Kaiser HGE 93x Pro Dual Fuel Range Cooker User Manual

June 12, 2024
Kaiser

HGE 93x Pro Dual Fuel Range Cooker

Product Information

The HGE 93 is a high-quality oven that meets comprehensive world
standards. It has a modern appearance designed by European
designers, making it a splendid addition to any kitchen. This oven
is built with security, hygiene, and environmental protection in
mind, complying with EU directives and certified with DIN ISO 9001,
ISO 1400, as well as Gosstandart of Russia and CIS standards.

Product Usage Instructions

Safety Instructions

  • Read the operating instructions thoroughly before usage.

  • Follow the recommendations to avoid inconveniences and reduce
    energy consumption.

  • The oven is designed to bring you pleasure for a long time when
    used according to the operating instructions.

  • Ensure technical safety and child safety when using the
    oven.

Brief Description

The oven features gas hobs control and multifunction oven
control. It also includes a digital clock timer with a sensor and
touch control for easy operation. The installation instructions
cover electrical connection, cooker installation, stability, gas
connection, and conversion to a different type of gas.

Usage

For gas hobs control, refer to the instructions provided. For
the multifunction oven control, follow the steps outlined in the
manual. The oven offers various operation functions and features a
touch control system. Additionally, there is a digital clock timer
with a sensor for precise timing. If applicable, the oven may also
have an electric-analogue timer.

Practical Advice

Find practical advice on using and maintaining the oven for
optimal performance. Take care of the oven and attend to its needs
to ensure longevity and efficient operation.

Respect for the Environment

The manufacturer emphasizes the importance of respecting the
environment. Proper usage and maintenance of the oven contribute to
environmental protection.

HGE 93…
GAS-ELEKTROHERD GAS-ELECTRIC COOKER CUISINIÈRE GAZ-ELECTRIQUE

EN USER MANUAL DE GEBRAUCHSANWEISUNG FR MODE D’EMPLOI RU

DE

EN

LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE, DEAR CUSTOMERS,

wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.

we thank to you for the acquisition of our technology.

Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards entspricht, verwirklicht Ihre Kochkünste, und sein modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.

We are convinced that you have made a right choice. This product which satisfies the high quality demands and corresponds to world comprehensive standards realizes your cookeries, and his modern appearance which has been developed by the best European designers will decorate your kitchen splendidly.

Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als Folge der falschen Nutzung des Backofens auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von Elektroenergie zu reduzieren. Der Backofen bringt Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.

We ask you to read the operating instructions before usage thoroughly. The consideration of recommendations protects you from possible inconveniences which can appear as a result of the wrong use of the oven, and allows you to reduce the consumption of electric energy. If the use corresponds to the present operating instructions, the oven will bring you a lot of pleasure for a long time.

Unsere Backöfen entsprechen den Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die Identifikationszertifikate bestätigt ist.

Our ovens correspond to the main demands of the security, hygiene and environment protection, according to the directives of the EU which is confirmed with certificates DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting within the frames of the EU, they also correspond to the Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is confirmed with the corresponding certificates.

Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität unserer Backöfen sind Änderungen bei Design und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller vorbehalten.

With the thoughts of a constant improvement of the quality of our ovens the changes in design and equipment which lead only to positive changes of the technical qualities are reserved by the manufacturer.

Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unseres We wish you an effective use of our oven. Backofens.

Hochachtungsvoll

Yours faithfully

OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany

OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany

Wir Informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der We Inform you that our devices which are the object of the present vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den operating instructions are precertain exclusively for the domestic use. häuslichen Gebrauch vorbestimmt.

2

FR

RU

CHERS CLIENTS,

,

Merci d’avoir acheté ce produit Kaiser.

.

Nous sommes convaincus que vous avez fait le bon choix. Ce produit de haute qualité, répondant aux norms internationales en vigueur, réalisera parfaitement vos différentes cuissons, et son apparence moderne conçu par les meilleurs designers d’Europe, vous offrira une décoration de cuisine magnifique.

, . , , , , , .

Nous vous conseillons une lecture attentive de ce manuel avant d’utiliser la cuisinière. La prise en compte des indications vous protègera d’éventuels inconvénients due à une mauvaise utilisation de l’appareil et permet de réduire sa consommation d’énergie électrique. Si elle est utilisée conformément à ce mode d’emploi, la table de cuisson vous apportera beaucoup de plaisir durant tout son cycle de vie.

. , . , .

Nos cuisinières répondent aux principales exigences de sécurité, d’hygiène et de protection de l’environnement, conformément aux directives de l’UE. Elles sont toutes certifiées DIN ISO 9001 et ISO 1400, dans le cadre de l’UE et elles répondent aux Gosstandart de Russie, grâces à leurs certifications aux standards de la CIS.

, , , DIN ISO 9001, ISO 1400, , , a , .

Avec en pensée notre devoir d’amélioration continue de la qualité de nos fours électriques, nous nous réservons le droit d’apporter les modifications de conception et de mode opératoire qui vous permettrons de tirer le meilleur profit de votre équipement.

, .

Nous vous souhaitons une bonne utilisation de nos fours

électriques.

.

Cordialement votre

OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany

OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany

Nous vous informons que nos appareils faisant l’objet du présent , , manuel d’utilisation sont exclusivement destinés à l’usage domestique. ,
.

3

DE
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSHINWEISE Technische Sicherheit Nutzungsbedingungen Kindersicherheit
FÜR DEN INSTALLATEUR Stromanschluss Aufstellen des Herdes Stabilität des Herdes Gasanschluss Umstellen auf einen anderen Gastyp
KURZBESCHREIBUNG Gesamtansicht
BENUTZUNG Steuerung von Gaskochmulden Steuerung von Multifunktionsbackofen
Betriebsfunktion des Backofens Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor Touch control von Backöfen
Elektronisch-analoge Zeitschaltuhr von Backöfen Empire
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN
PFLEGE UND WARTUNG
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT

EN

CONTENTS

6 SAFETY INSTRUCTIONS

6

8 Technical safety

8

12 Terms of use

12

14 Child safety

14

16 INSTALLATION INSTRUCTIONS

16

16 Electrical connection

16

20 Installation of cooker

20

22 Stability of cooker

22

24 Gas connection

24

28 Conversion to a different type of gas

28

36 BRIEF DESCRIPTION

36

36 Location drawing

36

38 USAGE

38

38 Gas hobs control

38

42 Multifunction oven control

42

46 Operation functions of the oven

46

52 Digital clock timer with sensor

52

Touch control of the ovens

64 Electric-Analogue timer of the ovens Empire 64

68 PRACTICAL ADVICES

68

76 CARE AND ATTENDANCE

76

88 RESPECT FOR THE ENVIROMENT

88

4

FR

RU

SOMMAIRE

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

7

7

PRÉCAUTIONS TECHNIQUES

9

9

La sécurité des enfants

13

13

Conditions d`utilisation

15

15

POUR L’INSTALLATEUR Branchement électrique Installation de la cuisinière Stabilité de la cuisinière Raccordement au gaz Conversion à un autre type de gaz

17

17

17

17

21

21

23

23

25

25

29

29

DESCRIPTION SOMMAIRE

37

37

Schéma du dispositif

37

37

USAGE

39

Utilisation de la table à gaz

39

Utilisation du four

43

Fonctions du four

47

Minuterie d’horloge numérique avec

53

commande de capteur Intelligent System

des fours Avantgarde PRO

Minuterie Analogique-electronique

65

des fours Empire

39

39

43

47

53 Touch control

– 65 Empire

CONSEILS PRATIQUES

69

69

ENTRETIEN ET MAINTENANCE

77

77

RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT

89

89

5

DE

EN

SICHERHEITSHINWEISE

SAFETY INSTRUCTIONS

Dieses Gerät entspricht den vorgeschriebenen This appliance complies with statutory safety

Sicherheitsbestimmungen.

requirements.

Ein unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu Inappropriate use can, however, lead to personal

Schäden an Personen und Sachen führen.

injury and damage to property.

Lesen Sie bitte diese Gebrauchs- und Montageanweisung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Sie enthält wichtige Hinweise für den Einbau, die Sicherheit, den Gebrauch und die Wartung. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Gerät.

Please read this instruction carefully before using the appliance for the first time, to avoid the risk of accidents and damage of the appliance. The instruction contains important notes about installation, safety, use and maintenance of the appliance.

Der Hersteller kann keine Verantwortung für die Schäden übernehmen, die infolge von Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und Montageanweisung auf, und geben Sie sie einem eventuellen Nachbesitzer weiter.

The manufacturer cannot be held liable for damage caused by non-compliance of this instruction.
Keep this instruction in a safe place. Pass it on to any future owner of the appliance.

6

FR

RU

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Cet appareil est conforme aux exigences légales de

sécurité.

.

Une utilisation inappropriée peut cependant entraîner des blessures corporelles et des dommages matériels.

.

Veuillez lire attentivement ces instructions avant d’utiliser l’appareil pour la première fois afin d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de l’appareil. Ces consignes contiennent des remarquesimportantes concernant l’installation, la sécurité, l’utilisation et l’entretien de l’appareil.

, . , , , . .

Le fabricant ne peut être tenu pour responsible des dommages causés par le non-respect de ces instructions.

,

.

Gardez ces instructions dans un endroit sûr et Transmettez-les à tout futur propriétaire de l’appareil.

, , .

7

DE TECHNISCHE SICHERHEIT

EN TECHNICAL SAFETY

· Das Gerät darf nur von einer qualifizierten Fachperson eingebaut und angeschlossen werden.
· Kontrollieren Sie das Gerät auf sichtbare Schäden. Beschädigungen der Technik können Ihre Sicherheit gefährden. Nehmen Sie niemals ein beschädigtes Gerät in Betrieb.
· Reparaturen dürfen nur von einer qualifizierten Fachperson durchgeführt werden. Bei einer nicht fachgerechten Reparatur bringen Sie sich oder andere in Gefahr. Wenn Ihr Gerät eine Reparatur benötigt, wenden Sie sich bitte an unseren Service.
· Wenn das Netzkabel defekt ist, muss es durch einen Servicefachmann ersetzt werden.

· Installation of this appliance must be performed only by a licensed specialist The installer is responsible for connecting the appliance to the mains power supply in observance of the relevant safety recommendations.
· Check the appliance for visible signs of damage before using it. If the appliance has been damaged in transport, do not connect it. Never use a damaged appliance! It could be dangerous!
· Repairs should be performed by a licensed technician only. Improper repair may result in considerable danger to you and others. If your appliance needs repair, contact a Service Centre or your dealer.
· If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.

· Elektrische Leitungen dürfen das Gerät nicht berühren.
· Das Gerät soll mit Hilfe eines zugelassenen Schutzschalters oder Sicherung an die Stromversorgung angeschlossen werden. Verwenden Sie niemals mehrere Steckdosenadapter oder Verlängerungskabel um das Gerät an das Stromnetz anzuschließen.
· Die Stromversorgung des Gerätes soll vor der Reparatur oder Reinigung ausgeschaltet werden.
· Dieses Gerät darf nicht an nichtstationären Aufstellungsorten (z. B. Schiffen) installiert werden.

· Electrical leads and cables must not be touching the appliance.
· The appliance should be connected to the mains power supply by means of an approved circuit breaker or fuse. Never use multiple plug adapters or extension leads to connect appliance to the mains electricity supply.
· The power supply of the appliance should be turned off before repair or clean.
· This appliance must not be used in a nonstationary location (for example on a ship).

Achtung! Vor dem Auswechseln der Lampe schalten Sie das Gerät ab, um einen möglichen elektrischen Schlag zu vermeiden.

Attention! To avoid the possibility of electric shock, the appliance should be powered down before replacing the lamp.

8

FR PRÉCAUTIONS TECHNIQUES

RU

· L’installation de cet appareil doit être effectuée uniquement par un spécialiste agréé.

·

.

· Vérifiez que l’appareil ne présente aucun signe d’endommagement avant de l’utiliser. Si l’appareil a été endommagé lors du transport, ne le connectez pas. N’utilisez jamais un appareil endommagé! Cela pourrait être dangereux!
· Toutes réparations doivent être effectuées uniquement par un technicien agrée. Une reparation incorrecte constitue un danger considérable pour vous et les autres. Si votre appareil doit être réparé, contactez un centre de service ou votre revendeur.

· Si le cordon d’alimentation est

endommagé,

faites-le

remplacer

uniquement par le fabricant, son agent de

service ou des personnes qualifiées pour

éviter tout risque.

· Les câbles électriques ne doivent pas toucher l’appareil.
· L’appareil doit être raccordé au secteur avec un disjoncteur ou un fusible approprié. N’utilisez jamais des adaptateurs de fiche ou des rallonges multiples pour brancher le four au réseau électrique.

· L’alimentation électrique de l’appareil doit être arrêtée avant toute réparation ou tout nettoyage.
· Cet appareil ne doit pas être utilisé dans un endroit non stationnaire (par exemple sur un navire).
Atcthetnutniogn!!VPoorudreémlimAinueswr etocuhtsreislnqudeerdLeacmhpoec ésclehcatrltieqnue,Sl’aieppadraesil dGoiet rêättre mabis, hourms teenisnieon amvöagnlticdheenreemlepklatrcisecrhlaenlaSmcphela.g zu vermeiden.

·

.

.

!

·

.

.

.

· ,

.

,

,

.

·

.

·

,

. –

.

·

.

·

(,

).

! , .

9

DE
· Das Kochfeld während des Bratens nicht ohne Aufsicht lassen. Überhitzte Öle und Fette sind leicht entzündlich!

EN
· Keep watching the cooker hob while frying: oils and fats can get inflamed due to overheating.

· Falls das Kochfeld beschädigt wird, darf es erst nach der Beseitigung der Beschädigung
durch einen qualifizierten Fachmann wieder benutzt werden.

· If faults occur, further operation is not allowed until the appliance has been
repaired by an authorized serviceman.

· Den

Gasabsperrhahn

an

der

Gasanschlussstelle bzw. an der Gasflasche

niemals öffnen ohne sicherzustellen, dass

alle Gassperrventile des Kochfeldes

zugedreht sind.

· Gasbrenner nicht überfluten bzw. verunreinigen lassen. Beschmutzte
Gasbrenner sofort nach dem Abkühlen reinigen und abtrocknen. Kein Geschirr direkt auf die Gasbrenner aufstellen.

· Don’t turn on the valve of the gas inlet or gas cylinder before you make sure that the gas burners are switched off.
· Keep the burners clean. The overflow food or residues must be immediately removed after the burners get cold. Don’t put pans directly onto the burners.

· Drehregler und aufschlagen.

Gasbrenner

nicht

· Es ist streng verboten, das Kochfeld von nicht speziell ausgebildeten Personen modifizieren bzw. reparieren zu lassen.

· Gasbrennerflamme nie durch Blasen löschen.

· Eigenwillige Anpassung vom Kochfeld an einen anderen Gastyp, Umstellen des Kochfeldes auf einen anderen Platz sowie
Einführung von Änderungen in die Gasversorgungsleitung sind verboten. Diese Tätigkeiten dürfen ausschließlich von einem
autorisierten Installateur durchgeführt werden.

· Die Flüssiggasanlagen sind nur für den privaten Haushalt bestimmt. Diese Anlagen
sollen alle 2 Jahre auf Sicherheit geprüft werden.

· Don’t strike the knobs and the burners.
· Unauthorized persons are not allowed to carry on amendments or repair the cooker.
· Don’t blow out the flame of the burner.
· Users are not allowed to adjust the cookers to different gas type on their own, move the cooker to another place or make changes in the gas supply system. These operations can be carried on only by an authorized serviceman.
· The liquefied gas equipment is intended only for domestic use. This equipment should be checked every 2 years on security.

10

FR
· Continuez à regarder la plaque de cuisson pendant la cuisson: les huiles et les graisses peuvent être enflammées à cause de la surchauffe.
· En cas d’anomalie, aucune opération n’est autorisée jusqu’à ce que l’appareil ait été réparé par un réparateur agréé.
· Ne fermez pas le robinet de l’entrée de gaz ou de la bouteille de gaz avant de vous assurer que les brûleurs à gaz sont éteints.
· Gardez les brûleurs propres. Les restes de nourriture ou les résidus doivent être immédiatement retirés après que les brûleurs aient refroidi. Ne posez pas les casseroles directement sur les brûleurs.
· Ne frappez pas les boutons et les brûleurs.
· Les personnes non autorisées ne sont pas autorisées à apporter des modifications ou à réparer la cuisinière.
· Ne pas éteindre la flamme du brûleur.

RU

· . – !

