SUITSU 954397 Spot Welder Instruction Manual

June 1, 2024
SUITSU

954397 Spot Welder

“`html

Product Information

Specifications:

  • Model Number: Cod.954397
  • Languages: EN, IT, FR, ES, DE, RU, PT, NL, EL, RO, SV, CS,
    HR-SR, PL, FI, DA, NO, SL, SK, HU, LT, ET, LV, BG, TR, AR

Product Usage Instructions:

Safety Precautions:

Always wear protective gloves and eye goggles before using the
machine to prevent any accidents.

Danger of Fire:

Be cautious of the fire hazard. Keep flammable materials away
from the machine during operation.

Usage Restrictions:

Users of vital electrical and electronic apparatus should never
operate the machine to avoid interference or damage.

Frequently Asked Questions (FAQ):

Q: Do I need to wear protective gear while using the

machine?

A: Yes, it is recommended to wear protective gloves and eye
goggles to ensure safety.

Q: What should I do in case of a fire hazard?

A: Immediately turn off the machine, evacuate the area, and
contact emergency services.

Q: Can individuals with metal prosthetics use the machine?

A: No, individuals with metal prosthetics should not operate the
machine for safety reasons.

“`

EN IT FR ES DE RU PT NL EL RO SV CS HR-SR PL FI DA NO SL SK HU
LT ET LV BG TR AR

(EN) INSTRUCTION MANUAL

(IT) MANUALE D’ISTRUZIONE

(FR) MANUEL D’INSTRUCTIONS

(ES) MANUAL DE INSTRUCCIONES

(DE) BEDIENUNGSANLEITUNG

(RU)

(PT) MANUAL DE INSTRUÇÕES

(NL) INSTRUCTIEHANDLEIDING

(EL)

(RO) MANUAL DE INSTRUCIUNI

(SV) BRUKSANVISNING

(CS) NÁVOD K POUZITÍ

(HR-SR) PRIRUCNIK ZA UPOTREBU

(PL) INSTRUKCJA OBSLUGI

(FI) OHJEKIRJA

(DA) INSTRUKTIONSMANUAL

(NO) BRUKERVEILEDNING

(SL) PRIROCNIK Z NAVODILI ZA UPORABO

(SK) NÁVOD NA POUZITIE

(HU) HASZNÁLATI UTASÍTÁS

(LT) INSTRUKCIJ KNYGEL

(ET) KASUTUSJUHEND

(LV) ROKASGRMATA

(BG)

(TR) (AR)

KULLANIMKILAVUZU

Cod.954397

(EN) (IT) (FR) (ES) (DE) (RU) (PT) (NL) (EL) (RO) (SV) (CS) (HR-SR) (PL) (FI) (DA) (NO) (SL) (SK) (HU) (LT) (ET) (LV) (BG) (TR) (AR)

Spot welder Puntatrice Poste de soudage par points Soldadora por puntos Punktschweißmaschine Aparelho de soldar por pontos Puntlasmachine Aparat de sudur în puncte Punktsvets Bodovacka Stroj za tockasto varenje Spawarka punktowa Pistehitsauslaite Punktsvejsemaskine Punktesveiseapparat Tockalnik Bodovacka Ponthegeszt Taskinio suvirinimo aparatas Punktkeevitusseade Punktmetinsanas aparts Punto kaynak makinesi

– 1 –

(EN) EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND PROHIBITION SIGNS. (IT) LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E DIVIETO. (FR) LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET D’INTERDICTION. (ES) LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y PROHIBICIÓN. (DE) LEGENDE DER GEFAHREN-, GEBOTS- UND VERBOTSZEICHEN. (RU) , . (PT) LEGENDA DOS SINAIS DE PERIGO, OBRIGAÇÃO E PROIBIDO. (NL) LEGENDE SIGNALEN VAN GEVAAR, VERPLICHTING EN VERBOD. (EL) , . (RO) LEGEND INDICATOARE DE AVERTIZARE A PERICOLELOR, DE OBLIGARE I DE INTERZICERE. (SV) BILDTEXT SYMBOLER FÖR FARA, PÅBUD OCH FÖRBUD. (CS) VYSVTLIVKY K SIGNÁLM NEBEZPECÍ, PÍKAZM A ZÁKAZM. (HR-SR) LEGENDA OZNAKA OPASNOSTI, OBAVEZA I ZABRANA.

