Valore di fabbrica: 50 %
: Burn-back. (Fig. M-3) Permette di regolare il tempo di bruciatura del filo
all’arresto della saldatura. Regolazione da 0 a 1 sec. Valore di fabbrica:
0.08 sec.
: Post gas. (Fig. M-4) Permette di adeguare il tempo di efflusso del gas di
protezione a partire dall’arresto della saldatura. Regolazione da 0 a 10
secondi. Valore di fabbrica: 1 sec. 7.2.5 Impostazione torcia T1, T2, SPOOL
GUN (ove previsto) L’impostazione dell’utilizzo della torcia T1, T2, SPOOL GUN
può avvenire in due modi: – agendo sul pulsante presente sul pannello di
controllo (Fig. C-4) così da far
accendere il led corrispondente; – premendo per almeno un secondo il pulsante
della torcia che si intende utilizzare
finché si seleziona il led corrispondente. 8. CONTROLLO DEL PULSANTE TORCIA
8.1 Impostazione della modalità di controllo del pulsante torcia (Fig. O) Sia
in modalità manuale che sinergica per accedere al menu, premere
contemporaneamente le manopole (Fig. C1) e (Fig. C2) per almeno 1 secondo e
rilasciarle. Ruotare la manopola (Fig. C2) fino alla comparsa del menu 2.
Confermare la selezione premendo nuovamente la manopola. 8.2 Modalità di
controllo del pulsante torcia È possibile impostare 3 diverse modalità di
controllo del pulsante torcia:
Modalità 2T: la saldatura inizia con la pressione del pulsante torcia e
finisce quando il pulsante è rilasciato.
corrente di saldatura.
12. SALDATURA MMA: DESCRIZIONE DEL PROCEDIMENTO 12.1 PRINCIPI GENERALI – È
indispensabile, rifarsi alle indicazioni del fabbricante riportate sulla
confezione
degli elettrodi utilizzati indicanti la corretta polarità dell’elettrodo e la
relativa corrente ottimale. – La corrente di saldatura va regolata in funzione
del diametro dell’elettrodo utilizzato ed al tipo di giunto che si desidera
eseguire; a titolo indicativo le correnti utilizzabili per i vari diametri di
elettrodo sono:
Ø Elettrodo (mm)
1.6 2.0 2.5 3.2 4.0 5.0 6.0
Corrente di saldatura (A)
Min. 25
Max. 50
40
80
60
110
80
150
140
200
180
250
240
270
– Si osservi che a parità di diametro dell’elettrodo, valori elevati di
corrente saranno utilizzati per saldature in piano, mentre per saldature in
verticale o sopratesta dovranno essere utilizzate correnti più basse.
– Le caratteristiche meccaniche del giunto saldato sono determinate, oltre che
dall’intensità di corrente scelta, dagli altri parametri di saldatura quali
lunghezza dell’arco, velocità e posizione di esecuzione, diametro e qualità
degli elettrodi (per una corretta conservazione mantenere gli elettrodi al
riparo dall’umidità, protetti dalle apposite confezioni o contenitori).
Modalità 4T: la saldatura inizia con la pressione e il rilascio del pulsante
torcia e termina solo quando il pulsante torcia è premuto e rilasciato una
seconda volta. Questa modalità è utile per saldature di lunga durata.
Modalità puntatura: permette l’esecuzione di puntature MIG/MAG con controllo
della durata della saldatura. 9. MENU UNITÀ DI MISURA (Fig. O) Sia in modalità
manuale che sinergica per accedere al menu, premere contemporaneamente le
manopole (Fig. C1) e (Fig. C2) per almeno 1 secondo e rilasciarle. Ruotare la
manopola (Fig. C2) fino alla comparsa del menu 3. Confermare la selezione
premendo nuovamente la manopola. È ora possibile impostare le unità di misura
metriche oppure anglosassoni. Premendo nuovamente la manopola C-2 si ritorna
in modalità manuale (o sinergica).
ATTENZIONE: In funzione di marca, tipo e dello spessore del rivestimento degli
elettrodi, si possono verificare instabilità dell’arco dovute alla
composizione dell’elettrodo stesso
12.2 PROCEDIMENTO – Tenendo la maschera DAVANTI AL VISO, strofinare la punta
dell’elettrodo sul pezzo
da saldare eseguendo un movimento come si dovesse accendere un fiammifero;
questo è il metodo più corretto per innescare l’arco. ATTENZIONE: NON
PICCHIETTARE l’elettrodo sul pezzo; si rischierebbe di danneggiarne il
rivestimento rendendo difficoltoso l’innesco dell’arco. – Appena innescato
l’arco, cercare di mantenere una distanza dal pezzo equivalente al diametro
dell’elettrodo utilizzato e mantenere questa distanza la più costante
possibile durante l’esecuzione della saldatura; ricordare che l’inclinazione
dell’elettrodo nel senso dell’avanzamento dovrà essere di circa 20 – 30 gradi.
– Alla fine del cordone di saldatura, portare l’estemità dell’elettrodo
leggermente indietro rispetto la direzione di avanzamento, al di sopra del
cratere per effettuare il riempimento, quindi sollevare rapidamente
l’elettrodo dal bagno di fusione per ottenere lo spegnimento dell’arco
(Aspetti del cordone di saldatura – FIG. T).
10. MENU INFO (Fig. O) Sia in modalità manuale che sinergica, per accedere al
menu, premere contemporaneamente le manopole (Fig. C1) e (Fig. C2) per almeno
1 secondo e rilasciarle. Ruotare la manopola (Fig. C2) fino alla comparsa del
menu 4. Confermare la selezione premendo nuovamente la manopola; ruotando la
manopola C-2 si possono ottenere informazioni riguardo il software installato.
Premendo nuovamente la manopola C-2 si ritorna in modalità manuale (o
sinergica).
11. SALDATURA TIG DC: DESCRIZIONE DEL PROCEDIMENTO 11.1 PRINCIPI GENERALI La
saldatura TIG DC è adatta a tutti gli acciai al carbonio basso-legati e alto-
legati e ai metalli pesanti rame, nichel, titanio e loro leghe (FIG. P). Per
la saldatura in TIG DC con elettrodo al polo (-) è generalmente usato
l’elettrodo con il 2% di Cerio (banda colorata grigia). È necessario appuntire
assialmente l’elettrodo di Tungsteno alla mola, vedi FIG. Q, avendo cura che
la punta sia perfettamente concentrica onde evitare deviazioni dell’arco. È
importante effettuare la molatura nel senso della lunghezza dell’elettrodo.
Tale operazione andrà ripetuta periodicamente in funzione dell’impiego e
dell’usura dell’elettrodo oppure quando lo stesso sia stato accidentalmente
contaminato, ossidato oppure impiegato non correttamente. È indispensabile per
una buona saldatura impiegare l’esatto diametro di elettrodo con l’esatta
corrente, vedi tabella (TAB.5). La sporgenza normale dell’elettrodo
dall’ugello ceramico è di 2-3mm e può raggiungere 8mm per saldature ad angolo.
La saldatura avviene per fusione dei lembi del giunto. Per spessori sottili
opportunamente preparati (fino a 1mm ca.) non serve materiale d’apporto (FIG.
R). Per spessori superiori sono necessarie bacchette della stessa composizione
del materiale base e di diametro opportuno, con preparazione adeguata dei
lembi (FIG. S). È opportuno, per una buona riuscita della saldatura, che i
pezzi siano accuratamente puliti ed esenti da ossido, oli, grassi, solventi,
etc.
11.2 PROCEDIMENTO (INNESCO LIFT) – Regolare la corrente di saldatura al valore
desiderato per mezzo della manopola
C-1; Adeguare la corrente durante la saldatura al reale apporto termico
necessario.
12.3 DISPLAY LCD IN MODALITÀ MMA (Fig. C)
–
Modalità di funzionamento MMA;
– Valori in saldatura: tensione di saldatura;
corrente di saldatura;
–
diametro dell’elettrodo consigliato.
13. RESET IMPOSTAZIONI DI FABBRICA È possibile riportare la saldatrice alle
impostazioni predefinite di fabbrica tenendo premute le due manopole (Fig.C-1)
e (Fig.C-2) durante l’operazione di accensione.