·

,

.

· , .

· . . .

· .

· , .

· .

· Les utilisateurs ne sont pas autorisés à régler seuls les cuisinières sur un type de gaz différent, à déplacer la cuisinière à un autre endroit ou à modifier le système d’alimentation en gaz. Ces opérations ne peuvent être effectuées que par un réparateur agréé.
· L’équipement à gaz liquéfié est destiné uniquement à un usage domestique. Cet équipement doit être vérifié tous les 2 ans pour des raisons de sécurité.

·

,

,

.

.

· c , . 2 .

11

DE

EN

NUTZUNGSBEDINGUNGEN

TERMS OF USE

· Dieses Gerät ist nur für den privaten

Haushalt und das häusliche Umfeld

bestimmt.

· Verbrennungsgefahr. Das Gerät wird im

Betrieb heiß. Sie können sich an den

Heizkörpern, dem Garraum, dem Gargut,

dem Zubehör und dem heißen Dampf

verbrennen.

Ziehen

Sie

die

Topfhandschuhe beim Einschieben oder

Herausnehmen von dem heißen Gargut

sowie bei Arbeiten im heißen Garraum an.

· Stellen Sie niemals entflammbare Materialien in das Gerät.
· Achten Sie beim Einschieben und Entnehmen von Garbehältern darauf, dass der Inhalt nicht überschwappt wird.

· Achten Sie beim Öffnen der Tür darauf, dass die Heißluft und der Dampf schnell verdunsten können.

· Wenn für die Zubereitung von Lebensmitteln alkoholische Getränke verwendet werden, dann beachten Sie, dass der Alkohol bei hohen Temperaturen verdampft. Dieser Dampf kann sich an den heißen Heizkörpern entzünden.
· Tiefkühlkost wie Pizza soll auf dem Grill gegart werden. Wenn dafür das Backblech benutzt wird, dann kann es sich bei großen Temperaturunterschieden verformen.

· Während das Gerät in Betrieb ist, soll die Tür geschlossen bleiben.

· Legen Sie keine Aluminiumfolie und stellen Sie keine Pfannen, Töpfe usw. direkt auf den Garraumboden, da die Oberfläche beschädigt werden kann.

· Fruchtsäfte können die Flecken hinterlassen, die sich von der Oberfläche nicht mehr beseitigen lassen. Wenn Sie sehr feuchte Gerichte zubereiten, verwenden Sie dafür die tiefen Gefäße.
· Stellen Sie kein Geschirr auf die geöffnete Tür des Gerätes.
· Wenn keine Kochzeit angegeben wird, schaltet sich das Gerät nach einer Weile selbst aus.
· Nicht gerättaugliches Kunststoffgeschirr schmilzt bei hohen Temperaturen und kann das Gerät beschädigen oder das Brennen verursachen.

· This appliance is intended for use in domestic households and it is not intended for outdoor use.
· Danger of burning. During use, the appliance interior surface becomes hot enough to cause burns. There is danger to burn yourself on the heating elements, appliance interior, cooked food, appliance accessories or hot steam. Wear oven gloves while placing food in the appliance or removing it and while adjusting the appliance shelves etc.
· Never store the flammable materials in the appliance.
· Take care while putting cooking containers into the appliance or removing them. Do not spill the contents.
· Take care by opening the appliance door while cooking. Hot air and steam can escape rapidly.
· Take care while cooking dishes that contain alcohol. The alcohol may evaporate due to the high temperatures and its vapour can catch fire if it comes into contact with a hot part of the appliance.
· Frozen foods such as pizzas should be cooked on the wire grill. If the baking tray is used, it may become deformed due to the great variation in temperatures.
· The appliance door must be closed during cooking.
· Do not place an aluminium foil or any trays on the appliance bottom. The aluminium foil blocks the heat, which may cause a damage to the surfaces and cause the bad cooking results.
· Fruit juices can leave stains, which will become indelible from the surfaces of the appliance. Use the deep pan while cooking of very moist cakes.
· Do not put bakeware on the opened door of the appliance.
· If a cooking time is not entered, the appliance will shut itself off after a while.
· Plastic dishes which are not heat- and steam resistant melt at high temperatures and can damage the appliance.

12

FR

RU

CONDITIONS D’UTILISATION

· Cet appareil est conçu pour être utilisé dans les ménages et n’est pas conçu pour une utilisation en extérieur.
· Danger de brûlure. Pendant l’utilisation, la surface intérieure de l’appareil devient suffisamment chaude pour causer des brûlures. Vous risquez de vous brûler sur les éléments chauffants, l’intérieur de l’appareil, les aliments cuits, les accessoires de l’appareil ou la vapeur chaude. Portez des gants de cuisine lorsque vous placez ou retirez des aliments dans l’appareil, tout en ajustant les étagères, etc.
· Ne stockez jamais les matériaux inflammables dans l’appareil.
· Faites attention en mettant ou en retirant les récipients de cuisson dans l’appareil. Ne pas renverser le contenu.
· Faites attention en ouvrant la porte de l’appareil pendant la cuisson. L’air chaud et la vapeur peuvent s’échapper rapidement.
· Faites attention lorsque vous cuisinez des plats contenant de l’alcool. En raison des températures élevées, l’alcool peut s’évaporer et ses vapeurs peuvent s’enflammer s’il entre en contact avec une partie chaude de l’appareil.
· Les aliments congelés tels que les pizzas doivent être cuits sur le gril. Si vous utilisez la plaque de cuisson, elle risque de se déformer en raison de la grande variation de température.
· La porte de l’appareil doit être fermée pendant la cuisson.
· Ne placez pas de papier d’aluminium ni de plateaux sur le fond de l’appareil. La feuille d’aluminium bloque la chaleur, ce qui peut endommager les surfaces et nuire à la cuisson.
· Les jus de fruits peuvent laisser des taches qui deviendront indélébiles des surfaces de l’appareil. Utilisez la casserole profonde lors de la cuisson de gâteaux très humides.
· Ne placez pas de produits de cuisson sur la porte ouverte de l’appareil.
· Si aucun temps de cuisson n’est entré, l’appareil s’éteindra au bout d’un moment.
· Les plats en plastique qui ne résistent pas à la chaleur et à la vapeur fondent à des températures élevées et peuvent endommager l’appareil.

·

.

· !

.

,

,

.

,

.

·

.

·

,

.

· , ,

,

.

·

,

.

.

· ,

,

.

.

·

,

.

·

, ..

,

.

· ,

.

,

.

·

.

·

,

.

·

,

.

13

DE

EN

KINDERSICHERHEIT

CHILD SAFETY

· Die Kinder oder Personen, die wegen geistigen, physischen und motorischen Fähigkeiten oder wegen des Fehlens der notwendigen Erfahrungen oder Kenntnisse nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, dürfen das Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisungen durch eine verantwortliche Person benutzen.

· This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person slide for their safety.

· Die Kinder müssen unter Aufsicht bleiben, um sicherzustellen, dass sie mit dem Gerät nicht spielen.
· Die Kinder ab 8 Jahren oder Personen mit begrenzten geistigen, physischen oder motorischen Fähigkeiten oder Personen ohne notwendige Erfahrungen und Kenntnisse können das Gerät unter Aufsicht oder mit Anweisungen durch eine verantwortliche Person benutzen. Die verantwortliche Person muss für die Betriebssicherheit und die Vermeidung möglicher Gefahren sorgen.

· Children should be supervised to ensure, that they do not play with the appliance.
· This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.

Achtung! Innere Geräteteile können während der Verwendung heiß werden. Kleine Kinder sollen vom Gerät fern gehalten werden. · Es ist untersagt, auf den verschiedenen
Teilen des Geräts zu stehen, zu sitzen, auf sie zu klettern oder an sie zu lehnen. Das kann das Gerät beschädigen und möglicherweise schwere Verletzungen verursachen. · Kinder und Haustiere sollen in der Nähe des angeschalteten Gerätes nicht alleine oder unbeaufsichtigt bleiben. Den Kindern ist es nicht erlaubt, in der Nähe des Gerätes zu spielen, unabhängig davon, ob das Gerät in Betrieb oder außer Betrieb ist.

Attention! Appliance interior will become hot during of use. Your children must be kept away from it. · It is not allowed to climb, stand, lean, sit, or
hang on any part of the appliance. This can damage the appliance, and the device may tip over, potentially causing severe injury. · Children and pets should not be left alone or unattended in the area where the appliance is in use. They should never be allowed to play in its vicinity, whether or not the appliance is in use.

14

FR

RU

LA SÉCURITÉ DES ENFANTS

· Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience et de connaissances, à moins d’avoir reçu une surveillance ou des instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne qui glisse pour leur sécurité.
· Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
· Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d’expérience et de connaissances si elles ont reçu une supervision ou des instructions pour utiliser l’appareil de manière sûre et comprendre la les dangers impliqués.

·

,

,

,

.

·

, ,

.

·

8 ,

,

.

Attention! Appliance interior will become hot during of use. Your children must be kept away from it.

: .
.

· Il est interdit de grimper, de se tenir debout, de se pencher, de s’asseoir ou de se suspendre à toute partie de l’appareil. Cela pourrait endommager l’appareil et ce dernier pourrait basculer et causer des blessures graves.
· Les enfants et les animaux domestiques ne doivent pas être laissés seuls ou sans surveillance dans la zone d’utilisation de l’appareil. Ils ne devraient jamais être autorisés à jouer à proximité, que l’appareil soit en marche ou non.

· , , . .
· . , , .

15

DE

EN

FÜR DEN INSTALLATEUR

INSTALLATION INSTRUCTIONS

STROMANSCHLUSS

ELECTRICAL CONNECTION

Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss sichergestellt werden, dass:

Before connecting the cooker to the mains power supply, make sure that:

· die Eigenschaften des Stromnetzes mit den Werten auf dem angebrachten Typenschild auf der hinteren Wand des Backofens übereinstimmen;
· das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist.

· The supply voltage corresponds to the specifications on the data plate on the front of the oven.
· The mains supply has an efficient ground connection complying with all applicable laws and regulations.

Die Erdung ist eine notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes. Falls der Backofen nicht mit Kabel und/ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss geeignetes Material verwendet werden, das der Stromaufnahme und der Betriebstemperatur entspricht, der auf dem Typenschild auf der hinteren Wand des Gerätes angegeben ist. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von über 50 °C erreichen.

Correct grounding is a legal requirement. If the appliance is not pre-fitted with a power cable and/or plug, use only suitable cables and plugs capable of handling the power specified on the appliance’s data plate and capable of resisting heat. The power cable should never reach a temperature 50 °C above ambient temperature at any point along its length.

16

FR

RU

POUR L’INSTALLATEUR

CONNEXION ÉLECTRIQUE

Avant de connecter la cuisinière à l’alimentation secteur, assurez-vous que:

, :

.

,

· La tension d’alimentation correspond aux spécifications de la plaque signalétique à l’avant du four.

· ,

· L’alimentation secteur dispose d’une connexion à la terre efficace conforme à toutes les lois et réglementations en vigueur.

· .

Une mise à la terre correcte est une exigence légale. Si l’appareil n’est pas pré-équipé d’un câble d’alimentation et / ou d’une prise, n’utilisez que des câbles et des prises appropriés capables de supporter la puissance spécifiée sur la plaque signalétique de l’appareil et capables de résister à la chaleur. Le câble d’alimentation ne doit jamais atteindre une température de 50 °C au- dessus de la température ambiante en aucun point de sa longueur.

.

/ ,

,

,

,

.

50 °.

17

DE

EN

Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von min. 3mm vorgesehen werden, der erlaubt das Gerät von dem Netz zu trennen. Der Schalter muss den technischen Daten der geltenden Vorschriften entsprechen (das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom genannten Schalter unterbrochen werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei dem installierten Gerät problemlos zugänglich sein.

If the appliance is to be connected directly to mains terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm between the contacts. Make sure that the switch is of sufficient capacity for the power specified on the appliance’s data plate, and compliant with applicable regulations. The switch must not break the yellow-green earth wire. The socket or switch must be easily reachable with the oven fully installed.

Achtung! Die Montage und der Stromnetzanschluss sollen nur von einem qualifizierten Fachmann durchgeführt werden.

Attention! Installation and electrical connection must be made by a qualified expert only.

Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei der Installation des Gerätes alle obenangeführten Anweisungen nicht befolgt werden.

Attention! The manufacturer declines all responsibility for damage or injury if the above instructions and normal safety precautions are not respected.

18

DE

RU

Si l’appareil doit être connecté directement aux bornes secteur, installez un interrupteur avec une ouverture minimale de 3 mm entre les contacts. Assurez- vous que l’interrupteur est d’une capacité suffisante pour la puissance spécifiée sur la plaque signalétique de l’appareil et conforme aux réglementations en vigueur. L’interrupteur ne doit pas rompre le fil de terre jaune-vert. La prise ou l’interrupteur doit être facilement accessible avec le four entièrement installé.

.

,

3 ,

,

(-

).

.

Attention! L’installation et la connexion électrique doivent être effectuées uniquement par un expert qualifié.

!

.

Attention! Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommage ou de blessure si les instructions ci-dessus et les précautions de sécurité normales ne sont pas respectées.

! ,

.

19

DE

EN

AUFSTELLEN DES HERDES

INSTALLATION OF COOKER

Der Küchenraum muss eine funktionstüchtige Ventilation haben und der Herd ist so aufzustellen, dass der Benutzer einen freien Zutritt zu allen Bedienelementen hat.

Unhampered access to all control units as well as duly ventilation of the kitchen are primary installation requirements.

Vor dem Benutzen stellen Sie den Herd richtig auf, durch Drehen von Stützfüßen erreichen Sie die horizontale Lage der Oberfläche des Herdes. Dafür nehmen Sie den unteren Kasten heraus.

Before using your new appliance, make sure to fit it properly. By fixing the adjustable feet in a proper position, you can keep the upper surface strictly horizontally and, thus, avoid backlash. For this purpose, take out the drawer at the bottom.

20

FR

RU

INSTALLATION DE LA CUISINIÈRE

La cuisine doit disposer d’une ventilation fonctionnelle et le poêle doit être configuré de sorte que l’utilisateur puisse accéder librement à toutes les commandes.

, , .

Avant de l’utiliser, installez correctement le poêle. En tournant les pieds de support, vous pouvez atteindre la position horizontale de la surface de la cuisinière. Pour cela, sortez la boîte inférieure.

aa o , paee op oe . .

21

DE

EN

Der Herd darf in die Reihe von Möbel nur bis zu der Höhe der Arbeitsoberfläche der Möbel, d.h. 850 mm vom Fußboden eingebaut werden. Einbau über diese Höhe ist unzweckmäßig. Die Küchenmöbel soll Verkleidung haben, die für die Temperatur 100° geeignet ist. Die Nichtübereinstimmung mit dieser Bedingung kann zur Deformation der Oberfläche oder Lösung der Verkleidung der Möbel bringen. Wenn Sie davon nicht überzeugt sind, über welche thermische Standhaftigkeit die Möbel verfügt, ist es notwendig, den Herd in die Möbel so einzubauen, dass der Abstand von 2 cm zwischen dem Herd und Möbel erhalten bleibt.

The cooker is intended to be build up into kitchen furniture, however, only up to the height of the working plate, i.e. fixing up higher than 850 mm from the floor level is unreasonable. All materials used for furniture panels should be heat resistant at the temperature 100°C minimum. Breach of this regulation can result in distortion or ungluing of panel coverings. To avoid heat distortion of the furniture panels, ensure that the space between the contact surfaces is not less than 2 cm.

Der

Höhenabstand

zwischen

den

Kochstellenbrennern und der Abzugshaube soll ca.

600-700 mm betragen (siehe die

Bedienungsanleitung für Ihre Abzugshaube).

Please mount the fume extractor hood at about 600-700 mm above the cooking surface (see installation instructions for your fume extractor hood).

Die Herdmodelle mit einer Leistung bis zu 3,5 kW sind mit einem Anschlusskabel versehen, das einen Querschnitt von 3 x 1,5 mm2 und eine Länge von ca. 1,5 m, sowie einen Schutzkontaktstecker hat.

3,5 kWt gas cookers are provided with a connecting cable (cross-section ­ 3 x 1,5 mm2, length ­ approx. 1,5 m) and a plug equipped with a safety stud.

Die Netzsteckdose muss mit einem Make sure that the AC outlet is isolated and not Schutzkontaktdecke versehen und darf nicht über placed above the cooker. dem Herd angeordnet sein. Es ist erforderlich, dass die Netzsteckdose für den After the cooker has been installed, check up if the Benutzer nach dem Aufstellen vom Herd zugänglich electrical outlet is easy to access. ist.