(PL) OBJANIENIA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH, NAKAZU I ZAKAZU. (FI) VAROITUS, VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT. (DA) OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER. (NO) SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER OG FORBUDT. (SL) LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA PREDPISANO IN PREPOVEDANO. (SK) VYSVETLIVKY K SIGNÁLOM NEBEZPECENSTVA, PRÍKAZOM A ZÁKAZOM. (HU) A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS JELZÉSEINEK FELIRATAI. (LT) PAVOJAUS, PRIVALOMJ IR DRAUDZIAMJ ZENKL PAAISKINIMAS. (ET) OHUD, KOHUSTUSED JA KEELUD. (LV) BSTAMBU, PIENKUMU UN AIZLIEGUMA ZMJU PASKAIDROJUMI. (BG) , . (TR) TEHLKE, ZORUNLULUK VE YASAK ARETLERNN AÇIKLAMASI.
(AR)

(EN) DANGER OF ELECTRIC SHOCK – (IT) PERICOLO SHOCK ELETTRICO – (FR) RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE – (ES) PELIGRO DESCARGA ELÉCTRICA – (DE) STROMSCHLAGGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO – (NL) GEVAAR ELEKTROSHOCK – (EL) – (RO) PERICOL DE ELECTROCUTARE – (SV) FARA FÖR ELEKTRISK STÖT – (CS) NEBEZPECÍ ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PROUDEM – (HR-SR) OPASNOST STRUJNOG UDARA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO SZOKU ELEKTRYCZNEGO – (FI) SÄHKÖISKUN VAARA (DA) FARE FOR ELEKTRISK STØD – (NO) FARE FOR ELEKTRISK STØT – (SL) NEVARNOST ELEKTRICNEGA UDARA – (SK) NEBEZPECENSTVO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM – (HU) ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE
– (LT) ELEKTROS SMGIO PAVOJUS – (ET) ELEKTRILÖÖGIOHT – (LV) ELEKTROSOKA BSTAMBA – (BG) – (TR) ELEKTRK ÇARPMASI TEHLKES – (AR)
(EN) DANGER OF WELDING FUMES – (IT) PERICOLO FUMI DI SALDATURA – (FR) DANGER FUMÉES DE SOUDAGE – (ES) PELIGRO HUMOS DE SOLDADURA – (DE) GEFAHR DER ENTWICKLUNG VON RAUCHGASEN BEIM SCHWEISSEN – (RU) – (PT) PERIGO DE FUMAÇAS DE SOLDAGEM – (NL) GEVAAR LASROOK – (EL) – (RO) PERICOL DE GAZE DE SUDUR – (SV) FARA FÖR RÖK FRÅN SVETSNING – (CS) NEBEZPECÍ SVAOVACÍCH DÝM – (HR-SR) OPASNOST OD DIMA PRILIKOM VARENJA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO OPARÓW SPAWALNICZYCH – (FI) HITSAUSSAVUJEN VAARA – (DA) FARE P.G.A. SVEJSEDAMPE – (NO) FARE FOR SVEISERØYK – (SL) NEVARNOST VARILNEGA DIMA – (SK) NEBEZPECENSTVO VÝPAROV ZO ZVÁRANIA – (HU) HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN KELETKEZETT FÜST VESZÉLYE – (LT) SUVIRINIMO DM PAVOJUS – (ET) KEEVITAMISEL
SUITSU OHT – (LV) METINSANAS IZTVAIKOJUMU BSTAMBA – (BG) – (TR) KAYNAK DUMANI TEHLKES – (AR)
(EN) DANGER OF EXPLOSION – (IT) PERICOLO ESPLOSIONE – (FR) RISQUE D’EXPLOSION – (ES) PELIGRO EXPLOSIÓN – (DE) EXPLOSIONSGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO DE EXPLOSÃO – (NL) GEVAAR ONTPLOFFING – (EL) – (RO) PERICOL DE EXPLOZIE – (SV) FARA FÖR EXPLOSION – (CS) NEBEZPECÍ VÝBUCHU – (HR-SR) OPASNOST OD EKSPLOZIJE – (PL) NIEBEZPIECZESTWO WYBUCHU – (FI) RÄJÄHDYSVAARA – (DA) SPRÆNGFARE – (NO) FARE FOR EKSPLOSJON – (SL) NEVARNOST EKSPLOZIJE – (SK) NEBEZPECENSTVO VÝBUCHU – (HU)
ROBBANÁS VESZÉLYE – (LT) SPROGIMO PAVOJUS – (ET) PLAHVATUSOHT – (LV) SPRDZIENBSTAMBA – (BG) – (TR) PATLAMA TEHLKES – (AR)