14. SEGNALAZIONI DI ALLARME Il ripristino è automatico alla cessazione della
causa di allarme. Messaggi di allarme che possono comparire sul display:
– ALARM 01 e ” “: Intervento della protezione termica a primario della
saldatrice. Il funzionamento viene interrotto finchè la macchina non viene
sufficientemente raffreddata.
– ALARM 02 e ” “: Intervento della protezione termica a secondario della
saldatrice. Il funzionamento viene interrotto finchè la macchina non viene
sufficientemente raffreddata.
– ALARM 03: intervento per protezione sovratensione. Verificare la tensione di
alimentazione.
– ALARM 04: intervento per protezione sottotensione. Verificare la tensione di
alimentazione.
– ALARM 10: intervento per protezione sovracorrente nel circuito di saldatura.
Verificare che velocità traino e/o corrente di saldatura non siano troppo
elevate.
– 15 –
– ALARM 11: intervento per protezione corto-circuito tra torcia e massa.
Verificare che non ci siano corti-circuiti nel circuito di saldatura.
– ALARM 13: intervento per comunicazione interna mancante. Se l’allarme
persiste contattare un centro di assistenza autorizzato.
– ALARM 18: intervento per allarme tensione ausiliaria. Se l’allarme persiste
contattare un centro di assistenza autorizzato.
Allo spegnimento della saldatrice può verificarsi, per alcuni secondi, la
segnalazione di ALARM 04. 15. MANUTENZIONE
ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, ACCERTARSI CHE LA
SALDATRICE SIA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE. 15.1
MANUTENZIONE ORDINARIA LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ORDINARIA POSSONO ESSERE
ESEGUITE DALL’OPERATORE. 15.1.1 Torcia – Evitare di appoggiare la torcia e il
suo cavo su pezzi caldi; ciò causerebbe la fusione
dei materiali isolanti mettendola rapidamente fuori servizio. – Verificare
periodicamente la tenuta della tubazione e raccordi gas. – Accoppiare
accuratamente pinza serra elettrodo, mandrino porta pinza con il
diametro dell’elettrodo scelto onde evitare surriscaldamenti, cattiva
diffusione del gas e relativo mal funzionamento. – Controllare, prima di ogni
utilizzo, lo stato di usura e la correttezza di montaggio delle parti
terminali della torcia: ugello, elettrodo, pinza serraelettrodo, diffusore
gas. 15.1.2 Alimentatore di filo – Verificare frequentemente lo stato di usura
dei rulli trainafilo, asportare periodicamente la polvere metallica
depositatasi nella zona di traino (rulli e guidafilo di entrata ed uscita).
15.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA
DEVONO ESSERE EASMEBGITUOITEELEESTCTRLUICSOIV-MAMECECNATENIDCAO
PEENRESLORNIASLPEETETSOPEDRETLOLAONQOURAMLAIFTICEACTNOICINA IEC/EN 60974-4.
ATTENZIONE! PRIMA DI RIMUOVERE I PANNELLI DELLA SALDATRICE ED ACCEDERE AL SUO
INTERNO ACCERTARSI CHE LA SALDATRICE SIA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI
ALIMENTAZIONE. Eventuali controlli eseguiti sotto tensione all’interno della
saldatrice possono causare shock elettrico grave originato da contatto diretto
con parti in tensione e/o lesioni dovute al contatto diretto con organi in
movimento. – Periodicamente e comunque con frequenza in funzione dell’utilizzo
e della
polverosità dell’ambiente, ispezionare l’interno della saldatrice e rimuovere
la polvere depositatasi su trasformatore, reattanza e raddrizzatore mediante
un getto d’aria compressa secca (max 10 bar). – Evitare di dirigere il getto
d’aria compressa sulle schede elettroniche; provvedere alla loro eventuale
pulizia con una spazzola molto morbida od appropriati solventi. – Con
l’occasione verificare che le connessioni elettriche siano ben serrate ed i
cablaggi non presentino danni all’isolamento. – Al termine di dette operazioni
rimontare i pannelli della saldatrice serrando a fondo le viti di fissaggio. –
Evitare assolutamente di eseguire operazioni di saldatura a saldatrice aperta.
– Dopo aver eseguito la manutenzione o la riparazione ripristinare le
connessioni ed i cablaggi com’erano in origine avendo cura che questi non
vadano a contatto con parti in movimento o parti che possano raggiungere
temperature elevate. Fascettare tutti i conduttori com’erano in origine avendo
cura di tenere ben separati tra di loro i collegamenti del primario in alta
tensione da quelli secondari in bassa tensione. Utilizzare tutte le rondelle e
le viti originali per la richiusura della carpenteria. 16. RICERCA GUASTI
NELL’EVENTUALITÀ DI FUNZIONAMENTO INSODDISFACENTE, E PRIMA DI ESEGUIRE
VERIFICHE PIU’ SISTEMATICHE O RIVOLGERVI AL VOSTRO CENTRO ASSISTENZA
CONTROLLARE CHE: – Con interruttore generale in “ON” la lampada relativa sia
accesa; in caso contrario il difetto normalmente risiede nella linea di
alimentazione (cavi, presa e/o spina, fusibili, etc.). – Non sia presente
un’allarme segnalante l’intervento della sicurezza termica, di sovra o
sottotensione o di corto circuito. – Assicurarsi di aver osservato il rapporto
di intermittenza nominale; in caso di intervento della protezione termostatica
attendere il raffreddamento naturale della saldatrice, verificare la
funzionalità del ventilatore. – Controllare la tensione di linea: se il valore
è troppo alto o troppo basso la saldatrice rimane in blocco. – Controllare che
non vi sia un cortocircuito all’uscita della saldatrice: in tal caso procedere
all’eliminazione dell’inconveniente. – I collegamenti del circuito di
saldatura siano effettuati correttamente, particolarmente che la pinza del
cavo di massa sia effettivamente collegata al pezzo e senza interposizione di
materiali isolanti (es. Vernici). – Il gas di protezione usato sia corretto e
nella giusta quantità.
– 16 –
DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
s. 1. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ZUM LICHTBOGENSCHWEISSEN…………. 29 2.
EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG …………………………………………………… 30
2.1 HAUPTMERKMALE………………………………………………………………………………………………. 30 2.2
GRUNDZUBEHÖR………………………………………………………………………………………………… 30 2.3 SONDERZUBEHÖR
……………………………………………………………………………………………… 30 3. TECHNISCHE DATEN
………………………………………………………………………………………………… 30 3.1 TYPENSCHILD
…………………………………………………………………………………………………….. 30 3.2 SONSTIGE TECHNISCHE DATEN:
………………………………………………………………………… 30 4. BESCHREIBUNG DER SCHWEISSMASCHINE
……………………………………………………………. 30 4.1 ÜBERWACHUNGS-, EINSTELLUNGS- UND
ANSCHLUSSVORRICHTUNGEN…………… 30
4.1.1 SCHWEISSMASCHINE (Abb. B, B1, B2, B3) …………………………………………………… 30 4.1.2
BEDIENFELD DER SCHWEISSMASCHINE (Abb. C)……………………………………….. 31 5.
