Kaiser KCT_77x Built In Cooking Vitroceramic Hob User Manual
- June 12, 2024
- Kaiser
Table of Contents
KCT_77x Built In Cooking Vitroceramic Hob
Product Information: The product is a Kaiser
cooking hob, available in models KCT 37…, KCT 47…, KCT 67…,
KCT 77…, and KCT 97… FI. It is a high-quality product that
meets comprehensive world standards and is designed by European
designers. The cooking hob has a modern appearance that will
enhance the look of your kitchen. It is designed to provide a
pleasurable cooking experience while also being energy-efficient.
The product is compliant with security, hygiene, and environmental
protection requirements set by the EU and Russia. Product
Usage Instructions: 1. Before using the cooking hob, read
the operating instructions thoroughly to ensure proper usage. 2.
The cooking hob is intended for domestic use only. 3. Installation:
Follow the installation instructions provided in the user manual to
install the cooking hob correctly. 4. Electrical Connection:
Connect the cooking hob to the power supply according to the
electrical connection instructions provided in the user manual. 5.
Safety Notes: Familiarize yourself with the safety notes mentioned
in the user manual to ensure safe operation of the cooking hob. 6.
Brief Description: Refer to the brief description section in the
user manual for an overview of the cooking hob’s working principle
and advantages of induction hobs. 7. Location Drawing: Use the
location drawing provided in the user manual to understand the
placement of the cooking hob in your kitchen. 8. Control Panel:
Familiarize yourself with the control panel layout and functions
mentioned in the user manual. 9. Equipment: Learn about the heating
elements and their specifications mentioned in the equipment
section of the user manual. 10. Usage: Follow the cooking zones
control instructions provided in the user manual to operate the
cooking hob effectively. 11. Care and Attendance: Refer to the care
and attendance section in the user manual for instructions on
cleaning and maintaining the cooking hob. 12. Respect for the
Environment: Follow the guidelines mentioned in the user manual to
ensure environmentally friendly usage of the cooking hob. Please
refer to the complete user manual for detailed instructions and
additional information.
KCT 37…, KCT 47…, KCT 67…, KCT 77…, KCT 97… FI*
BUILT IN COOKING VITROCERAMIC HOB INDUCTION / COMBI
EINBAUKOCHFELD GLASKERAMIK INDUKTION / KOMBI
TABLE DE CUISSON VITROCÉRAMIQUE ENCASTRABLE INDUCTION / COMBI
/
EN USER MANUAL DE GEBRAUCHSANWEISUNG FR MODE D’EMPLOI RU
EN
DEAR CUSTOMERS,
DE
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
thank you for purchasing this Kaiser product.
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
We are convinced that you have made a right choice. This product which satisfies the high quality demands and corresponds to world comprehensive standards realizes your cookeries, and his modern appearance which has been developed by the best European designers will decorate your kitchen splendidly.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards entspricht, verwirklicht Ihre Kochkünste, und sein modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
We ask you to read the operating instructions before usage thoroughly. The consideration of recommendations protects you from possible inconveniences which can appear as a result of the wrong use of the cooking hobs, and allows you to reduce the consumption of electrical energy. If the use corresponds to the present operating instructions, the cooking hob will bring you a lot of pleasure for a long time.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als Folge der falschen Nutzung des Kochfeldes auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von Elektroenergie zu reduzieren. Das Kochfeld bringt Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Our cooking hobs correspond to the main demands of the security, hygiene and environment protection, according to the directives of the EU which is confirmed with certificates DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting within the frames of the EU, they also correspond to the Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is confirmed with the corresponding certificates.
Unsere Kochfelder entsprechen den Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die Identifikationszertifikate bestätigt ist.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of our cooking hobs the changes in design and equipment which lead only to positive changes of the technical qualities are reserved by the manufacturer.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität unserer Kochfelder sind Änderungen bei Design und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller vorbehalten.
We wish you an effective use of the cooking hob of our firm. Yours faithfully
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung des Kochfeldes unserer Firma.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the present operating instructions are precertain exclusively for the domestic use.
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
2
FR
CHERS CLIENTS,
RU
,
Merci d’avoir acheté ce produit Kaiser.
.
Nous sommes convaincus que vous avez fait le bon choix. Ce produit de haute qualité, répondant aux normes internationales en vigueur, réalisera parfaitement vos différentes cuissons, et son apparence moderne conçu par les meilleurs designers d’Europe, vous offrira une décoration de cuisine magnifique.
, . , , , , , .
Nous vous conseillons une lecture attentive de ce manuel avant d’utiliser la table de cuisson. La prise en compte des indications vous protègera d’éventuels inconvénients due à une mauvaise utilisation de l’appareil et permet de réduire sa consommation de gaz et d’énergie électrique. Si elle est utilisée conformément à ce mode d’emploi, la table de cuisson vous apportera beaucoup de plaisir durant tout son cycle de vie.
. , . , .
Nos tables de cuisson induction répondent aux principales exigences de sécurité, d’hygiène et de protection de l’environnement, conformément aux directives de l’UE. Elles sont toutes certifiées DIN ISO 9001 et ISO 1400, dans le cadre de l’UE et elles répondent aux Gosstandart de Russie, grâces à leurs certifications aux standards de la CIS.
, , , DIN ISO 9001, ISO 1400, , , a , .
Avec en pensée notre devoir d’amélioration continue de la qualité de nos tables de cuisson, nous nous réservons le droit d’apporter les modifications de conception et de mode opératoire qui vous permettrons de tirer le meilleur profit de votre équipement.
, .
Nous vous souhaitons une bonne utilisation de nos tables de
cuisson induction.
.
Cordialement votre
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Allemagne
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
Nous vous informons que nos appareils faisant l’objet du , ,
présent manuel d’utilisation sont exclusivement destinés à ,
l’usage domestique.
.
3
EN
CONTENTS
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
6
Installation of the hobs
6
Electrical connection
8
Safety notes
10
BRIEF DESCRIPTION
16
Working principle
16
Advantages of induction hobs 18
Location drawing
20
Control panel
22
EQUIPMENT
20
Heating elements
24
USAGE
26
Cooking zones control
26
CARE AND ATTENDANCE 42
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT
48
4
DE
FR
INHALTSVERZEICHNIS SOMMAIRE
RU
FÜR DEN INSTALLATEUR Einbau des Kochfeldes
Stromanschluss Sicherheitshinweise
INSTRUCTIONS 7 D’INSTALLATION
7 Installation de la table de cuisson
9 Connexion électrique
11 Règles de sécurité
7
7
7
7
9 9
11
11
KURZBESCHREIBUNG Fubktionsprinzip
Vorteile der Induktionskochfeldern
Gesamtansicht
Bedienblende
17 DESCRIPTION SOMMAIRE 17
17
17 Principe de fonctionnement 17
17
Avantages des tables de cuisson
19 induction
19
19
21 Schéma du dispositif
21
21
23 Panneau de commande
23
23
AUSSTATUNG Heizelemente
21 ÉQUIPEMENT 25 Zones de cuisson
21
25
25 25
BENUTZUNG Kochfeldersteuerung
27 UTILISATION
27 Contrôle des zones de cuisson
27
27
27
27
PFLEGE UND WARTUNG
ENTRETIEN ET 43 MAINTENANCE
43
43
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 49 RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
49
49
5
KCT 67…
520 53
590 57
560+5
490+5
EN
KCT 37…
520
288
INSTALLATION INSTRUCTIONS
62
INSTALLATION OF THE COOKING HOB
270+3
500+5
KCT 47…
510
450
These Instructions are for the qualified technician, as a guide to the
installation, adjustment and maintenance, according to the laws and standards
in force.
62
520 53
KCT 97 …
900
870+5
490+5
425+3
495+5
57 520
58
KCT 77 …
770
740+5
A
490+5
Any of these operations must always be carried out when the appliance has been
disconnected from the electric system.
The appliance can be fitted into a working area as illustrated on the 62
figures.
The attachment of the device is carried out according to type A or B depending
on supplied fixing
Attention! To install the
appliance is not recommended
the use of the silicone or other
sealants and other adhesives
B
besides the supplied mounting
materials. If additional fasten-
ing materials and substances
have been used, the removing
the device from the mounting
niche in case of necessary
service is provided by and at
the expense of the owner. The
manufacturer and the cus-
tomer services are not respon-
sible for damages of equip-
ment and furniture because of
the disassembling.
min 650 mm
20 mm
6
min 50 mm min 5 mm
Attention! Installation and ellectrical connection of the cooking hob must be made by a qualified expert only. Attention! Check again before installation the fit dimensions of the hob to avoid possible mistakes during installation.
DE
FÜR DEN INSTALLATEUR
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
RU
EINBAU DES KOCHFELDES INSTALLATION DE LA TABLE DE CUISSON
Die angegebenen Anweisungen sind an den zugelassenen Installateur als Richtlinie für die Installation, Regelung und Instandhaltung, gemäß den geltenden Gesetzen und Normen, gerichtet.
Ces instructions sont destinées à un technicien qualifié, en guise de guide pour l’installation, le réglage et la maintenance de l’appareil, conformément aux lois et normes en vigueur.
, .
Alle Arbeiten sollen nur bei abgeschaltet vom elektrischen Netz Apparat durchgeführt werden.
Toutes ces opérations doivent toujours être effectuée, lorsque l’appareil est déconnecté du réseau électrique.
.
Das Gerät ist für den Einbau in eine Arbeitsplatte vorgesehen. Siehe Abbildung.
L’appareil peut être installé dans une zone de travail comme illustré sur la figure ci-contre.
, .
Die Befestigung des Gerätes wird
nach Typ A oder B entsprechend den mitgelieferten Befestigungselementen
durchgeführt.
La fixation de l’appareil est réalisée selon le type A ou B en fonction des éléments de fixation fournis.
, .
Achtung! Beim Einbau ist zu beachten: die Verwendung von der Silikonfuge, anderen Dichtungsmittel oder Klebstoffe zusätzlich zu den gelieferten Befestigungselementen wird nicht empfohlen. Bei der Verwendung der zusätzlichen Befestigungselementen und Stoffen, falls die Servicedienstleitung notwendig ist, wird das Herausnehmen des Gerätes aus der Montagenische auf eigenen Kosten und aus eigener Kraft des Inhabers des Gerätes durchgeführt. Der Hersteller und das KundenService übernehmen keine Verantwortung für die Schäden des Gerätes und der Möbel bei der Demontage.
Attention! Pour installer l’appareil n’est pas recommandé l’utilisation de la silicone ou d’autres mastics et autres adhésifs en plus des matériaux de montage fournis. Si des matériaux de fixation et des substances supplémentaires ont été utilisés, l’enlèvement de l’appareil de la niche de montage en cas de service nécessaire est assuré par et à la charge du propriétaire. Le fabricant et les services à la clientèle ne sont pas responsables des dommages de l’équipement et des meubles en raison du démontage.
! , , . , . .
Achtung! Die Montage und Stromnetzanschluss des Kochfeldes soll nur von einem qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. Achtung! Vor der Montage überprüfen Sie noch mal die Passmaße des Kochfeldes, um die möglichen Fehler bei der Installation zu vermeiden.
Attention! L’installation et connexion électrique de la table de cuisson doit être faite uniquement par un expert. Attention! Vérifiez plusieurs fois, avant l’installation, les dimensions de la table de cuisson afin d’éviter d’éventuelles erreurs pendant l’installation.
! .
! , .
7
KCT 9…, KCT 7…, KCT 6… · 400 V · 2N~ 16A
220 240 V 220 240 V 400 V
N N2 N1
L2 L1
KCT 6…, KCT 4…, KCT 3… · 220 240 V · 2 + 2N~ 16A
220 240 V 220 240 V
N2 N1 L2 L1
KCT 6…, KCT 4…, KCT 3… · 220 240 V~ 32A
220 240 V
N N2 N1
8
L L2 L1
EN
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the cooking hob to the mains power supply, make sure that:
· the plant characteristics are such as to follow what is indicated on the
matrix plate placed at the bottom of the working area,
· the mains supply has an efficient ground connection complying with all
applicable laws and regulations.
Correct grounding is a legal requirement. If the appliance is not pre-fitted
with a power cable and/ or plug, use only suitable cables and plugs capable of
handling the power specified on the appliance’s data plate and capable of
resisting heat. The power cable should never reach a temperature 50 °C above
ambient temperature at any point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains terminals, fit a switch
with minimum aperture of 3 mm between the contacts. Make sure that the switch
is of sufficient capacity for the power specified on the appliance’s data
plate, and compliant with applicable regulations. The switch must not break
the green-yellow earth wire. The socket or switch must be easily reachable
with the cooking hob fully
Attention! The manufacturer declines all responsibility for damage or injury
if the above instructions and normal safety precautions are not respected.
DE STROMANSCHLUSS
FR CONNEXION ÉLECTRIQUE
RU
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss sichergestellt werden, dass:
· die Eigenschaften des Stromnetzes mit den Werten auf dem unter der Kochfeld
angebrachten Typenschild übereinstimmen,
· das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften
geerdet ist.
Avant de raccorder la table de cuisson au secteur, s’assurer que :
· les caractéristiques de l’installation sont telles qu’elles suivent ce qui
est indiqué sur la plaque matricielle placée au bas de la zone de travail,
· l’alimentation électrique du réseau est efficace et conforme à toutes les
lois et réglementations en vigueur.
. , , :
· ,
· .
Die Erdung ist eine notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes. Falls das Kochfeld nicht mit Kabel und/ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss geeignetes Material verwendet werden, das der auf dem Typenschild auf dem unter das Gerät angegebene Stromaufnahme und der Betriebstemperatur entspricht. Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine Temperatur von über 50 °C erreichen.
Une mise à la terre correcte est une exigence légale. Si l’appareil n’est pas équipé d’un câble d’alimentation et/ ou d’une fiche, n’utilisez que des câbles et des prises appropriés capables de supporter la puissance indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil et de résister à la chaleur. Le câble d’alimentation ne doit jamais atteindre une température de 50 °C au-dessus de la température ambiante en tout point de sa longueur.
. / , , , . 50 °.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von min. 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss (das grün-gelbe Erdungskabel darf nicht vom genannten Schalter unterbrochen werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
Si l’appareil doit être raccordé directement aux bornes du secteur, installer un interrupteur avec une ouverture minimale de 3 mm entre les contacts. Assurez-vous que l’interrupteur a une capacité suffisante pour la puissance indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil et qu’il est conforme aux réglementations applicables. L’interrupteur ne doit pas interrompre le circuit du fil de terre vert-jaune. La prise ou l’interrupteur doit être facilement accessible après installation complète de la
. , 3 , , (- ). .
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei der Installation des Gerätes alle obenangeführten Anweisungen nicht befolgt werden.
Attention! Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages ou de blessures si les instructions ci-dessus et précautions de sécurité normales ne sont pas respectées.
! , .
9
Control panels Bedienblenden Panneaux de commande
1
1
1 1 1
1
1
I III V VII IX
W
I III V VII IX
F
F
I III V VII IX
I III V VII IX I III V VII IX
1 10
EN SAFETY NOTES
Attention! Do not use the appliance if the power cable is damaged, if the
cooking hob does not function correctly or if it has been damaged or dropped.
Contact the customer service.
Attention! This cooking hob is exclusively for domestic use! Use the oven only
for preparing meals.