(EN) WEARING PROTECTIVE CLOTHING IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO INDOSSARE INDUMENTI PROTETTIVI – (FR) PORT DES VÊTEMENTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE

LLEVAR ROPA DE PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZKLEIDUNG IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE VESTUÁRIO DE

PROTEÇÃO – (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE KLEDIJ TE DRAGEN – (EL) – (RO) FOLOSIREA ÎMBRCMINTEI DE PROTECIE OBLIGATORIE – (SV)

OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSPLAGG – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÝCH PROSTEDK – (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNE ODJEE – (PL) NAKAZ NOSZENIA ODZIEY OCHRONNEJ

– (FI) SUOJAVAATETUKSEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESTØJ – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNETØY – (SL) OBVEZNO OBLECITE ZASCITNA OBLACILA – (SK)

POVINNÉ POUZITIE OCHRANNÝCH PROSTRIEDKOV – (HU) VÉDRUHA HASZNÁLATA KÖTELEZ – (LT) PRIVALOMA DVTI – (LV) PIENKUMS RBT AIZSARGTRPUS – (BG) – (TR) KORUYUCU

APSAUGIN APRANG – (ET) GYS GYMEK ZORUNLUDUR

KOHUSTUSLIK
– (AR)

KANDA

KAITSERIIET UST

(EN) WEARING PROTECTIVE GLOVES IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO INDOSSARE GUANTI PROTETTIVI – (FR) PORT DES GANTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE LLEVAR GUANTES

DE PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZHANDSCHUHEN IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE LUVAS DE SEGURANÇA – (NL)

VERPLICHT BESCHERMENDE HANDSCHOENEN TE DRAGEN – (EL) – (RO) FOLOSIREA MNUILOR DE PROTECIE OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT

ATT BÄRA SKYDDSHANDSKAR – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÝCH RUKAVIC – (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNIH RUKAVICA – (PL) NAKAZ NOSZENIA RKAWIC OCHRONNYCH – (FI)

SUOJAKÄSINEIDEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT BRUGE BESKYTTELSESHANDSKER – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEHANSKER – (SL) OBVEZNO NADENITE ZASCITNE ROKAVICE – (SK)

POVINNÉ POUZITIE PIENKUMS RBT

AOICZHSRAARGNCNIÝMCDHURSU-K(ABVGÍ)C-(HU) VÉDKESZTYHASZNÁLATAKÖTELEZ-(LT)PR- IV(ATRLO) KMOARUMYUVCUTIEALPDSVAEUNGKINUELSLAPINRMSTAINKEZSO-R(UENT)LUKDOUHRUS-T(AURS)LIKKANDAKAITSEKINDA ID- (LV)