INSTALLATION………………………………………………………………………………………………………….. 31 5.1 STANDORT DER
SCHWEISSMASCHINE ……………………………………………………………….. 31 5.2 ANSCHLUSS AN DAS
STROMVERSORGUNGSNETZ……………………………………………… 31 5.2.1 Stecker und
Steckdose………………………………………………………………………………….. 31 5.3 VERBINDUGNEN DES
SCHWEISSSTROMKREISES ………………………………………………. 31 5.3.1 Empfehlungen
……………………………………………………………………………………………… 31 5.3.2 VERBINDUNGEN DES
SCHWEISSSTROMKREISES IM MIG-MAG-BETRIEB……. 31
5.3.2.1 Anschluss an die Gasflasche (bei Anwendung) ……………………………………… 31 5.3.2.2
Anschluss des Schweißstromrückleitungskabels……………………………………. 31 5.3.2.3 Brenner
……………………………………………………………………………………………. 31 5.3.2.4 Interne Umpolung (wo dies
vorgesehen ist)…………………………………………… 31 5.3.2.5 Externe Umpolung (wo dies
vorgesehen ist) …………………………………………. 31 5.3.3 VERBINDUGNEN DES
SCHWEISSSTROMKREISES IM WIG-BETRIEB……………. 31 5.3.3.1 Anschluss an die
Gasflasche ………………………………………………………………. 31 5.3.3.2 Anschluss des
Schweißstromrückleitungskabels……………………………………. 31 5.3.3.3 Brenner
……………………………………………………………………………………………. 31 5.3.4 VERBINDUNGEN DES
SCHWEISSSTROMKREISES IM MMA-BETRIEB…………… 32 5.3.4.1 Anschluss Schweißkabel
Elektrodenklemme…………………………………………. 32 5.3.4.2 Anschluss des
Schweißstromrückleitungskabels……………………………………. 32 5.4 EINLEGEN DER DRAHTSPULE
(Abb. H, H1, H2)…………………………………………………….. 32 5.5 EINLEGEN DER DRAHTSPULE IN DIE
SPOOL GUN (Abb. I)……………………………………. 32 6. MIG-MAG-SCHWEISSEN: BESCHREIBUNG DES
VERFAHRENS …………………………………. 32 6.1 SHORT ARC
(KURZLICHTBOGEN)………………………………………………………………………… 32 6.2 SCHUTZGAS
……………………………………………………………………………………………………….. 32 7. BETRIEBSART MIG-
MAG…………………………………………………………………………………………… 32
s. 7.1 Betrieb im SYNERGIEMODUS ……………………………………………………………………………….. 32
7.1.1 LCD-Display im SYNERGIEMODUS (Abb. L)…………………………………………………… 32 7.1.2
Einstellung der Parameter ……………………………………………………………………………… 32 7.1.3 Regulierung
der Schweißnahtform ………………………………………………………………….. 32 7.1.4 ATC-Betrieb (Advanced
Thermal Control) ………………………………………………………… 32 7.1.5 Anwendung der Spool Gun (wo
dies vorgesehen ist)…………………………………………. 32 7.1.6 Einstellung erweiterte
Parameter: MENÜ 1 (Abb. M) …………………………………………. 32 7.2
HANDBETRIEB…………………………………………………………………………………………………….. 33 7.2.1 LCD-Display im
MANUELLEN Betrieb (Abb. N)………………………………………………… 33 7.2.2 Einstellung der
Parameter ……………………………………………………………………………… 33 7.2.3 Parametereinstellung mit
Spool Gun (wo dies vorgesehen ist) …………………………… 33 7.2.4 Einstellung erweiterte
Parameter: MENÜ 1 (Abb. M) …………………………………………. 33 7.2.5 Brennereinstellung T1,
T2, SPOOL GUN (wo dies vorgesehen ist) ……………………… 33 8. BEDIENUNG DES
BRENNERKNOPFS………………………………………………………………………… 33 8.1 Einstellung des Modus zur
Bedienung des Brennerknopfs (Abb. O) …………………………….. 33 8.2 Bedienungsmodi des
Brennerknopfs ……………………………………………………………………….. 33 9. MENÜ MASSEINHEIT (Abb. O)
………………………………………………………………………………….. 33 10. MENÜ INFO (Abb. O)
……………………………………………………………………………………………….. 33 11. WIG-DC-SCHWEISSEN: BESCHREIBUNG
DES VERFAHRENS ………………………………….. 33 11.1 ALLGEMEIN
……………………………………………………………………………………………………….. 33 11.2 VERFAHREN (LIFT-
ZÜNDUNG)……………………………………………………………………………. 33 11.3 LCD-DISPLAY IM WIG-MODUS (ABB.
C) ………………………………………………………………. 33 12. MMA-SCHWEISSEN: ERLÄUTERUNG DES
VERFAHRENS………………………………………… 33 12.1
ALLGEMEIN……………………………………………………………………………………………………….. 33 12.2
Verfahrensweise………………………………………………………………………………………………….. 33 12.3 LCD-DISPLAY IM
MMA-MODUS (ABB. C)……………………………………………………………… 34 13. WERKSEINSTELLUNGEN
ZURÜCKSETZEN …………………………………………………………….. 34 14.
ALARMMELDUNGEN……………………………………………………………………………………………….. 34 15.
WARTUNG………………………………………………………………………………………………………………. 34 15.1 PLANMÄSSIGE
WARTUNG: ………………………………………………………………………………… 34 15.1.1 BRENNER
…………………………………………………………………………………………………. 34 15.1.2
Drahtzufuhr………………………………………………………………………………………………… 34 15.2 AUSSERORDENTLICHE
WARTUNG…………………………………………………………………….. 34 16.
FEHLERSUCHE……………………………………………………………………………………………………….. 34
ENDLOSSCHWEISSMASCHINE ZUM LICHTBOGENSCHWEISSEN IN DEN VERFAHREN MIG-MAG, FLUX
WIG UND MMA IN BERUF UND GEWERBE. Anmerkung: Nachfolgend wird der Begriff
,,Schweißmaschine” verwendet. 1. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ZUM
LICHTBOGENSCHWEISSEN Der Bediener muß im sicheren Gebrauch der Schweißmaschine
ausreichend unterwiesen sein. Er muß über die Risiken bei den
Lichtbogenschweißverfahren, über die Schutzvorkehrungen und das Verhalten im
Notfall informiert sein. (Siehe auch die Norm ,,EN 60974-9:
Lichtbogenschweißeinrichtungen. Teil 9: Errichten und Betreiben”).
– Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit dem Schweißstromkreis; die von der
Schweißmaschine bereitgestellte Leerlaufspannung ist unter bestimmten
Umständen gefährlich.
– Das Anschließen der Schweißkabel, Prüfungen und Reparaturen dürfen nur
ausgeführt werden, wenn die Schweißmaschine ausgeschaltet und vom
Versorgungsnetz genommen ist.
– Bevor Verschleißteile des Brenners ausgetauscht werden, muß die
Schweißmaschine ausgeschaltet und vom Versorgungsnetz genommen werden.
– Die Elektroinstallation ist im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften
und Unfallverhütungsbestimmungen vorzunehmen.
– Die Schweißmaschine darf ausschließlich an ein Versorgungsnetz mit geerdetem
Nullleiter angeschlossen werden.
– Stellen Sie sicher, daß die Strombuchse korrekt mit der Schutzerde verbunden
ist.
– Die Schweißmaschine darf nicht in feuchter oder nasser Umgebung oder bei
Regen benutzt werden.
– Keine Kabel mit verschlissener Isolierung oder gelockerten Verbindungen
benutzen.
– Ist eine Einheit zur Flüssigkeitskühlung vorhanden, darf diese nur bei
ausgeschalteter und vom Versorgungsnetz getrennter Schweißmaschine befüllt
werden.
– Schweißen Sie nicht auf Containern, Gefäßen oder Rohrleitungen, die
entflammbare Flüssigkeiten oder Gase enthalten oder enthalten haben.
– Arbeiten Sie nicht auf Werkstoffen, die mit chlorierten Lösungsmitteln
gereinigt worden sind. Arbeiten Sie auch nicht in der Nähe dieser
Lösungsmittel.
– Nicht an Behältern schweißen, die unter Druck stehen. – Entfernen Sie alle
entflammbaren Stoffe (z. B. Holz, Papier, Stofffetzen o. ä.) – Sorgen Sie für
ausreichenden Luftaustausch oder geeignete Hilfsmittel, um
die beim Schweißen in Lichtbogennähe freiwerdenden Rauchgase abzuführen. Es
ist systematisch zu untersuchen, welche Grenzwerte für die jeweilige
Zusammensetzung, Konzentration und Einwirkungsdauer der Schweißabgase gelten.
– Die Gasflasche muß vor Wärmequellen einschließlich Sonneneinstrahlung
geschützt werden (falls verwendet).
– Der Brenner, das Werkstück und eventuell geerdete (und zugängliche)
Metallteile in der Nähe sind elektrisch sachgerecht zu isolieren. Dies kann
normalerweise erreicht werden durch das Anlegen von für diesen
Zweck vorgesehenen Handschuhen, Schuhen, Kopfbedeckungen und Kleidungsstücken
und durch den Einsatz von Trittbrettern oder isolierenden Matten. – Die Augen
sind stets mit geeigneten, den Normen UNI EN 169 oder UNI EN 379
entsprechenden und auf Masken montierten Filtern oder mit Helmen zu schützen,
die der Norm UNI EN 175 genügen. Verwenden Sie feuerhemmende Schutzkleidung
(nach der Norm UNI EN 11611) und Schweißhandschuhe (nach der Norm UNI EN
12477), um zu vermeiden, dass die Haut der vom Lichtbogen ausgehenden
ultravioletten und infraroten Strahlung ausgesetzt wird. Auch andere, sich in
der Nähe aufhaltende Personen sind mit nicht reflektierenden Schirmen und
Vorhängen zu schützen. – Geräuschemission: Wenn aufgrund besonders intensiver
Schweißarbeiten ein persönlicher täglicher Expositionspegel (LEPd) von
mindestens 85 dB(A) ermittelt wird, ist die Verwendung sachgerechter
persönlicher Schutzmittel vorgeschrieben (Tab. 1).