STABILITÄT DES HERDES

STABILITY OF COOKER

Der Herd ist mit einer Kette ausgestattet, um ein The cooker is equipped with a chain to prevent the

Umkippen und eine versehentliche Beschädigung cooker from tipping over and accidental damage to

der Gasleitung zu verhindern.

the gas pipeline.

Bohren Sie ein geeignetes Loch in die Wand, in gleicher Höhe der Kettenbefestigung am Herd. Schrauben Sie den Hacken sicher in der Wand fest. Befestigen Sie nun die Kette am Haken. Passen Sie das Niveau des Herdes an, indem Sie die Füsse verstellen.

Make a suitable hole in the wall behind the cooker, at the same height as the chain attachment area. Insert the stopper assembly into this hole and then screw the hook until it is securely attached to the wall. Fasten the chain to the hook. Set the level of the cooker by adjusting the legs.

Achtung! Vor dem ersten Gebrauch des Herdes soll die aktuelle Tageszeit eingestellt werden. (siehe Kapitel Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor). Ohne eingestellte Uhr funktioniert der Herd nicht!

Attention! You must set the time on the clock before you can use the cooker. (See chapter Digital clock timer with sensor). If the time is not set, the cooker will not work!

22

FR

RU

La cuisinière ne peut être placé dans une rangée de meubles qu’à hauteur de la surface de travail du meuble, i. 850 mm du sol. L’installation au-dessus de cette hauteur est inappropriée. Les meubles de cuisine doivent avoir un revêtement approprié pour une température de 100 ° C. Le désaccord avec cette condition peut entraîner une déformation de la surface ou une solution du panneau du meuble. Si vous n’êtes pas sûr de la résistance thermique du meuble, il est nécessaire d’installer le poêle dans le meuble de manière à maintenir une distance de 2 cm entre le poêle et le meuble.

, .. 850 .

.

100°.

. ,

,

2 .

La différence de hauteur entre les brûleurs de la table de cuisson et la hotte aspirante doit être d’environ 600 à 700 mm (voir le mode d’emploi de votre hotte aspirante).

600-700 ( ).

Les modèles des cuisinières d’une puissance maximale de 3,5 kW sont équipés d’un câble de raccordement d’une section de 3 x 1,5 mm2 et d’une longueur d’environ 1,5 m ainsi que d’une fiche de sécurité.

3,5 3 1,5 2, . 1,5 .

La prise secteur doit être munie d’un couvercle de

protection et ne doit pas être placée au-dessus du

poêle.

.

Il est nécessaire que la prise de courant soit accessible à l’utilisateur après l’installation du cuisinière.

.

STABILITÉ DE LA CUISINIÈRE

La cuisinière est équipée d’une chaîne pour

empêcher la cuisinière de basculer et

d’endommager accidentellement le gazoduc.

.

Faites un trou approprié dans le mur derrière la cuisinière, à la même hauteur que la zone de fixation de la chaîne. Insérez l’ensemble de butée dans ce trou, puis vissez le crochet jusqu’à ce qu’il soit solidement fixé au mur. Fixez la chaîne au crochet. Réglez le niveau de la cuisinière en ajustant les pieds.

, , . , . . , .

Attention! Vous devez régler l’heure sur l’horloge avant de pouvoir utiliser la uisinière. (Voir le chapitre Minuterie numérique avec capteur). Si l’heure n’est pas réglée, la cuisinière ne fonctionnera pas!

! . (. ). ,
!

23

DE

EN

GASANSCHLUSS

GAS CONNECTION

Das Kochfeld kann mit Erdgas (Methan) oder Flüssiggas betrieben und ganz einfach von einem Gastyp auf den anderen umgestellt werden (siehe Abschnitt «Umstellen auf einen anderen Gastyp»).

The cooking hob is designed to operate with both natural gas (methane) and liquid gas (LPG), and can be easily converted from one type to another following the instructions given in the relative section of this booklet «Converting to a different type of gas».

Am Werk wurde das Gerät auf Erdgas vorinstalliert.
Achtung! Der Anschluss an das Gasnetz und Umstellung auf einen anderen Gastyp muss von einer Fachperson gemäß den geltenden Vorschriften ausgeführt werden. Je nach den regionalen Vorschriften und Bestimmungen können die Arten von Verbindungen verwendet werden, die vom angegebenen abweichen.

At factory the appliance has been pre-installed to natural gas.
Attention! Connection to the gas supply and converting to a different type of gas must be carried out by qualified technicians and in conformance with the requirements. Depending on regional rules and regulations, may be used different (from mentioned) types of connections.

Wird das Gerät mit Flüssiggas aus einer Gasflasche If the appliance is to operate with gas bottles

gespeist, muss der Druckregler gemäß den (LPG), a pressure regulator conforming to the

geltenden Vorschriften benutzt werden.

requirements.

24

FR

RU

RACCORDEMENT AU GAZ

La plaque de cuisson est conçue pour fonctionner à la fois au gaz naturel (méthane) et au gaz liquéfié (GPL), et peut être facilement convertie d’un type à un autre en suivant les instructions données dans la section relative de ce livret «Conversion en un autre type de gaz ».

() (. « »).

En usine, l’appareil a été pré-installé au gaz

naturel.

.

Attention! Le raccordement à l’alimentation en gaz et la conversion à un autre type de gaz doivent être effectués par des techniciens qualifiés et conformément aux exigences. Selon les règles et réglementations régionales, différents types de connexions peuvent être utilisés (parmi ceux mentionnés).

! , .
,
.

Si l’appareil doit fonctionner avec des bouteilles de gaz (GPL), un régulateur de pression conforme aux exigences.

,

.

25

DE

EN

1

3

2

Das Anschließen zur Quelle des Gases

Rigid pipe connection

Der Anschluss zum Stadtgas kann mit Hilfe eines steifen Metallrohres oder mit einem SicherheitsGasschlauch mit Stahlspitze 3 zum Anschluss 2 (Kunststoffkappe 1 entfernen) hergestellt werden.

Connection to the mains gas supply may be made via a metal pipe or via a rigid stainless steel pipe, or via a flexible steel-tipped hose 3 which is tightly attached to the fitting 2 (remove the plastic cap 1).

Beim Anschluss zur Flüssiggas, benutzen Sie When connecting to LPG, use the fitting 4. Gewindefitting 4 .

Service-Adapter 5 ist nur für Fachpersonen des A service-adapter 5 is for gas service personal only. Kundendienstes bestimmt. Der Anschluss mit The gas connection with this adapter is prohibited. diesem Adapter ist verboten.

Das Gewindefitting 4 und der Service-Adapter 5 mit Dichtungen werden zusammen mit dem Gerät als Zubehör geliefert und entsprechen den Normen.

The fittings 4 and 5 with seals are supplied with the appliance and comply with standards.

Der Schlauch sollte nicht gequetscht sein, nicht in Kontakt zu den beweglichen Teilen gelangen (z. B. einer Schublade) oder durch Öffnungen verlegt werden, die verschlossen werden könnten.

You must prevent the pipe from crushing, coming into contact with moving parts of the kitchen unit (for example, a drawer) and prevent access to any spaces which might become obstructed.

Achtung! Nach dem Anschließen des

Gerätes an das Gasnetz (bzw. die

Gasflasche)

mit

Seifenwasser

KONTROLLIEREN, ob der Anschluss

DICHT ist bzw. Gas austritt. Tragen Sie

Seifenschaum auf die Verbindung. Wenn

Blasen auftreten, schließen Sie das Ventil,

den Schlauch trennen und wieder

anschließen. Wiederholen, bis Blasen

verschwinden.

Auf keinen Fall einen Feuerzeug, einen

Zündholz oder offene Flamme anderer Art

benutzen!

Attention! After connecting the device to the gas network (or the gas cylinder), CHECK with soapy water whether the connection is SEAL or whether gas is leaking. Apply lather to the joint. If bubbles appear, close the valve, disconnect and reconnect the tubing. Repeat until bubbles disappear. Never use a lighter, match or any other kind of open flame!

26

DE
4

RU
5

Connexion à la source de gaz

Le raccordement au gaz de ville peut être réalisé à l’aide d’un tuyau métallique rigide ou avec un tuyau de gaz de sécurité avec un embout en acier 3 au raccordement 2 (retirer le capuchon en plastique 1 ).

3 2 ( 1 ).

Lors de la connexion au GPL, utilisez un raccord ,

fileté 4 .

4 .

L’adaptateur de service 5 est uniquement destiné – 5

aux spécialistes du service client. La connexion .

avec cet adaptateur est interdite.

Le raccord fileté 4 et l’adaptateur de service 5 avec joints sont fournis en tant qu’accessoires avec l’appareil et sont conformes aux normes.

4 – 5 c .

Le tuyau ne doit pas être écrasé, ne doit pas entrer en contact avec des pièces mobiles (par exemple un tiroir) ou être acheminé à travers des ouvertures qui pourraient être obstruées.

, (, ) .

Attention! Après avoir connecté l’appareil au réseau de gaz (ou à la bouteille de gaz), VÉRIFIEZ avec de l’eau savonneuse si la connexion est SEAL ou si du gaz fuit. Appliquez de la mousse sur le joint. Si des bulles apparaissent, fermez la valve, déconnectez et reconnectez la tubulure. Répétez jusqu’à ce que les bulles disparaissent. N’utilisez jamais un briquet, une allumette ou tout autre type de flamme nue!

! . . , , . .
!

27

DE

EN

Es wird empfohlen, die Verbindungen mit It is advisable to tighten the junctions by insulating

Teflonband abzudichten.

teflon tape.

Wenn Gasaustritts findet während des Betriebes And if there is gas leak happens during using,

statt, schalten Sie bitte sofort die Gasquelle, oder please immediately shut off the gas source or call

rufen Sie Ihren lokalen Gasversorger um Hilfe.

local gas sector service for help.

Beim Anschluss darauf achten, dass das Gerät When making the connection, take care not to apply

von jeder Art von Stress zu verwenden.

stresses of any kind to the appliance.

2 1

UMSTELLEN AUF EINEN ANDEREN GASTYP

CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS

Vor dem Umstellen auf einen anderen Gastyp den Gastyp feststellen, auf den das Gerät eingestellt ist (siehe Typenschild des Gerätes).

Before converting the appliance for operation with a different gas type, check which type of gas it is currently set to operate with (adhesive label on appliance).

Für den Düsendurchmesser siehe »Tabelle der Düsen«. Umstellung von einem Gastyp auf einen anderen muss von einem Fachmann gemäß den geltenden Vorschriften ausgeführt werden.

For the correct nozzle diameter, refer to the relative table in this booklet. Conversion to a different gas type must be carried out by qualified technicians and in conformance with the requirements.

Vorgangsweise bei Umstellung auf einen Conversion procedure: anderen Gastyp:

· Das Gerät vom Stromnetz trennen, · Die Bedienknebel in die Nullposition
drehen.

· Disconnect the electrical power supply to the appliance,
· Turn the knobs in the null position.

· Die Düsen 1 mit den für den vorhandenen Gastyp bestimmten Düsen (siehe Tab. »Tabelle der Düsen«) ersetzen.
· Für die Einstellung der minimalen Flamme, die Flamme anzünden, den Bedienknebel 2 in die Position Minimum drehen, danach den Bedienknebel für Gaszufuhr herausziehen.
· die Einstellschraube 3 am Hahn mit entsprechendem Schraubenzieher drehen.
· Bei Betrieb mit Flüssiggas (Butan/Propangas) Einstellschraube fest anziehen.

· Replace the nozzles 1 with the corresponding type of gas to be used (see table «Nozzle table»).
· To adjust to the minimum, light the fire und turn the knob 2 in the position of minimal flame, then remove the knob of gas submission.
· Use a screwdriver on the screw placed on the tap 3.
· For LPG (butane/propane) screw tight the tap.

28

FR

RU

Il est recommandé de sceller les connexions avec

du ruban Téflon.

.

Si du gaz fuit pendant le fonctionnement, veuillez éteindre la source de gaz immédiatement ou appeler votre fournisseur de gaz local pour obtenir de l’aide.

, , .

Lors de la connexion, assurez-vous d’utiliser l’appareil contre tout type de stress.

, .

3

CONVERSION À UN DIFFÉRENT TYPE DE GAZ

Avant de passer à un autre type de gaz, déterminez ,

le type de gaz sur lequel l’appareil est réglé (voir la

plaque signalétique sur l’appareil).

(. ).

Pour le diamètre des buses, voir “Tableau des buses”. La conversion d’un type de gaz à un autre doit être effectuée par un spécialiste conformément à la réglementation en vigueur.

« ». .

Procédure lors du passage à un autre type de

gaz:

:

· Débranchez l’appareil du secteur,

· . .

· Tournez les boutons de commande sur la position zéro.

· .

· Remplacez les buses 1 par les buses conçues pour le type de gaz utilisé (voir tab. »Tableau des buses«).
· Pour régler la flamme minimum, allumez la flamme, tournez le bouton de commande 2 sur la position minimum, puis retirez le bouton de commande d’alimentation en gaz.

· 1 , (. « »).
· , 2 .

· Tournez la vis de réglage 3 du robinet avec un tournevis adapté.
· Lors du fonctionnement avec du gaz liquide (gaz butane / propane), serrez fermement la vis de réglage.

·

3

· (-

)

.

29

EN
2 1

Diese Herde sind mit Gasbrennern ausgestattet, die von der Herstellerfabrik zum Verbrennen des in Ihrem Land benutzten Erdgases angepasst sind. Der Gastyp ist in dem Typenschild, das an der Rückwand des Herdes angebracht ist, angegeben.

The cookers are supplied with gas burners which the manufacturer has adjusted to natural gas used in your country. The type of gas is specified on the data plate as well as in the warranty of quality. The data plate is to find on the base or on the back of the ooker.

Um die Gasbrenner einzustellen, sind Drehregler

der Gashähne abzunehmen.

Die Einstellelemente des Backofenbrenners sind

nach

dem

Herausschieben

des

Backofenraumbodens zugänglich.

To adjust gas burners, remove knobs of the gas burners. To adjust the gas burners of the oven, withdraw the bottom of the oven cavity.

Um den Herd an eine andere Gasart anzupassen: To adjust the cooker to another type of gas: sind folgende Tätigkeiten auszuführen:

· Düsen auswechseln (siehe Tabelle 1 ),

· replace a nozzle (see table 1),

· reduzierten Ventildurchfluss nachstellen,

· adjust the lowerer pressure of the valves,

· Luftzufuhr

zum

nachstellen.

Backofenbrenner

· adjust air supply to the gas burners of the oven.

1 ­ Austausch der Brennerdüse ­ Düse mit dem Sondersteckschlüssel SW7 herausdrehen und gegen eine neue Düse austauschen, welche der Gasart entspricht (siehe Tabelle 1).

1 ­ To replace the nozzle: screw out the nozzle (use screw tip N° 7) and replace it with another one in compliance with the available type of gas (see the table 1).

2 ­ Regulierung der Brenner erfolgt mittels eines 2,5 mm Regelschraubendrehers beim angezündeten Brenner, der auf ,,Sparflamme” eingestellt ist.

2 ­ To adjust the burners: Switch on gas and select “Sparing flame”. For adjustment, use a 2,5 mm-screw tip.

30

DE

RU

Ces cuisinières sont équipés de brûleurs à gaz adaptés par le fabricant pour brûler le gaz naturel utilisé dans votre pays. Le type de gaz est indiqué sur la plaque signalétique fixée à l’arrière du poêle.

, , . .

Pour régler les brûleurs à gaz, retirez les boutons de commande du robinet de gaz. Les éléments de réglage du brûleur du four sont accessibles après avoir sorti le plancher du compartiment du four.

. , .

Adapter la cuisinière à un type de gaz différent; les :

activités suivantes doivent être réalisées:

:

· remplacer les buses (voir tableau 1),

· (. 1),

· réajuster le débit réduit de la vanne, · Réglez l’alimentation en air du brûleur du four.

· ,
· .

1 ­ Remplacement de la buse du brûleur ­ Dévisser la buse avec la clé à douille spéciale SW7 et la remplacer par une nouvelle buse, qui correspond au type de gaz (voir tableau 1).

1 ­ ­ SW7 , (. 1).

2 ­ Régulation des brûleurs à l’aide d’un tournevis 2 ­ 2,5 ,

standard de 2,5 mm sur le brûleur allumé, qui est réglé «

sur “flamme basse”.

».