(EN) DANGER OF ULTRAVIOLET RADIATION FROM WELDING – (IT) PERICOLO RADIAZIONI ULTRAVIOLETTE DA SALDATURA – (FR) DANGER RADIATIONS ULTRAVIOLETTES DE SOUDAGE (ES) PELIGRO RADIACIONES ULTRAVIOLETAS – (DE) GEFAHR ULTRAVIOLETTER STRAHLUNGEN BEIM SCHWEISSEN – (RU) – (PT) PERIGO DE RADIAÇÕES ULTRAVIOLETAS DE SOLDADURA – (NL) GEVAAR ULTRAVIOLET STRALEN VAN HET LASSEN – (EL) – (RO) PERICOL DE RADIAII ULTRAVIOLETE DE LA SUDUR – (SV) FARA FÖR ULTRAVIOLETT STRÅLNING FRÅN SVETSNING – (CS) NEBEZPECÍ ULTRAFIALOVÉHO ZÁENÍ ZE SVAOVÁNÍ Í – (HR-SR) OPASNOST OD ULTRALJUBICASTIH ZRAKA PRILIKOM VARENJA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO PROMIENIOWANIA NADFIOLETOWEGO PODCZAS SPAWANIA – (FI) HITSAUKSEN AIHEUTTAMAN ULTRAVIOLETTISÄTEILYN VAARA – (DA) FARE FOR ULTRAVIOLETTE SVEJSESTRÅLER – (NO) FARE FOR ULTRAFIOLETT STRÅLNING UNDER SVEISINGSPROSEDYREN – (SL) NEVARNOST SEVANJA ULTRAVIJOLICNIH ZARKOV ZARADI VARJENJA – (SK) NEBEZPECENSTVO ULTRAFIALOVÉHO ZIARENIA ZO ZVÁRANIA – (HU) HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN LÉTREJÖTT IBOLYÁNTÚLI SUGÁRZÁS VESZÉLYE – (LT) ULTRAVIOLETINIO SPINDULIAVIMO SUVIRINIMO METU PAVOJUS – (ET) KEEVITAMISEL ERALDUVA ULTRAVIOLETTKIIRGUSEOHT – (LV) METINSANAS ULTRAVIOLET IZSTAROJUMA
BSTAMBA – (BG) – (TR) KAYNAKTAN ULTRAVOLE IIMA TEHLKES – (AR)

(EN) DANGER OF FIRE – (IT) PERICOLO INCENDIO – (FR) RISQUE D’INCENDIE – (ES) PELIGRO DE INCENDIO – (DE) BRANDGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO DE

INCÊNDIO – (NL) GEVAAR VOOR BRAND – (EL) – (RO) PERICOL DE INCENDIU – (SV) BRANDRISK – (CS) NEBEZPECÍ POZÁRU – (HR-SR) OPASNOST OD POZARA

– (PL) NIEBEZPIECZESTWO POARU TZVESZÉLY – (LT) GAISRO PAVOJUS –

– (FI) TULIPALON VAARA – (DA) BRANDFARE (ET) TULEOHT – (LV) UGUNSGRKA BSTAMBA

– (NO) BRANNFARE – (SL) NEVARNOST POZARA – (SK) – (BG) – (TR) YANGIN TEHLKES –

NEBEZPECENSTVO
(AR)

P OZIARU-

(HU)

(EN) DANGER OF BURNS – (IT) PERICOLO DI USTIONI – (FR) RISQUE DE BRÛLURES – (ES) PELIGRO DE QUEMADURAS – (DE) VERBRENNUNGSGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO DE QUEIMADURAS – (NL) GEVAAR VOOR BRANDWONDEN – (EL) – (RO) PERICOL DE ARSURI – (SV) RISK FÖR BRÄNNSKADA – (CS) NEBEZPECÍ POPÁLENIN – (HR-SR) OPASNOST OD OPEKLINA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO OPARZE – (FI) PALOVAMMOJEN VAARA – (DA) FARE FOR FORBRÆNDINGER – (NO) FARE FOR FORBRENNINGER – (SL) NEVARNOST OPEKLIN – (SK) NEBEZPECENSTVO POPÁLENÍN – (HU) ÉGÉSI SÉRÜLÉS VESZÉLYE – (LT) NUSIDEGINIMO PAVOJUS
– (ET) PÕLETUSHAAVADE SAAMISE OHT – (LV) APDEGUMU GSANAS BSTAMBA – (BG) – (TR) YANIK TEHLKES – (AR)