Owing to the very fast reaction at the high power setting (max. power
setting), do not use the induction hob without supervision!
During cooking pay attention to the heat-up speed of the cooking zone.
Avoiding boiling the pots dry as there is a risk of the pots overheating!
Do not place empty pots and pans on cooking zones which have been switched on.
Take care when using simmering pans for the simmering water may dry up
unnoticed, resulting in damage to the pot and to the hob, in the event of
which no liability will be assumed.
Immediately switch off the cooking zone after using with the respective sensor
key ON/ OFF, 1 and not just by pan recognition.
DE SICHERHEITSHINWEISE
FR RÈGLES DE SÉCURITÉ
RU
Achtung! Benutzen Sie das Gerät nicht, falls das Netzkabel beschädigt ist,
falls das Gerät nicht richtig funktioniert bzw. wenn es Schäden erlitten hat
oder heruntergefallen ist. Setzen Sie sich gegebenenfalls mit dem Kundendienst
in Verbindung.
Achtung! Dieses Kochfeld ist nur für die häusliche Nutzung vorbestimmt!
Verwenden Sie dasn Gerät nur, um die Nahrung vorzubereiten.
Attention! N’utilisez pas l’appareil si le câble d’alimentation est endommagé,
si la table de cuisson ne fonctionne pas orrectement ou si elle a été
endommagée ou après une chute. Contactez le service d’aide à la clientèle.
Attention! Cette plaque de cuisson est exclusivement pour usage domestique!
Utilisez la table de cuisson uniquement pour préparer des repas.
! , , , . .
! ! .
Wegen der sehr schnellen Reaktion bei hoher Kochstufeneinstellung (max. Power) das Induktionskochfeld nicht unbeaufsichtigt betreiben!
En raison de sa grande réactivité aux réglages de grandes puissances (Réglage de puissance maximum), n’utilisez pas la table de cuisson induction sans assistance!
– (. ) !
Beachten Sie beim Kochen die hohe Aufheiz-geschwindigkeit der Kochzone. Vermeiden Sie das Leerkochen der Töpfe, da dabei Überhitzungsgefahr der Töpfe besteht!
Pendant la cuisson, faites attention à la vitesse de chauffe de la zone de cuisson. Éviter de chauffer le récipient à sec (sans aliment à l’intérieur), car il y’à un risque de surchauffer le récipient de cuisson.
. , !
Stellen Sie nicht die leeren Töpfe Ne placez pas de casseroles et de
und Pfannen auf die eingeschaltete casseroles vides sur les zones de
Kochzone.
cuisson allumée.
.
Vorsicht bei der Verwendung von Simmertöpfen. Simmertöpfe können unbemerkt leerkochen! Dies führt in der Folge zu Beschädigungen am Topf und am Kochfeld. Hierfür wird keine Haftung übernommen!
Faites attention lorsque vous utilisez des casseroles pour mijoter. Car l’eau pourrait rapidement s’évaporer à votre insu, ce qui endommagerait la casserole, de même que la table de cuisson. La responsabilité du fabriquant ne pourrait être engagée pour ce type de problème.
, . . . .
Schalten Sie das InduktionsKochfeld nach Gebrauch unbedingt sofort mit der jeweiligen Taste EIN/ AUS, 1 ab.
Après utilisation, éteignez immédiatement la plaque à induction par la touche correspondant ON/ OFF, 1.
/ , 1.
11
EN Overheated fats and oils may spontaneously ignite. Prepare meals with
greases and oils only under control. Never extinguish ignited fats and oils
with water! Put the lid on the pan and switch off the cooking zone.
The glass ceramic hob is extremely robust. Avoid dropping hard objects onto
the glass ceramic hob. Pointed objects falling onto your hob might break it.
If cracks, fractures or any other defects appear in your glass ceramic hob,
immediately switch off the appliance. Call the Customer service.
If the hob cannot be switched off due to a defect in the sensor control
immediately disconnect your appliance from the mains supply and call the
Customer service.
Take care when working with attachments! The connecting cable must not contact
the hot cooking zones.
The induction hob should not be used as a storage area.
Metal objects, e.g. kitchen utensils, cutlery, must not be left on the surface
of the induction hob as they can become hot.
Do not place combustible, volatile or heat deformable objects directly
underneath the hob.
12
DE
Überhitzte Fette und Öle können sich selbst entzünden. Speisen mit Fetten und
Ölen nur unter Aufsicht zubereiten. Entzündete Fette und Öle niemals mit
Wasser löschen! Deckel auflegen, Kochzone abschalten.
FR
Les graisses et les huiles surchauffées peuvent s’enflammées spontanément.
Préparez les repas avec des graisses et des huiles uniquement sous contrôle.
Ne jamais éteindre les graisses et les huiles enflammées avec de l’eau! Mettez
simplement un couvercle sur la casserole d’huile enflammée, puis éteignez la
zone de cuisson.
RU
. , , . ! , .
Die Glaskeramik-Fläche ist sehr widerstandsfähig. Vermeiden Sie dennoch, dass harte Gegenstände auf die Kochläche fallen. Punktförmige Schlagbelastungen können zum Bruch des Kochfeldes führen.
La table vitrocéramique est extrêmement robuste. Éviter de déposer des objets durs sur la table de cuisson. Les objets pointus tombant sur votre table de cuisson pourraient la casser.
. , . .
Bei Rissen, Sprüngen oder Bruch des Glaskeramik-Kochfeldes das Gerät sofort außer Betrieb setzen. Den Kundendienst rufen.
En cas des fissures, des éclats ou d’autres défauts apparaissent sur votre table vitrocéramique, éteignez l’appareil immédiatement. Appelez le service d’aide à la clientèle.
, . .
Sollte sich das Kochfeld durch einen Defekt der Sensorsteuerung nicht mehr abschalten lassen, sofort vom Stromnetz ausschalten und den Kundendienst rufen.
Si la table de cuisson ne peut être éteinte en raison d’un défaut sur le panneau de commande, débranchez-le immédiatement du secteur et appelez le service d’aide à la clientèle.
– , .
Vorsicht beim Arbeiten mit Zusatzgeräten! Anschlussleitungen dürfen nicht mit den heißen Kochzonen in Berührung kommen.
Faites attention lorsque vous travaillez avec un équipement supplémentaire! Les câbles d’alimentation ne doit en aucun cas entrer en contact avec les zones de cuisson chauffées.
! .
Das Induktions-Kochfeld darf nicht als Ablagefläche benutzt werden.
La table de cuisson induction ne doit pas être utilisée comme stockage un espace de stockage de vos casserole et autres.
.
Metallgegenstände, wie z. B. Geschirr und Besteck, dürfen nicht auf der Oberfläche des InduktionsKochfeldes belassen werden, weil diese heiß werden können.
Les objets métalliques, par exemple les ustensiles de cuisine, les couverts de tables, etc. ne doivent pas être laissés sur la surface de la table de cuisson induction var il pourrait être chauffés.
, , , , , .
Keine feuergefährlichen, leicht entzündbaren oder verformbaren Gegenstände direkt unter das Gerät legen.
Ne placez pas de matière combustible, volatile ou des objets qui se déforme à la chaleur directement en dessous la table de cuisson.
, .
13
Control panels Bedienblenden Panneaux de commande
1
1
1
1 1
1
1
I III V VII IX
W
I III V VII IX
F
F
I III V VII IX
I III V VII IX I III V VII IX
1 14
EN Do not put kitchen foil or plastic onto the cooking zone. Keep everything
which could melt, such as plastics, foil and in particular sugar and sugary
foods away from the hot cooking zone. Remove sugar immediately from the hob
when it is still hot with a scraper to avoid damage.
Take care with metal objects which are worn on the body if they come into the
direct vicinity of the induction hob as they can become hot. Non-magnetisable
objects (e.g. gold or silver rings) are not affected.
Do not heat any unopened food cans or laminated packing on the hob. There is a
risk of bursting!
Be especially careful to keep the sensor keys clean since soiling could be
mistaken for finger contact by the appliance. Never put anything (pans, tea
towels etc.) onto the sensor keys! If food boils over onto the sensor keys, we
advise you to activate the OFF key 1.
Hot pans should not cover the sensor keys, otherwise the appliance switches
itself off automatically.
If there are any pets in the apartment which could come near the hob, activate
the childproof lock.
People who are not familiar with the built-in hob must only be allowed to
operate it under supervision. Generally keep little children away from the
appliance and never allow them to play with the appliance.
DE
Keine Alufolie bzw. Kunststoff auf die Kochzone legen. Von der heißen Kochzone
alles fernhalten, was anschmelzen kann, z.B. Kunststoffe, Folie, besonders
Zucker und stark zuckerhaltige Speisen. Zucker umgehend im heißen Zustand mit
einem Schaber von der Kochfläche abheben, um Beschädigungen zu vermeiden.
FR
Ne placez pas de feuille de cuisine ou du plastique sur la zone de cuisson.
Gardez tout ce qui pourrait fondre, comme les plastiques, les feuilles et en
particulier le sucre et les aliments sucrés, loin des zones de cuisson
chaudes. Retirer immédiatement le sucre chauffé renversé par erreur sur la
zone de cuisson à l’aide d’un grattoir pour éviter de l’endommager.
RU
. , , , , , , . .
Auf Metallgegenstände, die am Körper getragen werden ist zu achten, wenn sie in unmittelbare Nähe des Induktionskochfeldes geraten, da sie heiß werden können. Nicht magnetisierbare Gegenstände (z.B. goldene oder silberne Ringe) sind nicht betroffen.
Prenez soin qu’aucun objet métallique n’entre directement en contact, ou à grande proximité de la table à l’induction, car il pourrait devenu devenir chaud. Les objets non-magnétisables (par exemple, les anneaux d’or ou d’argent) ne sont pas affectés.
,
.
(,
).
Erhitzen Sie keine ungeöffnete Konservendose oder eine Verbundschichtverpackung auf der Kochfläche. Es besteht Gefährdung durch Zerplatzen!
Ne pas chauffer les boîtes alimentaires non ouvertes ou les aliments en emballage fermé, sur la table de cuisson. Il y a un risque d’éclatement!
. !
Halten Sie vor allem die Sensortasten sauber, da Verschmutzungen vom Gerät als Fingerkontakt erkannt werden könnten. Niemals Gegenstände (Töpfe, Geschirrtücher, etc.) auf die Sensortasten legen! Wenn Töpfe bis über die Sensortasten überkochen, raten wir dazu, die Taste AUS, 1 zu betätigen.
Veillez particulièrement à garder les touches du panneau de commande propres et nettes, car la salissure pourrait être confondue avec un contact de doigt par l’appareil. Ne jamais mettre quoi que ce soit (casseroles, torchons etc.) Sur les touches du capteur! Si la nourriture bouillonne et se déverse sur les touches du panneau, nous vous conseillons d’appuyer la touche OFF, 1.
, . (, , . . ) ! , , 1.
Heiße Töpfe und Pfannen dürfen die Sensortasten nicht abdecken. In diesem Fall schaltet sich das Gerät automatisch ab.
Les casseroles chaudes ne doivent entrer en contact avec les touches de commande, sinon l’appareil s’éteindra automatiquement.
. .
Sind Haustiere in der Wohnung, die an das Kochfeld gelangen könnten, ist die Kindersicherung zu aktivieren.
S’il y a des animaux de compagnie dans l’appartement qui pourraient s’approcher de la table de cuisson, activez le verrouillage commandes sécurité enfant.
, , .
Personen, die mit dem Umgang der Induktions-Kochfeld nicht vertraut sind, dürfen diese nur unter Aufsicht betreiben. Kleinkinder grundsätzlich fernhalten und sicherstellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Les personnes qui ne sont pas familières avec la table de cuisson encastrée devraient être supervisées pendant qu’elle utilisent l’appareil. En règle générale, gardez les petits enfants loin de l’appareil et ne leur permettez jamais de jouer avec l’appareil.
, , . , .
15
EN Persons with cardiac pacemakers or implanted insulin pumps must make sure
that their implants are not affected by the induction field (the frequency
range of the induction field is 20-50 kHz).
This appliance is not intended for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should
be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
The instructions shall state that appliances are not intended to be operated
by means of an external timer or separate remote-control system.
BRIEF DESCRIPTION
WORKING PRINCIPLE
The principle of induction ceramic hob is based on use of magnetic field
energy.
Under the glass surface there are inductors. The spin of its electric fields
create eddy currents in the bottom of metal utensil, it warms up together with
food being there.
Thus the field is not heating up, but the utensils, there is no transfer of
heat through the glass surface.
16
DE
Personen mit Herzschrittmachern oder implantierten Insulinpumpen müssen sich
vergewissern, dass ihre Implantate nicht durch das Induktionsfeld
beeinträchtigt werden (der Frequenzbereich des Induktionsfeldes ist 20 50
kHz).
FR
Les personnes possédant un stimulateur cardiaque ou avec une pompe d’insuline
implantée doivent s’assurer que leurs implants ne soient pas affectés par le
champ magnétique de l’appareil (la gamme de fréquences de son champ
d’induction est de 20 à 50 kHz).
RU
, ( 20 50 ).
Die Induktionsplatte ist für die Nutzung von Kindern und Erwachsenen mit beschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, oder aus Mangel an Erfahrung und Wissens, es sei denn die Verantwortliche für ihre Sicherheit gaben ihnen die Hinweise für die Nutzung der Induktionsplatte, nicht vorgesehen. Man muss aufpassen, damit Kinder mit der Induktionsplatte nicht spielten.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris les enfants) avec des troubles physiques, sensoriels ou de capacités mentales, ou en manque d’expérience et de connaissance, à moins qu’ils ne soient surveillés ou qu’ils aient reçu des instructions concernant l’utilisation de l’appareil. Les enfants devraient être supervisés, pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
, , , . .
Die Induktionsplatte ist für die Bedienung mittels der äußerlichen Schaltuhr oder durch separates Fernbedienung-System nicht vorbestimmt.
Les instructions doivent mentionner clairement que l’appareil n’est pas conçu pour être utilisé avec une minuterie externe, ou un système de contrôle à distance séparé
.
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
FUNKTIONSPRINZIP
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
Das Funktionsprinzip des Induktionskochfeldes beruht sich auf der Nutzung des magnetischen Energie- Feldes.
Le principe de la table vitrocéramique à induction repose sur l’utilisation de l’énergie d’un champ magnétique.
.
Unter der Glaskeramik-Oberfläche befindet sich die Induktionsspule. Das von ihr hergestellte elektrische Feld produziert im Geschirrboden aus Metall Wirbelströme, dadurch wird der Boden und die im Geschirr sich befindende Nahrung erwärmt.
En dessous de sa surface de verre, sont disposées des inductances. Le tourbillonnement du champ électromagnétique crée un courant de Foucault au fond de la casserole en métal, qui se réchauffe, en conséquence avec la nourriture à l’intérieur.
. .
Auf solche Weise, wird nicht die Oberfläche, sondern das Geschirr erwärmt, die Wärmeübertragung geschieht nicht durch die Glasoberfläche.
Ainsi, le champ magnétique ne chauffe pas, mais c’est la casserole métallique qui chauffe, il n’y a pas de transfert de chaleur provenant de l’intérieur de l’appareil, à travers sa surface en verre.
, , , .