– Beim Übergang des Schweißstroms entstehen elektromagnetische Felder (EMF) in
der Nähe des Schweißstromkreises.
Die elektromagnetischen Felder können medizinische Hilfen beeinträchtigen (z.
B. Herzschrittmacher, Atemhilfen oder Metallprothesen). Für die Träger dieser
Hilfen müssen angemessene Schutzmaßnahmen getroffen werden, beispielsweise
indem man ihnen der Zugang zum Betriebsbereich der Schweißmaschine untersagt.
Diese Schweißmaschine genügt den technischen Produktstandards für den
ausschließlichen Gebrauch im Gewerbebereich und für berufliche Zwecke. Die
Einhaltung der Basisgrenzwerte, die für die Einwirkung elektromagnetischer
Felder auf den Menschen im häuslichen Umfeld gelten, ist nicht sichergestellt.
Der Bediener muss die folgenden Vorkehrungen treffen, um die Einwirkung
elektromechanischer Felder zu reduzieren: – Die beiden Schweißkabel sind
möglichst nahe beieinander zu fixieren. – Der Kopf und der Rumpf sind so weit
wie möglich vom Schweißstromkreis
fernzuhalten. – Die Schweißkabel dürfen unter keinen Umständen um den Körper
gewickelt
werden. – Beim Schweißen darf sich der Körper nicht inmitten des
Schweißstromkreises
befinden. Halten Sie beide Kabel auf derselben Körperseite. – Schließen Sie
das Stromrückleitungskabel möglichst nahe der Schweißnaht
an das Werkstück an. – Nicht nahe neben der Schweißmaschine, auf der
Schweißmaschine sitzend
oder an die Schweißmaschine gelehnt schweißen (Mindestabstand: 50 cm). – Keine
ferromagnetischen Objekte in der Nähe des Schweißstromkreises
lassen. – Mindestabstand d=20cm (Abb. U). – Gerät der Klasse A: Diese
Schweißmaschine genügt den Anforderungen des technischen Produktstandards für
den ausschließlichen Gebrauch im Gewerbebereich und zu beruflichen Zwecken.
Die elektromagnetische Verträglichkeit in Wohngebäuden einschließlich solcher
Gebäude, die direkt über das öffentliche Niederspannungsnetz versorgt werden,
ist nicht sichergestellt.
– 29 –
– Einstellung metrisches oder anglosächsisches System.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN – SCHWEISSARBEITEN:
WIG (siehe Tabelle 1) – LIFT-Zündung; – Anzeige von Schweißspannung und -strom auf dem LCD-Display.
– in Umgebungen mit erhöhter Stromschlaggefahr; – in beengten Räumen; – in
Anwesenheit entflammbarer oder explosionsgefährlicher Stoffe;
MUSS ein “verantwortlicher Fachmann” eine Abwägung der Umstände vornehmen.
Diese Arbeiten dürfen nur in Anwesenheit weiterer Personen durchgeführt
werden, die im Notfall eingreifen können. Es MÜSSEN die technischen
Schutzmittel verwendet werden, die in 7.10; A.8; A.10 der Norm ,,EN 60974-9:
Lichtbogenschweißeinrichtungen. Teil 9: Errichten und Betreiben” genannt sind.
– MUSS das Schweißen verboten werden, wenn die Schweißmaschine oder das
Drahtvorschubsystem vom Bediener getragen werden (etwa an Riemen). – MUSS das
Schweißen untersagt werden, wenn der Bediener über Bodenhöhe tätig wird, es
sei denn, er benutzt eine Sicherheitsplattform. – SPANNUNG ZWISCHEN
ELEKTRODENKLEMMEN ODER BRENNERN: Wird mit mehreren Schweißmaschinen an einem
einzigen Werkstück oder an mehreren, elektrisch miteinander verbundenen
Werkstücken gearbeitet, können sich die Leerlaufspannungen zwischen zwei
verschiedenen Elektrodenklemmen oder Brennern gefährlich aufsummieren bis hin
zum Doppelten des zulässigen Grenzwertes. Ein Fachkoordinator hat eine
Instrumentenmessung vorzunehmen, um festzustellen, ob ein Risiko besteht und
ob die angemessenen Schutzmaßnahmen nach Punkt 7.9 der Norm ,,EN 60974-9:
Lichtbogenschweißeinrichtungen. Teil 9: Errichten und Betreiben” angewendet
werden können.
MMA (siehe Tabelle 1) – Voreingestellte Einrichtungen Arc Force, Hot Start und
Anti-Stick; – Angabe des empfohlenen Elektrodendurchmessers in Abhängigkeit
vom
Schweißstrom; – Anzeige von Schweißspannung und -strom auf dem LCD-Display.
SCHUTZVORRICHTUNGEN – Thermostatschutz; – Schutz gegen Kurzschlüsse durch
Kontakt zwischen Brenner und Masse; – Schutz gegen Störspannungen (zu hohe
oder zu geringe Versorgungsspannungen); – Anti-Stick-Schutz (MMA). 2.2
GRUNDZUBEHÖR – Brenner; – Stromrückleitungskabel einschließlich Massezange; –
Brennerhalterung (wo diese vorgesehen ist). 2.3 SONDERZUBEHÖR – Adapter
Argonflasche; – Wagen (nur in den Ausführungen 180A und 200A); –
Selbstverdunkelnde Schweißschutzmaske; – MIG/MAG-Schweißsatz; – MMA-
Schweißsatz; – WIG-Schweißsatz.
RESTRISIKEN – KIPPGEFAHR: Die Schweißmaschine ist auf einer waagerechten
Fläche
aufzustellen, die das Gewicht tragen kann; andernfalls (z. B. bei
Bodengefälle, unregelmäßigem Untergrund etc) besteht Kippgefahr.
3. TECHNISCHE DATEN 3.1 TYPENSCHILD Die wichtigsten Angaben über die Bedienung und Leistungen der Schweißmaschine sind auf dem Typenschild zusammengefaßt:
– UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH: Der Gebrauch der Schweißmaschine für andere als die
vorgesehenen Arbeiten ist gefährlich (z. B. Auftauen von Wasserleitungen).
– UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH: Die Verwendung der Schweißmaschine gleichzeitig
durch mehr als einen Bediener ist gefährlich.
– UMSTELLEN DER SCHWEISSMASCHINE: Die Gasflasche (falls verwendet) immer so
absichern, dass sie nicht versehentlich Umfallen kann.
– Es ist untersagt, den Griff als Mittel zum Aufhängen der Schweißmaschine zu
benutzen.
Die Schutzvorrichtungen und beweglichen Teile des Schweißmaschinenmantels und
des Drahtvorschubsystems müssen vor dem Anschluß der Schweißmaschine an das
Versorgungsnetz an Ort und Stelle angebracht sein.