(EN) DANGER OF STRONG MAGNETIC FIELD – (IT) PERICOLO CAMPI MAGNETICI INTENSI – (FR) DANGER CHAMPS MAGNÉTIQUES INTENSES – (ES) PELIGRO CAMPOS MAGNÉTICOS INTENSOS – (DE) GEFAHR STARKER MAGNETFELDER – (RU) – (PT) PERIGO DE CAMPOS MAGNÉTICOS INTENSOS – (NL) GEVAAR INTENSE MAGNETISCHE VELDEN – (EL) – (RO) PERICOL CÂMPURI MAGNETICE INTENSE – (SV) RISK FÖR INTENSIVA MAGNETFÄLT – (CS) NEBEZPECÍ INTENZIVNÍCH MAGNETICKÝCH POLÍ – (HR-SR) OPASNOST OD INTENZIVNIH ELEKTROMAGNETSKIH POLJA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO SILNYCH PÓL MAGNETYCZNYCH – (FI) VOIMAKKAIDEN MAGNEETTIKENTTIEN VAARA – (DA) FARE STÆRKE MAGNETISKE FELTER – (NO) FARE FOR INTENSIVE MAGNETISKE FELT – (SL) NEVARNOST MOCNIH MAGNETNIH POLJ – (SK) NEBEZPECENSTVO INTENZÍVNYCH MAGNETICKÝCH POLÍ – (HU) INTENZÍV MÁGNESES MEZK VESZÉLYE – (LT) INTENSYVAUS MAGNETINIO LAUKO PAVOJUS – (ET) OHT – TUGEVAD
MAGNETVÄLJAD – (LV) SPCG MAGNTISK LAUKA BSTAMBA – (BG) – (TR) GÜÇLÜ MANYETK ALAN TEHLKES – (AR)

(EN) DANGER OF NON-IONISING RADIATION – (IT) PERICOLO RADIAZIONI NON IONIZZANTI – (FR) DANGER RADIATIONS NON IONISANTES – (ES) PELIGRO RADIACIONES NO IONIZANTES – (DE) GEFAHR NICHT IONISIERENDER STRAHLUNGEN – (RU) – (PT) PERIGO DE RADIAÇÕES NÃO IONIZANTES – (NL) GEVAAR NIET IONISERENDE STRALEN – (EL) – (RO) PERICOL DE RADIAII NEIONIZANTE – (SV) FARA FÖR ICKE JONISERANDE – (CS) NEBEZPECÍ NEIONIZUJÍCÍHO ZÁENÍ – (HR-SR) OPASNOST NEJONIZIRAJUIH ZRAKA – (PL) ZAGROENIE PROMIENIOWANIEM NIEJONIZUJCYM – (FI) IONISOIMATTOMAN SÄTEILYN VAARA (DA) FARE FOR IKKE-IONISERENDE STRÅLER – (NO) FARE FOR UJONISERT STRÅLNING – (SL) NEVARNOST NEJONIZIRANEGA SEVANJA – (SK) NEBEZPECENSTVO NEIONIZUJÚCEHO ZARIADENIA – (HU) NEM INOGEN SUGÁRZÁS VESZÉLYE – (LT) NEJONIZUOTO SPINDULIAVIMO PAVOJUS – (ET) MITTEIONISEERITUDKIIRGUSTE OHT – (LV) NEJONIZJOSA
IZSTAROJUMA BSTAMBA – (BG) – (TR) YONLATIRICI OLMAYAN RADYASYON TEHLKES – (AR)
(EN) GENERAL HAZARD – (IT) PERICOLO GENERICO – (FR) DANGER GÉNÉRIQUE – (ES) PELIGRO GENÉRICO – (DE) GEFAHR ALLGEMEINER ART – (RU) – (PT) PERIGO GERAL – (NL) ALGEMEEN GEVAAR – (EL) – (RO) PERICOL GENERAL – (SV) ALLMÄN FARA – (CS) VSEOBECNÉ NEBEZPECÍ – (HR-SR) OPA OPASNOST – (PL) OGÓLNE NIEBEZPIECZESTWO – (FI) YLEINEN VAARA – (DA) ALMEN FARE – (NO) GENERISK FARE STRÅLNING – (SL) SPLOSNA NEVARNOST – (SK) VSEOBECNÉ NEBEZPECENSTVO
– (HU) ÁLTALÁNOS VESZÉLY – (LT) BENDRAS PAVOJUS – (ET) ÜLDINE OHT – (LV) VISPRGA BSTAMBA – (BG) – (TR) GENEL TEHLKE – (AR)