17
1
2
4
3
5
25 50
Khz 50 Hz
Control unit
6
18
EN 1. Utensil made of
ferromagnetic material 2. Vitroceramic cooking hob
3. Isolation 4. Coil 5. Frequency converter 6. Electronic control unit
ADVANTAGES OF THE INDUCTION HOBS
Induction hob can provide the highest accuracy of heating and temperature
changes occur instantaneously. These hobs have some unique features not
available to other hobs. For example the function Power: for a few minutes
power from one heating zone is spreading in whole or in part to the
neighbouring zone.
The temperature of the heating zones is not more than 60 °C usually and it
cools down just in 6 minutes because of its heat comes only from the hot
bottom of the utensils. Gas hob, for example, allowed to cool for 24 minutes,
and electric as much over 50.
During cooking with induction hob it appears no smoke: a food doesn’t burn on
ceramic surface, because the cooking zones itself don’t spread heat.
Easy to care: the surface is absolutely smooth: pollution simply have no place
to accumulate. And since it is practically not heated, the whole care of the
slab is reduced only to a periodic wiping it with a damp cloth.
DE
1. Geschirr aus ferromagnetischem Material
2. Glas-Keramik-Oberfläche 3. Isolierung 4. Induktionsspule 5.
Frequenztransformator 6. Elektronische
Bedienungseinheit
FR
1. Ustensile en matériau ferromagnétique
2. Table de cuisson vitrocéramique
3. Isolation 4. Bobine d’induction 5. Convertisseur de fréquence 6. Unité de
contrôle
électronique
RU
-
3. 4. 5. 6.
VORTEILE DER INDUKTIONSKOCHFELDER
Die Induktionskochfelder gewährleisten eine Erwärmung mit höchster Genauigkeit
und eine beliebige Veränderung der Te m p e r a t u r g e s c h i e h t
augenblicklich. Außerdem verfügen sie auch über einige einzigartigen
Möglichkeiten, die andere Kochfelder nicht anbieten. Zum Beispiel, die
Funktion Power, bei der innerhalb von einigen Minuten die Leistung einer
Kochzone vollständig oder teilweise auf die benachbarte übergeht.
AVANTAGES DES TABLES DE CUISSON À INDUCTION
La table à induction peut fournir la plus grande précision de chauffage et
d’élévation de température instantanément. Ces tables de cuisson ont des
caractéristiques particulières que les autres tables de cuisson ne possèdent
pas. Par exemple, La fonction Power: pendant quelques minutes de puissance
d’une zone de chauffage se propage en tout ou en partie à la zone voisine.
, . , . , Power, , , .
Die Induktionskochfelder erwärmen sich meistens nicht mehr als bis zu 60 ° und nach der Ausschaltung kühlen in nun 6 Minuten ab, da ihre Erwärmung lediglich durch den heißen Geschirrboden geschieht. Der Gasherd, zum Beispiel, benötigt für die Abkühlung 24 Minuten, und der Elektroherd die ganzen 50.
La température des zones de chauffage n’excède pas 60 °C habituellement et elles se refroidissent en seulement 6 minutes, car sa chaleur provient uniquement du fond chaud des ustensiles. La cuisinière à gaz, par exemple, a une surface qui refroidit après 24 minutes, et celle de la cuisinière électrique atteint plus de 50 minutes.
60 ° 6 , . , , 24 , 50.
Bei der Zubereitung auf dem Induktionskochfeld entsteht kein Rauch, denn die Nahrung, die auf die Glas-Keramik-Oberfläche zufällig geriet, brennt nicht an, da die Kochzonen keine Wärme ausstrahlen.
Pendant la cuisson avec la table de cuisson induction, il n’y a pas de fumée: un aliment ne peut brûler sur la surface de la table vitrocéramique induction, car les zones de cuisson elles-mêmes ne produisent pas de chaleur.
, , , .
Leichte Pflege: Die Oberfläche ist absolut glatt die Verschmutzungen können sich einfach nicht ansammeln. Und da sie auch praktisch nicht heiß wird, besteht die ganze Pflege nur darin, dass sie gelegentlich mit einem feuchten Lappen abgewischt werden soll.
Facile à entretenir: la surface est parfaitement lisse: les souillures n’ont tout simplement pas de place pour s’incruster, car elle n’est pratiquement jamais chauffée. L’essentiel de l’entretien de la table de cuisson consiste en un nettoyage périodique avec un tissu humide.
: . , .
19
1 1 1 20
1 2
1
EN
Safety: there are no open flame, hot burners and mechanical parts. Heating of
the field can be turned on only if the utensiles have ferromagnetic properties
and about 60 70% of its area should be under the utensiles. Heating objects
which a diameter less than 12 cm is blocked by a special sensor if you have
left on the surface a cutlery, they do not become hot it’s no risk of burns.
Economy: energy consumption is several times less than that of any other hobs.
Touch sensors are made fit the diameter of the zone of generation of vortex
flow by the size of the bottom of an utensil, if it lies within acceptable
limits.
2
2
F Z
2
1 1
LOCATION DRAWING
1. Cooking zones 2. Control panel
Free Zone
1
2
1
1
I III V VII IX
W
I III V VII IX
F
F
I III V VII IX
I III V VII IX I III V VII IX
2
DE
Sicherheit: keine offene Flamme, keine erhitzten Gasbrenner und mechanische
Teile. Die Kochzonen schalten nur dann ein, wenn das Geschirr über die
ferromagnetischen Eigenschaften verfügt, damit sich die Kochzone eingeschaltet
hat, soll die Kochfläche zu ca. 60 70% vom Geschirr bedeckt sein. Die
Erwärmung der Gegenstände vom Durchmesser weniger als 12 cm wird vom
speziellen Sensor blockiert wenn Sie auf dem Kochfeld Besteck gelassen
haben, werden sie nicht erhitzt es besteht keine Verbrennungsgefahr.
Sparsamkeit: der Energiekonsum ist mehrfach weniger, als bei allen anderen
Kochfeldern. Sensoren passen den Durchmesser der Zone der Wirbelstromerzeugung
an den Geschirrbodenumfang an, wenn er in den zulässigen Grenzen liegt.
FR
Sécurité: il n’y a pas de flammes nues, ni de brûleurs ou de parties
mécaniques surchauffés. Le chauffage du foyer peut être activé seulement si
les ustensiles sont ferromagnétiques et qu’environ 60 à 70% de sa superficie
est sous l’ustensile. Les ustensiles de cuisson dont le diamètre est inférieur
à 12 cm nr sont pas accepté par l’appareil grâce à un capteur spécial si
vous laissé sur la surface des cuillères, des fourchettes, ou toute autres
coutellerie, ils ne deviennent pas chauds Il n’y a aucun risque de brûlure.
Economie: la consommation d’énergie est plusieurs fois inférieure que celle de
toute autre table de cuisson. Grace à ses capteurs de contact le diamètre de
la zone de chauffage s’adapte Le diamètre du fond d’ustensile de cuisson, si
elle se trouve dans les limites acceptables.
RU
: , . , , , 60 70% . 12 , .
: , . , .
GESAMTANSICHT
1. Kochzonen 2. Bedienblende
SCHEMA DU DISPOSITIF
1. Zones de cuisson 2. Panneau de commande
1. 2.
21
Control panels | Bedienblenden Panneaux de commande |
12
8 10
3 12
6 4
79 8 10
3 13 2
56 7 9
45
10
EN
CONTROL PANEL
KCT 6722 FI 1. Power Boost key
2. Upper left induction cooking zone
3. Lower left induction cooking zone
4. Upper right Hi-Light cooking zone
5. Lower right Hi-Light cooking zone
6. key 7. + key 8. Timer key 9. Child lock 10.Power ON/ OF
96 13 2
7 4
8 10
96 13 2
78
45
10
96 2
78 41
8
3
67
5
9 10
KCT 37, 47, 67, 77, 97* 1. Power Boost key
2. Upper left induction cooking zone
3. Lower left induction cooking zone
4. U p p e r r i g h t i n d u c t i o n cooking zone
5. L o w e r r i g h t i n d u c t i o n cooking zone
6. key/ ring power slider 7. + key/ ring power slide 8. Timer key(s) 9.
Child lock 10.Power ON/ OFF 11.C e n t r a l i n d u c t i o n
cooking zone 12.Pause key 13.Keep Warm key
14.A c t i v a t i o n k e y f o r Barbecue mode
15.Activation key for Teppan Yaki mode
10 9
2 14 8 15
13 12 13
3
11
2 11 4 5
10
4 10 9
2 14 8 15
4
I III V VII IX
W
I III V VII IX
F
F
I III V VII IX
I III V VII IX I III V VII IX
5 13 12
3
11
5
96
22
78
DE BEDIENBLENDE
FR PANNEAU DE COMMANDE
RU
KCT 6722 FI 1. Leistungserhöhung Power Boost
2. O bere linke I nduktionsKochzone
3. Untere linke InduktionsKochzone
4. O b e r e r e c h t e H i – L i g h t Kochzone
5. U n t e r e r e c h t e H i – L i g h t Kochzone
6. Taste 7. Taste + 8. Timertaste 9. Kindersiecherungtaste 10.Taste Ein/
Aus
KCT 6722 FI 1. To u c h e P o w e r B o o s t (Boost de Puissance) 2. Zone de cuisson induction supérieure gauche 3. Zone de cuisson à induction inférieure gauche 4. Zone de cuisson Hi-Light supérieure droite 5. Zone de cuisson Hi- Light inférieure droite gauche 6. Touche 7. Touche + 8. Touche de minuterie 9. Allumer / éteindre 10.Touche ON/ OF
KCT 6722 FI 1. Power Boost
2.
3.
4. Hi-Light
5. Hi-Light
6. 7. + 8. 9. 10. /
KCT 37, 47, 67, 77, 97* 1. Leistungserhöhung Power Boost 2. O bere linke I
nduktionsKochzone 3. Untere linke InduktionsKochzone 4. O b e r e r e c h t e
H i – L i g h t Kochzone 5. U n t e r e r e c h t e H i – L i g h t Kochzone
6. Taste / Ring-Regler 7. Taste +/ Ring-Regler 8. Timertaste(n) 9.
Kindersiecherungtaste 10.Taste Ein/ Aus 11.Z e n t r a l e I n d u k t i o n s
Kochzone 12.Pausentaste 13.Taste Keep Warm
14.Aktivierungstaste für den Barbecue-Modus
15.Aktivierungstaste für den Teppan Yaki-Modus
KCT 37, 47, 67, 77, 97* 1. Augmentation de puissance Power Boost
2. Zone de cuisson induction supérieure gauche
3. Zone de cuisson à induction inférieure gauche
4. Zone de cuisson à induction supérieure droite
5. Zone de cuisson à induction inférieure droite
6. Touche / anneau régulateur 7. Touche +/ anneau régulateur 8. Touche(s) de
minuterie 9. Touche Sécurité enfants 10.Touche ON/ OFF 11.Zone de cuisson
induction
centrale 12.Bouton Pause 13.Bouton de chauffage
Keep Warm
14.Bouton d’activation du mode Barbecue
15.Bouton d’activation du mode Teppan Yaki
KCT 37, 47, 67, 77, 97* 1. Power Boost
2.
3. InduktionsKochzone
4.
5.
6. / 7. +/ 8. () 9. 10. / 11.
12. 13.
Keep Warm
14.
15. –
23
1 2
1
3
2
4
5
7
6
8
9 11
10
13
12
12
13
Free Zone
15
14
16
14
F Z
15
24
14 15
16
Free Zone
15 14
14
15
16
15
14
I III V VII IX
W
I III V VII IX
F
F
I III V VII IX
I III V VII IX I III V VII IX
EN
EQUIPMENT
HEATING ELEMENTS
KCT 3726 FI 1. Ø 180 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW 2. Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,3 kW
KCT 6722 FI 1. Ø 180 mm, 1,2 kW/ 1,5 kW 2. Ø 180 mm, 1,8 kW/ 2,0 kW 3. Ø 180 mm, 1,8 kW 4. Ø 165 mm, 1,2 kW
KCT 6705 FI/ RI 5. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW 6. Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 7. Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 8. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW
KCT 6736 FI 9. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW 10 Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 11.Ø 280 mm, 2,3 kW/ 3,0 kW*
KCT 4746 FI 9. Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 10 Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 11.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW*
KCT 67 FI La Perle, KCT 6730 FI*
12.180×180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW*
13.180×180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW*
12. + 13.
2,5 kW/ 2,8 kW*
KCT 77 FI 14.Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 15.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 16.Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW
KCT 97 FI La Perle 14.Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 15.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 16.Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW*
- Function Power Boost
DE
AUSSTATUNG
FR
QUIPEMENT
RU
HEIZELEMENTE
ELEMENTS DE CHAUFFAGE
KCT 3726 FI 1. Ø 180 mm, 1,2 kW/ 1,8 kW 2. Ø 180 mm, 1,8 kW/ 2,3 kW
KCT 3726 FI 1. Ø 180 mm, 1,2 kW/ 1,8 kW 2. Ø 180 mm, 1,8 kW/ 2,3 kW
KCT 3726 FI 1. Ø 180 mm, 1,2 kW/ 1,8 kW 2. Ø 180 mm, 1,8 kW/ 2,3 kW
KCT 6722 FI 1. Ø180 mm, 1,2 kW/ 1,5 kW 2. Ø 180 mm, 1,8 kW/ 2,0 kW 3. Ø 180 mm, 1,8 kW 4. Ø 150 mm, 1,2 kW
KCT 6722 FI 1. Ø 180 mm, 1,2 kW/ 1,5 kW 2. Ø 180 mm, 1,8 kW/ 2,0 kW 3. Ø 180 mm, 1,8 kW 4. Ø 150 mm, 1,2 kW
KCT 6722 FI 1. Ø 180 mm, 1,2 kW/ 1,5 kW 2. Ø 180 mm, 1,8 kW/ 2,0 kW 3. Ø 180 mm, 1,8 kW 4. Ø 150 mm, 1,2 kW
KCT 6705 FI/ RI 5. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW 6. Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 7. Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 8. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW
KCT 6705 FI/ RI 5. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW 6. Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 7. Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 8. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW
KCT 6705 FI/ RI 5. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW 6. Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 7. Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 8. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW
KCT 6736 FI 9. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW 10 Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 11.Ø 280 mm, 2,3 kW/ 3,0 kW*
KCT 6736 FI 9. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW 10 Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 11.Ø 280 mm, 2,3 kW/ 3,0 kW*
KCT 6736 FI 9. Ø 160 mm, 1,5 kW/ 1,8 kW 10 Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 11.Ø 280 mm, 2,3 kW/ 3,0 kW*
KCT 4746 FI 9. Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 10 Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 11.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW*
KCT 4746 FI 9. Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 10 Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 11.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW*
KCT 4746 FI 9. Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 10 Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 11.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW*
KCT 67FI LaPerle, KCT 6730F I*
12.180×180mm, 2,0kW/2,6 kW*
13.180×180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW*
12. + 13.
2,5 kW/ 2,8 kW*
KCT 67FI La Perle, KCT 6730FI*
12.180×180mm, 2,0kW/2,6 kW*
13.180×180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW*
12. + 13.
2,5 kW/ 2,8 kW*
KCT 67FI La Perle, KCT 6730FI*
12.180×180mm, 2,0kW/ 2,6kW*
13.180×180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW*
12. + 13.