VORSICHT! Vor jedem manuellen Eingriff an Bewegungsteilen des
Drahtvorschubsystems MUSS DIE SCHWEISSMASCHINE AUSGESCHALTET UND VON DER
STROMVERSORGUNG GENOMMEN WERDEN. Beispiele: – Austausch Rollen oder
Drahtführung; – Einsetzen des Drahtes in die Rollen; – Zuführen der
Drahtspule; – Reinigung der Rollen, der Zahnräder und der darunter liegenden
Bereiche – Schmieren der Zahnräder 2. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Schweißmaschine ist eine Stromquelle für das Lichtbogenschweißen, die
speziell ausgelegt ist zum MAG-Schweißen von Kohlenstoffstählen oder schwach
Vleoglile- rotednerSStäehelleenndmraithdteelemktSrocdheuntz(graoshrCföOrm2
iogd).er mit Argon/CO2-Gemischen sowie mit Geeignet ist sie zudem zum MIG-
Schweißen von rostfreien Stählen mit Argongas + 1-2% Sauerstoff und Aluminium
sowie CuSi3, CuAl8 (Löten) mit Argongas. Eingesetzt werden in diesem Fall
Elektrodendrähte, deren Zusammensetzung dem Werkstück angepasst ist. Es können
zum schutzgaslosen Flux-Schweißen geeignete Seelendrähte eingesetzt werden,
wenn man die Polung des Brenners an die Vorgaben des Drahtherstellers anpasst
(nur in den Ausführungen 180A und 200A). Die Schweißmaschine ist besonders
geeignet, um im Bereich Leichtbaukonstruktionen und Karosserie verzinkte
Bleche, High-Stress-Bleche (Bleche mit hoher Streckgrenze), rostfreie Bleche
und Aluminium zu schweißen. Im SYNERGIEBETRIEB ist neben einer zügigen und
einfachen Einstellung der Schweißparameter die wirksame Kontrolle des
Lichtbogens und der Schweißqualität gewährleistet (OneTouch Technology). Die
Schweißmaschine ist, wo dies vorgesehen ist (siehe Tab. 1), mit ihrer
Kontaktzündung (Modus LIFT ARC) auch geeignet zum WIG-Gleichstromschweißen
(DC) sämtlicher Stähle (Kohlenstoffstähle, niedrig und hoch legierte Stähle)
und von Schwermetallen (Kupfer, Nickel, Titan und ihre Legierungen) mit reinem
Schutzgas Ar (99,9%) oder – bei besonderen Einsätzen – mit Argon-Helium-
Gemischen. Unter Verwendung von umhüllten Elektroden (Rutil, sauer, basisch)
kann sie auch zum MMA-Elektrodenschweißen mit Gleichstrom (DC) eingesetzt
werden. 2.1 HAUPTMERKMALE MIG-MAG – Synergistischer Betrieb (automatisch) oder
Handbetrieb (manuell); – Vorgegebene Synergiekurven; – Anzeige von
Drahtgeschwindigkeit, Spannung und Schweißstrom auf dem LCD-
Display; – Betriebsarten 2T, 4T, Spot; – Einstellungen: Anfangsrampe der
Drahtgeschwindigkeit, elektronische Reaktanz,
Dauer für das Nachbrennen des Drahtes (Burn-back), Gasnachströmung (Postgas);
– Umpolung für das GAS-Schweißen MIG-MAG/BRAZING oder GASLOSE / FLUXSchweißen
(nur in den Ausführungen 180A und 200A).
Abb. A
1- EUROPÄISCHE Referenznorm für die Sicherheit und den Bau von
Lichtbogenschweißmaschinen.
2- Symbol für den inneren Aufbau der Schweißmaschine.
3- Symbol für das vorgesehene Schweißverfahren.
4- Symbol S: Weist darauf hin, daß Schweißarbeiten in einer Umgebung mit erhöhter
Stromschlaggefahr möglich sind (z. B. in der Nähe großer metallischer Massen).
5- Symbol der Versorgungsleitung:
1~ : Wechselspannung einphasig;
3~ : Wechselspannung dreiphasig.
6- Schutzart der Umhüllung.
7- Kenndaten der Versorgungsleitung:
– U(Z1u:läWsseicghesGelrsepnaznennu±ng10u%nd): Frequenz für die Versorgung der Schweißmaschine
– I : Maximale Stromaufnahme der Leitung. – I1 max: Tatsächliche Stromversorgung 8- Le1isetffungen des Schweißstromkreises:
–
SIU2/c0Uh:2wMe:aißxEimmnaatsslecphrLeienceehrelanwudäfeshrpraeSnnndtruonmdge(sugneSdöfcfhnSwepteeairnßnSvuocnrhggwa,enigßneosstrrmomableiksrrieeeiirtsgt,)e. sdteiellt
von der werden
können.
– X : Einschaltdauer: Gibt die Dauer an, für welche die Schweißmaschine den entsprechenden Strom bereitstellen kann (gleiche Spalte). Wird ausgedrückt in
% basierend auf einem 10-minütigen Zyklus (Bsp: 60% = 6 Minuten Arbeit, 4
Minuten Pause usw.).
Werden die Gebrauchsfaktoren (Angaben des Typenschildes bezogen auf
auf eine Raumtemperatur von 40°C) überschritten, schreitet die thermische
Absicherung ein (die Schweißmaschine wird in den Stand-by-Modus versetzt,
bis die Temperatur den Grenzwert wieder unterschritten hat.
– A/V-A/V : Gibt den Regelbereich des Schweißstroms (Minimum – Maximum) bei der entsprechenden Lichtbogenspannung an.
9- Seriennummer für die Identifizierung der Schweißmaschine (wird unbedingt benötigt für die Anforderung des Kundendienstes, die Bestellung von Ersatzteilen
und die Nachverfolgung der Produktherkunft).
10-
: Für den Leitungsschutz erforderlicher Wert der trägen Sicherungen.
11- Symbole mit Bezug auf Sicherheitsnormen. Die Bedeutung ist im Kapitel 1
“Allgemeine Sicherheit für das Lichtbogenschweißen” erläutert.
Anmerkung: Das Typenschild in diesem Beispiel gibt nur die Bedeutung der
Symbole und Ziffern wider, die genauen Werte der technischen Daten für Ihre eigene
Schweißmaschine ist unmittelbar dem dort sitzenden Typenschild zu entnehmen.
3.2 SONSTIGE TECHNISCHE DATEN: – SCHWEISSMASCHINE: siehe Tabelle 1 (TAB. 1) –
MIG-BRENNER: siehe Tabelle 2 (TAB. 2) – WIG-BRENNER: siehe Tabelle 3 (TAB. 3)
– ELEKTRODENKLEMME: siehe Tabelle 4 (TAB. 4) Das Gewicht der Schweißmaschine
ist in Tabelle 1 genannt (TAB. 1).
4. BESCHREIBUNG DER SCHWEISSMASCHINE 4.1 ÜBERWACHUNGS-, EINSTELLUNGS- UND
ANSCHLUSSVORRICHTUNGEN
4.1.1 SCHWEISSMASCHINE (Abb. B, B1, B2, B3) Vorderseite: 1- Bedienfeld. 2- Schweißkabel und -brenner. 3- Kabel und Klemme für Masserückleitung. 4- Brenneranschluss. 5- Plus-Buchse (+) für den Schnellanschluss des Schweißkabels. 6- Minus-Buchse (-) für den Schnellanschluss des Schweißkabels. 7- Schnellstecker am Brenneranschluss angeschlossen. 8- Brenneranschluss (T2). 9- Brenneranschluss SPOOL GUN. 10- Steckverbinder Steuerkabel SPOOL GUN. 11- Schweißkabel und -brenner (T2). 12- SPOOL GUN (optional).
Rückseite: 13- Hauptschalter ON/OFF. 14- Steckverbinder der Schutzgasleitung. 15- Versorgungskabel.
– 30 –
16- Steckverbinder der Schutzgasleitung Brenner T2. 17- Steckverbinder der Schutzgasleitung Brenner SPOOL GUN.
aufgeführt, die auszuwählen sind nach dem von der Schweißmaschine abgegebenen max. Nennstrom und der Versorgungsnennspannung.
Haspelfachseite (wo diese vorgesehen ist): 18- Plusklemme (+). 19- Minusklemme
(-). Anmerkung: Vertauschte Polung zum FLUX-Schweißen (gasfrei).
4.1.2 BEDIENFELD DER SCHWEISSMASCHINE (Abb. C) 1- Bei Betätigung der Auswahl
des Schweißverfahrens MIG-MAG (SINERGISTISCH
oder MANUELL), WIG oder MMA MIG-MAG SYNERGISTISCH: – Einstellung der
Schweißleistung. MIG-MAG MANUELL: – Einstellung Drahtzufuhrgeschwindigkeit.
WIG (wo dies vorgesehen ist): – Einstellung des Schweißstroms. MMA (wo dies
vorgesehen ist): – Einstellung des Schweißstroms. 2- Bei Betätigung Aufruf des
Menüs für die Einstellung der Parameter der MIG-MAGSchweißverfahren MIG-MAG
SYNERGISTISCH: – Einstellung der Schweißnaht (Lichtbogenlänge) MIG-MAG
MANUELL: – Einstellung der Schweißnaht (Schweißspannung) WIG: – Nicht
aktiviert. MMA: – Nicht aktiviert 3- LCD-Display 4- Bei Betätigung erfolgt die
Auswahl des Brenners T1, T2, SPOOL GUN 5- LED-Anzeige des eingestellten
Brenners T1, T2, SPOOL GUN
5. INSTALLATION
ACHTUNG! BEI ALLEN TÄTIGKEITEN ZUR INSTALLATION UND ZUM ANSCHLUSS AN DIE
STROMVERSORGUNG MUSS DIE SCHWEISSMASCHINE UNBEDINGT AUSGESCHALTET UND VOM
VERSORGUNGSNETZ GETRENNT SEIN. DIE STROMANSCHLÜSSE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VON
PERSONAL VORGENOMMEN WERDEN, DAS DIE ENTSPRECHENDEN ERFAHRUNGEN ODER
QUALIFIKATIONEN BESITZT.