(EN) DO NOT USE THE HANDLE TO HANG THE WELDING MACHINE. – (IT) VIETATO UTILIZZARE LA MANIGLIA COME MEZZO DI SOSPENSIONE DELLA SALDATRICE – (FR) INTERDIT D’UTILISER LA POIGNÉE COMME MOYEN DE SUSPENSION DU POSTE DE SOUDAGE – (ES) SE PROHÍBE UTILIZAR LA MANILLA COMO MEDIO DE SUSPENSIÓN DE LA SOLDADORA – (DE) ES IST UNTERSAGT, DEN GRIFF ALS MITTEL ZUM AUFHÄNGEN DER SCHWEISSMASCHINE ZU BENUTZEN – (RU) – (PT) É PROIBIDO UTILIZAR A MAÇANETA COMO MEIO DE SUSPENSÃO DO APARELHO DE SOLDAR – (NL) DE HANDGREEP MAG NIET WORDEN GEBRUIKT OM HET LASAPPARAAT AAN OP TE HANGEN – (EL) – (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MÂNERULUI CA MIJLOC DE SUSINERE A APARATULUI DE SUDUR – (SV) DET ÄR FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA HANDTAGET FÖR ATT HÄNGA UPP SVETSEN – (CS) JE ZAKÁZÁNO POUZÍVAT RUKOJE JAKO PROSTEDEK K ZAVSENÍ SVAOVACÍHO PÍSTROJE – (HR-SR) ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI RUCKU ZA PODIZANJE STROJA ZA VARENJE – (PL) ZABRANIA SIE UYWANIA UCHWYTU JAKO RODKA DO ZAWIESZANIA SPAWARKI – (FI) ON KIELLETTYÄ KÄYTTÄÄ KÄSIKAHVAA HITSAUSLAITTEEN RIPUSTUSVÄLINEENÄ – (DA) DET ER FORBUDT AT ANVENDE HÅNDREBET TIL AT HÆVE SVEJSEMASKINEN – (NO) DET ER FORBUDT Å BRUKE HÅNDTAKET FOR Å HENGE SVEISEMASKINEN OPP – (SL) ROCAJA NE SMETE UPORABLJATI ZA OBESANJE VARILNEGA APARATA – (SK) JE ZAKÁZANÉ VESA ZVÁRACÍ PRÍSTROJ ZA RUKOVÄ – (HU) TILOS A HEGESZTGÉPET A FOGANTYÚJÁNÁL FOGVA FELAKASZTANI – (LT) DRAUDZIAMA NAUDOTI RANKEN KAIP PRIEMONSUVIRINIMO APARATO SUSTABDYMUI – (ET) ON KEELATUD RIPUTADA KEEVITUSSEADET KASUTADES SELLEKS KÄEPIDET – (LV) IR AIZLIEGTS IZMANTOT ROKTURI METINSANAS APARTA PIEKRSANAI – (BG)
– (TR) KAYNAK MAKNESN SAPINDAN ASMAYIN – (AR)

(EN) EYE PROTECTIONS MUST BE WORN – (IT) OBBLIGO DI INDOSSARE OCCHIALI PROTETTIVI – (FR) PORT DES LUNETTES DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE USAR GAFAS DE

PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN EINER SCHUTZBRILLE IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGAÇÃO DE VESTIR ÓCULOS DE PROTECÇÃO – (NL) VERPLICHT

DRAGEN VAN BESCHERMENDE BRIL – (EL) – (RO) ESTE OBLIGATORIE PURTAREA OCHELARILOR DE PROTECIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT

ANVÄNDA SKYDDSGLASÖGON – (CS) POVINNOST POUZÍVÁNÍ OCHRANNÝCH BRÝLÍ – (HR-SR) OBAVEZNA UPOTREBA ZASTITNIH NAOCALA – (PL) NAKAZ NOSZENIA OKULARÓW OCHRONNYCH

– (FI) SUOJALASIEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESBRILLER – (NO) DET ER OBLIGATORISK Å HA PÅ SEG VERNEBRILLEN – (SL) OBVEZNA UPORABA ZASCITNIH

OCAL – (SK) POVINNOS POUZÍVANIA KAITSEPRILLE – (LV) PIENKUMS VILKT

OCHRANNÝCH OKULIAROV – (HU) VÉDSZEMÜVEG VISELETE KÖTELEZ – (LT) PRIVALOMA DIRBTI SU APSAUGINIAIS AKINIAIS – (ET) KOHUSTUS
AIZSARGBRILLES – (BG) – (TR) KORUYUCU GÖZLÜK KULLANILMALIDIR – (AR)