31

DE
TABELLE DER DÜSEN

EN
NOZZLE TABLE

I3B/P(30)

By pass /

G30

2

Brenner Burner

Bypass / Rated load By-pass / Nennlast

Nozzle bore Durchmesser der

4

Brûleur Stark

, mm

,

kw (g/h)

mm

3

1

Strong Fort

0,44

3,0 (218)

0,85

1

Normal

2

Normal Normal

0,34

1,75 (127)

0,65

Spar

3

Small Petit

0,29

1,0 (72.7)

0,50

Turbo

4

Turbo Turbo

0,64

3,7 (269)

0,95 (F4)

Prüfpunktdruck Test point pressure Pression du point de test

G30: 29mbar

32

FR
TABLEAU DES BUSES

RU

Verbrauch / Consumption / Consommation /

Flüssiggas / LPG / LPG /

I3+(28-30/37)

G30

Nennlast Rated load Charge nominale , kw(g/h)

Durchmesser der Düse Nozzle bore Diamètre de la buse , mm

G31

Nennlast Rated load Charge nominale , kw(g/h)

Durchmesser der Düse Nozzle bore Diamètre de la buse , mm

I3B/P(50)

G30

Nennlast Rated load Charge nominale , kw(g/h)

Durchmesser der Düse Nozzle bore Diamètre de la buse , mm

3,0 (218)

0,85

3,0 (214)

0,85

3,0

0,75 (S)

1,75 (127)

0,65

1,75 (125)

0,65

1,75

0,58 (M)

1,0 (72.7)

0,50

1,0 (71)

0,50

1,0

0,43 (H2)

3,7 (269)

0,95 (F4)

3,7 (264)

0,95

G30: 29mbar G31: 37mbar

3,7

0,76 (F4)

G30: 50mbar

Brenner

Burner

Brûleur

Stark

1

Strong Fort

By pass / Bypass / By-pass / , mm
0,44

Normal

2

Normal Normal

0,34

Spar

4

Small Petit

0,29

5 Turbo

Turbo Turbo

0,64

Prüfpunktdruck Test point pressure Pression du point de test

Verbrauch / Consumption / Consommation /

Erdgas / Natural gas / Gaz naturel /

I 2H

I 2L

G20

Nennlast Rated load Charge nominale , kw(g/h)

Durchmesser der Düse Nozzle bore Diamètre de la buse , mm

G25

Nennlast Rated load Charge nominale , kw(g/h)

Durchmesser der Düse Nozzle bore Diamètre de la buse , mm

3,0

1,18 (Y)

3,0

1,21 (F2)

1,75

0,97 (Z)

1,75

0,94 (Y)

1,0

0,72 (X)

1,0

0,72 (F1)

3,7

1,35 (K)

3,7

1,42 (K)

G20:20mbar

G25:25mbar

33

EN

Im Falle eines Gasleckverdachtes ist In case of gas leak, it is not allowed: folgendes untersagt:

Streichhölzer anzünden, Zigaretten rauchen, Elektrogeräte ein- und ausschalten (Klingelund Lichtschalter) sowie sonstige elektrische und mechanische Geräte benutzen, die Elektro- und Schlagfunkentstehung verursachen können.

To strike a match, smoke, switch on and off an electric receiver (a door bell, a light switch) as well as use other electrical or mechanical appliances which can cause electric or chugging spark.

In so einem Fall muss der Gasabsperrhahn der Gasanschlussleitung bzw. der Gasflasche sofort zugedreht und der Raum gelüftet werden; danach muss die Schadensursache von einem autorisierten Fachmann beseitigt werden.

In this case, immediately shut off gas supply (turn off the valve of the gas cylinder or the switch which cuts off the connection to the gas supply), air the room and contact an authorized person.

· Keine Erdungsleitungen dürfen an die Gasanschlussleitung angeschlossen werden.
· Falls sich das aus einer undichten Gasinstallation entweichende Gas entzündet, ist der Gaszulauf mittels des Gasabsperrhahnes sofort abzusperren.

· Don’t attach any cables to the gas appliance. · If the gas leaking out of a no tight junction gets
inflamed, immediately cut off the gas supply by turning off the valve of the gas cylinder or the switch which disconnects gas supply).

· In jeder Situation, wo eine technische Störung auftritt, ist der Herd von der Stromversorgung unbedingt zu trennen, der Raum zu belüften und die Störung bei einer autorisierten Reparaturstelle zu melden.

· In case of damage: air the room, disconnect the appliance from the power supply and repair the fault.

· Falls sich das aus einem undichten

Gasflaschenventil entweichende Gas

entzündet, ist die Gasflasche mit

einer feuchten Decke zu bedecken,

um die Flamme zu löschen und die

Gasflasche abzukühlen; den

Gasabsperrhahn

zudrehen.

Wiedergebrauch einer beschädigten

Gasflasche ist streng verboten.

· Falls das Kochfeld einige Tage nicht

genutzt werden soll, ist der

Hauptabsperrhahn

der

Gasanschlussleitung zuzumachen.

Wenn der das Kochfeld von einer

Gasflasche versorgt wird, muss das

Gasflaschenventil nach jedem

Gebrauch zugedreht werden.

· If the gas leaking out of the no tight junction of the gas cylinder gets inflamed, wrap the cylinder with a wet blanket to extinguish the flame and turn off the valve (stopcock) of the gas cylinder. Further use of the damaged gas cylinder is not allowed.
· If you don’t use the gas cooker hob for a few days, disconnect it from the gas supply by turning off the stop valve. In case of a gas cylinder, turn off the stopcock every time after the use.

Ihr Kochfeld soll an die Gasanschlussleitung angeschlossen werden, welche mit der Gasart versorgt ist, für die Ihr Gaskochfeld werksseitig ausgelegt ist. Die Information über die Gasart, an die Ihr Gaskochfeld werksseitig angepasst worden ist, ist dem Typenschild zu entnehmen.

The gas supply should provide the gas cooker hob with the type of gas it has been adjusted to in plant. Information about the gas type which the gas cooker hob has been adjusted to is registered on the data plate.

34

DE
En cas de fuite de gaz, il n’est pas autorisé:

RU

Pour allumer une allumette, fumez, allumez et éteignez un récepteur électrique (une sonnette, un interrupteur) ainsi que d’autres appareils électriques ou mécaniques pouvant provoquer une étincelle.

, , ( ), , .

Dans ce cas, fermez immédiatement l’alimentation en gaz (fermez la valve de la bouteille de gaz ou l’interrupteur qui coupe le raccordement à l’alimentation en gaz), aérez la pièce et contactez une personne autorisée.

( , ) , , .

· Ne raccordez aucun câble à l’appareil à gaz.

· .

· Si le gaz s’échappant d’une jonction non serrée devient enflammé, coupez immédiatement l’alimentation en gaz en fermant le robinet de la bouteille de gaz ou l’interrupteur qui coupe l’alimentation en gaz).
· Dans toutes les situations de dysfonctionnement technique, le poêle doit être débranché de l’alimentation électrique, la pièce doit être ventilée et le dysfonctionnement signalé à un centre de réparation agréé.

· ,

,

, .

· ,

,

,

.

· Si le gaz qui s’échappe de la jonction non étanche de la bouteille de gaz devient enflammé, enveloppez la bouteille de gaz avec une couverture humide pour éteindre la flamme et fermez le robinet de la bouteille de gaz. L’utilisation ultérieure de la bouteille de gaz endommagée n’est pas autorisée.

· , , : , . .

· Si vous n’utilisez pas la cuisinière à gaz pendant quelques jours, débranchez-la de l’alimentation en gaz en fermant le robinet d’arrêt. Dans le cas d’une bouteille de gaz, fermez le robinet chaque fois après l’utilisation.

·

,

,

, ­

.

L’alimentation en gaz doit fournir à la cuisinière le type de gaz pour lequel elle a été réglée en usine. Les informations concernant le type de gaz sur lequel la cuisinière a été réglée sont enregistrées sur la plaque signalétique située à l’arrière de la cuisinière.

, . , , .

35

DE

EN

KURZBESCHREIBUNG
GESAMTANSICHT Anordnung von Funktionsbaugruppen

BRIEF DESCRIPTION
LOCATION DRAWING Arrangement of functional assemblies

1. Gasbrenner 2. Bedienblende 3. Drehregler für Kochstellbrennern 4. Drehregler des Backofenbetriebsfunktionen 5. Drehregler des für Kochstellbrennern 6. Backofen 7. Schublade 8. Elektronische Zeitschaltuhr

1. Gas burners 2. Control panel 3. Knobs of the oven temperature control 4. Knob of the oven operating functions 5. Knob of the gas burners control 6. Oven 7. Drawer 8. Digital time switch clock

Verschiedene Modelle, je nach ihrer technischen Ausrüstung, sind mit verschiedenen Bedienblenden versehen, an denen die Bedienelemente sinnvoll angeordnet sind.

Different models, depending on their technical equipment, are provided with different control panels on which the control elements are sensibly arranged.

Elektronische Zeitschaltuhr kann je nach Modell Electronic timer can be designed differently

unterschiedlich ausgeführt werden. Genaue depending on the model. For a detailed description,

Beschreibung siehe im entsprechenden Kapitel.

see the corresponding chapter.

36

FR

RU

BRÈVE DESCRIPTION

DESSIN D’EMPLACEMENT

Disposition des assemblages fonctionnels

1. Brûleurs à gaz 2. Panneau de contrôle 3. Boutons de contrôle de la température du
four 4. Boutons des fonctions de fonctionnement
du four 5. Boutons de commande des brûleurs à gaz 6. Four 7. Tiroir 8. Horloge de l’interrupteur horaire numérique

1. 2. ae 3.
4. ( )
5. 6. 7. 8.

Différents modèles, selon leur équipement technique, sont équipés de différents panneaux de commande sur lesquels les éléments de commande sont judicieusement disposés.

, , .

La minuterie électronique peut être conçue différemment selon le modèle. Pour une description détaillée, reportez-vous au chapitre correspondant.

, , . .

37

DE
BENUTZUNG
STEUERUNG VON GASKOCHMULDEN

EN
USAGE
GAS HOBS CONTROL

Die Kochzonensteuerung erfolgt mittels Drehregler, The cooking zones control is achieved by means of die auf der Bedienblende des Herdes eingerichtet knobs set up on the control panel of the cooker. sind.

Richtig justierte Gasbrenner weisen eine hellblaue Correctly adjusted burners have a light blue flame Flamme mit ausdrücklich sichtbarem Innenkegel with a distinct internal cone. auf.

Die Flammengröße hängt von der eingestellten Flame volume is adjusted by rotary switches: Drehreglerposition ab:

Die Flammenhöhe lässt sich, je nach Bedarf, Rotary switches ensure gradual setting of flame

fließend einstellen.

volume.

Alle Gaskochfelder sind mit elektrischem All gas cooking hob are provided with the system of

Gaszünder-System in den Drehreglern oder mit electrical ignition operated by means of knobs or

Gaszünder-Taste ausgerüstet.

electrical ignition button.

Zur Anzündung des Gasbrenners:

To switch on a gas burner:

Modelle mit elektrischem Gaszünder-System in den Models with the system of electrical ignition Drehreglern

· den Drehregler des gewählten Brenners bis zum spürbaren Anschlag hineindrücken und danach nach links bis zur Position volle Flamme umdrehen

· press the corresponding rotary switch of the selected burner against the stop and turn it to the left up to the position big flame

· den Drehregler bis zum Gasaufflammen hineingedrückt halten.

· keep the switch pressed till the burner ignites

Die elektrische Entladung zwischen dem Element The electric spark between the ignition plug and the und dem Brenner verursacht die Anzündung des burner provides the ignition of the burner itself. gewünschten Gasbrenners.

· nach dem Aufflammen des Gasbrenners den Drehregler loslassen und die gewünschte Flammengröße einstellen (z.B. »sparsame«Flamme).

· nach

dem

Kochvorgang

den

Kochstellenbrenner ausschalten, indem der

Drehregler nach rechts umgedreht wird.

(Position »Ausgeschaltet«).

· after the burner has ignited, let the rotary switch go and select the required flame volume (e.g. “sparing”).
· to switch off the burner after the food is ready turn on the rotary switch to the right (position “gas supply is stopped”).

38

FR
UTILISATION

RU

CONTRÔLE DES PLAQUES À GAZ

La zone de cuisson est contrôlée au moyen de commandes rotatives installées sur le panneau de commande de la cuisinière.

, .

Les brûleurs à gaz correctement réglés ont une

flamme bleu clair avec un cône intérieur clairement

visible.

.

La taille de la flamme dépend de la position de

commande rotative réglée:

:

La hauteur de la flamme peut être librement ajustée

selon les besoins.

.

Toutes les plaques de cuisson à gaz sont équipées d’un système d’allumage électrique à gaz dans les commandes rotatives ou d’un bouton d’allumage à gaz.

.

Pour allumer le brûleur à gaz:

:

Modèles avec système d’allumage électrique à gaz dans les commandes rotatives

· Poussez le bouton du brûleur sélectionné aussi loin que vous le sentez, puis tournezle vers la gauche en position pleine flamme

·

· Maintenez la commande rotative enfoncée jusqu’à ce que le gaz monte.

· .

La décharge électrique entre l’élément et le brûleur provoque l’allumage du brûleur à gaz souhaité.

, , .

· Une fois le brûleur à gaz allumé, relâchez le cadran de commande et réglez la taille de flamme souhaitée (par ex. Flamme ,,économique”).
· Après la cuisson, éteignez le brûleur de la table de cuisson en tournant le sélecteur de commande vers la droite. (Position ,,désactivée”).

· , (, «»).

·

,

( «»).

39

DE

EN

Die Brennerzündung bei den Modellen mit thermoelektrischer Sicherheit erfolgt wie in den oben beschriebenen Fällen, der Drehregler muss dabei in der Position »volle Flamme« ca. 3-5 Sekunden gedrückt gehalten werden, damit der Gasausflussschutz anspringen kann.

For models with a thermoelectric safety system, the burner is ignited as in the various cases described above; keeping the knob fully pressed on the position big flame for approximately 3-5 seconds to activate the control system.

Wenn der Drehregler wieder losgelassen wird, After releasing the knob, make sure the burner is kontrollieren Sie, ob der Brenner angezündet actually lit. bleibt.

Es wird empfohlen, Töpfe mit dem richtigen Durchmesser im Verhältnis zur Größe der Kochzone zu verwenden, um zu vermeiden, dass die Flamme um den Topf herum züngelt. Die Flamme sollte die Seiten der Töpfe nicht berühren.

It is recommend the use of pots and pans with a diameter matching that of the burner, thus preventing the flame from escaping from the bottom part and surrounding the pot. The flame must not touch the sides of the pan.

Benutzen Sie keine kleinen Töpfe auf den großen Do not use small pots and pans on large burners. Brennern.

Brenner
DreikreisFlammenBrenner Großer Brenner Normaler Brenner Kleiner Brenner

Minimum Pfannendurchmesser, mm
210
150
130
90

Minimum Pfannendurchmesser, mm
260
260
180
160

Burner
Triple flame burner
Large burner

Minimum pan Maximum pan diameter, mm diameter, mm

210

260

150

260

Normal burner

130

180

Small burner

90

160

Stellen Sie die Töpfe/ Pfannen mittig über den Brenner, sonst kann das Gefäß umkippen. Benutzen Sie keine verformten Töpfe/ Pfannen, die auf dem Kochfeld nicht stabil stehen. Die Gefäße können umkippen. Benutzen Sie nur Kochgefäße mit flachem Boden. Stellen Sie große Töpfe/ Pfannen nicht auf die Brenner in der Nähe der Drehknöpfe. Diese könnten überhitzt und dadurch beschädigt werden. Lassen Sie die Kochzonen nicht mit leeren Töpfen eingeschaltet. Vergessen Sie nicht nach dem Kochen die Kochzonen abzuschalten den Haupthahn der Gasleitung und/oder der Gasflasche immer zu schließen.

Always centre the pan over the burner, not to one side. Otherwise it could tip over. Do not use damaged pans, which do not sit evenly on the hob. Pans may tip over. Only use pans with a flat base. Do not place large pans on the burners near the control knobs. These may be damaged by the very high temperatures. Do not leave any empty pots or pans on the fire When cooking is finished, it is also a good norm to close the main gas pipe tap and/or cylinder.

WICHTIG!!! Brandgefahr Die überhitzten Fette oder Öle sind leicht entzündlich. Beobachten Sie die Kochprozesse mit Fetten oder Ölen sorgfältig. Löschen Sie das Feuer nie mit Wasser, falls sich Fett oder Öl entzündet. Zum Ersticken der Flamme, decken Sie das Kochgefäß mit einem Deckel ab und schalten Sie d Kochfeld aus.