Abb. D (Ausführung 270A) Abb. D1, D2 (Ausführung mit Zweifachbrenner) Die
Schweißmaschine auspacken und die losen, in der Verpackung enthaltenen Teile
zusammenbauen.
Zusammenbau Rückleitungskabel-Zange Abb. E
Zusammenbau Schweißkabel-Elektrodenzange ABB. F
Zusammenbau Haken Brennerhalterung (wo dies vorgesehen ist) ABB. G
5.1 STANDORT DER SCHWEISSMASCHINE Wählen Sie den Installationsort so, dass
nichts die Ein- und Austrittsöffnungen für die Kühlluft behindert. Stellen Sie
gleichzeitig sicher, dass keine leitenden Stäube, korrosionsfördernden Dämpfe,
Feuchtigkeit etc. angesaugt werden. Um die Schweißmaschine herum müssen
mindestens 250 mm frei bleiben.
ACHTUNG! Stellen Sie die Schweißmaschine auf einer ebenen Fläche auf, die stark genug ist, um das Gewicht zu tragen. Auf diese Weise wird einem Umkippen oder einem gefährlichen Verrutschen vorgebeugt.
5.2 ANSCHLUSS AN DAS STROMVERSORGUNGSNETZ
– Bevor Stromanschlüsse hergestellt werden, ist zu prüfen, ob die Daten auf dem
Typenschild der Schweißmaschine mit der Netzspannung und der Netzfrequenz
übereinstimmen, die am Installationsort bereitgestellt werden.
– Die Schweißmaschine darf ausschließlich an ein Versorgungssystem mit geerdetem
Nullleiter angeschlossen werden.
– Zum Schutz gegen indirekten Kontakt sind Leistungsschalter des folgenden Typs zu
verwenden:
– Typ A (
) für einphasige Maschinen.
– Typ B (
) für dreiphasige Maschinen.
– Um den Anforderungen der Norm EN 61000-3-11 (Flicker) zu genügen, wird der
Anschluss der Schweißmaschine an solchen Schnittstellen des Versorgungsnetzes
empfohlen, die eine Impedanz von unter Zmax = 0.24 Ohm aufweisen.
– Für die Schweißmaschine gelten nicht die Anforderungen der Norm IEC/EN
610003-12. Wenn die Schweißmaschine an ein öffentliches Versorgungsnetz
angeschlossen wird, hat der Installierende oder der Betreiber zu prüfen, ob
sie wirklich angeschlossen werden darf (befragen Sie hierzu unter Umständen
den Betreiber des Verteilernetzes).
ACHTUNG! Bei Missachtung der obigen Regeln ist das vom Hersteller vorgesehene
Sicherheitssystem (Klasse I) unwirksam, was schwere Folgerisiken für Personen
(z. B. durch Stromschlag) und Sachwerte (z. B. Brandgefahren) nach sich zieht.
5.3 VERBINDUGNEN DES SCHWEISSSTROMKREISES 5.3.1 Empfehlungen
ACHTUNG! BEVOR DIE FOLGENDEN ANSCHLÜSSE HERGESTELLT WERDEN, IST
SICHERZUSTELLEN, DASS DIE SCHWEISSMASCHINE AUSGESCHALTET UND VOM
VERSORGUNGSNETZ GETRENNT IST. Die Tabelle 1 (TAB. 1) enthält die Werte, die
abhängig vom Höchststrom, der von der Schweißmaschine bereitgestellt wird, für
die Schweißkabel (in mm2) empfohlen werden. Außerdem: – Die Stecker der
Schweißkabel bis ganz hinten in die Schnellanschlüsse (falls
vorhanden) drehen, um einen einwandfreien elektrischen Kontakt
sicherzustellen, weil die Steckverbinder sonst überhitzen, was zu raschen
Funktionseinbußen und zum Verlust ihrer Wirksamkeit führt. – Die Schweißkabel
müssen so kurz wie möglich gehalten werden. – Vermeiden Sie es, anstelle des
Schweißstromrückleitungskabels Metallstrukturen zu verwenden, die nicht zum
Werkstück gehören. Dies kann die Sicherheit gefährden und zu unbefriedigenden
Schweißergebnissen führen.
5.3.2 VERBINDUNGEN DES SCHWEISSSTROMKREISES IM MIG-MAG-BETRIEB
5.3.2.1 Anschluss an die Gasflasche (bei Anwendung)
– Gasflasche, die auf die Auflagefläche des Wagens geladen werden kann: max. 30 kg (wo dies vorgesehen ist).
– Den Druckminderer (*) an das Ventil der Gasflasche schrauben. Zwischenzuschalten ist das als Zubehör im Lieferumfang enthaltene Reduzierstück, wenn Argongas oder
–
eDiennAGrgaosnz/uCfuOh2-rGscehmlaiuscchh
verwendet wird. an das Reduzierstück
anschließen
und
die
Schlauchschelle
anziehen.
– Die Stellmutter des Druckminderers lockern, bevor das Flaschenventil geöffnet wird.
(*) Separat zu erwerbendes Zubehör, wenn nicht im Lieferumfang des Produkts
enthalten.
5.3.2.2 Anschluss des Schweißstromrückleitungskabels Dieses Kabel ist möglichst nahtnah mit dem Werkstück oder der Metallbank zu verbinden, auf dem das Werkstück aufliegt.
5.3.2.3 Brenner Bereiten Sie den Brenner auf die erstmalige Zuführung des Drahtes vor, indem Sie die Düse und das Kontaktrohr ausbauen, damit der Draht leichter austreten kann.
5.3.2.4 Interne Umpolung (wo dies vorgesehen ist) Abb. B
– Die Klappe des Haspelfachs öffnen. – MIG/MAG-Schweißen (Gas):
– Das Brennerkabel an die rote Klemme (+) anschließen (Abb. B-18). – Das
Rückleitungskabel mit Zange an die Schnellanschlussbuchse Minus (-) (Abb.
B-19) anschließen. – FLUX-Schweißen (gasfrei):
– Das Brennerkabel an die schwarze Klemme (-) anschließen (Abb. B-19). – Das
Rückleitungskabel mit Zange an die Schnellanschlussbuchse Plus (+) (Abb.
B-18) anschließen. – Die Klappe des Haspelfaches schließen.
5.3.2.5 Externe Umpolung (wo dies vorgesehen ist)
– MIG/MAG-Schweißen (Gas):
Abb. B
– Das Brennerkabel an den Brenneranschluss (Abb. B-4) anschließen.
– Den Schnellstecker (Abb. B-7) an die Schnellanschlussbuchse Plus (+) (Abb. B-5)
anschließen.
– Das Rückleitungskabel mit Klemme an die Schnellanschlussbuchse Minus (-) (Abb.
B-6) anschließen.
– FLUX-Schweißen (gasfrei):
– Das Brennerkabel an den Brenneranschluss (Abb. B-4) anschließen.
– Den Schnellstecker (Abb. B-7) an die Schnellanschlussbuchse Minus (-) (Abb. B-6)
anschließen.
– Das Rückleitungskabel mit Klemme an die Schnellanschlussbuchse Plus (+) (Abb.
B-5) anschließen.
5.3.3 VERBINDUGNEN DES SCHWEISSSTROMKREISES IM WIG-BETRIEB 5.3.3.1 Anschluss
an die Gasflasche – Den Druckminderer an das Ventil der Gasflasche schrauben.