2,5 kW/ 2,8 kW*
KCT 77 FI 14.Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 15.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 16.Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW
KCT 77 FI 14.Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 15.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 16.Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW
KCT 77 FI 14.Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,3 kW 15.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 16.Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW
KCT 97 FI La Perle 14.Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 15.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 16.Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW*
KCT 97 FI La Perle 14.Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 15.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 16.Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW*
KCT 97 FI La Perle 14.Ø 180 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW 15.Ø 180 mm, 1,5 kW/ 2,0 kW 16.Ø 210 mm, 2,0 kW/ 2,6 kW*
-
Funktion Power Boost
-
Fonction Power Boost
-
Power Boost
25
Control panels | Bedienblenden Panneaux de commande |
3
4
1
4
2
32
1
4 3
2
41
3
2
41
3
2
41
4
3
2
1
1
3
4
I III V VII IX
W
I III V VII IX
F
F
I III V VII IX
2
I III V VII IX I III V VII IX
35
2
41
26
EN
USAGE
COOKING ZONES CONTROL
Switching the Touch Control ON/ OFF
After mains voltage is applied the control initializes for approx. 1 second
before it is ready for operation.
After a reset all displays and LEDs glow for approx. 1 second. When this time
is over all displays extinguish and the control is in the stand-by mode.
· Touch the ON/ OFF key 1 to turn on the hob’s control.
It comes a sound signal. The displays of the heating fields and of the timer
show the symbols 2 ().
After switching-ON the electronic control remains activated for 1 minute.If no
cooking zone or timer selection follows within this period of time, the
electronic control automatically switches off.
If a cooking zone has residual heat, the display shows a symbol H, 3.
If the child lock feature was active when switching on, the timer display
shows a symbol Lo, 4 locked (also refer to Key lock).
When the Touch Control is ON it can be switched-OFF at any time by operating
the ON/ OFF key, 1. This is also valid if the control has been locked
(activated child lock feature).
DE
BENUTZUNG
FR
UTILISATION
RU
KOCHFELDERSTEUERUNG EIN/ AUS-Schalten der Touch Control
CONTRÔLE DES ZONES DE CUISSON Activation/désactivation du panneau de commande tactile
/
Nach Anlegen der Netzspannung initialisiert sich die Steuerung für ca. 1 Sekunde bevor sie betriebsbereit ist.
Une fois que l’appareil est branché à la tension du secteur, le panneau de commande s’initialise pendant environ 1 seconde avant qu’il ne soit prêt à fonctionner.
1 ., .
Nach einem Reset leuchten für 1 Sekunde alle Displays. Nach Ablauf dieser Zeit werden alle Displays wieder aus geschaltet, und die Steuerung befindet sich im Schlafmodus.
Après une réinitialisation toutes les indications d’affichage et les LED s’illuminent pendant environ 1 seconde. Lorsque ce temps s’est écoulé, toutes les indications s’éteignent et le panneau de commande rentre en mode veille.
1 . .
· Berühren Sie die EIN/ AUSTa s t e 1 , u n d i e Kochfeldsteuerung anzuschalten.
· Touchez la touche ON/OFF, 1 pour allumer le panneau de commande de la table de cuisson.
· / 1, .
Es ertönt ein akustischen Signal. Alle Kochzonen-und Timerdisplays zeigen Symbole 2 ().
Un signal sonore se fait entendre. Les indictions d’affichage des zones de chauffage et de la minuterie montrent les symboles 2 ().
. 2 ().
Die Elektronik bleibt nach dem Einschalten für 1 Minute aktiviert.
Findet innerhalb dieser Zeit keine Timer- oder Kochzonenanwahl statt, schaltet
die Elektronik selbständig wieder aus.
Après sa mise en marche, le panneau de commande électronique reste activé pendant 1 minute. Si aucune sélection de zone de cuisson ou de minuterie n’est effectuée durant cette période de temps, le panneau de commande s’éteint automatiquement.
1 . , .
Sollte eine Kochzone den Status Si une zone de cuisson a une – , » H e i s s « b e s i t z e n , w i r d e i n chaleur résiduelle, l’écran affichera H, 3. statisches Symbol H, 3 angezeigt. un symbole H, 3.
Sollte zum Zeitpunkt des Einschaltens die Kindersicherung noch aktiv sein, wird auf Display das Lo Symbol, 4 (wie locked) angezeigt (siehe auch Tastensperre).
Si la fonction de verrouillage commande / sécurité enfant était active lors de la mise en marche, l’affichage de la minuterie montre un symbole Lo, 4 (Voir section Verrouillage des touches).
, Lo, 4 (locked ) (. ).
Durch Betätigung der EIN/ AUSTasten, 1 E I N – Z ustand der Steuerung läßt sich die Touch Control jederzeit wieder ausschalten. Dies gilt auch dann, wenn die Kindersicherung aktiviert wurde.
Lorsque le panneau de commande tactile est activé, il peut être désactivé à tout moment en utilisant la touche ON/ OFF, 1. Ceci est également valable s’il a été verrouillé (fonctionnalité de verrouillage commande/ sécurité enfant activée).
/ , 1 , . .
27
Control panels | Bedienblenden
Panneaux de commande |
3
1
42
98
32
5
1
4
69 8
324
56
1
9
8
23 4 5
1
9 324
8
56
1
I9 3
8 II
25
1
I4
89
6 II
1
I
II 2
3-7
324 7 5 6
1
I9 28
8 II
EN
The ON/ OFF key 1 has always priority in the switch-OFF function.
When the control is ON it automatically switches-OFF after 1 minute if no
cooking zone or select key has been operated within this period of time.
If a cooking zone has been selected with heating level 0, in 10 seconds it
will be deactivated.
If the diameter of the utensil’s bottom is less than 12 cm, or it does not
have ferromagnetic properties, i. e. can not be heated on induction hob, on
the display of the corresponding heating field will blink symbol 2, .
Switching a cooking zone ON and OFF
If the control is ON the respective cooking zone can be selected by operating
a cooking zone select keys 3, 4, 5, 6 or 7 of the respective cooking zone.
Touching the double zone key, I / II, you turn ON / OFF the double heating
zone.
System Comfort
For a more comfortable control during the turning on of a cooking zone is set
a heating level 5.
By means of the buttons or slider 8 and 9 (+ and ), the increasing and
decreasing the heating level occurs at the level 5. If you hold the button 8
(+) heating level varies from 5 to 9. If you hold the button 7 () heating
level varies from 5 to 0.
When you change a heating level of the field on the display flashes a
corresponding digit.
DE
FR
RU
Die EIN/ AUS-Taste, 1 hat in der La touche ON/ OFF, a toujours la / , 1 A u s s c h a l t – F u n k t i o n i m m e r priorité dans l’arrêt d’une fonction. . Vorrang.
Die Steuerung schaltet sich aus dem Ein-Zustand nach 1 Minute. selbsttätig aus, wenn in dieser Zeit keine Kochzone aktiviert oder eine Selekttatste betätigt wurde.
Le panneau de command s’éteint automatiquement après 1 minute, si pendant ce temps aucun zone de cuisson ou aucun touche de sélection n’a été activé.
1 ., – .
Wenn eine Kochzone mit Kochstufe 0 ausgewählt wurde, in 10 Sekunden schaltet sie aus.
Si une zone de cuisson a été sélectionnée avec un niveau de chauffage 0, pendant 10 secondes, elle sera désactivée.
, 0, 10 . .
Wenn der Durchmesser des Geschirrbodens weniger als 12 cm beträgt oder das Geschirr über die ferromagnetische Eigenschaften nicht verfügt bzw. auf dem Induktionskochfeld nicht erwärmt werden kann, wird auf dem Display der entsprechenden Kochzone das Symbol 2, blinken.
Si le diamètre du fond de l’ustensile est inférieur à 12 cm, ou s’il ne possède pas de propriétés ferromagnétiques, cet ustensile ne pourra pas être chauffé sur la table de cuisson induction, et sur l’affichage de la zone de chauffage correspondante, clignotera le symbole 2, .
12 , . . , 2, .
Einschalten/ Ausschalten einer Activation et désactivation d’une /
Kochzone
zone de cuisson
Wenn die Bedienung der Kochplatte eingeschaltet ist, kann die beliebige Kochzone durch das Berühren auf die Wahltaste der entsprechenden Kochzone 3, 4, 5, 6 oder 7 eingeschaltet werden. Durch Berühren der Doppelzonentaste, I / II schalten Sie die Doppelheizzone EIN / AUS.
Si le panneau de commande est activé, les quarte zones de cuisson peuvent être
sélectionnées en appuyant les touches de sélections 3, 4, 5, 6 ou 7
respectives.
Toucher le bouton de double zone, I / II, active / désactive le zone de
chauffage double.
, 3, 4, 5, 6 7. , I / II, / .
System Comfort
Système Confort
Comfort
Für noch komfortablere Bedienung während der Einschaltung einer Kochzone wird die Leistungsstufe 5 aufgestellt.
Pour un contrôle plus confortable à l’allumage d’une zone de cuisson, le chauffage est réglé au niveau de 5.
M i t t e l s d e r Ta s t e n o d e r Schieberegler 8 und 9 (+ und ) Leistungsreduzierung bzw. Leistungssteigerung geschieht ab der Stufe 5. Bei langem Drücken der Taste 8 (+) ändert sich die Leistung von 5 bis 9. Bei langem Drücken der Taste 7 () ändert sich die Leistung von 5 bis 0.
A l’aide des boutons ou contrôle de curseur 8 et 9 (+ et ), l’augmentation et la diminution du niveau de chauffage commencent au niveau 5. Si vous maintenez le bouton 8 (+), le niveau de chauffage augmentera de 5 à 9. Si vous maintenez le bouton 7 (), le niveau de chauffage diminuera de 5 à 0.
8 9 (+ ) , 5. 8 (+) 5 9. 7 () 5 0.
Bei der Leistungsänderung der Kochzone blinkt auf dem Display die entsprechende Ziffer.
Lorsque vous faites varier le niveau de chauffage d’une zone de cuisson sur l’affichage de la zone clignotera un chiffre correspondant.
29
Control panels | Bedienblenden Panneaux de commande |
4
12
4 4
21
2
3
1
4
2
3
1
4
2
3
1
4
3
2
4
1
3
3
3
4
2
3
1
30
EN For more comfortable selecting of the power level for models with slider
control you can set the power level from 0 to 9 by touching the required
position on the control panel.
To increase or decrease the power level, touch the required power level or
slide the finger (+) and left () in the range from 0 to 9.
Rapid turning off a cooking zone
The relevant cooking zone must already be activated in this case it shows an
indication of the corresponding heating level.
· Touch the keys 1 and 2 (+ and ) at the same time or touch the position 0 on
the slider control 3.
The cooking zone turns off immediately.
Residual heat indicator
If the temperature of the cooking zone is still high (and a burn risk still
present) after it has been switched off, the correspondent display for the
zone will indicate the symbol H, 4 (residual heat).
The letter will only switch off when the burn risk is no longer present (below
60 °C).
DE
Für mehr Komfort bei der Anwahl der Leistungsstufe bei den Modellen mit
Slider-Bedienung können Sie die Leistungsstufe von 0 bis 9 bestimmen, in dem
Sie die benötigte Position auf dem Bedienfeld berühren.
FR
Pour une sélection plus confortable du niveau de puissance pour les modèles
avec commande à glissière, vous pouvez régler le niveau de puissance de 0 à 9
en touchant la position requise sur le panneau de commande du curseur.
RU
0 9, .
Um Leistungsstufe zu erhöhen bzw. zu reduzieren, berühren Sie die benötigte Leistungsstufe oder gleiten Sie mit dem Finger rechts (+) und links () im Bereich von 0 bis 9.
Pour augmenter ou diminuer le niveau de puissance, touchez le niveau de puissance requis ou faites glisser le doigt (+) et la gauche () dans la plage de 0 à 9.
, , (+) () 0 9.
Sofortiges Ausschalten der Arrêt rapide d’une zone de
Kochzone
cuisson
Die Kochzone muss eingeschaltet sein, dabei leuchtet die Indikation der entsprechenden Leistungsstufe.
La zone de cuisson en question doit être dans ce cas déjà activée et ayant une indication affichant son niveau de chauffage.
.
· Zum Ausschalten drücken Sie gleichzeitig die Tasten 1 und 2 (+ und ), oder berühren Sie auf dem SliderBedienfeld 3 die Position 0.
· Touchez les touches 1 et 2 (+ und ) simultanément ou touchez la position 0 sur le panneau de commande du curseur 3.
· 1 2 (+ ), 0 3.
Die Kochzone schaltet sofort aus.
La zone de cuisson s’éteindra
immédiatement.
.
Restwärmeanzeige
Indication de chaleur résiduelle
Ist die abgeschaltete Kochzone noch so heiß, dass man sich daran verbrennen könnte, wird auf dem Display dieser Kochzone das Restwärme-Symbol H, 4 angezeigt.
Si la température de la zone de cuisson est encore élevée (le risque de brûlure est encore présent) après avoir été éteinte, l’affichage correspondant de la zone indiquera le symbole H, 4 (chaleur résiduelle).
, , H, 4 .
Diese Anzeige erlischt erst, wenn Cette lettre ne disparaitra que ,
d i e Te m p e r a t u r u n t e r 6 0 ° C lorsque le risque de brûlure n’est 60
gesunken ist.
plus présent (moins de 60 °C).
°C.
31
Control panels | Bedienblenden Panneaux de commande |
1
9 2 10 1
76 3
7
9 2 10 10 1 2
47 6 34
9
7
8
6
10
123
9
7
10 1 2
8
6
34
9
7
8
6
1 10 8
39
2
76
4
8
9
2
1-5
10 1 2 5 3 4
9 32
7
8
6
EN
Function Power
Use this function to accelerate heating of the induction cooking zones. The
function Power allows to increase power of a heating zone
· Choose by touching the keys 1 4 or 5 a cooking zone you need.
The indication of the heating level of the corresponding heating zone blinks.
· Choose a heating level you need by touching the keys 6 and 7 (+ und ) or
slider 8.
· Touch the key 9, Power.
· For KC 77…, 97… FI, press and hold for 2-3 seconds at the maximum level.
The display of the corresponding cooking zone shows a symbol 10, P. The
function Power is activated.
The function Power function will be automatically switched off in
approximately 5 minutes after its activation. The heating levels of the
cooking zones are returning to the previous settings.
· To deactivate the function Power ahead of time, touch a key of a
corresponding cooking zone and then the key 9
· For KC 77…, 97… FI, press 2 times on any position of the slider.
DE
FR
RU
F u n k t i o n P o w e r F onction Power ( F onction Power
Leistungserhöhung
Puissance)
Diese Funktion wird für Erhitzungsbeschleunigung benutzt. Die Funktion Power erlaubt die Leistung der Kochzone mehr als maximale Stufe 9 zu erhöhen.
Utilisez cette fonction pour accélérer le chauffage des zones de cuisson induction. La fonction Power permet d’augmenter la puissance d’une zone de chauffage au-delà du niveau max 9.
. Power 9.
· Wählen Sie durch Berühren der Wahltasten 1 4 oder 5 die gewünschte Kochzone.
· Choisissez en appuyant sur les touches 1 4 ou 5 la zone de cuisson dont vous avez besoin.
· 1 4 5.