IMPORTANT!!! Fire danger The overheated fats or oils are flammable. Watch the cooking processes with fats or oils carefully. Never use water to put the fire out if oil or fats do catch fire. Put the fire out by covering the pan with a lid and switching off the hob.

40

FR

RU

L’allumage du brûleur sur les modèles à sécurité thermoélectrique est effectué comme dans les cas décrits ci-dessus, le cadran de commande doit être maintenu en position «pleine flamme» pendant environ 3 à 5 secondes pour que la protection contre les fuites de gaz puisse s’allumer.

() , , « » 3-5 , .

Lorsque la molette de commande est à nouveau , ,

relâchée, vérifiez que le brûleur reste allumé.

.

Il est recommandé d’utiliser des casseroles avec le diamètre correct par rapport à la taille de la zone de cuisson pour éviter que la flamme ne lèche autour de la casserole. La flamme ne doit pas toucher les parois des pots.

, . .

N’utilisez pas de petits pots sur les grands brûleurs. .

Brûleur
Brûleur à flamme à trois cercles Brûleur grand
Brûleur normal Brûleur petit

Diamètre

Diamètre

minimal de la maximal de la

casserole, mm casserole, mm

210

260

150

260

130

180

90

160

c

,
210

,
260

150

260

130

180

90

160

Placez les casseroles / poêles au milieu du brûleur, sinon le récipient pourrait basculer. N’utilisez pas de casseroles / poêles déformées qui ne sont pas stables sur la table de cuisson. Les vaisseaux peuvent basculer. Utilisez uniquement des récipients de cuisson à fond plat. Ne placez pas de grandes casseroles / poêles sur les brûleurs à proximité des boutons. Ceux-ci pourraient surchauffer et être endommagés en conséquence. Ne laissez pas les zones de cuisson allumées avec des casseroles vides. N’oubliez pas d’éteindre les zones de cuisson après la cuisson et fermez toujours le robinet principal de la conduite de gaz et / ou de la bouteille de gaz.

. . , . . , . . . .

IMPORTANT!!! Risque d’incendie Les graisses ou huiles surchauffées sont hautement inflammables. Observez attentivement les processus de cuisson avec des graisses ou des huiles. Si de la graisse ou de l’huile prend feu, n’utilisez jamais d’eau pour éteindre le feu. Pour étouffer la flamme, couvrez la casserole avec un couvercle et éteignez la plaque de cuisson.

!!!

.

.

.

, ,

.

41

DE

EN

3

4

2 1

STEUERUNG VON MULTIFUNKTIONSBACKOFEN

MULTIFUNCTION OVEN CONTROL

Backofenbetriebsfunktionen werden durch Drehen von Drehknebel Temperaturregler 1 und Drehknebel Betriebsart 2 auf der Bedienblende 3 gesteuert.

Oven operation functions are steered through turning of the rotary knob temperature regulator 1 and rotary knob mode of operation 2 on the control panel 3 .

Die graphischen Symbole

Drehknebeln

zeigen

neben/ die

auf den gewählten

The graphic symbols next to/ on the rotary knobs show the chosen operation modes.

Backofenbetriebarten.

Zum Abschalten des Backofens den Drehknebel Temperaturregler 1 und den Drehknebel Betriebsart 2 in die Position «0» bringen.

To turn off the oven bring the rotary knob temperature regulator 1 and the rotary knob operating mode 2 to position «0».

Für mehr Komfort können Sie die Elektronische Zeitschaltuhr* 4 benutzen, die ermöglicht den Backofen im automatischen, halbautomatischen und manuellen Zyklus zu betreiben.

For more comfort you can use the digital clock timer 4. It enables you to run the oven in an automatical, half automatical or manuel cycle.

d Wichtig! Die Einschaltung von dem Backofen wird durch das Aufleuchten von roter Kontrolllampe signalisiert.

Important! The activation of the oven is signalizes by the flashing up of the red controlling light on the front panel.

Wenn die signalisiert

rote es,

Kontrollleuchte dass die

erlischt, dann voreingestellte

Since your oven has reached the set temperature, the red indication lamp goes out.

Backofentemperatur erreicht worden ist.

Wenn es laut einem Kochrezept empfohlen ist, die Speise in den vorgewärmten Backofen hineinzulegen, so soll es nach dem Erlöschen der roten Kontrollleuchte gemacht werden.

If a cooking recipe advices you to put the meal in a preheated oven, o this after the lapse of the red controlling light.

Die rote Kontrollleuchte kann auch bei der Einstellung des Drehknebels in der Position Innenbeleuchtung des Backofens leuchten, jedoch sind die Heizkörper bei dieser Drehknebelposition immer ausgeschaltet.

The red controlling light can also glow when the rotary handle is in the oven inner illumination position, but in this rotary handle position the heating element is always off.

  • für Modelle mit elektronischer Zeitschaltuhr

  • for models with digital time switch clock

42

FR

RU

CONTRÔLE DU FOUR MULTIFONCTION

Les fonctions de fonctionnement du four sont contrôlées en tournant le bouton rotatif pour le contrôle de température 1 et le bouton rotatif pour le mode de fonctionnement 2 sur le panneau de commande 3 .

1 2 , 3.

Les symboles graphiques à côté / sur les boutons rotatifs indiquent les modes de four sélectionnés.

, / .

Pour éteindre le four, tournez le bouton rotatif pour le contrôle de température 1 et le bouton rotatif pour le mode de fonctionnement 2 sur la position «0».

1 2 «0».

Pour plus de commodité, vous pouvez utiliser la minuterie électronique* 4 , qui permet au four de fonctionner en cycles automatiques, semiautomatiques et manuels.

  • 4 , , .

Important! La mise en marche du four est indiquée par l’allumage du voyant de contrôle rouge.

!
.

Lorsque le voyant de contrôle rouge s’éteint, il signale que la température préréglée du four a été atteinte.

, , .

Si, selon une recette de cuisson, il est recommandé de mettre les aliments dans le four préchauffé, cela doit être fait après l’extinction du voyant de contrôle rouge.

, .

Le témoin de contrôle rouge peut également s’allumer lorsque le bouton rotatif est réglé sur la position d’éclairage intérieur du four, mais les éléments chauffants sont toujours éteints dans cette position de bouton rotatif.

, .

  • pour les modèles avec minuterie électronique

43

EN

1
Für Backöfen Em pire
Der Backofen kann entweder im Garmodus mit vorprogrammierter Zubereitungsdauer oder im manuellen Modus verwendet werden

For Em pire ovens
Oven can work only in cooking duration mode or in manual mode .

Zum Einschalten des Backofens den Druckschalter der mechanischen Zeitschaltuhr 1 auf der Position
drehen.

To switch on the oven turn the rotary switch 1 counter of mechanical clock timer to position .

Kindersicherung

Child lock

Ein wichtiger Planungsaspekt Ihres neuen Backofens besteht darin, versehentliche Vorstellungen oder ungewolltes Einschalten zu verhindern. Sie können die Kindersicherung jederzeit aktivieren, auch bei dem ausgeschalteten Backofen.

An important planning aspect is to prevent inadvertent shift or unintentional turning on. You can activate the child lock at any time, even when the oven is turned off.

Der Backofen ist im Kurzzeitwecker-Modus

In mechanical countdown timer mode the oven

gegen das zufällige Eischalten blockiert is locked against accidental activation (child safety

(Kindersicherung).

feature).

Ausschaltung der Kindersicherung

Deactivating the child lock

Zum Aufheben der Kindersicherung den To unlock, turn the rotary switch 1 counter to

Druckschalter 1 auf die Position

bringen.

position .

Aktivierung der Kindersicherung

Activating the child lock

Zum Anschalten der Kindersicherung den To activate child lock, turn the rotary switch 1

Druckschalter 1 auf die Position bringen.

counter to position .

44

DE

RU

Pour les fours Em pire

Em pire

Le four peut être utilisé soit en mode cuisson avec un temps de préparation préprogrammé, soit en mode manuel .

,

.

Pour allumer le four, appuyez sur l’interrupteur de

minuterie mécanique 1 en position

tourner.

1 .

Sécurité enfants

Un aspect important de la planification de votre nouveau four est d’éviter les présentations ou l’allumage accidentels. Vous pouvez activer la sécurité enfants à tout moment, même lorsque le four est éteint.

, . , .

Le four est en mode minuterie

bloqué contre

une activation accidentelle (sécurité enfant).

( ).

Désactiver la sécurité enfants

Pour désactiver la sécurité enfants, mettez le bouton poussoir 1 en position.

1 .

Activation du sécurité enfants

Pour allumer le dispositif de sécurité pour enfants, appuyez sur le bouton 1 en position .

, , 1

.

45

DE

EN

BETRIEBSFUNKTIONEN DES BACKOFENS OPERATION FUNCTIONS OF THE OVEN

KONVENTIONELLES BACKEN

CONVENTIONAL COOKING

Ein klassisches System, das in der Verwendung der Unter- oder Oberhitze besteht. Das System ist nur für die Zubereitung eines Gerichts geeignet. Die Speisen sollen möglichst eingeschoben werden, wenn der Backofen bereits die vorgegebene Temperatur erreicht hat, d.h. nach dem Erlöschen der Kontrolllampe. Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen das Ende des Backvorgangs erhöht werden muss, ist der Schalter in die jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während des Backvorgangs solle die Backofentür möglichst wenig geöffnet werden.

A classical system in which top and bottom heat are used to cook a single dish. Place the food in the oven only once cooking temperature has been reached, i.e. when the heating indicator goes out. If you want to increase top or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right position. It is advisable to open the oven door as little as possible during cooking.

UMLUFTBACKEN

FAN COOKING

Bei dieser Backofenfunktion bringt der Ventilator, der sich im hinteren Backofenteil befindet, heiße Umluft in den Backofen und verteilt diese gleichmäßig, wobei die Zubereitungszeit geringer als beim konventionellen Backen ist. Diese Methode eignet sich zum Garen auf den mehreren Einschubhöhen auch von Speisen unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.).

For this type of cooking a fan positioned at the back allows the circulation of hot air inside the oven, creating uniform heat. In this way cooking is more rapid than conventional cooking. It is a suitable method for cooking dishes on more than one shelf, especially when the food is of different types (fish, meat etc.)

AUFTAUEN

DEFROSTING

Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der
T e m pe ra t urre gle r auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft in den Backofen und fördert das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost. Ein Vorheizen des Backofens ist eigentlich nicht notwendig, aber für die Patisserie dennoch empfehlenswert.

By selecting one of the fan cooking functions and
setting the t e m pe ra t ure re gula t or to zero, the fan allows cold air to circulate inside the oven. In this way frozen food can be rapidly defrosted. It is not essential to pre-heat the oven, but you are adviced to do so when cooking pastries.

GRILLEN

GRILL COOKING

Diese Funktionen werden zum Grillen oder Bräunen von Speisen benutzt. Der Rost mit der Speise wird in der 1. oder 2. Schiene von oben eingeschoben. Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den
T e m pe ra t urre gle r auf die Temperaturen von 50 ° bis 200 °C einstellen.

This function is used to grill or brown foods. Place the shelf with the food to be cooked in the 1st or 2nd position from the top. Pre-heat the oven for 5 minutes. Set the
t e m pe ra t ure re gulat or to a temperature between 50 °C and 200 °C.

46

FR FONCTIONS DU FOUR
CUISSON CONVENTIONNELLE

RU

Un système classique qui consiste à utiliser un chauffage par le haut ou par le bas. Le système ne convient que pour préparer un plat. Si possible, les aliments doivent être enfoncés lorsque le four a déjà atteint la température spécifiée, c’est-à-dire après l’extinction du témoin de contrôle. Si la chaleur inférieure ou supérieure doit être augmentée vers la fin du processus de cuisson, l’interrupteur doit être réglé sur la position requise. La porte du four doit être ouverte le moins possible pendant le processus de cuisson.

,

,

. ,

,

, ..

.

,

.

.

CUISSON VENTILATEUR

Avec cette fonction de four, le ventilateur situé dans la partie arrière du four amène l’air chaud en circulation dans le four et le répartit uniformément, de sorte que le temps de préparation est plus court qu’avec la cuisson conventionnelle. Cette méthode convient à la cuisson de différents types d’aliments (poisson, viande, etc.) sur les multiples positions de grille.

, , , , . ( ..) .

DÉCONGÉLER

Si l’une des fonctions de convection est sélectionnée et que la ré gula t e ur de
t e m pé ra t ure est réglée sur zéro, le ventilateur envoie de l’air froid dans le four et favorise la décongélation rapide des aliments surgelés. Il n’est pas vraiment nécessaire de préchauffer le four, mais il est tout de même recommandé pour la pâtisserie.

,

,

.

,

.

GRILLAGE

Ces fonctions sont utilisées pour griller ou faire dorer les aliments. La grille avec les aliments est poussée dans le premier ou le deuxième rail par le haut. Préchauffez le four pendant 5 minutes. Réglez le
ré gula t e ur de t em pé ra t ure sur des températures comprises entre 50 °C et 200 °C.

. 1- 2- . 5 .
50 °C 200 °C.

47

DE

EN

DREHSPIEß (wenn verfügbar)

ROTISSERIE (if available)

Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und Drehspieß für das Spießbraten ausgestattet. Der Spieß* erlaubt es, die Speisen im Backofen rotierend zu rösten. Er dient hauptsächlich zum Rösten von Schaschliks, Geflügel, Würstchen u.ä. Speisen. Die Ein- und Ausschaltung von dem Spießantrieb erfolgt gleichzeitig mit dem Ein- und Ausschalten von Grillfunktionen

Some ovens are completely equipped with stick engine and rotary spit for spit roast. The rotisserie* allows to roast food in the oven rotary. It serves primarily for the roasting of shashliks, fowl, small sausages and similar dishes. The switch on and off of the rotisserie actuation occurs simultaneously with the switch on and off of the Grill functions
.

GRILLEN AM DREHSPIEß

PREPARING OF THE FOOD ON THE SPIT

Um dies zu tun ist wie folgt vorzugehen:

To do this you have to proceed the following:

· die Speise auf den Stiel vom Spieß 3 aufspießen und sie darauf mit Hilfe von Gabeln 4 fixieren,
· bei Bedarf den Handgriff 5 aufschrauben, den Spießrahmen 9 an der Höhe ,,I I ” im Backofen einordnen,
· Das Endstück vom Spieß 3 in die Antriebskupplung 8 hineinschieben, dabei ist zu beachten, dass der Spießrahmenhaken in die Rille des Spießgriffmetallteils eingreift,

· Spear the food on the handle of the spit 3 and fix it on it with the help of forks 4,
· Screw on handle 5, when required, arrange the rotisserie frame 9 in height “I I ” in the oven,
· Shift the end piece of the spit 3 into the drive coupling 8 ; besides, is to be noted that the rotisserie frame hook intervenes in the groove of the spit clutch metal part,

· den Handgriff 5 herausschrauben, · das Blechtablett 7 in den Backofenraum auf
die niedrigste Höhe hineinschieben und die Backofentür anlehnen.

· Unscrew the handle 5, · Shift the metal tray 7 in the oven space by
the lowest height and abut the oven door.

Beim Herausnehmen von Speisen benutzen Sie To take out food of the oven use the handle 5 unbedingt den Handgriff 5 , um eine implicitly to avoid burns. Verbrennung zu vermeiden.

48

DE

RU

BROCHE ROTATIVE (si disponible)

( )

Certains fours sont entièrement équipés d’un moteur à tige et d’une rôtissoire pour rôtir à la broche. La brochette * permet de rôtir les aliments au four tout en tournant. Il est principalement utilisé pour rôtir les shashliks, la volaille, les saucisses et autres. Aliments. L’entraînement de la broche est activé et désactivé en même temps que les fonctions du gril sont activées et désactivées

, . , * . , , .

.

GRILLAGE SUR LA BROCHE ROTATIVE

Pour ce faire, procédez comme suit:

:

· embrocher les aliments sur le bâton de la brochette 3 et le fixer à l’aide des fourchettes 4,
· si nécessaire, visser la poignée 5 , disposer le cadre de brochette 9 au niveau “I I ” dans le four,
· Poussez l’embout de la broche 3 dans l’accouplement d’entraînement 8 , en vous assurant que le crochet du cadre de la broche s’engage dans la rainure de la partie métallique de la poignée de la broche,
· dévisser la poignée 5 , · Poussez la plaque métallique 7 dans l’enceinte
du four à la hauteur la plus basse possible et appuyez-vous contre la porte du four.