Falls erforderlich, das
als Sonderzubehör erhältliche Reduzierstück dazwischen einfügen. – Den
Gaszufuhrschlauch an das Reduzierstück anschließen und die im Lieferumfang
enthaltene Schlauchschelle anziehen. – Die Stellmutter des Druckminderers
lockern, bevor das Flaschenventil geöffnet wird. – Die Flasche öffnen und die
Gasmenge (l/min) gemäß den Richtwerten regeln,
welche die Tabelle bezüglich des Verfahrens nennt (TAB. 5). Eine mögliche
Nachregelung der ausströmenden Gasmenge kann während des Schweißens mit der
Ringmutter des Druckminderers vorgenommen werden. Prüfen Sie die Leitungen und
Verbindungsstücke auf Dichtigkeit.
5.2.1 Stecker und Steckdose (1~) Der Stecker des Versorgungskabels ist mit einer Netzdose zu verbinden, die mit Schmelzsicherungen oder Leistungsschalter ausgestattet ist. Der Erdungsanschluss muss an den Schutzleiter (gelbgrün) der Versorgungsleitung gelegt werden. (3~) Verbinden Sie mit dem Versorgungskabel einen Normstecker (3P + P.E) mit ausreichender Stromfestigkeit und richten Sie eine Netzdose ein mit Schmelzsicherungen oder Leistungsschalter. Der zugehörige Erdungsanschluß muß mit dem Schutzleiter (gelb-grün) verbunden der Versorgungsleitung verbunden werden. In Tabelle (TAB.1) sind die empfohlenen Amperewerte der trägen Leitungssicherungen
ACHTUNG! Das Ventil der Gasflasche ist bei Beendigung der Arbeit stets zu
schließen.
5.3.3.2 Anschluss des Schweißstromrückleitungskabels – Dieses Kabel ist
möglichst nahtnah mit dem Werkstück oder der Metallbank zu
verbinden, auf dem das Werkstück aufliegt. Dieses Kabel ist an die Klemme mit
dem Symbol (+) (Abb. B-5) anzuschließen.
5.3.3.3 Brenner – Das Strom führende Kabel in den zugehörigen Schnellanschluss
(-) (Abb. B-6)
einfügen. Den Gasschlauch des Brenners mit der Flasche verbinden.
– 31 –
5.3.4 VERBINDUNGEN DES SCHWEISSSTROMKREISES IM MMA-BETRIEB Fast alle umhüllten Elektroden sind an den Pluspol (+) des Generators anzuschließen. Nur sauerumhüllte Elektroden werden an den Minuspol (-) gelegt. 5.3.4.1 Anschluss Schweißkabel Elektrodenklemme Am Ende des Schweißkabels befindet sich eine spezielle Klemme, welche das blanke Teil der Elektrode festhält. Dieses Kabel ist an die Klemme mit dem Symbol (+) (Abb. B-5) anzuschließen.
6.2 SCHUTZGAS Der Schutzgasdurchsatz muss 8-14 l/min betragen. 7. BETRIEBSART MIG-MAG
7.1 Betrieb im SYNERGIEMODUS
Nachdem der Benutzer die Parameter wie den Werkstoff, den Drahtdurchmesser
und die Gasart
vorgegeben hat, nimmt die Schweißmaschine automatisch die
5.3.4.2 Anschluss des Schweißstromrückleitungskabels – Dieses Kabel ist
möglichst nahtnah mit dem Werkstück oder der Metallbank zu
verbinden, auf dem das Werkstück aufliegt. Dieses Kabel ist an die Klemme mit
dem Symbol (-) (Abb. B-6) anzuschließen.
5.4 EINLEGEN DER DRAHTSPULE (Abb. H, H1, H2)
Einstellungen für optimale Betriebsbedingungen gemäß den gespeicherten Synergiekurven vor. Der Benutzer muss nur die Werkstoffstärke wählen, um mit dem Schweißen beginnen zu können (OneTouch Technology). 7.1.1 LCD-Display im SYNERGIEMODUS (Abb. L) Anmerkung: Welche Werte angezeigt und gewählt werden können, hängt vom vorgewählten Schweißverfahren ab.
VORSICHT! BEVOR MIT DER ZUFÜHRUNG DES DRAHTES BEGONNEN WIRD, MUSS
SICHERGESTELLT SEIN, DASS DIE SCHWEISSMASCHINE AUSGESCHALTET UND VOM
VERSORGUNGSNETZ GETRENNT IST. PRÜFEN SIE, OB DIE DRAHTFÖRDERROLLEN, DIE
DRAHTFÜHRUNGSSEELE UND DAS KONTAKTROHR DES BRENNERS MIT DEM DURCHMESSER UND
DER ART DES VORGESEHENEN KABELS KOMPATIBEL UND KORREKT ANGEBRACHT SIND.
WÄHREND DER DRAHT EINGEFÄDELT WIRD, DÜRFEN KEINE SCHUTZHANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN. – Das Haspelfach öffnen. – Drahtspule auf die Haspel setzen, das
Drahtende dabei nach oben gerichtet. Der
Mitnahmestift der Haspel muß dabei korrekt in der dafür vorgesehenen Öffnung
sitzen (1a). – Nun die Andrück-Gegenrolle(n) lösen und von den unteren
Rolle(n) entfernen (2a). – Prüfen Sie, dass die Drahtvoschubrolle(n) den
verwendeten Draht anpasst(en) (2a). – Das Drahtende freilegen, und das
verformte Ende mit einem glatten, gratfreien Schnitt abtrennen; die Spule
gegen den Uhrzeigersinn drehen und das Drahtende einlaufseitig in die
Drahtführung leiten. Es wird 50-100 mm in die Drahtführung des
Brenneranschlusses geschoben (2c). – Die Gegenrolle(n) werden wieder
positioniert und auf einen Zwischenwert eingestellt. Prüfen Sie, ob der Draht
korrekt in der Nut der unteren Rolle(n) läuft (3). – Düse und Kontaktrohr
entfernen (4a). – Stecker in die Netzsteckdose stecken, Schweißmaschine
einschalten, Brennerknopf und abwarten, bis das Drahtende die gesamte
Drahtführungsseele durchquert hat und 10-15 cm aus dem vorderen Brennerteil
hervorschaut. Nun den Knopf loslassen.
VORSICHT! Während dieser Vorgänge steht der Elektrodendraht unter Strom und
unterliegt mechanischen Kräften. Bei Nichtanwendung der entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen besteht die Gefahr von Stromschlägen, Verletzungen und der
unerwünschten Zündung von elektrischen Lichtbögen. – Das Mundstück des
Brenners nicht auf Körperteile richten. – Nicht den Brenner der Flasche
annähern. – Das Kontaktrohr und die Düse müssen wieder an den Brenner montiert
werden (4b). – Prüfen Sie, ob der Draht gleichmäßig vorgeschoben wird; stellen
Sie den
Rollendruck und die Haspelbremsung auf die Mindestwerte ein und kontrollieren
Sie, ob der Draht in der Nut rutscht und ob sich beim Anhalten des Vorschubes
die Drahtwindungen wegen der Trägheitskräfte der Spule lockern. – Das aus der
Düse hervorstehende Drahtende ist auf 10-15 mm abzutrennen. – Das Haspelfach
wieder schließen.
1- Synergiebetrieb
;
2- Zu schweißender Werkstoff. Verfügbar sind folgende Arten: Fe (Stahl), SS (Stahl
Frolusxtfr(eSi)e,eAlelMndgr5aAhtlS-i5G(AASluLmOiSniEuSm)S,cChuwSeii/ßCeunA);l (verzinkte Bleche – Schweißlöten),
3- Durchmesser des zu verwendenden Drahtes;
4- Empfohlenes Schutzgas;
5- Stärke des zu schweißenden Werkstoffs;
6- Grafische Anzeige der Werkstoffstärke;
7- Grafische Anzeige der Schweißnahtform; 8- Werte beim Schweißen:
Drahtzufuhrgeschwindigkeit;
Schweißspannung;
Schweißstrom.
9- ATC (Advanced Thermal Control).
7.1.2 Einstellung der Parameter Durch mindestens 1 Sekunden langes Drücken des Knopfs C-2 kann auf die in der Maschine voreingestellten Programme zugegriffen werden. Durch Drehen des Knopfs C-2 können alle Programme durchlaufen werden (PRG 01, 02, etc.). Das ausgewählte Programm durch Drücken und erneutes Loslassen desselben Knopfs wählen. Die Schweißmaschine nimmt automatisch die Einstellungen für optimale Betriebsbedingungen gemäß den verschiedenen, gespeicherten Synergiekurven vor. Der Benutzer muss nur über den Knopf C-1 die Werkstoffdicke wählen, um mit dem Schweißen beginnen zu können. Die Schweißspannung und der Schweißstrom werden nur während des Schweißens auf dem Display angezeigt.