Die Leistungsstufeindikation der L’indication du niveau de chauffage
entsprechenden Kochzone blinkt. c o r r e s p o n d a n t à l a z o n e d e .
chauffage choisie clignote.
· Wählen Sie mit Hilfe der Wahltasten 6 und 7 (+ und ) oder Slider 8 die gewünschte Leistungsstufe.
· Choisissez un niveau de chauffage souhaité en appuyant les touches 6 et 7 (+ et ) ou le curseur 8.
· 6 7 (+ ) 8
· Berühren Sie die Wahltaste 9, Power.
· Touchez la touche 9, Power.
· 9, Power.
· Für KC 77…, 97… FI drücken und halten Sie 2-3 Sekunden lang auf der maximalen Stufe.
· Pour KC 77…, 97… FI, appuyez sur la touche et maintenez-la enfoncée pendant 2 à 3 secondes au niveau maximum.
· KC 77…, 97… FI 2-3 .
Auf dem Display der entsprechenden Kochzone erscheint das Symbol 10, P. Die Funktion Power ist aktiviert.
L’affichage de la zone de cuisson correspondante montre un symbole 10, P. La fonction Power est alors activée.
10, P. Power .
Die Funktion Power wird automatisch in ca. 5 Minuten nach ihrer Aktivierung abgeschaltet. Die Leistungsstufen der Kochzonen kehren zu den ursprünglichen Einstellungen zurück.
La fonction Power s’éteindra automatiquement 5 minutes après son activation. Le niveau de chauffage de la zone de cuisson retourne à ses paramètres précédents.
Power 5 . .
· Um die Funktion Power früh zu deaktivieren, berühren Sie eine Wahltaste der entsprechenden Kochzone und anschließend die Taste 9.
· Pour désactiver la fonction Power avant le temps imparti, touchez la touche de la zone de cuisson correspondante, puis la touche 9.
· Power , , 9.
· Für KC 77…, 97… FI drücken Sie 2 Mal auf eine beliebige Position des Schiebers.
· Pour KC 77…, 97… FI, appuyez 2 fois sur n’importe quelle position du curseur.
· KC 77…, 97… FI 2 .
Die Funktion Power ist ausge- La fonction Power est ainsi Power .
schaltet.
désactivée.
33
Control panels | Bedienblenden Panneaux de commande |
4
2
3
4 4
1 2
3
1 2
1
3
4
2
1
2
4
13
4
2
3 13
4
2
EN Key lock (child safety feature)
To avoid the undesirable use, the hob’s control may be blocked.
· Touch and hold the key 1.
The device emits a beep. The timer display shows a symbol 2, Lo.
While the lock is engaged, all operation of the keys is disabled, with the
exception of the OFF key 3.
If the child lock function has been activated before turning off the hob then
by the next turning on the hob, the child lock will be activated.
Cancelling the child lock
· Touch and hold the key 1 during 3 seconds.
The device emits a beep. All keys are unblocked.
Safety shutdown Safety Guard
If you didn’t turn off one or several cooking zones after use the hob, then
they will turn off automatically after elapsing a maximal working time one of
them. In this case the indicators of the corresponding zones show symbols 4,
H.
1 Power level Leistungsstufe Default working time (hours) Standard-Arbeitszeit
(Stunden)
34
3
Niveau de puissance Temps de fonctionnement par défaut (heures) ()
DE Tastensperre (Kindersicherung)
FR Verrouillage des touches (fonction de sécurité enfant)
RU ( )
Zur Vermeidung der unerwünschten Benutzung, kann die Bedienung des Kochfeldes gesperrt werden.
Pour éviter toute activation accidentelle, le panneau de commande de la table de cuisson peut être verrouillé.
, .
· Berühren und halten Sie die Taste 1.
· Touchez et maintenez la touche 1.
· 1.
Dabei erklingt ein Signalton. Auf L’appareil émettra un bip. L’écran
dem Display wird das Symbol 2, Lo de la minuterie affichera un .
angezeigt.
symbole 2, Lo.
2, Lo.
Solange die Bedienung gesperrt ist, sind alle Funktionen blockiert, jedoch kann das Kochfeld mittels der Taste 3 ausgeschaltet werden.
Pendant que le verrouillage des commandes est activé, toute les touches de commandes sont désactivées, à l’exception de la touche 3.
, , 3.
Wenn die Kindersicherung vor dem Ausschalten des Kochfeldes aktiviert wurde, wird diese Funktion beim nächsten Einschalten des Kochfeldes weiter aktiv bleiben.
Si la fonction de verrouillage commande / sécurité enfant est activée avant l’arrêt de la table de cuisson, cette fonction restera activée lors du prochain allumage de l’appareil.
, .
Tastensperre aufheben
A nnuler le verrouillage des touches
· Berühren Sie die Taste 1 und drücken Sie darauf 3 Sekunden lang.
· Touchez et maintenez la touche 1 pendant 3 secondes.
· 1 3 .
Dabei erklingt ein Signalton. Die L’appareil émettra un bip. Toutes
S p e r r e a u f a l l e n Ta s t e n i s t les touches de commande seront .
aufgehoben.
débloquées.
.
A u t o m a t i s c h e A b s c h a l t u n g Arrêt de sécurité Safety Guard
Safety Guard
Safety Guard
Sollten Sie vergessen, eine oder mehrere Kochzonen nach dem Benutzen abzuschalten, so werden die Kochzonen nach Ablauf der maximalen Einschaltzeit einer von ihnen automatisch abgeschaltet. In diesem Fall wird auf den Indikatoren der entsprechenden Kochzonen das Symbol 4, H erscheinen.
Si vous n’avez pas désactivé une ou plusieurs zones de cuisson après avoir utilisé la table de cuisson, elles s’éteindront automatiquement après l’écoulement d’une durée de fonctionnement maximale, l’une après l’autre. Dans ce cas les indicateurs des zones correspondantes afficheront les symboles 4, H.
, . 4, H.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
8
8
8
4
4
4
2
2
2
35
Control panels | Bedienblenden Panneaux de commande |
43
.
12 7
65 43
.
12 7 21
65 4
76 21
53 4
76 21
53 4
76 12
53
645
7
43
1 27
21
4
76 36
53
EN Timer function
Using the timer function
· Choose the cooking zone you need, for example 1 by touching the
corresponding key.
· Set a heating level you need.
The display 2 shows the blinking indication of the heating level.
· Turn on the timer for the acivated cooking zone by touching the key 3 (skip
this step for the models with ring power slider).
On the timer display 4 blinks statement 30.
· Select the cooking time between 0 to 99 minutes by touching the timer
buttons 5 or 6 (+ or ). Touch and hold down the keys 5 or 6 (+ or ) to
scroll the time setting.
The decimal point 7 of the relative cooking zone blinks. It informs that timer
has been activated.
Note that the timer function applies to the selected cooking zone only. After
timer duration finished cooking zone will off automatically.
DE Funktion Timer
FR Fonction minuterie
RU
Aktivierung des Funktion Timer
· Wählen Sie eine gewünschte Kochzone, z.B. 1, durch Betätigen der
entsprechenden Taste ein.
Utilisation de la fonction de minuterie
· Choisissez la zone de cuisson que vous souhaitez, par exemple 1, en appuyant
sur la touche correspondante.
·
, 1,
.
· Wählen Sie eine gewünschte Leistungsstufe.
· Réglez le degré de chauffage souhaité.
· .
Sie wird auf dem entsprechenden L’indication du niveau de chauffage
Display 2 angezeigt.
clignote sur l’affichage 2.
· Schalten Sie den Timer der aktivierten Kochzone mit der blinkenden Anzeige durch Berühren die Taste 3 ein (diesen Schritt (überspringen für die Modelle mit RingRegler).
· Démarrer la minuterie de la zone activé avec une indication clignotante en appuyant sur la touche 3 (ignorez cette étape pour les modèles avec anneau régulateur ).
· 3 ( ).
In der Timer-Anzeige 4 blinkt die Sur l’affichage de la minuterie 4 4
Zahl 30.
clignote le numéro 30.
· Mit Hilfe der Timer-Tasten 5 oder 6 (+ oder ) wählen Sie die Zubereitungszeit im Intervall zwischen 0 und 99 Minuten. Für die Beschleunigung der Zeiteinstellung halten Sie die Timer-Tasten 5 oder 6 (+ oder ) gedrückt.
· Sélectionnez le temps de cuisson dans l’intervalle entre 0 et 99 minutes en touchant les touches de minuterie 5 ou 6 (+ ou ). Pour accélérer le réglage de l’heure, appuyez sur les boutons de la minuterie 5 ou 6 (+ ou ) et maintenez-les enfoncés.
· 5 6 (+ ) 0 99 . 5 6 (+ ).
Der Leuchtpunkt 7 leuchtet auf dem entsprechenden Display auf, und informiert
über die Aktivierung des Timers.
Die Funktion Timer bezieht sich nur auf die gewählte Kochzone. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit schaltet die Kochzone automatisch aus.
Le point de décimale 7 de la zone de cuisson relative s’active. Il informe que
la minuterie est en marche.
La fonction Minuterie ne fait référence qu’à la zone de cuisson sélectionnée.
Une fois la durée définie écoulée, la zone de cuisson est désactivée
automatiquement.
7 , .
.
37
Control panels | Bedienblenden Panneaux de commande |
32
.
1
54
32
.
1
54
3
15
42 3
15
42 3
15 2
534
1
42
32
1
54
3
15 38
42
EN The timer can be set for multiple fields simultaneously. At the same time,
the display will show the smallest of the set times. Decimal point 1 of this
field is flashing. In other fields that have activated timer function, signal
points are lit and not blinking.
Using the timer as a minute counter
When the timer function is not programmed, the timer display can be used
simply to minute counter.
After elapsing time it emits a sound signal, which can be turned off by
touching any key.
When the displayed time elapses, the cooking zone will be not turned off.
Setting the minute counter
When the unit is off:
· Turn on the minute counter by touching the key 2 (skip this step for the
models with ring power slider).
On the minute counter display 3 blinks statement 01 or 30 (minutes).
· Use the 4 (+) and 5 () keys to set the required time to be counted back.
The minute display 3 flashes 5 times, indicating that the time has been set.
After the countdown the minute counter emits a sound signal during 30
seconds..
· Stop the signal of minute counter by touching any key.
DE
Der Timer kann für mehrere Kochzonen gleichzeitig eingestellt werden. Dabei
wird in der Anzeige die kürzere von den eingestellten Zeiten angezeigt. Der
Signalpunkt 1 der betroffenen Kochzone blinkt. Bei den anderen Kochzonen, bei
deren der Timer auch aktiviert ist, leuchten die Punkte ohne zu blinken.
FR
Une durée de minuterie différente peut être définie pour chacune des zones de
cuisson simultanément. L’écran affichera dans un premier temps, la plus petite
des durées réglées. Le point de décimal 1 clignote près de l’indicateur de la
zone de cuisson correspondante. Près des autres indicateurs de zones de
cuisson en fonction mutinerie, seront affichés les points de décimal
correspondant 7, mais ne clignotant pas.
RU
. . 1 . , , .
Funktion Timer als Küchenuhr Utilisation de la minuterie en tant que compteur de minute
Wenn diese Funktion für keine Kochzone gewählt ist , kann sie als gewöhnliche
Küchenuhr verwendet werden.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit erklingt ein Signalton, das durch Berührung
einer beliebigen Taste abgeschaltet werden kann.
Wenn die eingestellte Zeit abgelaufen ist, schaltet die Kochzone nicht ab.
Lorsque la fonction de minuterie n’est pas programmée, la minuterie
l’affichage peut être utilisée simplement comme compteur de minute. Après que
le temps se soit écoulé, l’appareil émet un signal sonore, qui peut être
désactivé en touchant n’importe quelle touche.
Lorsque le temps affiché s’écoule, la zone de cuisson ne s’éteindra pas.
, . , . , .
Einstellen der Kurzzeitweker
Réglage du compteur de minute
Wenn das Gerät ausgeschaltet ist:
· Schalten Sie den Kurzzeitwecker ein durch Berühren die Taste 2 (diesen
Schritt (überspringen für die Modelle mit Ring-Regler).
Lorsque une zone de cuisson est éteint.
· Allumez le compteur de minute en appuyant sur la touche 2 (ignorez cette
étape pour les modèles avec anneau régulateur).
.
· 2 ( ).
Auf dem Kurzzeitwecker-Display 3 Sur l’affichage du compteur de 3
blinkt die Anzeige 01 oder 30 minute 3 clignote l’instruction 01 ou 01 30 ().
(Minuten).
30 (minutes).
· Mit Hilfe der KurzzeitweckerTasten 4 (+) und 5 () stellen Sie die gewünschte Zeit ein.
· Utilisez les touches 4 (+) et 5 () pour définir la durée que vous souhaité compter.
· 4 (+) 5 () .
D i e M i n u t e n a n z e i g e 3 b l i n k t L’affichage des minutes 3 clignote 5 3 5
fünfmal und zeigt damit an, dass die fois, indiquant que l’heure a été , ,
Uhrzeit eingestellt wurde.
réglée.
.
Wenn die eingestellte Zeit abgelaufen ist, ertönt ein etwa 30 Sekunden langes
Signal.
· Zum vorzeitigen Abschalten des Signals berühren Sie
À la fin du compte à rebours, le compteur de minute émet un son signal pendant
30 secondes.
· Arrêtez le signal du compteur de minute en touchant n’importe quelle touche.
30 .
· .
39
Control panels | Bedienblenden Panneaux de commande |
1
23 1
23
2
31
2
31
2
31
23
23
2 40
31
EN Deactivating the minute counter function When the set time has elapsed, an
acoustic signal is emitted for two minutes.
· To stop the sound signal touch any key.
To interrupt the minute counter, proceed as follows:
· Touch the minute counter key 1 (skip this step for the models with ring
power slider).
· Press the 2 () key to reset the time.
Rapid deactivation of the minute counter
· Touch the minute counter key 1 (skip this step for the models with ring
power slider).
· Touch the 2 () and 3 (+) keys at the same time.
The status of all functions remains as described above.
Barbecue function When the Barbecue function is switched on, the food is
cooked for several hours at a temperature ~180 °C. This makes the dishes
surprisingly tender and tasty!
Barbecue mode only works on the left double field. The right double field can
be activated for the Teppan Yaki mode.
DE Abschalten der KurzzeitwekerFunktion
FR Désactivation de la fonction compteur de minute
RU
Wenn die eingestellte Zeit abgelaufen ist, ertönt ein etwa 2 Minuten langes
Signal.
· Zum vorzeitigen Abschalten des Signals berühren Sie einfach beliebige Taste.
Lorsque le temps réglé s’est écoulé, un signal sonore est émis pendant 30
secondes.
· Pour arrêter le signal sonore, touchez n’importe quelle touche.
30 .
· .
Zum vorzeitigen Abbrechen der Pour interrompre le compteur de
Kurzzeitwecker-Funktion:
minute, procédez comme suit:
:
· Berühren Sie die K u r z z e i t w e c k e r – Ta s t e 1 (diesen Schritt (überspringen für die Modelle mit RingRegler).
· Touchez la touche compteur de minute 1 (ignorez cette étape pour les modèles avec anneau régulateur).
· 1 ( ).
· Setzen Sie die Zeit durch Gedrückthalten der Taste 2 () auf Null zurück.
· Appuyez sur la touche 2 () pour réinitialiser le temps.