· 3 4 ,
· 5 , 9 ,,I I “,
· 3 8, , ,
· 5 , · 7
.

Lorsque vous retirez des aliments, veillez à

utiliser la poignée 5 pour éviter les brûlures.

5 .

49

DE

EN

KÜHLVENTILATOR

COOLING FAN

Der Kühlventilator befindet sich auf der oberen Seite des Backofens und dient zur Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der Backofentüre. Der Ventilator schaltet sich selbsttätig ein, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60 °C überschreitet.

The cooling fan* is positioned on the upper part of the oven and creates a circle of cooling air on the inside of the furniture and through the door of the oven.It is turned on automatically when the temperature of the outer shell of the oven exceeds 60 °C.

Wird der Backofen z.B. auf 200 °C eingestellt, dann schaltet sich die Kühlung nach etwa 10 Min. ein. Der Ventilator schaltet sich selbstständig aus, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60 °C unterschreitet, z.B. wenn der Backofen nach Betrieb bei 200 °C ausgeschaltet ist, dann schaltet sich die Kühlung nach etwa 30 Min. aus.

By switching on the oven with the thermostat at 200 °C the fan starts working after approx.10 min. It is turned off when the temperature of the outer shell of the oven descends under 60 °C. By switching off the oven with the thermostat at 200 °C the fan stops working after approx. 30 min.

INNENBELEUCHTUNG

OVEN LIGHT

Der Backofen ist mit der Innenbeleuchtung
ausgestattet. Die Innenbeleuchtung bleibt während des Betriebes von dem Backofen aktiv. Wenn Sie nach Zubereitung Ihr Gericht kontrollieren möchten,
dann stellen Sie den Drehknebel Backofenbetriebsart in die Position Licht.

The oven is equipped with an oven light. The oven light stays active during oven operations. If you want to control your food after preparing it, bring
the rotary handle oven operating mode in the light position.

50

DE

RU

VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT

Le ventilateur de refroidissement est positionné sur la partie supérieure du four et crée un cercle d’air de refroidissement à l’intérieur du meuble et à travers la porte du four.Il se met en marche automatiquement lorsque la température de la coque extérieure du four dépasse 60 °C.

, . 60 °.

En allumant le four avec le thermostat à 200 ° C, le ventilateur commence à fonctionner après environ 10 min. Il est désactivé lorsque la température de la coque extérieure du four descend en dessous de 60 ° C. En éteignant le four avec le thermostat à 200 ° C, le ventilateur s’arrête de fonctionner après env. 30 minutes.

, 200 ° 10 . 60 ° . , , 200 °, 30 .

ÉCLAIRAGE DU FOUR

Le four est équipé d’une lampe de four. La lumière du four reste active pendant le fonctionnement du four. Si vous souhaitez contrôler vos aliments après les avoir préparés, mettez le mode de fonctionnement du four à poignée rotative en position d’éclairage.

. . .

51

EN

1

1

2

3

4

ELEKTRONISCHE ZEITSCHALTUHR MIT SENSOR-BEDIENUNG* T ouc h c ont rol VON BACKÖFEN

DIGITAL CLOCK TIMER WITH SENSOR* T ouc h c ont rol OF THE OVENS

Wird die Uhr zum ersten Mal eingeschaltet, blinkt Symbol 1 will start flashing when the unit is

das Symbol 1 .

switched on for the first time.

Auf dem Display erscheint 1 2 .0 0 .

The symbols 1 2 .0 0 appear on the display.

Uhrzeiteinstellung Zur Einstellung der aktuellen Uhrzeit:

Setting the clock To set the current day time:

· Mit den Wahltasten 2 oder 3 (­ oder +) die
gewünschte Uhrzeit einstellen.

· By pressing choice keys 2 or 3 (­ or +)
you can set the time.

Nach einigen Sekunden wird die aktuelle Uhrzeit After a few seconds the controller sets the time automatisch übernommen und das Symbol 1 currently displayed and the symbol 1 goes out. erlischt.

Die eingestellte Uhrzeit kann auch anschließend The set time can be also set afterwards. Therefor

verändert werden. Dafür muss man:

you have to:

· Die mittlere Taste 4 mehrmals solange drücken bis das Symbol 1 anfängt zu blinken.

· Press the middle key 4 repeatedly till the symbol 1 will start flashing.

· Die gewünschte Uhrzeit wie oben beschrieben einstellen.

· Set the time as described.

Wichtig! Bei der Änderung der eingestellten Uhrzeit werden alle vorher gewählten Programme gelöscht.

Important! If you change the time setting, you reset the timer and cancel former set programs.

  • – falls vorhanden 52

  • – if available

DE

RU

MINUTERIE ÉLECTRONIQUE AVEC

FONCTIONNEMENT DU CAPTEUR

Com m a nde t a c t ile DES FOURS

Touch control

Lors de la première mise en marche de l’horloge, le 1. symbole 1 clignote.

1 2 .0 0 apparaît sur l’affichage.

12 .0 0 .

Réglage de l’heure Pour régler l’heure actuelle:

:

·

Réglez l’heure souhaitée à l’aide des
touches de sélection 2 ou 3 (­ ou +).

·

+)

2 3 .

Après quelques secondes, l’heure actuelle est

automatiquement adoptée et le symbole 1 1

disparaît.

.

L’heure réglée peut également être modifiée par la .

suite. Pour cela, vous devez:

:

· Appuyez plusieurs fois sur le bouton central 4 jusqu’à ce que le symbole 1 se mette à clignoter.

· 4 1 .

· Réglez l’heure souhaitée comme décrit cidessus.

· , .

Important! Si vous modifiez le réglage de l’heure, vous réinitialisez la minuterie et annulez les anciens programmes réglés.

! ,

.

  • – falls vorhanden

  • – 53

DE

EN

2

1

3

4

Elektronischer Kurzzeitwecker

Electronical countdown timer

Der Gebrauch vom elektronischen Kurzzeitwecker ist von anderen Funktionen unabhängig und kann auch bei dem ausgeschalteten Backofen verwendet werden.

The countdown timer works independently of all other timer functions, and can be used even when the oven is switched off.

Zum Einschalten des Kurzzeitweckers:

To switch on the countdown timer

· Die mittlere Taste 1 mehrmals solange drücken bis das Symbol 2 anfängt zu blinken.

· Press the middle key 1 repeatedly till the symbol 2 will start flashing.

Auf dem Display erscheint 0 .0 0.

The symbols 0 .0 0 appear on the display.

· Mit den Wahltasten 3 oder 4 (­ oder +) die
gewünschte Zeit einstellen.

· Press the choice keys 3 or 4 (­ or +) to
set the duration and wait a few seconds.

Nach wenigen Sekunden startet das Rückwertszählen, was auf dem Display angezeigt wird, und erscheint das Symbol K urzze it w e c ke r 2 . Durch Betätigen der Taste 1 können Sie die Anzeige der aktuellen Uhrzeit für 5 Sekunden aufrufen.

After a few seconds the timer starts the countdown, the display shows the countdown time, the symbol c ount dow n t im er 2 appears. By pressing the button 1 you can call up the current time indication for 5 seconds.

Nach dem das Rückwertszählen beendet ist, ertönen doppelte Signaltöne mit dem Interval von 2 Sekunden zwei Minuten lang. Nachdem Aufhören des Signaltons blinkt das Symbol K urzze it w e c k e r 2 weiter.

After the end of the countdown the oven emits the double sound signals with interval of 2 seconds during two minutes. The symbol c ount dow n t im e r 2 will continue to flash after the end of emitting the sound signals.

· Drücken Sie eine beliebige Taste, um das Symbol K urzze it w e ck e r 2 und den Signalton auszuschalten.

· Press any key to turn off the sound signals and the symbol c ount dow n t im e r 2.

Das Symbol K urzze it w e c k e r 2 erlischt. Auf dem The symbol c ount dow n t im e r 2 goes out. The

Display erscheint die aktuell Uhrzeit.

display shows the current time.

54

FR

RU

2

Minuterie électronique

L’utilisation de la minuterie électronique est indépendante des autres fonctions et peut . également être utilisée lorsque le four est éteint. .

Pour activer la minuterie:

:

· Appuyez plusieurs fois sur le bouton central 1 jusqu’à ce que le symbole 2 se mette à clignoter.

· 1 2 .

0 .0 0 apparaît sur l’affichage.

0.0 0 .

·

Réglez touches

l’heure souhaitée de sélection 3 ou 4

(­à

l’aide ou +).

des

· +)3.4 (­

Après quelques secondes, le compte à rebours commence, qui s’affiche à l’écran, et le symbole de la m inut e rie 2. apparaît en appuyant sur le bouton 1 , vous pouvez afficher l’heure actuelle pendant 5 secondes.

, , 2. 1 5 .

Une fois le compte à rebours terminé, un double signal sonore retentit avec un intervalle de 2 secondes pendant deux minutes. Une fois le signal sonore arrêté, le symbole de la m inut e rie 2 continue de clignoter.

2 . 2 .

· Appuyez sur n’importe quelle touche pour désactiver le symbole de la m inut e rie 2 et le signal sonore.

· 2 .

Le symbole de m inut e rie 2 s’éteint. L’heure 2 .

actuelle apparaît sur l’affichage.

.

55

DE

EN

2 2

1

3

4

Einstellen der Betriebsdauer

Setting the cooking time

Der Vorgang im Backofen soll nach einer The process in the oven should switch off after a gewünschten Dauer automatisch abgeschaltet wanted duration automatically. werden.

Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung eingegeben wird, müssen Sie die Ba c k ofe nfunk t ion und die T e m pe ra t ur der Zubereitung einstellen (siehe Kapitel Benutzung).

Before setting the duration you have to set the ove n ope ra t ing func t ion and the t e m pe ra t ure (see chapter Usage)

· Die mittlere Taste 1 mehrmals solange drücken bis das Symbol 2 anfängt zu blinken.

· Press the middle key 1 repeatedly till the symbol 2 will start flashing.

Auf dem Display erscheint 0 .0 0.
· Mit den Wahltasten 3 oder 4 (­ oder +)
stellen Sie die gewünschte Dauer der Gerichtzubereitung ein. Nach einigen Sekunden beginnt die Rückzählung der Zeitdauer.

The symbols 0 .0 0 appear on the display.
· By using the choose keys 3 or 4 (­ or +)
you set the wanted duration of the preparation. After a few seconds the countdown of the duration starts.

Auf dem Display erscheint das Symbol 2 , was die The display shows the countdown time, symbol 2

erfolgreiche Einstellung bestätigt und die aktuelle appears on the display to confirm the successful

Uhrzeit wird wieder angezeigt.

setting and the current time appears again.

Nachdem das Rückwertszählen beendet ist, ertönen doppelte Signaltöne mit dem Interval von 2 Sekunden 2 Minuten lang, um Sie zu informieren, dass alle Vorgänge im Backofen abgeschaltet sind. Nach dem Aufhören des Signaltons blinkt das Symbol 2 weiter.

After the end of the countdown the oven emits the triple sound signals with the interval of 2 seconds during two minutes to inform you that all processes in the oven are switched off. The symbol 2 will continue to flash after the end of emitting the sound signals.

· Bringen Sie die Drehknebel der Backofenfunktion und des Thermostates in die Nullstellung.
· Drücken Sei eine beliebige Taste, um die Signaltöne und das blinkende Symbol 2 auszuschalten.

· Turn the rotary handles of oven operating functions and of temperature regulator in the zero position.
· Press any key to switch off the acoustic signals and the flashing symbol 2 .

Das Symbol 2 erlischt. Auf dem Display erscheint The symbol 2 goes out. The display shows the

die aktuell Uhrzeit.

current time.

Wenn Sie nach dem Ausschalten des Kurzzeitweckers die Drehknebel nicht in die Nullstellung bringen, dann setzt der Backofen seinen Betrieb fort.

If you don’t turn the rotary handles in the zero position after the switch off of the timer, the oven will continue to operate.

56

DE

RU

2

Réglage de la durée de fonctionnement

Le processus dans le four doit être arrêté

automatiquement après une durée souhaitée.

.

Avant de saisir la durée de la préparation du plat, vous devez régler la fonc t ion du four et la t e m pé ra t ure de la pré pa ra t ion (voir chapitre U t ilisat ion).

,

.

(.

).

· Appuyez plusieurs fois sur le bouton central 1 jusqu’à ce que le symbole 2 se mette à clignoter.

· 1 2 .

0 .0 0 apparaît sur l’affichage.

0.0 0 .

· Utilisez les touches de sélection 3 ou 4 (­
ou +) pour régler la durée souhaitée de la préparation du plat. Après quelques secondes, le compte à rebours de la durée commence.

· +)34(­.
.

Le symbole 2 apparaît à l’écran, ce qui confirme le réglage réussi et l’heure actuelle est à nouveau affichée. Une fois le compte à rebours terminé, des signaux sonores doubles retentissent à intervalles de 2 secondes pendant 2 minutes pour vous informer que tous les processus dans le four ont été désactivés. Une fois le signal sonore arrêté, le symbole 2 continue de clignoter.

, 2, , . 2 , , . 2 .

· Réglez les boutons rotatifs de la fonction four et le thermostat sur la position zéro.
· Appuyez sur n’importe quelle touche pour désactiver les signaux sonores et le symbole clignotant 2.

· .
· , 2 .

Le symbole 2 s’éteint. L’heure actuelle apparaît sur 2 .

l’affichage.

.

Si vous ne réglez pas le sélecteur rotatif sur la

position zéro après avoir éteint la minuterie, le four continuera à fonctionner.

, .

57

DE

EN

2

1 Einstellen der Ausschaltzeit

3

4

Setting the end of cooking time

Der Backofen muss in eingegebener Endzeit ausgeschaltet werden. Bevor die Ausschaltzeit eingegeben wird, müssen Sie die Ba c k ofenfunk t ion und die T e m pe ra t ur der Zubereitung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung von Multifunktionsbackofen«).

The oven must switch off after the set end time. Before setting the end of cooking time you have to set the ove n ope ra t ing func t ion and the t e m pe ra t ure (see chapter «Multifunction oven control»).

· Die mittlere Taste 1 mehrmals solange drücken bis das Symbol 2 anfängt zu blinken.

· Press the middle key 1 repeatedly till the symbol 2 will start flashing.

Auf dem Display erscheint 0 .0 0.

The symbols 0 .0 0 appear on the display.

· Mit den Wahltasten 3 oder 4 (­ oder +) die

gewünschte

Ausschaltzeit

der

Gerichtszubereitung einstellen. Nach wenigen

Sekunden wird das Programm aktiviert.

· By using the choose keys 3 or 4 (­ or +)
you set the wanted end of the preparation. After a few seconds the program is activated.

Wichtig! Sie sollen die Zeit engeben, die sich von der aktuellen Uhrzeit unterscheidet!

Important! You should set a time that differs from the current day time.

Auf dem Display erscheint das Symbol 2 als Bestätigung der erfolgreichen Programmierung und die aktuelle Uhrzeit wird wieder angezeigt.

The display shows the countdown time, symbol 2 appears on the display to confirm the successful setting and the current time appears again.

Wenn die programmierte Zeit erreicht ist, dann ertönt ein dreimaliger Signalton mit dem Intervall von 2 Sekunden und die Symbole fangen an zu blinken, um Sie zu informieren, dass alle Backofenbetriebsfunktionen abgeschaltet sind.
· Bringen Sie die Drehknebel der Backofenfunktion und des Thermostates in die Nullstellung.
· Drücken Sei eine beliebige Taste, um die Signaltöne und das blinkende Symbol 2 auszuschalten.

After the set end time is reached a fourfold tone with the interval of 2 seconds sounds and the symbols flash to inform you that all processes in the oven are switched off.
· Turn the rotary handles of oven operating functions and of temperature regulator in the zero position.
· Press any key to turn off the timer and the sound signals.

Das Symbol 2 erlischt. Auf dem Display erscheint The symbol 2 goes out. The display shows the

die aktuelle Uhrzeit.

current time.

Wenn Sie nach Kurzzeitweckers die Nullstellung bringen, seinen Betrieb fort.

dem Ausschalten des Drehknebel nicht in die dann setzt der Backofen

If you don’t turn the rotary handles in the zero position after the switch off of the timer, the oven will continue to operate.

58

DE

RU

2

Réglage de l’heure d’arrêt Le four doit être éteint à l’heure de fin spécifiée. Avant de saisir l’heure d’arrêt, vous devez régler la fonc t ion du four et la t e m pé ra t ure de la pré pa ra t ion (voir chapitre «Commande du four multifonction»).