7.1.3 Regulierung der Schweißnahtform Die Form der Schweißnaht wird mit dem Knopf (Abb. C-2) vorgegeben, weil mit ihm die Lichtbogenlänge geregelt und somit bestimmt wird, ob beim Schweißen mehr oder weniger Wärme eingetragen wird. Die Skala der Einstellungswerte variiert zwischen -10 – 0 – +10. Die Zwischenstellung des Knopfes (0, ) ist in den meisten Fällen eine optimale Grundeinstellung (der
Wert wird auf dem LCD-Display links vom grafischen Symbol der Schweißnaht ausgewiesen und verschwindet nach einer festgelegten Zeit).
Wird der Knopf (Abb. C-2) betätigt, ändert sich auf dem Display die grafische Anzeige
der Schweißform zu einem Schweißergebnis, das konvexer, flacher oder konkaver ist.
Konvexe Form.
Dies bedeutet einen geringeren Wärmeeintrag und damit eine
5.5 EINLEGEN DER DRAHTSPULE IN DIE SPOOL GUN (Abb. I)
ACHTUNG! BEVOR BEGONNEN WIRD, DEN DRAHT EINZULEGEN, IST SICHERZUSTELLEN, DASS
DIE SCHWEISSMASCHINE AUSGESCHALTET UND VOM STROMVERSORGUNGSNETZ GETRENNT IST.
ÜBERPRÜFEN SIE, OB DIE DRAHTVORSCHUBROLLEN, DIE DRAHTFÜHRUNGSSEELE UND DAS
KONTAKTROHR DES BRENNERS DEM DURCHMESSER UND DER BESCHAFFENHEIT DES ZU
VERWENDENDEN DRAHTES ENTSPRECHEN UND DASS SIE KORREKT MONTIERT SIND. BEIM
EINFÄDELN DES DRAHTES KEINE SCHUTZHANDSCHUHE TRAGEN. – Den Deckel durch Lösen
der entsprechenden Schraube entfernen (1). – Die Drahtspule auf der
zugehörigen Haspel positionieren. – Die Gegendruckrolle lösen und von der
unteren Rolle wegbewegen (2). – Das verformte vordere Ende des Drahtes
freilegen und mit einem sauberen,
gratfreien Schnitt abtrennen. Die Spule entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, das
Drahtende in die Drahteintrittsführung einmünden lassen und 50-100 mm in den
Brennerhals einschieben (2). – Die Gegenrolle wieder positionieren und den
Druck auf einen Zwischenwert regeln. Prüfen, ob der Draht korrekt in der Nut
der unteren Rolle positioniert ist (3). – Die Haspel mit der zugehörigen
Stellschraube leicht abbremsen. – Bei verbundener SPOOL GUN, den Stecker der
Schweißmaschine in die Stromsteckdose einfügen, die Schweißmaschine
einschalten, den Knopf der Spool Gun drücken und warten, bis das vordere
Drahtende die gesamte Strecke durch die Drahtführungsseele zurückgelegt hat
und 100-50 mm aus dem vorderen Teil des Brenners hervorstehen, dann den
Brennerknopf loslassen.
6. MIG-MAG-SCHWEISSEN: BESCHREIBUNG DES VERFAHRENS 6.1 SHORT ARC (KURZLICHTBOGEN) Das Schmelzen des Drahtes und das Ablösen des Tropfens erfolgen durch schnell aufeinander folgende Kurzschlüsse der Drahtspitze im Schmelzbad (bis zu 200 Mal in der Sekunde). Die freie Drahtlänge (Stick-out) liegt normalerweise zwischen 5 und 12mm.
Kohlenstoffstähle und niedrig legierte Stähle
– Verwendbare Drahtdurchmesser: 0.6 – 0.8 – 1.0 mm (1.2 mm nur in der Ausführung 270A)
– Verwendbares Gas: Rostfreie Stähle
CO2 oder Ar/CO2-Gemische
– Verwendbare Drahtdurchmesser: 0.8 – 1.0 mm (1.2 mm nur in der Ausführung 270A)
– Verwendbares Gas: Aluminium und CuSi/CuAl
Ar/O2- oder Ar/CO2-Gemische (1-2%)
– Verwendbare Drahtdurchmesser: 0.8 – 1.0 mm (1.2 mm nur in der Ausführung 270A)
– Verwendbares Gas:
Ar
Seelendraht – Verwendbare Drahtdurchmesser: – Verwendbares Gas:
0.8 – 0.9 – 1.2 mm Keines
,,kalte” Schweißung mit geringem Einbrand. Drehen Sie deshalb den Knopf im
Uhrzeigersinn, um den Wärmeeintrag und dementsprechend die Schmelzwirkung
beim Schweißen zu erhöhen.
Konkave Form.
Dies bedeutet einen hohen Wärmeeintrag und damit eine zu
,,warme” Schweißung mit einem zu großen Einbrand. Drehen Sie deshalb den Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Schmelzwirkung zu verringern.
7.1.4 ATC-Betrieb (Advanced Thermal Control) Wird automatisch aktiviert, wenn
die eingestellte Dicke bei 1.5 mm oder darunter liegt. Beschreibung: Die
unverzügliche Steuerung des Schweißlichtbogens und eine äußerst zügige
Parameterkorrektur minimieren die Stromspitzen, die beim Werkstoffübergang im
Kurzlichtbogen (Short Arc) typisch sind. Das hat den Vorteil einer geringeren
Wärmezufuhr zum Werkstück. Das Resultat ist einerseits eine geringere
Materialverformung, auf der anderen Seite ein flüssiger und präziser Übergang
des Schweißzusatzwerkstoffs, wodurch eine leicht modellierbare Schweißnaht
entsteht.
Vorteile: – Sehr leichtes Schweißen auf dünnwandigen Werkstoffen; – Geringere
Materialverformung; – Stabiler Lichtbogen auch bei geringen Stromwerten; –
Zügiges, präzises Punktschweißen; – Leichteres Zusammenfügen voneinander
entfernter Bleche.
7.1.5 Anwendung der Spool Gun (wo dies vorgesehen ist) Alle Einstellungsmodi (Werkstoff, Drahtdurchmesser, Gasart) erfolgen wie oben beschrieben. Der auf der Spool Gun (Abb. I-5) vorhandene Knopf reguliert die Drahtgeschwindigkeit (und gleichzeitig den Schweißstrom und die Dicke). Der Benutzer muss nur die Lichtbogenspannung über das Display berichtigen (falls erforderlich).
7.1.6 Einstellung erweiterte Parameter: MENÜ 1 (Abb. M) Um das Menü für die Einstellung der erweiterten Parameter aufzurufen, sind gleichzeitig die Knöpfe (Abb. C1) und (Abb. C2) mindestens 1 Sekunde lang zu drücken und dann wieder loszulassen. Beim Erscheinen von MENÜ 1 erneut drücken. Jeder Parameter kann durch Drehen bzw. Drücken des Knopfes (Abb. C2) bis zum Verlassen des Menüs auf den gewünschten Wert eingestellt werden.
: Korrektur Anstiegsrampe der Drahtgeschwindigkeit (Abb. M-1) Dieser Parameter gestattet die Korrektur der Rampe für den Anlauf des Drahtes, um eine anfängliche Anhäufung in der Schweißnaht zu vermeiden. Einstellbereich von -10% bis +10%. Werkseinstellung: 0%
: Korrektur elektronische Reaktanz (Abb. M-2) Ein höherer Wert führt zu einem wärmeren Schweißbad. Einstellbereich von -10%
– 32 –
(Maschine mit geringer Reaktanz) bis +10% (Maschine mit hoher Reaktanz).
Werkseinstellung: 0%
: Korrektur Burn-back. (Abb. M-3) Die Dauer für das Nachbrennen des Drahtes
bei Unterbrechen des Schweißvorgangs kann eingestellt werden. Einstellbereich
von -10% bis +10%. Werkseinstellung: 0%
9. MENÜ MASSEINHEIT (Abb. O) Um das Menü sowohl im manuellen wie auch im synergistischen Modus aufzurufen, sind gleichzeitig die Knöpfe (Abb. C1) und (Abb. C2) mindestens 1 Sekunde lang zu drücken und dann wieder loszulassen. Den Knopf (Abb. C2) bis zum Erschein