· 2 (), .
Sofortiges Ausschalten der D é s a c t i v a t i o n r a p i d e d u
Kurzzeitweker
compteur de minute
· Berühren Sie die K u r z z e i t w e c k e r – Ta s t e 1 (diesen Schritt
(überspringen für die Modelle mit RingRegler).
· Drücken Sie gleichzeitig die Tasten 2 () und 3 (+).
· Touchez la touche compteur de minute 1 (ignorez cette étape pour les modèles
avec anneau régulateur).
· Touchez simultanément les touches 2 () 3 (+).
· 1 ( ).
· 2 () 3 (+).
Alle anderen Funktionen bleiben L’état de toutes les fonctions ,
w i e o b e n b e s c h r i e b e n reste comme décrit ci-dessus.
,
unverändert.
.
Barbecue-Funktion
Barbecue
Im Barbecue-Modus werden die Speisen über längere Zeit bei Temperatur ~180 °C gegart. So werden die Gerichte überraschend zart und geschmackvoll!
Avec la fonction Barbecue activée les aliments sont cuits pendant plusieurs heures à une température ~180 °C. Cela rend les plats étonnamment tendres et savoureux!
~180 °C . , !
Der Barbecue-Modus funktioniert Le mode Barbecue ne fonctionne
nur auf dem linken doppelten Feld. que sur le double champ gauche.
.
Das rechte doppelte Feld kann für Le double champ droit peut être
den Teppan Yaki-Modus aktiviert
werden.
41
1
2
42
EN To activate the Barbecue mode, press and hold the function key F, 1 for
approx. 5 seconds. The indicator will illuminate and the displays will show b
and q. The heating level will be automatically adjusted.
To switch off the Barbecue mode, press and hold function key F for approx. 5
seconds. The indicator will go out.
Teppan Yaki function Teppan Yaki is a Japanese way of frying food on a special
tray, which is called Teppan Yaki in Japanese.
In Teppan Yaki mode, the dishes are heated to approximately 230 °C. Due to the
high temperature, the intensity and speed of processing of products increase,
which allows them to maintain their beneficial properties and bright taste.
Teppan Yaki mode works only on the right double field.
To activate the Teppan Yaki mode, press and hold the function key F, 2 for
approx. 5 seconds. The indicator will illuminate and the displays will show b
and q. The heating level will be automatically adjusted.
To switch off the Teppan Yaki mode, press and hold function key F, 2 for
approx. 5 seconds. The indicator will go out.
DE
Um den Barbecue-Modus zu aktivieren, halten Sie die Funktionstaste F, 1 ca. 5
Sekunden lang gedrückt. Die Anzeige leuchtet auf und die Displays zeigen b und
q. Die Heizstufe wird automatisch angepasst.
FR
Pour activer le mode Barbecue, appuyez sur la touche F, 1 et maintenez-la
enfoncée pendant environ 5 secondes. L’indicateur s’allume et les écrans
affichent b et q. Le niveau de chauffage est automatiquement ajusté.
RU
F, 1 5 . , b q. .
Um den Barbecue-Modus auszuschalten, halten Sie die Funktionstaste F, 1 ca. 5 Sekunden lang gedrückt. Der Indikator wird erlöschen.
Pour désactiver le mode Barbecue, appuyez sur la touche de fonction F, 1 et maintenez-la enfoncée pendant environ 5 secondes. L’indicateur s’éteindra.
, F, 1 5 . .
Teppan Yaki Funktion
Fonction Teppan Yaki
–
Teppan Yaki ist eine japanische Art, Lebensmittel auf einem speziellen Blech zu braten, welches auf Japanisch den Name Teppan Yaki trägt.
Teppan Yaki est une façon japonaise de faire frire des aliments sur un plateau spécial, qui est appelé Teppan Yaki en japonais.
– — , – -.
Im Teppan Yaki-Modus werden die Gerichte auf ungefähr 230 °C erhitzt. Aufgrund der hohen Temperatur nehmen die Intensität und Geschwindigkeit der Verarbeitung der Produkte zu, wodurch sie ihre vorteilhaften Eigenschaften und ihren hellen Geschmack beibehalten können.
En mode Teppan Yaki, les plats sont chauffés à environ 230 °C. En raison de la température élevée, l’intensité et la vitesse de traitement des produits augmentent, ce qui leur permet de conserver leurs propriétés bénéfiques et leur goût vif.
– 230 °C. , , .
D e r T e p p a n Y a k i M o d u s L e m o d e T e p p a n Y a k i n e –
f u n k t i o n i e r t n u r i m r e c h t e n fonctionne que sur le double champ .
Doppelfeld.
droit.
Um den Teppan Yaki Modus zu aktivieren, halten Sie die Funktionstaste F, 2 ca. 5 Sekunden lang gedrückt. Die Anzeige leuchtet auf und die Displays zeigen t und y. Die Heizstufe wird automatisch angepasst.
Pour activer le mode Teppan Yaki, appuyez sur la touche F, 2 et maintenez-la enfoncée pendant environ 5 secondes. L’indicateur s’allume et les écrans affichent t et y. Le niveau de chauffage est automatiquement ajusté.
F, 2 5 . , t y. .
Um den Teppan Yaki Modus auszuschalten, halten Sie die Funktionstaste F, 2 ca. 5 Sekunden lang gedrückt. Der Indikator wird erlöschen.
Pour désactiver le mode Teppan Yaki, appuyez sur la touche de fonction F, 2 et maintenez-la enfoncée pendant environ 5 secondes. L’indicateur s’éteindra.
, F, 2 5 . .
43
EN
CARE AND MAINTENANCE
When one makes use of heating elements, we advise receptacles with flat bottom
having same diameter or lightly higher than that of the hot area. Avoid
overflows of liquid, therefore when boiling has happened, or in any case when
liquid is heated, reduce the heat supply. Don’t leave the heating elements on
without receptacles on the top or with void pots and pans. In the event of
even a slight fracture on the cooking surface, disconnect the electric power
supply immediately and contact
44
DE
PFLEGE WARTUNG
FR
RU
U N D E N T R E T I E N E T
MAINTENANCE
Für den Gebrauch des Kochfeldes empfehlen sich Töpfe mit geradem Boden und gleichem oder nur wenig größerem Durchmesser.
Lorsqu’ on utilise les zones de cuisson induction, il est conseillé d’utiliser de récipients à fond plat de même diamètre ou légèrement plus grand que le diamètre de la zone de cuisson.
, .
Vermeiden Sie das Überlaufen von Flüssigkeiten, indem Sie nach Erreichen des Siedepunkts oder Erhitzen der Flüssigkeit die Wärmezufuhr zurück-schalten.
Évitez les débordements de liquide, donc lorsque l’ébullition commence, ou lorsque le liquide est très chaud, réduisez le niveau de chauffage.
, .
Lassen Sie die Heizelemente nicht ohne Topf oder mit leeren Töpfen eingeschaltet.
Ne laissez pas les zones de cuisson activée sans un récipient dessus ou avec des pots et des casseroles vides.
.
Sobald ein Riß in der Oberfläche sichtbar wird, ist das Gerät sofort vom Versorgungsnetz zu trennen und melden Sie sich in das Servicezentrum.
En cas de légère fracture sur la surface de table de cuisson, débrancher l’alimentation électrique immédiatement et
, – , –
45
EN Maintenance First of all remove stray food bits and grease drops from the
cooking surface with the special scraper. Then clean the hot area as best as
possible using non-agressive detergent then rinse again with water and dry
with a clean cloth.
Pieces of aluminum foil and plastic material which have inadvertently melted
or sugar remains or highly sacchariferous food have to be removed immediately
from the hot cooking area with the special scraper to avoid any possible
damage to the surface of the top.
In any case ,do not use for this purpose wash cloths or rough cloth. Do not
use chemical reagents or acid cleaners.
Cyclic inspection Besides the current maintenance, the user should ensure:
· Alternate check and maintenance of cooking hob,
· Cyclic inspection by the customer service once in two years after the
warranty has expired,
· Repair of faults.
Note. Care and servicing as well as all kind of reparations are to be carried
out by authorized personnel only.
46
DE Instandhaltung
FR Entretien
RU
Vor allem Essensreste und Fettspritzer von der Kochoberfläche mit einem Schaber entfernen. Danach die warme Fläche so gut wie möglich mit nichtaggressiven Reinigungsmitteln säubern, dann mit Wasser abwaschen und mit einem sauberen Lappen trocknen.
Tout d’abord, retirez les morceaux de nourriture parasites et les gouttes de graisse de la surface de cuisson avec le racloir spécial. Nettoyez ensuite la zone chaude le mieux possible en utilisant un détergent non agressif, rincez à nouveau à l’eau et séchez avec une serviette propre.
, , .
Spuren von Aluminiumfolie, Plastikgegenständen, Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen sofort von der warmen Kochfläche mit einem Schaber entfernt werden um mögliche Schäden der Plattenoberfläche zu vermeiden.
Les morceaux de papier d’aluminium ou de matière plastique ayant fondu par inadvertance, les restes de sucre ou d’aliments à forte quantité de sucre doivent être retirés immédiatement de la surface de cuisson à chaud à l’aide d’un racloir spécial il s’agit d’éviter tout agression possible de la surface.
, , , .
Auf keinen Fall die grobe Schwämme oder Scheuerlappen verwenden; den Gebrauch von aggressiven chemischen Reagenten oder Fleckenreinigern vermeiden.
Dans tous les cas, ne pas utiliser pour le nettoyage, des débarbouillettes ou des chiffons rugueux. N’utilisez pas de produits réactifs chimiques ou de nettoyants acides.
. .
Periodische Besichtigung
Maintenance périodique
A u ß e r d e n l a u f e n d e n E n plus de la maintenance
Wartungsarbeiten ist der Benutzer courante, l’utilisateur doit s’assurer:
zu folgenden Tätigkeiten verpflichtet:
, :
· Periodische Überprüfung und Wartung von Kochfeld,
· Vérification et entretien alternés des éléments et des ensembles de la table de cuisson,
· ,
· Nach Ablauf der Garantieperiode jede zwei Jahre das Kochfeld vom Kundendienst durchsehen lassen.
· Inspection périodique par le service aprèsune fois tous les deux ans après l’expiration de la garantie.
· , , ,
· Beseitigung von entdeckten Störungen.
· Élimination des défauts détectés.
· .
Anmerkung. Alle oben angeführten Einstell- und Nachstelltätigkeiten, sowie Reparaturen müssen durch eine Kundendienststelle oder einen autorisierten Installateur durchgeführt werden.
Remarque. Les entretiens et les maintenances ainsi que toutes sortes de réparations doivent être effectués par un personnel
. , , .
47
Attention! The user is responsible for good working order and correct
operation of the appliance. If the customer service is called because of an
operating mistake, the servicing costs are carried by the user even if the
warranty is still valid. Damages caused by nonobservance of the given
instruction are not approved.
In case of a damage: · Disconnect the appliance from the power supply, ·
Contact the Customer Centre or another authorized organisation to order the
servicing
48
DE
Achtung! Der Benutzer ist für den einwandfreien Zustand des Geräts und die
fachgerechte Benutzung verantwortlich. Wenn der Kundendienst wegen eines
Bedienfehlers gerufen wird, ist der Besuch auch während der Garantiezeit
kostenpflichtig.
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung verursacht
wurden, werden nicht anerkannt.
FR
Attention! L’utilisateur est responsable du bon fonctionnement et du bon usage
de l’appareil. Si le service client est appelé en raison d’une erreur de
fonctionnement, les frais d’entretien sont supportés par l’utilisateur même si
la garantie est toujours valide.
Les dommages causés par le nonrespect de l’instruction donnée ne sont pas
acceptés.
RU
! . , , .
, , .
Bei jeder Störung:
· Stromversorgung abschalten,
En cas de dommage:
· Débrancher l’appareil de l’alimentation électrique,
, :
· ,
· Die Notwendigkeit der Reparatur melden (ServiceCenter bzw. eine andere Organisation, die entsprechende Rechte hat).
· Contacter le centre de service clientèle ou un autre organisme agréé pour le suivi de l’entretien.
· ( , ).
49
EN
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free
bleached paper or recycled paper to show respect for the environment. The
packaging has also been designed to avoid environmental impact. Packaging
material is ecological and can be re-used or recycled.
By recycling the packaging, you will help save raw materials as well as
reducing the bulk of domestic and industrial waste.
Disposing of the packaging Please dispose of the packaging that came with your
appliance in an environmentally friendly way. Recycling in this way saves on
resources and cuts down on waste.
Disposing of old appliances The symbol on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it
shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of
correctly, you will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate
waste handling of this product. For more detailed information about recycling
of this product, please contact your local city office, your household waste
disposal service or the shop where you purchased the product.
50
DE
FR
UMWELTVERTRÄGLICH RESPECT DE
KEIT
L’ENVIRONNEMENT
RU
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt. Bei der Verpackung wurde auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um umweltschonendes Material handelt. Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
La documentation fournie avec ce four a été imprimée sur du papier blanchi sans chlore ou du papier recyclé par respect pour l’environnement. L’emballage a également été conçu pour éviter les impacts environnementaux. Le matériau d’emballage est écologique et peut être réutilisé ou recyclé. En recyclant l’emballage, vous aiderez à économiser les matières premières ainsi que la réduction de la majeure partie des déchets domestiques et industriels.
, , . . , . , .
Verpackungsentsorgung
Entsorgen Sie die Transportverpackung möglichst umweltgerecht. Das Rückführen
der Verpackungsmaterialien in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und
verringert das Müllaufkommen.
Élimination de l’emballage
Veuillez disposer de l’emballage fourni avec votre appareil de manière
écologique. Le recyclage permet l’économie des ressources et réduit les
déchets.
. .
Altgeräte-Entsorgung
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass
dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an
einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen
dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von
Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft
Disposition d’appareils anciens Ce symbole sur le produit ou sur son emballage
indique que ce produit ne peut pas être traité comme un déchet domestique. Il
sera plutôt remis au centre de collecte approprié pour le recyclage des
équipements électriques et électroniques.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous aiderez à
prévenir les conséquences négatives potentielles pour l’environnement et la
santé humaine, qui pourraient survenir suite au traitement inapproprié des
déchets de ce produit. Pour obtenir des informations plus détaillées sur le
recyclage de ce produit, veuillez communiquer avec le bureau municipal de
votre ville, avec votre service d’élimination des déchets ménagers ou avec le
magasin où vous avez acheté le produit.
, , , , , . . . , ,
51
DE
GARANTIEBEDINGUNGEN FÜR HAUSHALTSGERÄTE: 1. Die Garantie für das einwandfreie
Funktionieren des Geräts ist für die Dauer von 24 Monaten gültig, gerechnet
vom Tag
des Kaufes an (es sind jeweils die Rechnung und der Kaufbeleg mit Kauf-
und/oder Lieferdatum vorzulegen). Bei Nichtvorlage ist die Reparatur
kostenpflichtig. 2. Die Herstellerfirma wird die Reparatur unentgeltlich
durchführen, wenn die Werksdefekte innerhalb des Garantiezeitraumes
festgestellt werden (z.B. keine angemessene Konstruktion oder Montage,
defektes Material und Fehler in der Fertigung). 3. Die entsprechende Garantie
ist nur für diejenige Produkte gültig, die nicht zu kommerziellen, sondern
ausschließlich zu privaten Zwecken benutzt werden. Andernfalls wird die
Garantie ungültig. 4. Die Reparatur wird unentgeltlich (insbesondere Arbeits-
sowie Materialkosten und bei Bedarf auch unter Berücksichtigung der
geltenden Gesetzgebung – die Transportkosten) von der zuständigen
Kundendienststelle zu Hause beim Kunden oder in einer Werkstatt durchgeführt,
wenn die Kundendienststelle ein derartiges Vorgehen für notwendig erachtet. 5.