KAN DA

(EN) NO ENTRY FOR UNAUTHORISED PERSONNEL – (IT) DIVIETO DI ACCESSO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE – (FR) ACCÈS INTERDIT AUX PERSONNES NON AUTORISÉES – (ES) PROHIBIDO EL ACCESO A PERSONAS NO AUTORIZADAS – (DE) UNBEFUGTEN PERSONEN IST DER ZUTRITT VERBOTEN – (RU) – (PT) PROIBIÇÃO DE ACESSO ÀS PESSOAS NÃO AUTORIZADAS – (NL) TOEGANGSVERBOD VOOR NIET GEAUTORISEERDE PERSONEN – (EL) – (RO) ACCESUL PERSOANELOR NEAUTORIZATE ESTE INTERZIS – (SV) TILLTRÄDE FÖRBJUDET FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER – (CS) ZÁKAZ VSTUPU NEPOVOLANÝM OSOBÁM – (HR- SR) ZABRANA PRISTUPA NEOVLASTENIM OSOBAMA – (PL) ZAKAZ DOSTPU OSOBOM NIEUPOWANIONYM – (FI) PÄÄSY KIELLETTY ASIATTOMILTA – (DA) ADGANG FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE – (NO) PERSONER SOM IKKE ER AUTORISERTE MÅ IKKE HA ADGANG TIL APPARATEN – (SL) DOSTOP PREPOVEDAN NEPOOBLASCENIM OSEBAM – (SK) ZÁKAZ NEOPRÁVNENÉHO PRÍSTUPU K OSÔB – (HU) FEL NEM JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA TILOS A BELÉPÉS – (LT) PASALINIAMS EITI DRAUDZIAMA – (ET) SELLEKS VOLITAMATA ISIKUTEL ON TÖÖALAS VIIBIMINE KEELATUD – (LV) NEPIEDEROSM
PERSONM IEEJA AIZLIEGTA – (BG) – (TR) YETKL OLMAYAN KLER GREMEZ – (AR)

– 2 –

(EN) WEARING A PROTECTIVE MASK IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO USARE MASCHERA PROTETTIVA – (FR) PORT DU MASQUE DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE USAR

MÁSCARA DE PROTECCIÓN – (DE) DER GEBRAUCH EINER SCHUTZMASKE IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE MÁSCARA

DE PROTEÇÃO – (NL) VERPLICHT GEBRUIK VAN BESCHERMEND MASKER – (EL) – (RO) FOLOSIREA MTII DE PROTECIE OBLIGATORIE – (SV)

OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSMASK – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÉHO STÍTU – (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNE MASKE – (PL) NAKAZ UYWANIA MASKI OCHRONNEJ – (FI)

SUOJAMASKIN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESMASKE – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEBRILLER – (SL) OBVEZNOST UPORABI ZASCITNE MASKE – (SK)

POVINNÉ POUZITIE OCHRANNÉHO IZMANTOT AIZSARGMASKU – (BG)

STÍTU – (HU) VÉDMASZK HASZNÁLATA KÖTELEZ

– (LT) PRIVALOMA UZSIDTI – (TR)

APSAUGIN KORUYUCU

KMAAUSKKE-T(AETK)MKAOKHUZOSTRUUSNLLIUKDKUARND- A(AKRA) IT SEMASKI-(LV)PIENK U MS

(EN) WEARING EAR PROTECTORS IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO PROTEZIONE DELL’UDITO – (FR) PROTECTION DE L’OUÏE OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE PROTECCIÓN DEL OÍDO – (DE) DAS TRAGEN VON GEHÖRSCHUTZ IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO PROTEGER O OUVIDO – (NL) VERPLICHTE OORBESCHERMING – (EL) – (RO) PROTECIA AUZULUI OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT SKYDDA HÖRSELN – (CS) POVINNOST OCHRANY SLUCHU – (HR-SR) OBAVEZNA ZASTITA SLUHA – (PL) NAKAZ OCHRONY SLUCHU – (FI) KUULOSUOJAUS PAKOLLINEN – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE HØREVÆRN – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE HØRSELVERN – (SL) OBVEZNA UPORABA GLUSNIKOV – (SK) POVINNÁ OCHRANA SLUCHU – (HU) HALLÁSVÉDELEM KÖTELEZ – (LT) PRIVALOMOS APSAUGOS PRIEMONS KLAUSOS ORGANAMS – (ET) KOHUSTUS KANDA KUULMISKAITSEVAHENDEID – (LV) PIENKUMS
AIZSARGT DZIRDES ORGNUS – (BG) – (TR) KORUYUCU KULAKLIK KULLANMAK ZORUNLUDUR – (AR)