. , . (. « »).

· Appuyez plusieurs fois sur le bouton central 1 jusqu’à ce que le symbole 2 se mette à clignoter.

· 1 2 .

0 .0 0 apparaît sur l’affichage.

0.0 0 .

· Utilisez les touches de sélection 3 ou 4 (­
ou +) pour régler l’heure d’arrêt souhaitée pour la préparation du plat. Le programme sera activé après quelques secondes.

· +)34(­.
.

Important! Vous devez entrer l’heure qui diffère de l’heure actuelle!

! , !

Le symbole 2 apparaît à l’écran pour confirmer la 2 ,

réussite de la programmation et l’heure actuelle est ,

à nouveau affichée.

.

Lorsque l’heure programmée est atteinte, un signal sonore à trois signaux retentit à un intervalle de 2 secondes et les symboles se mettent à clignoter pour vous informer que toutes les fonctions du four ont été désactivées.

2 , , .

· Réglez les boutons rotatifs de la fonction four et le thermostat sur la position zéro.
· Appuyez sur n’importe quelle touche pour désactiver les signaux sonores et le symbole clignotant 2.

· .
· , 2 .

Le symbole 2 s’éteint. L’heure actuelle apparaît sur 2 .

l’affichage.

.

Si vous ne réglez pas le sélecteur rotatif sur la

position zéro après avoir éteint la minuterie, le four ,

continuera à fonctionner.

.

59

DE

EN

1

2

Einstellen der Betriebsdauer und Ausschaltzeit Setting cooking duration and end times

Sie können die beiden Funktionen “Betriebsdauer” und ,,Ausschaltzeit” kombinieren, wobei Sie eine gewünschte Zeit eingeben, um den Backofen einund auszuschalten. So können Sie Ihren Backofen für die Zeit programmieren, wenn Sie nicht zu Hause sind oder das Auftauen von Speisen bevor Sie nach Hause kommen.

You can combine the cooking duration and end of cooking time functions to set the start and end times for cooking. In this way you can program your electronic oven to cook while you are out or to defrost foods ready for you to cook when you get back.

Zuerst gegeben Sie die Betriebsdauer 1 und Set first the duration 1 and then the end of cooking

danach die Ausschaltzeit 2 ein.

time 2.

Beispiel: Sie möchten die Gerichtszubereitung 30 Minuten vor Ihrer Rückkehr nach Hause beginnen, um zu Ihrer Ankunft um 12:55 die Speise fertig wurde.

Example: You want to start cooking a dish 30 minutes before you get home so that it will be ready for you arrival at 12:55.

Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung und die Ausschaltzeit eingegeben werden, müssen Sie die Ba c k ofe nfunk t ion 3 und die T e m pe ra t ur der Zubereitung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung von dem Multifunktionsbackjfen«).

Before you set the duration and the end of cooking time, you have to set the ove n func t ion 3 ant the t e m pe ra t ure (see chapter «Multifunction oven control»).

Geben Sie die Betriebsdauer der Set the cooking duration 4 (in our example ­ 30 Gerichtszubereitung 4 ein (in unserem Fall ­ 30 minutes). Minuten).

Dafür muss die gewünschte Betriebsdauer Therefor you have to program the wanted end of

programmiert werden (siehe Kapitel »Einstellen cooking time. (see chapter «Setting cooking

der Betriebsdauer«).

duration»).

Auf dem Display erscheint das Symbol 5 , das eine erfolgreiche Programmierung der Betriebsdauer bestätigt und die aktuelle Uhrzeit wird wieder angezeigt.

The symbol 5 appears on the display, that confirms a successful programming of the cooking duration and the current time appears again.

60

FR 3

RU
4 5

Réglage de la durée de fonctionnement et de l’heure d’arrêt

Vous pouvez combiner les deux fonctions «Durée de fonctionnement» et «Heure d’arrêt». Vous pouvez ainsi saisir l’heure souhaitée pour l’allumage et l’extinction du four. Cela vous permet de programmer votre four lorsque vous n’êtes pas à la maison ou pour décongeler les aliments avant de rentrer à la maison.

, . , , , .

Saisissez d’abord l’heure de fonctionnement 1 , 1

puis l’heure d’arrêt 2 .

2 .

Exemple: vous souhaitez commencer à préparer le : plat 30 minutes avant votre retour à la maison afin 30 , que la nourriture soit prête à votre arrivée à 12:55. 12:55 .

Avant de saisir la durée de préparation du plat et l’heure d’arrêt, vous devez régler la fonc t ion du four 3 et la t e m pé ra t ure de pré pa ra t ion (voir le chapitre «Commande du four multifonction»).

,

3 . (.

«

»).

Entrez le temps de fonctionnement de la 4 ( préparation du plat 4 (dans notre cas ­ 30 minutes). ­ 30 ).

Pour cela, la durée de fonctionnement souhaitée doit être programmée (voir chapitre «Réglage de la durée de fonctionnement»)

. (.

« »).

Le symbole 5 apparaît sur l’afficheur, confirmant que le temps de fonctionnement a été programmé avec succès et l’heure actuelle est à nouveau affichée.

5 , , .

61

DE 1

EN 3

2 Programmieren Sie jetzt die gewünschte Now set the wanted end time (see chapter Ausschaltzeit (siehe Kapitel »Einstellen der «Setting the end time»). Ausschaltzeit«).

Auf dem Display erscheint die Ausschaltzeit 1 , die der aktuellen Tageszeit plus Betriebsdauer entspricht (in unserem Fall 12:45, d.h. plus 30 Minuten).

The end time 1 appears on the display, that accords to the current day time plus duration (in our example 12:45, that means plus 30 minutes).

· Mit der Wahltaste 2 (+) die gewünschte Ausschaltzeit einstellen.

·

Set the wanted end time with the choice
key 2 (+).

Nach wenigen Sekunden wird diese Zeit registriert A few seconds later this time will be registrated 3

3 (in unserem Fall ­ 12:55, d.h. wir haben die Ausschaltzeit um 10 Minuten verschoben).

(in our example ­ 12:55, that means we shifted the end time 10 minutes).

Der Backofen ist im Bereitschaftsmodus. Die The oven is in expectance state now. The current

aktuelle Tageszeit wird angezeigt 4 (in unserem Fall 12:25).

day time is displayed 4 (in our example 12:15).

In unserem Fall soll der Backofen um 12:25 (5 ) bei den Funktionen »Grill + Thermozirkulation« eingeschaltet und um 12:55 ausgeschaltet werden, gemäß Ihrer Programmierung.

In our example the oven should be turned on at 12:25 (5 ) with the functions “Grill + Thermocirculation” and be turned off at 12:55 according to your setting.

Wenn Sie nach dem Ausschalten des Kurzzeitweckers die Drehknebel nicht in die Nullstellung bringen werden, dann setzt der Backofen seinen Betrieb fort.

If you don’t turn the rotary handles in the zero position after the switch off of the timer, the oven will continue to operate.

62

FR 4

RU 5

Programmez maintenant l’heure d’arrêt souhaitée (voir chapitre «Réglage de l’heure d’arrêt»).

(.

«

»).

L’heure de coupure 1 apparaît à l’écran, qui correspond à l’heure actuelle plus l’heure de fonctionnement (dans notre cas 12:45, soit plus 30 minutes).

1 , , ( 12:45, .. 30 .).

· Réglez l’heure d’arrêt souhaitée avec la touche de sélection 2 (+).

· 2 (+) .

Cette heure est enregistrée après quelques secondes 3 (dans notre cas ­ 12:55, c’est-à-dire que nous avons reporté l’heure d’extinction de 10 minutes).

3 ( ­ 12:55, . 10 .).

Le four est en mode veille. L’heure actuelle est affichée 4 (dans notre cas 12h15).

. 4 ( ­ 12:15).

Dans notre cas, le four doit être allumé à 12:25 (5 ) avec les fonctions ,,Gril + circulation thermique”et éteint à 12:25, selon votre programmation.

12:25 (5 ) « + » 30 12:25, .

Si vous ne déplacez pas les boutons rotatifs en position zéro après avoir éteint la minuterie, le four continuera à fonctionner.

, .

63

DE

EN

1

3 2

ELEKTRONISCH-ANALOGE

ELECTRONIC-ANALOGUE TIMER OF THE

ZEITSCHALTUHR VON BACKÖFEN Em pire OVENS Em pire

Tageszeiteinstellung

Setting the clock

Zur Einstellung der aktuellen Uhrzeit:

To set the current day time:

· Den Drehknopf 1 drücken und gegen Uhrzeigersinn drehen.

· Push the rotary switch 1 and turn it counter clockwise.

Mechanischer Kurzzeitwecker

Mechanical countdown timer

Diese Funktion kann verwendet werden, wenn alle This function can be used in turn-off operation

Funktionen außer Betrieb sind.

modes of the oven.

Bevor Sie den Kurzzeitwecker einstellen, vergewissern Sie sich, dass die Dre hk ne be l de r Ba c k ofe nbe t rie bsfunk t ione n 2 und des Ba c k ofe nt e m pe ra t urre gle rs 3 auf die Nullposition gestellt wurden.

Before you turn on the countdown timer assure yourself that rot a ry knobs of of t he oven ope ra t ing func t ions 2 and t he ove n t e m pe ra t ure re gulat or 3 are staying at null position.

Zum Einschalten des Kurzzeitweckers:

To switch on the countdown timer:

· den Drehknopf 1 gegen Uhrzeigersinn drehen und die gewünschte Zeit zwischen 0180 Minuten einstellen.

· Turn the rotary switch 1 counter clockwise and set the required time between 0 and 180 minutes

Nach Ablauf der vorgegebenen Zeit ertönt ein When the set time has elapsed, the alarm will

akustisches Signal.

sound.

Zum Abstellen des Signaltons:

To switch off the alarm tone:

den Drehknopf 1 bis zur Stellung gegen Uhrzeigersinn drehen.

· Turn the rotary switch 1 counter clockwise to position .

64

FR

RU

MINUTERIE ÉLECTRONIQUEANALOGIQUE POUR FOUR Em pire

– Em pire

Réglage de l’heure du jour

Pour régler l’heure actuelle:

:

· Appuyez sur le bouton rotatif 1 et tournezle dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

· 1 .

Minuterie mécanique

Cette fonction peut être utilisée lorsque toutes les

fonctions sont hors service.

.

Avant de régler la minuterie, assurez-vous que les boutons rotatifs des fonctions de fonc t ionne m e nt du four 2 et la commande de t e m pé ra t ure du four 3 sont réglés sur la position zéro.

, 2 3 .

Pour activer la minuterie:

:

· Tournez le bouton rotatif 1 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et réglez la durée souhaitée entre 0 et 180 minutes.

· 1 0 180 .

Une fois le temps spécifié écoulé, un signal sonore

retentit.

.

Pour désactiver le signal sonore:

:

· Tournez le bouton rotatif 1 dans le sens antihoraire jusqu’à la position .

· 1 .

65

DE

EN

1 Einstellen der Kochdauer

Setting the cooking duration

Der Backofen muss in eingegebener Dauer The oven must switch off after the set duration. ausgeschaltet werden.

Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung eingegeben wird, müssen Sie die
Ba c k ofe nfunk t ion und die T e m pe ra t ur der Zubereitung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung von Multifunktionsbackofen«).

Before setting the end of cooking time you have to set the oven ope ra t ing func t ion and the
t e m pe ra t ure (see chapter «Multifunction oven control»).

· Den Drehknopf 1 gegen Uhrzeigersinn drehen und die Kochdauer 0 ­ 180 Minuten
eingeben.

· Turn the rotary switch 1 counter clockwise and set the duration of preparation 0 ­ 180
minutes.

Wenn die eingegebene Kochdauer erreicht ist, dann After the set duration is reached, the alarm will ertönt ein akustisches Signal und der Backofen wird sound and the oven switches itself off. ausgeschaltet.

· Stellen Sie die Ba c k ofe nfunk t ion und die T e m pe ra t ur in die Position 0 ein.

· Set the oven ope ra t ing func t ion and the t em pe ra t ure in the position 0.

Zum Abstellen des Signaltons:

To switch off the alarm tone:

· den Drehknopf 1 bis zur Stellung Uhrzeigersinn drehen.

gegen

· Turn the rotary switch 1 counter clockwise to position .

Für unbestimmte Garzeiten soll der Drehknopf auf der Stellung Manuellbetrieb bleiben.

For undefined time of cooking, leave the knob in the manual position .

66

FR

RU

Réglage du temps de cuisson

Le four doit être éteint pendant la durée indiquée. .

Avant de saisir la durée de la préparation du plat, vous devez régler la fonc t ion du four et la
t e m pé ra t ure de la pré pa ra t ion (voir chapitre «Commande du four multifonction»).

, . (. « »).

· Tournez le bouton rotatif 1 dans le sens antihoraire et entrez le temps de cuisson de
0 à 180 minutes.

· 1

,

0 ­ 180 .

Lorsque le temps de cuisson entré est atteint, un

signal sonore retentit et le four s’éteint.

.

· Réglez la fonc t ion du four et la t e m pé ra t ure sur la position 0.

· 0.

Pour désactiver le signal sonore:

:

· Tournez le bouton rotatif 1 dans le sens antihoraire jusqu’à la position .

· 1

Le bouton rotatif doit rester en position de mode

manuel

pendant des temps de cuisson ,

indéfinis.

.

67

DE

EN

5 4 3 2 1

PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN

PRACTICAL ADVICES

Backen · Es wird empfohlen, die Gebäcke und Kuchen auf den Backblechen zu backen, die als Herdausrüstung mitgeliefert sind. Wählen Sie eine passende Höhe für die Backbleche. Je nach Modell verfügen die Backöfen über 4 bzw. 5 Höhen. · Backen ist auch in den handelsüblichen Kuchenformen und Backblechen möglich, die auf dem Rost aufzustellen sind. In diesem Fall werden die Kuchenformen aus dem schwarzen Blech empfohlen. Solche Backformen besitzen eine bessere Wärmeleitfähigkeit. Die Backzeit wird dadurch kürzer und die Energie kann damit gespart werden. · Manche Gebäcke soll man in einem vorgewärmten Backofen backen.

Baking · It is recommended to bake pastry and cakes on the baking trais, which are provided as oven equipment. Choose a matching tray height. Depending on model the ovens have 4 or 5 heights. · You also can bake on customary baking trais, which are to be placed on the grate. In this case baking trais out of black plate are recommended. These trais have a better heat conductivity, the baking time is abbreviated and energy can be saved.
· Some pastry is to be placed into a preheated oven.

· Der Backofen soll vorsichtig nur für schwere Gebäcke, die eine ziemlich große Masse haben und schwach aufgehen, vorgewärtmt werden Die Gebäcke, die schnell aufgehen, sind in einem nur schwach vorgewärmten Backofen anzuordnen.

· The oven is to be pre-heated carefully, only for heavy pastry which have a big mass and rise weakly. Pastry that rises quickly can be placed into a weaky preheated oven.

· Beim Abschalten des Backofens ist die Gebäckqualität mit einem Holzstäbchen zu überprüfen (bei dem gut ausgebackenen Gebäck soll das Holzstäbchen, das aus dem Gebäck nach dem Einstechen herausgezogen ist, trocken und sauber sein).
· Nach dem Abschalten des Backofens solle das Gebäck noch 5 Minuten in dem Backofen bleiben.

· After turning off the oven you can check the pastry quality with a wooden rod. (If the pastry is baked well, the rod will be dry and clean after sticking it in and pulling it out.
· After turning off the oven youshoul let the pastry in it for 5 minutes.

Gebäckparameter bei Nutzung konventioneller The pastry parameters for conventional heating

Beheizung sind in der Tabelle 1 zusammengefasst are summarized in Table 1 and for

und für die Thermozirkulation in der Tabelle 2.

thermocirculation in Table 2.

Beim Gebrauch von Thermozirkulation ist keine If you use thermocirculation, no pre-heating of the

Backofenvorwärmung erforderlich.

oven is necessary.

Beim Backen mit Thermozirkulation ist das Aufbacken von Teig auf der Ebene 3 von unten empfohlen und beim Backen in zwei Ebenen gleichzeitig in der Ebene 1 und 3.

For baking with thermocirculation baking of dough is adviced in height 3 from the bottom and of to heights simutaneously height 1 and 3 .