Alle Mängelansprüche werden von der zuständigen Kundendienststelle nur nach
einer entsprechenden Qualitätsprüfung des Produktes und nach der Erstellung
eines Gutachtens in Betracht gezogen. 6. Der Umtausch des Geräts wird während
der Garantielaufzeit nur in dem Fall durchgeführt, wenn die Reparatur gemäß
Expertengutachten nicht möglich ist oder das Gerät nach der Durchführung von 3
Reparaturen weiterhin Defekte aufweist. 7. Bei unnötiger oder unberechtigter
Beanspruchung des Kundendienstes berechnen wir für unsere Dienstleistung das
übliche Zeit- und Wege-Entgelt. Bevor Sie den Kundendienst anfordern,
kontrollieren Sie bitte, ob es sich nicht um einen Bedienungsfehler oder eine
Ursache handelt, die mit der Funktion des Geräts nichts zu tun hat. Bitte
nehmen Sie dann erst Kontakt mit dem zuständigen Service-Center auf. 8. Die
Installation des Geräts sollte nur von qualifizierten Fachpersonen
durchgeführt werden. Der Kunde ist verpflichtet, den entsprechenden Nachweis
hierfür zu erbringen. Anderenfalls besteht kein Anspruch auf die Gewährung
einer Garantieleistung. 9. Der Umtausch des Geräts wird nur vom Verkäufer
durchgeführt. 10.Eine Haftung in Bezug auf entsprechende Garantie wird
beschränkt, soweit nichts anderes gesetzlich angeordnet und in den
obengenannten Garantieverpflichtungen angegeben ist.
GARANTIE GILT NICHT FÜR:
1. Erzeugnisse, deren Störungen und Fehler verursacht wurden durch:
Transportbeschädigungen; falsche Installation; fahrlässige Wartung oder
schlechte Pflege; Anschluss an eine falsche Stromspannung; Anwendung von nicht
empfohlenen Putz- und Waschmitteln; Missachtung der beiliegenden
Gebrauchsanweisung oder wenn das Erzeugnis von unbefugten Personen repariert,
umgebaut, bzw. installiert wurde sowie wenn die Seriennummer nicht lesbar ist,
entfernt oder geändert wurde.
2. Produkte, die mit nicht beseitigten Mängeln betrieben wurden oder von
nicht von uns zugelassenen Servicediensten gewartet wurden.
3. Störungen, die unabhängig vom Hersteller verursacht wurden, so wie:
Stromspannungsschwankungen, Naturphänomene und Naturkatastrophen, Feuerbrand,
Haus- oder Wildtiere, Insekten usw.
4. Glas- und Keramikoberflächen sowie Außenelemente aus Kunststoff im Falle,
wenn der Fehler nach der Unterzeichnung des Abnahmeprotokolls durch den Käufer
durch Verschulden des Benutzers aufgetreten ist,
5. Kratzer, Risse und ähnliche äußere mechanische Beschädigungen, die während
der Nutzung entstanden sind. 6. Beschädigungen von Elementen, deren
Wahrscheinlichkeit erheblich höher ist aufgrund ihrer Nutzung oder welche als
Folge des Normalverschleißes entstanden sind (inklusive Betriebsstoffe),
daruntrer fallen Lampen, Filter o. ä. und von Hand bewegte Kunststoffteile. 7.
Arbeiten wie Regulierung, Reinigung und weitere Produktpflege, die in der
Betriebsanleitung festgelegt sind. 8. Beschädigungen aus anderen Gründen, die
durch Verschulden des Käufers entstanden und nicht auf den Hersteller
zurückzuführen sind diese können ausschließlich auf Kosten des Käufers
beseitigt werden.
Die ungeerdeten Geräte sind potenziell gefährlich. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch und
durch Fehler bei Installation, Betrieb, Verwendung oder Wartung entstanden
sind.
52
EN WARRANTY TERMS FOR HOME APPLIANCES
1. The warranty for a broken part is valid for the full period of 24 months
from the day of purchase. 2. The manufacturer only covers the servicing in the
event of a manufacturer’s fault, such as but not limited to: inappropriate
design, faulty installation by technician, defective materials. 3. This
warranty applies only to products used for the following purposes: non-
commercial, personal, family, residential or
household. For anything outside of these purposes, the warranty is only valid
for 4 months from the date of the product purchase. 4. Repairs that qualify
under this warranty are completely free including the cost of labour and
materials, transportation is determined by the relevant Kaiser service centre.
5. Any questions or queries on the quality of the product will be considered
only after our service company has examined the product. Conclusions will only
be reached based on the outcome of a service report. 6. The product will only
be replaced within the warranty period if the service expert concludes that
the product cannot be repaired or if the same product requires parts changed
three times in total within the warranty period. 7. In case of unnecessary or
unjustified demands for customer service, we charge the usual time and
transportation fees for our service. Before you contact our customer service,
please check whether it’s a genuine product defect or rather faulty handling
of the device. Please take time to communicate with the relevant Kaiser
service center. 8. Installation of the device should only be carried out by
qualified professional persons. The customer is required to provide
appropriate justification. Otherwise there is no warranty claim. 9. Only the
distributor selling the products has the right to replace the defective
product with a new one. 10.Liability under this warranty is limited to these
above obligations, unless otherwise specified by law.
WARRANTY IS VOID IF :
1. Our products are being damaged or experience some kind of defect from
transport damage, due to incorrect installation by other than trained Kaiser
technicians or taking improper care of the products, connecting to the wrong
power supply, the use of non-recommended cleaning agents and detergents. Any
failure to comply with the instructions for operational use or if the product
has been repaired or modified or installed by the customer and the serial
number changed or removed will not qualify for the warranty terms.
2. Products being serviced by an unauthorized servicing company will not be
valid for warranty. 3. Product failures caused by reasons independent of the
manufacturer, such as fluctuations in the power supply, external
events such as nature or natural disasters, fire, insects or domestic and wild
animals will not qualify for the warranty terms. 4. The glass or ceramic glass
on a product is broken or defective after installation. In this case the
customer will be held liable. 5. Any damage, scratches, cracks and external
mechanical faults have been caused during the operation by the customer. 6.
The damage of certain parts has been caused by normal wear and tear such as
lamps, filters etc. 7. Other external factors caused damage such as adjusting
the products and using inappropriate cleaning products. 8. Any other damage
caused by mistake of the user and which is not linked to defects caused by the
manufacturer will not
qualify for the warranty terms.
The ungrounded devices are potentially dangerous. The manufacturer accepts no
liability for damages which have been caused by improper use, incorrect
installation, operation, application or maintenance.
53
FR CONDITIONS DE GARANTIE POUR LES APPAREILS ÉLECTROMÉNAGERS
1. La garantie pour le bon fonctionnement de l’appareil est valable pour une
période de 24 mois à compter de la date d’achat (la facture et la preuve
d’achat avec la date d’achat et / ou de livraison doivent être présentées).
S’il n’est pas présent, la réparation est susceptible de payer.
2. Le fabricant effectuera la réparation gratuitement si les défauts de
l’usine sont détectés pendant la période de garantie (par exemple, pas de
conception raisonnable, l’assemblage, le matériel défectueux et la
fabrication).
3. La garantie correspondante n’est valable que pour les produits qui ne sont
pas utilisés à des fins commerciales mais uniquement à des fins privées.
Sinon, la garantie devient nulle.
4. La réparation doit être effectuée gratuitement (notamment main-d’oeuvre, –
frais de matériel et, si nécessaire et compte tenu de la législation
applicable – frais de transport) par le service après-vente compétent au
consommateur ou dans un atelier si le centre de service estime qu’une telle
action est nécessaire.
5. Toute réclamation pour vices doit être examinée par le service après-vente
compétent uniquement après un contrôle de qualité correspondant du produit et
après la préparation d’un rapport.
6. Le remplacement de l’appareil ne sera effectué que pendant la période de
garantie si, selon les rapports d’experts, la réparation n’est pas possible ou
si l’appareil continue à présenter des défauts après que 3 réparations ont été
effectuées.
7. En cas d’utilisation inutile ou injustifiée du service client, nous
facturons pour notre service les frais habituels de temps et de distance.
Avant de demander le service, vérifiez s’il ne s’agit pas d’une opération
défectueuse ou d’une cause qui n’a rien à voir avec la fonction de l’appareil.
Veuillez contacter le centre de service responsable pour le moment.
8. L’installation de l’appareil ne doit être effectuée que par des
spécialistes qualifiés. Le client est obligé de fournir une preuve de cela.
Sinon, il n’y a pas de droit à l’octroi d’une garantie.
9. L’échange de l’appareil est uniquement effectué par le vendeur. 10.La
responsabilité à l’égard de cette garantie est limitée, sauf disposition
contraire prévue par la loi et spécifiée dans les
obligations de garantie ci-dessus.
GARANTIE N’EST PAS VALIDE LORSQUE:
1. Produits dont les défauts et les défauts ont été causés par: des dommages
de transport; mauvaise installation; entretien négligent ou mauvais soin;
Connexion à une tension incorrecte Utilisation d’agents de nettoyage et de
lavage non recommandés; Ne pas tenir compte des instructions d’utilisation ci-
jointes ou si le produit a été réparé, reconstruit ou installé par des
personnes non autorisées et si le numéro de série est illisible, retiré ou
modifié.
2. Les produits qui ont été utilisés avec des défauts non résolus ou qui ont
été entretenus par des services non approuvés. 3. Perturbations causées par le
fabricant, telles que: fluctuations de tension, phénomènes naturels et
catastrophes
naturelles, feu bactérien, animaux domestiques ou sauvages, insectes, etc. 4.
Surfaces en verre et en céramique, ainsi que des éléments extérieurs en
plastique, dans le cas où le défaut a été causé par
la faute de l’utilisateur, après la signature du certificat d’acceptation par
le consommateur. 5. Éraflures, fissures et dommages mécaniques externes
similaires causés pendant l’utilisation. 6. Ces dommages aux éléments dont la
probabilité est significativement plus élevée en fonction de la nature de leur
utilisation ou qui sont apparus en raison de l’usure normale (y compris les
fournitures), tels que: lampes, filtres, etc., les pièces en plastique mobiles
à la main. 7. Ces types de travaux tels que la réglementation, le nettoyage et
la maintenance du produit plus loin spécifié dans les instructions
d’utilisation. 8. Ainsi que pour d’autres raisons, qui sont causées par la
faute de l’acheteur et ne sont pas dues au fabricant – qui peut être éliminé
seulement au détriment de l’acheteur.
Les appareils non mis à jour sont potentiellement dangereux. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages causés par une utilisation
incorrecte, une installation, un fonctionnement, une application ou une
maintenance incorrects.
54
RU
1. 12 ( ).
2. – ( , , ).
3. , , . .
4. ( , , , ) , .
5. .
6. , 3- .
7. ( , ). , .
8. , , , , , , . ( ), , .
9. , . 10. , ,
.
:
1. , , , , , , , , , .
2. , , .
3. , , : , , , , ..
4. , , , -.
5. , , . 6. ,
, ( ) : , . ., . 7. , , . 8. , – — .
. c
55
UA
1. 12 ( ).
2. – ( , , ).
3. , , , . .
4. ( , , , ) , .
5. – .
6. , 3- .
7. ( , ). , ‘ .
8. , , , , , , . ( ), , .
9. , .
10. , , ‘.
:
1. , , , , , , , , .
2. , , .
3. , , , : , , , ..
4. , , -.
5. , , . 6. ,
( ), : , .., , . 7. , , . 8. , , .
. , ‘ , .
56
VERKAUFSVERMERK :: PURCHASE MARK :: MARQUE D’ACHAT :: ::
PRODUKT :: PRODUCT :: PRODUIT :: ::
Elektroherd · Electric cooker · Cuisinière électrique ·
Kühl- Gefriergerät · Fridge/ Freezer · Réfrigérateur/ Congélateur · ·
Gasherd · Gas cooker · Cuisinière à gaz ·
Waschmaschine · Washing machine · Machine à laver · ·
Einbaukochfeld · Built-in hob · Table de cuisson · ·
Geschirrspüler · Dishwasher · Lave-vaisselle ·
Einbaubackofen · Built-in oven · Four encastrable ·
Mikrowelle · Microwave · Four micro onde ·
Abzugshaube · Cooker hood · Hotte ·
Kaffeemaschine · Coffee machine · Machine à café ·
Modell · Model · Modèle · · ………………………………………………………………………………………………………… Seriennummer · Serial number · Numéro de série · · ……………………………………….. Verkäufer · Dealer · Marchand · · ……………………………………………………………. Telefon · Phone · Téléphone · · ……………………………………………………………………………………………… Verkaufsdatum · Date of purchase · Date d’achat · · ………………………………………….
INFORMATIONEN ZUR INSTALLATION :: INFORMATION ABOUT INSTALLATION INFORMATIONS
SUR L’INSTALLATION
::
Installiert · Installed · Installée ·
………………………………………………………………………………………………………………………………….
Käufer (Vor- und Nachname) · Purchaser (name, surname) · Acheteur (prénom et
nom) (, , ) · (, ‘, -) ………………………………………………………………
Anschrift, Telefon · Address, phone · Adresse, téléphone , · ,
……………………………………………………………………………………………………………………..
Unterschrift des Käufers · Purchaser’s signature · Signature de l’acheteur ·
………………………………………………………………………………………………………………
Fachperson (Vor- und Nachname) · Expert (name, surname) · Spécialiste (prénom
et nom) (, , ) · (, ‘, -) …………………………………………………………………..
Installateur · Installer · Installateur . · .
……………………………………………………………………………………………………………….
Unterschrift der Fachperson · Installer’s signature · Signature de
l’installateur · ……………………………………………………………………………………………………………………..
Das Gerät ist in einer Originalverpackung verkauft und in meiner Anwesenheit
geprüft. Die Bedienungsanleitung wurde mir übergeben. Mit dem Inhalt der
Bedienungsanleitung machte ich mir vertraut. Ich habe keine Ansprüche
hinsichtlich des allgemeinen Aussehens und der Aufstellung des Gerätes.
The product(s) is sold in their original packaging or tested in my presence.
Operating Instructions are supplied and explained. I am satisfied with the
appearance and internal features of the product(s).
L’appareil est vendu dans une boîte d’origine et vérifié en ma présence. Le
manuel m’a été remis. Je me suis habitué au contenu du manuel. Je n’ai aucune
réclamation concernant l’apparence générale et l’installation de l’appareil.
, . . . , , , .
, . . . , , , .
Unterschrift des Käufers · Purchaser’s signature · Signature de l’acheteur ·
………………………………………………………………………………………………………………..
57
DE
ELESCO EUROPA GmbH The Service Solution Company
Langer Acker 35, 30900 Wedemark, Deutschland
Tel.: +49 (0)511-5151 3370
Fax.: +49 (0) 511 5343 0910
E-Mail: olan@elesco-europa.com
Internet: www.elesco-europa.com
A
ESECO Service Center Haushaltsgeräte
Wienerbergstr. 11/12 A, 1100 Wien, Austria
Tel.:
+43 1 5967946
Fax.: +43 1 5967946.15
E-Mail: office@eseco.at
Internet: www.eseco.at
FR
SFG Societe Francaise de Garantie
Impasse Evariste Galois CS 30001
13106 Rousset Cedex France
Tel :
+33 488 788 900
Fax : +33 488 785 901
E-Mail: sav@sfg.fr
Internet: www.sfg.fr
IT
USP Universal Service Provider s.r.l.
Via T .Tasso, 5 20825 Barlassina MB-Italy
Tel.:
+39 02-83623612
E-Mail: servicekaiser@uspitaly.it
Internet: www.uspitaly.it
RU
: 127238, . , 46
.: 8 (495) 482-55-74, 8 (499) 488-75-10, 8 (499) 488-76-10
E-Mail: service@kaiser.ru
Internet: http://kaiser.ru
UA
.: (044) 331-50-77, 331-50-78, 496-55-44
: (044) 391-03-00
E-Mail: service@kaiser.ua
Internet: www.kaiser.ua
58
GARANTIEKARTE
Die ob(eNnr.aenngtesgperibcehnt ednerGNaurmanmtieevr
edrepsfliGchetruäntsg,esniebheeeainutrfädcehrtiRgeüncknsiecihtet
ddiieesgeersBetezdliicehneunngVsearbnrleaiutucnhge)rrechte Wir gratulieren
Ihnen zur Anschaffung der Haushaltsgeräte von ausgezeichneter Qualität!
Bitte machen Sie sich mit der vorliegenden Garantiekarte vertraut und
überprüfen, ob sie richtig ausgefüllt und mit dem Stempel des Verkäufers
versehen ist. Wenn der Stempel des Verkäufers fehlt und das Verkaufsdatum
nicht angegeben ist, dann beginnt die Garantielaufzeit ab dem Datum der
Herstellung des Geräts. Bitte überprüfen Sie aufmerksam das Aussehen des
Geräts, alle Mängelansprüche bezüglich des Aussehens sind an den zuständigen
Verkäufer beim Kauf der Ware zu richten. Bitte bewahren Sie diese
Garantiekarte und den Kaufbeleg auf. Bei Fragen über die unvollständige
Aufstellung der Einzelteile und den Umtausch des Geräts wenden Sie sich bitte
an den Verkäufer. Bei Fragen über das Installieren und die Bedienung des
Geräts wenden Sie sich nur an die autorisierten Kundendienststellen.
Ausführliche Informationen über die Kundendienstsellen, die für die Bedienung
und Reparatur der Geräte zuständig sind, finden Sie in der Anlage. Wir
behalten uns das Recht vor, die Änderungen in der Konstruktion und in der
Herstellungstechnologie der Geräte vorzunehmen. Die Verpflichtungen zu
Änderungen oder zu Verbesserungen der vorher hergestellten Geräte bestehen in
diesem Fall nicht.
WARRANTY CARD
(Nr. indicates the number of the unit, see the back cover of this manual) This
warranty does not limit statutory rights of consumers
Congratulations on the purchase of household appliances of excellent quality!
Please refer to the warranty card and make sure it has been properly filled in
and had a shop stamp. In the absence of the stamp and the date of purchase,
warranty period commences from the date of manufacturing of the product.
Carefully check the appearance of the product, all claims about the product
appearance must be notified to the seller at the time of purchasing. Keep the
warranty certificate and the receipt. In the event of the product components
incomplete/ missing and or requirement for their replacement, please contact
your dealer. For the installation, connection and all matters relating to the
maintenance, contact authorized service centres. Details of authorized service
and repair service centres are attached in a separate list. We reserve the
right to make changes in design or manufacturing technology. Those changes do
not entail obligation to update or improve the previously released products.
CARTE DE GARANTIE
(Nr. Indique le numéro de l’appareil, voir la couverture arrière de ce manuel)
Cette garantie ne limite pas les droits statutaires des consommateurs
Félicitations pour l’achat d’appareils électroménagers d’excellente qualité!
S’il vous plaît se référer à la carte de garantie et assurez-vous qu’il a été
correctement rempli et avait un timbre de magasin. En l’absence du cachet et
de la date d’achat, la période de garantie commence à partir de la date de
fabrication du produit. Vérifiez soigneusement l’apparence du produit, toutes
les allégations concernant l’apparence du produit doivent être notifiées au
vendeur au moment de l’achat. Conservez le certificat de garantie et le reçu.
Dans le cas où les composants du produit sont incomplets / manquants et / ou
nécessitent leur remplacement, veuillez contacter votre revendeur. Pour
l’installation, la connexion et tout ce qui concerne la maintenance, contactez
un centre de service agréé. Les détails des centres de service après-vente et
de réparation agréés sont joints dans une liste séparée. Nous nous réservons
le droit d’apporter des modifications à la conception ou à la technologie de
fabrication. Ces changements n’entraînent pas l’obligation de mettre à jour ou
d’améliorer les produits précédemment publiés.
59
(. , )
!
, . . , . . .
, , , . . . .
( , . ) ‘ ! -, , . , . . . . , , ‘ , . . . ‘ , .
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für die eventuellen
Irrtümer und Druckfehler und behält sich das Recht vor ohne Ankündigung im
Design und bei der Einrichtung die notwendigen Änderungen, die keinen
negativen Einfluss auf die Qualität und Produkteigenschaften haben,
vorzunehmen. The manufacturer declines all responsibility for possible
mistakes and typing errors and reserves the right to make in design and
construction of our own products those changes which do not touch negative
influence upon the qualities and properties without a preliminary
notification. Le fabricant décline toute responsabilité pour d’éventuelles
erreurs et fautes de frappe et se réserve le droit de faire dans la conception
et la construction de nos propres produits ces changements qui ne modifient
pas l’influence négative sur les qualités et propriétés sans notification
préalable. – , . ,
60
Verringerung der Umweltauswirkungen
Informationen zur Verringerung der Umweltauswirkungen beim Kochen sowie zur
zerstörungsfreien Demontage
Für die Ermittlung der Ergebnisse sowie gemäß den Anforderungen an die
Kennzeichnung in Bezug auf den Energieverbrauch und in Bezug auf die
Anforderungen an das Ökodesign wurden folgende Berechnungs- und Messmethoden
angewandt: Richtlinien des Europäischen Parlaments und des Rates Verordnung
(EU) Nr. 65/2014 und Nr. 66/2014.
EN 50564:2011 – Elektrische und elektronische Haushalts- und Bürogeräte –
Messung niedriger Leistungsaufnahmen.
Informationen zur Verringerung der Umweltauswirkung (z. B. des
Energieverbrauchs) beim Kochen nach Anhang I, Nr. 2 der Verordnung (EU) Nr.
66/2014 im Hinblick auf die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte
Gestaltung von Haushaltsbacköfen, Kochmulden und Dunstabzugshauben.
· Benutzen Sir Backformen und bleche mit dunklen und matten Oberflächen, weil
sie die Wärme besser leiten
· Öffnen Sie die Backofentür während des Garvorgangs nur, wenn es nötig ist ·
Heizen Sie den Garraum nur vor, wenn es gemäß Rezept nötig ist · Wählen Sie
bei Gartemperaturen immer die niedrigste empfohlene Temperatur · Schalten Sie
den Backofen kurz vor dem Ende der Garzeit auf Minimaltemperatur, um die
Restwärme zu nutzen · Um die Energieeffizienz zu gewährleisten, schalten Sie
bei Nichtgebrauch des Backofens alle
Tasten (Temperatur, Innenbeleuchtung und Programm) auf ,,0/Aus” · Entfernen
Sie Verschmutzungen sofort, sonst kann sich der Reinigungsaufwand erhöhen ·
Verwenden Sie zum Reinigen des Backofens biologische Reiniger
Informationen an professionelle Nutzer zur Demontage nach Anhang I, Nr. 2 der
Verordnung (EU) Nr. 66/2014
Informationen zur zerstörungsfreien Demontage zu Wartungszwecken · Eine
Demontage zu Wartungszwecken kann nur für die Backofentür durchgeführt werden
(siehe Kapitel ,,Ausbauen der Backofentür” S.71). · Eine Demontage zu
Wartungszwecken ist nicht vorgesehen. · Für die Reparatur und den Austausch
von defekten Teilen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. ·
Akkumulatoren sind nicht enthalten.
Informationen zur Demontage in Bezug auf Recycling, Rückgewinnung und
Entsorgung am Ende der Lebensdauer des Gerätes.
· Die Demontage bei Geräten mit Gasanschluss darf nur von einem
konzessionierten Gas- und Wasserinstallateur vorgenommen werden
· Die Demontage bei Geräten mit Elektroanschluss sollte durch einen
konzessionierten Elektroinstallateur vorgenommen werden.
Für das Recycling und die Rückgewinnung von Ressourcen geben Sie das Gerät an:
· eine kommunale Sammelstelle der öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger ·
einen herstellereigenen Entsorgungsbetrieb, der ein Rücknahmesystem anbietet ·
einen ortsansässigen Elektrohändler, der freiwillig Elektrogeräte zurücknimmt.
Die Angaben zum Energieeffizienzindex je Garraum, zur Masse des Gerätes, zur
Anzahl der Garräume, zur Wärmequelle je Garraum und zum Volumen je Garraum
entnehmen Sie bitte dem der Gebrauchsanweisung beigefügten Datenblatt.
Reduction of environmental impact
Information on reducing the environmental impact from cooking and non-
destructive disassembly.
The following calculation and measurement methods were used to determine the
results and in accordance with the requirements for labeling in terms of
energy consumption and in terms of ecodesign requirements: Directives of the
European Parliament and of the Council Regulation (EU) No. 65/2014 and No.
66/2014.
EN 50564:2011 – Electrical and electronic household and office equipment –
Measurement of low power consumption.
Information on reducing the environmental impact (e.g. energy consumption)
from cooking in accordance with Annex I, No. 2 of Regulation (EU) No. 66/2014
with a regard to setting ecodesign requirements for household ovens, hobs and
cooker hoods.
· Use baking pans and trays with dark and matte surfaces, because they conduct
heat better · Open the oven door during cooking only when necessary · Preheat
the cooking chamber only when necessary according to the recipe · Always
select the lowest recommended temperature for cooking temperatures · Switch
the oven to minimum temperature shortly before the end of the cooking time to
use the
residual heat · To ensure energy efficiency, switch all buttons (temperature,
interior light and program) to
“0/Off” when the oven is not in use · Remove any soiling immediately,
otherwise the cleaning effort may increase · Use biological cleaners to clean
the oven
Information for professional users for dismantling according to Annex I, No. 2
of Regulation (EU) No. 66/2014
Information on non-destructive disassembly for maintenance purposes ·
Disassembly for maintenance purposes can only be performed for the oven door
(see chapter “Disassembling the oven door” p.71). · Disassembly for
maintenance purposes is not foreseen. · For repair and replacement of
defective parts, please contact the customer service. · Accumulators are not
included.
Disassembly information related to recycling, recovery and disposal at the end
of the life of the device.
· Dismantling of devices with gas connection may only be carried out by a
licensed gas and water installer.
· Dismantling of devices with electrical connection should be performed by a
licensed electrician.
For recycling and resource recovery, specify the device: · municipal
collection point run by the public waste disposal authorities · manufacturer’s
own waste disposal company that offers a take-back system · local electrical
retailer who voluntarily takes back electrical equipment.
For information on the energy efficiency index for each oven compartment, the
dimensions of the appliance, the number of oven compartments, the heat source
per oven compartment and the volume per oven compartment please refer to the
data sheet, attached to the user manual.
EG-Konformitätserklärung / EG Declaration of Conformity
Hersteller / Manufacturer: Adresse / Address:
OLAN-Haushaltsgeräte e.K.
Eichborndamm 277 13437 Berlin Germany
Hiermit wird bestätigt, dass alle Kochplatten This is to confirm that all hobs
Marke / Brand : Typ/ Type:
KCT 37…, KCT 47…, KCT 67…, KCT 77…, 97…*
…
= Laufnummer des Modelles / model number
= Farbe / colour
den Vorschriften der Europäischen Richtlinien entsprechen. comply with the regulations of the European Directives.
Die Übereinstimmung des bezeichneten Produktes mit: The conformity of the
designated product with:
· den Vorschriften der Europäischen Richtlinien 2014/35/EU: LVD (Low Voltage
Directive) und CE 2014/30/EU: EMC (Electromagnetic Compatibility);
the regulations of the European Directives 2014/35/EU: LVD (Low Voltage
Directive) and CE2014/30/EU: EMC (Electromagnetic Compatibility);
· der Verordnung (EU) Nr. 65/2014 der Kommission vom 1. Oktober 2013 zur
Ergänzung der Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates
im Hinblick auf die Energieverbrauchskennzeichnung von Haushaltsbacköfen und
Dunstabzugshauben;
Commission Regulation (EU) No 65/2014 of 1. October 2013 supplementing
Directive2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard
to the energy labelling of domestic ovens and range hoods;
· der Verordnung (EU) Nr. 66/2014 der Kommission vom 14. Januar 2014 zur
Durchführung der Richtlinie 2009/125/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates im Hinblick auf dieFestlegung von Anforderungen an die umweltgerechte
Gestaltung von Haushaltsbacköfen, Kochmulden und Dunstabzugshauben
Commission Regulation (EU) No 66/2014 of 14. January 2014 implementing
Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with
regard to ecodesign requirements for domestic ovens, hobs and range hoods
wird durch die vollständige Einhaltung folgender harmonisierter Europäischen
Normen nachgewiesen: is demonstrated by full compliance with the following
European standards:
EN 60335-1:2012+A11:2014+AC: 2014+A13:2017 EN 60335-2-6:2015 EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013
Berlin, 12.11.2021
N. Liskovoj Abteilungsleiter/ Department Manager
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für die eventuellen
Irrtümer und Druckfehler und behält sich das Recht vor ohne Ankündigung im
Design und bei der Einrichtung die notwendigen Änderungen, die keinen
negativen Einfluss auf die Qualität und Produkteigenschaften haben,
vorzunehmen.
The manufacturer declines all responsibility for possible mistakes and typing
errors and reserves the right to make in design and construction of our own
products those changes which do not touch negative influence upon the
qualities and properties without a preliminary notification.
Le fabricant décline toute responsabilité pour d’éventuelles erreurs et fautes
de frappe et se réserve le droit de faire dans la conception et la
construction de nos propres produits ces changements qui ne modifient pas
l’influence négative sur les qualités et propriétés sans notification
préalable.
– , .
,
OLAN-Haushaltsgeräte · Berlin · Germany www.kaiser-olan.de
References
- Europa.com is For Sale | BrandBucket
- Бытовая техника Kaiser - Официальное представительство, интернет-магазин
- ELESCO EUROPA GmbH – Reparatur – Service – Installation – Wartung – Ersatzteile
- ESECO GmbH | Das Netzwerk für maßgeschneiderte Servicelösungen in Österreich
- Kaiser offizielle Webseite – Kaiser offizielle Webseite
- SFG | Société française de garantie
- Universal Service Provider
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>