68

DE

RU

CONSEILS PRATIQUES

Cuisson au four · Il est recommandé de faire cuire les pâtisseries et les gâteaux sur les grilles de cuisson, qui sont fournies en accessoires. Choisissez une hauteur de grille correspondante. Selon le modèle, les fours ont 4 ou 5 niveaux de gradins. · Vous pouvez également cuire sur n’importe quelle grille de cuisson standard, pouvant être placés sur la grille du four. Dans ce cas, utiliser de préférence des grilles noires car elles ont une meilleure conductivité thermique, le temps de cuisson est abrégé et l’énergie peut être sauvée.
· Certaine pâtisserie doit être placée dans un four pré-chauffé.
· Le four doit être préchauffé correctement, uniquement pour les pâtisseries lourdes qui ont une masse impor-tante et se lèvent faiblement. Les pâtisseries qui se lè-vent rapidement peuvent être placées dans un four fai-blement préchauffé.
· Après avoir éteint le four, vous pouvez vérifier la qualité de cuisson de votre pâtisserie à l’aide d’une tige en bois. (Si la pâte est bien cuite, la tige sera sèche et propre après l’avoir enfoncée et retirée).
· Après avoir éteint le four, laisser reposer la pâtisserie pendant 5 minutes.

·

,

.

.

4

5 .

·

,

.

( ).

,

.

·

.

·

.

.

·

,

(

, ,

).

· ,

, , 5

.

Les paramètres de cuisson de vos pâtisseries avec le chauffage classique sont résumés dans le Tableau 1 et pour le chauffage par thermo circulation dans le ta-bleau 2.

1, 2.

Si vous utilisez la thermo circulation, aucun préchauffage du four n’est nécessaire. Pour la cuisson à la thermo circulation, la cuisson de la pâte est conseillée sur le niveau de gradin 3 , en comp-tant depuis le bas et simultanément sur les niveaux de gradin 1 et 3 .

, . , 3 1 3.

69

DE

EN

FR

RU

Gebäckparameter bei Nutzung konventioneller
Beheizung Tabelle 1

Pastry parameter for conventional heating
Table 1

Paramètre de pâtisserie pour le chauffage conventionnel Tableau 1

1

Gebäckart Kind of pastry Type de pâtisserie

Höhe Height Niveau de gradin

Temperatur, °C Temperature,°C Température,°C , °

Backzeit, min. Baking time, min. Durée de cuisson, min.
, .

FORMGEBÄCK

PASTRY IN FORMS

Schaumgebäck

Meringue Meringue

2-3

Sandkuchen

Pound cake Gâteau de sable

2-3

Hefekuchen

Yeast cake Pain de sandwich

2-3

Torte

Tart Tarte

2-3

Biskuitkuchen

Sponge cake Biscuit

2-3

Mürberteig für Obsttorte

Shortcrust for fruit tart Tarte aux fruits â la raclette

2-3

PÂTISSERIE EN FORMES 80-100 160-180 170-180 160-180 160-180
Heat / Erhitzter / chauffé / .
200-220

60-70 40-70 50-60 30-50 10-25

GEBÄCK AUF DEM BLECH Hefestreusel Barm streusel cake Gâteau streusel Eclairs Éclairs Gâteau Éclairs Obstkuchen Fruit cake Gâteau aux fruits Streuselkuchen Crumb Cake Streuselkuchen Alsacien

PASTRY ON GRIDDLE
2-3 2-3 2-3 2-3

PÂTISSERIE SUR PLAQUE
170-190

30-40

200-225

30-40

170-190

30-50

170-190

20-35

70

DE

EN

FR

RU

Gebäckparameter bei Nutzung der Heißluft
(Umluft) Tabelle 2

Pastry parameter for thermocirculation
Table 2

Paramètre de pâtisserie pour le chauffage conventionnel Tableau 2

2

Gebäckart Kind of pastry Type de pâtisserie

Temperatur, °C Temperature,°C Température,°C , °

Backzeit, min. Baking time, min. Durée de cuisson, min.
, .

FORMGEBÄCKS Schaumgebäck Meringue Meringue Sandkuchen Pound cake Gâteau sablé Hefekuchen Yeast cake Pain de sandwich Torte Tart Tarte

PASTRY IN FORM

PÂTISSERIE EN FORMES 80 150 150 150

60-70 65-70 60-70 25-35

GEBÄCK AUF DEM BLECH Hefekuchen Barmcake Pâte à levure Streuselkuchen Streuselcake Gâteau streusel
Obstkuchen Fruit cake Gâteau aux fruits
Biskuitkuchen Sponge cake Biscuit

PASTRY ON GRIDDLE

PÂTISSERIE SUR PLAQUE 150

40-45

150

20-30

150

40-55

150

30-40

71

DE
Braten und Schmoren von Fleisch

EN
Roasting and Stewing of meat

Es wird Folgendes empfohlen:

The following is recommended:

· Braten bzw. Schmoren von Fleischstücken über 1 kg · Roasting and stewing of meat over 1 kg in the oven.

sollte im Backofen erfolgen. Kleinere Fleischstücke Smaller pieces are to be prepared on the cooking

sind am besten auf den Kochzonen zuzubereiten,

zones.

· beim Braten von Fleisch auf dem Rost wird empfohlen, auf der niedrigsten Ebene (unter dem Rost mit dem Braten) ein Blech mit etwas Wasser zu stellen. Während der Zubereitung wird das Wasser nachgefüllt,

· For roasting meat on the grid is advised to place a plate with water on the lowest level under the grid with the dish and refill water while preparing.

· zum Braten sollten Gefäße mit temperaturbeständigen · You should use cookware with heat-resistant handles. Griffen benutzt werden.

Zubereitungsparameter für das Braten und Schmoren von Speisen bei der Nutzung der konventionellen Beheizung sind in Tabelle 3 und für die Thermozirkulation (Umluft) in Tabelle 4 dargestellt.

Preparation parameters for roasting and stewing with conventional heating are shown in Table 3 and with thermocirculation in Table 4.

Bratparameter bei Nutzung Konventioneller
Beheizung Tabelle 3

Roast parameters for usage of conventional
heating Table 3

Paramètres pâtisserie par chauffage conventionnel
Tableau 3

3

Gebäckart Kind of pastry Type de viande
Rindfleisch geschmort Stewed beef Boeuf bien cuit Roastbeef englisch Medium rare boastbee Rôti de boeuf saignant c Roastbeef saftig Juicy roastbeef Rôti de boeuf à point Roastbeef angebraten Sautéed roastbeef Rôti de boeuf sauté Schweinefleisch Pork Porc Kalbfleisch Veal Veau

Empfehlungen Advices Conseil

erhitzter Backofen heated oven four chauffé erhitzter Backofen heated oven four chauffé erhitzter Backofen heated oven four chauffé

Höhe Height Niveau de gradin

Temperatur, °C Temperature,°C Température,°C , °

Backzeit, min. Baking time, min. Durée de cuisson, min.
, .

2-3

225-250

120-150

3-4

225-250

5-6

3-4

225-250

6-8

3-4

225-250

10-11

2-3

150-170

30-120

2-3

150-170

45-120

72

FR
Rôtissage de viande et ragoût de viande (mijoté)

RU

Les points suivants sont conseillés:

:

· Rôtir et cuire par mijoté, la viande de plus de 1 kg dans · , 1 .

le four. Des pièces plus petites doivent être préparées sur

les foyers de la cuisinière.

,

· Pour la viande rôtie sur la grille, il est conseillé de placer une assiette remplie d’eau au niveau de gradin le plus bas tout en préparant.

· , ( ) , , ,

· Vous devez utiliser des bocaux munis de poignées · , ()

résistantes à la chaleur.

,

Les paramètres de préparation pour le rôtissage et la cuisson par le chauffage classique sont présentés dans le Tableau 3 et pour le chauffage par thermo circulation dans le Tableau 4.

3, 4.

Bratparameter bei Nutzung Konventioneller
Beheizung Tabelle 3

Roast parameters for usage of conventional
heating Table 3

Paramètres pâtisserie par chauffage conventionnel
Tableau 3

3

Gebäckart Kind of pastry Type de viande
Lammfleisch Lamb Aqneau Wildfleisch Game Gibier Poultry Geflügel Volaille Ente Duck Canard Gänse Goose Oie Geflügel geschmort Stewed fowl Poulet bouilli

Empfehlungen Advices Conseil

Höhe Height Niveau de gradin

Temperatur, °C Temperature,°C Température,°C , °

Backzeit, min. Baking time, min. Durée de cuisson, min.
, .

2-3

150-170

90-120

erhitzter Backofen

heated oven four chauffé

2-3

2-3

170-190 160-180

60-110 45-60

erhitzter Backofen

heated oven four chauffé

2-3

2-3

200-220 160-180

60-90 150-360

2-3

210-225

45-60

73

DE

EN

FR

RU

Bratparameter bei Nutzung der Heißluft
(Umluft) Tabelle 4
Fleischgattung Meat type
Type de viande
Hähnchen // Poultry Volaille // Wildfleisch // Game Gibier // Kalbfleisch // Veal Veau // Schweinefleisch // Pork Porc // Rindfleisch // Beef Boeuf // Gans, Ente // Goose, duck Canard, oie // ,

Roast parameters for usage of
thermocirculation Table 4
Portion
1 1-1,5
1 1 1 1

Paramètres de rôtissage par Thermo
Circulation Tableau 4

4

Temperatur, °C Temperature,°C Température,°C , °
180

Bratzeit min. Roasting time Durée de rôtissage, min. , .
50-60

160

120-140

160

100-140

175

110-120

160

120-150

175

gem. Masse // corr. Mass // selon la masse // .

Grillparameter Tabelle 5
Fleischgattung Meat type
Type de viande
Schweinskotelett // Pork chop Escalope de porc // Schweineschnitzel // Pork cutlet Schnitzel de porc // Gekochtes Rindfleisch // Cooked beef Boeuf cuit // Würstchen // Sausages Saucisses // Schaschlik / Shashlik hiche-kebab // Rindersteak // Beef steak Steak de boeuf // Kalbskotelett // Veal chop Escalope de veau // Kalbssteak // Veal steak Bifteck de veau // Lammkotelett / Lamb chop Côtelettes d’agneau // Halbes Hähnchen // Half chicken Demi poulet // ­ Fisch // Fish // Poisson // Filet // Filet // Filet // Forellen // Trout // Truite // Toasts // Toasts // Toasts // Toasts, belegte // Sandwich Sandwitch //

Grill parameters Table 5

Paramètres de caisson au Gril
Tableau 5

5

Höhe Height Niveau de gradin
4-5

Grillzeit, min Grill time, min Durée de Gril, min

,

1. Seite // 1. side

2. Seite // 2. side

1. coté // 1. 2. coté // 2.

8-10

6-8

3-4

8-10

6-8

3-4

10-12

6-8

4-5

8-10

6-8

4-5

7-8

5-6

4-5

6-7

5-6

4-5

8-10

6-8

4-5

6-7

5-6

4-5

8-10

6-8

3-4

25-30

4-5

6-7

4-5

4-7

4-5

4-7

4-5

2-3

3-4

6-8

25-30 4-5 6 6 2-3

74

DE

EN

FR

RU

Bemerkung!

Die

dargestellten Parameter

betreffen das Braten auf

dem Rost. Bei der

Verwendung

von

geschlossenen Gefäßen ist

die Temperatur auf 200 °C

einzustellen.

Note!

The

shown

parameters apply to

roasting on the grid. If you

use lidded cookware the

temperature is to be set to

200 °C.

Remarque!

Les

paramètres

indiqués

concernent le rôtissage sur

la grille. Si vous utilisez des

bocaux

fermés,

la

température doit être réglée

à 200 °C.

!

.

(),

200

°.

Nach der Hälfte der Zeit, die für das Braten vorbestimmt ist, sollte das Fleisch gewendet werden.

After the first half of the cooking time the meat should be turned.

Après l’écoulement de la demi-période prédéterminée, la viande doit être retournée.

,

,

.

Es ist günstiger, größere Fleischportionen zu braten.

It is more advantageous to roast bigger meat shares.

Il est plus avantageux, en

terme

d’économie

d’énergie, de rôtir la viande

en grosses pieces.

.

Während des Bratens das Baste the meat with gravy Arroser la viande avec de la

Fleisch mit der Bratensoße while roasting.

sauce tout en rôtissant.

begießen.

.

Es ist empfohlen, ein Blech

mit etwas Wasser auf der

niedrigsten Höhe (unter

dem Rost mit dem Braten)

einzuschieben

und

während des Bratens das

verdampfte

Wasser

nachzufüllen (nicht das

Fleisch begießen).

It is advised to place a plate with water on the lowest level under the the grid with the dish and to refill water while preparing. (Don’t douse the meat).

Il est conseillé de placer une assiette avec de l’eau au niveau le plus bas sous la grille pendant la préparation. (Ne pas enflammer la viande).

( ) , , ( ).

Die in diesem Kapitel dargestellten Parameter des Backens und Bratens sind aufgrund eigener Erfahrungen zu korrigieren.

Parameters shown in this chapter concerning baking and roasting are to be corrected corresponding to own experiences.

Les paramètres indiqués

dans

ce

chapitre

concernant la cuisson et

rôtissage doivent être

corrigés en fonction de vos

propres expériences.

,

,

,

,

.

75

DE

EN

PFLEGE UND WARTUNG

CARE AND ATTENDANCE

WICHTIG!!! Als Sicherheitsvorkehrung soll vor jeder Pflege- und Wartungarbeit des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden.

IMPORTANT!!! As a safety precaution, before care and attendance of the oven, always disconnect the plug from the power socket or the power cable from the oven.

Vergewissern Sie sich, dass das Gerät vor dem Beginn der Reinigung abgekühlt ist. Reinigen Sie das Gerät nicht, solange es noch heiß ist. Einige Reinigungsmittel produzieren giftige Dämpfe, wenn sie auf eine heiße Oberfläche aufgetragen werden. Nasse Schwämme oder Tücher können die Verbrennungen durch den Dampf verursachen.

Make sure that the appliance is cool before cleaning. Do not clean the appliance while it is still hot. Some cleaners produce noxious fumes when they apply to a hot surface. Wet clothes or sponges can cause burns from steam.

Austausch der Ofenbeleuchtung

Replacement the oven light

Die Ofenbeleuchtung 1 muss folgende Merkmale aufweisen: a) hochtemperaturbeständig bis zu 300 °. b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz auf dem Typenschild. c) Leistung 25 W d) Sockel E 14.

The oven light 1 must have these precise features: a) temperature resistance up to 300 °C. b) power supply: see V/Hz indicated on data plate. c) power 25W d) E 14 connection.

Achtung! Das Gerät zuallererst vom Stromnetz trennen.

Attention! First of all disconnect the apparat from the power supply.

· Zur Vermeidung von Schadensfällen ist im Ofen ein Geschirrtuch auszubreiten
· Lampenabdeckung aus Glas abschrauben · Alte Lampe abschrauben und mit einer
neuen auswechseln · Lampenabdeckung wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen · Das Gerät erneut an das Stromnetz
anschließen.

· To prevent damage, place a tea cloth in the oven
· Unscrew the glass cover of the light · Unscrew the old light bulb and replace it with
the new one · Put back the glass cover and remove the tea
cloth · Connect the appliance to the main electricity
supply

76

FR

RU

ENTRETIEN ET MAINTE-NANCE

IMPORTANT!!! Comme précaution de sécurité, avant tout entretien ou maintenance du four, débranchez toujours la fiche de la prise de courant ou du câble d’alimentation du four.

!!! .

Assurez-vous que l’appareil est froid avant de le nettoyer. Ne nettoyez pas l’appareil lorsqu’il est encore chaud. Certains nettoyants produisent des fumées nocives lorsqu’ils s’appliquent sur une surface chaude. Les vêtements mouillés ou les éponges peuvent au contact du four chaud provoquer de la vapeur causant des brûlures.

, . . .

Remplacement de la lampe du four

La lampe du four 1 doit avoir précisément les caractéristiques suivantes: a) Résistance à la température jusqu’à 450 °C. b) Alimentation: voir V/ Hz indiqué sur la Plaque signalétique. c) Puissance 25 W d) Connexion de type E 14.

1 : a) 300 °. b) : / c) 25 d) E 14.

Attention! Tout d’abord, débranchez l’appareil de l’alimentation.

! .

· Pour éviter tout dommage, placez un chiffon dans le four
· Dévisser le couvercle en verre de la lampe · Dévisser l’ancienne ampoule et la
remplacer par la nouvelle · Remettez le couvercle en verre et retirez le
chiffon · Raccorder l’appareil à la source
d’alimentation principale

·
· ·
·
·

77

DE

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Kaiser User Manuals

Related Manuals