(EN) DANGER OF CRUSHING UPPER LIMBS – (IT) PERICOLO SCHIACCIAMENTO ARTI SUPERIORI – (FR) RISQUE D’ÉCRASEMENT DES MEMBRES SUPÉRIEURS – (ES) PELIGRO DE APLASTAMIENTO DE LOS MIEMBROS SUPERIORES – (DE) QUETSCHGEFAHR FÜR DIE OBEREN GLIEDMASSEN – (RU) – (PT) PERIGO DE ESMAGAMENTO DOS MEMBROS SUPERIORES – (NL) GEVAAR VOOR VERPLETTING BOVENSTE LEDEMATEN – (EL) – (RO) PERICOL DE STRIVIRE A MEMBRELOR SUPERIOARE – (SV) RISK FÖR KLÄMNING AV DE ÖVRE EXTREMITETERNA – (CS) NEBEZPECÍ PITLACENÍ HORNÍCH KONCETIN – (HR-SR) OPASNOST OD GNJECENJA GORNJIH UDOVA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO ZGNIECENIA KOCZYN GÓRNYCH – (FI) YLÄRAAJOJEN PURISTUMISVAARA – (DA) FARE FOR FASTKLEMNING AF DE ØVRE LEMMER – (NO) FARE FOR Å KLEMME ARMENE – (SL) NEVARNOST ZMECKANIN ZGORNJIH UDOV – (SK) NEBEZPECENSTVO PRITLACENIA HORNÝCH KONCATÍN – (HU) FELS VÉGTAGOK ÖSSZENYOMÁSÁNAK VESZÉLYE – (LT) VIRSUTINI GALNI SUSPAUDIMO PAVOJUS – (ET) ÜLAJÄSEMETE MULJUDASAAMISE OHT –
(LV) AUGSJO EKSTREMITSU SASPIESANAS BSTAMBA – (BG) – (TR) ÜST UZUVLARIN EZLME TEHLKES – (AR)

(EN)WARNING:MOVINGPARTS-(IT)ATTENZIONEORGANIINMOVIMENTO-(FR)ATTENTIONORGANESENMOUVEMENT-(ES)ATENCIÓNÓRGANOSENMOVIMIENTO-(DE)VORSICHTBEWEGUNGSELEMENTE -(RU),-(PT)CUIDADOÓRGÃOSEMMOVIMENTO-(NL)OPGELETORGANENINBEWEGING-(EL)-(RO)ATENIEPIESEÎNMICARE-(SV)VARNING FÖRORGANIRÖRELSE-(CS)POZORNAPOHYBUJÍCÍSESOUCÁSTI-(HR- SR)POZORDIJELOVIUPOKRETU-(PL)UWAGA:RUCHOMECZCIMASZYNY-(FI)VAROLIIKKUVIAOSIA-(DA)PASPÅDELEIBEVÆGELSE – (NO) ADVARSEL: BEVEGELIGE DELER – (SL) POZOR, NAPRAVE DELUJEJO – (SK) POZOR NA POHYBUJÚCE SA SÚCASTI – (HU) VIGYÁZAT: GÉPALKATRÉSZEK MOZGÁSBAN VANNAK – (LT) DMESIO! JUDANCIOS
DETALS – (ET) TÄHELEPANU! LIIKUVAD MASINAOSAD – (LV) UZMANBU KUSTGS DAAS – (BG) – (TR) DKKAT: HAREKETL PARÇALAR – (AR)

(EN) USERS OF VITAL ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPARATUS MUST NEVER USE THE MACHINE – (IT) VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE

ED ELETTRONICHE VITALI – (FR) L’UTILISATION DE LA MACHINE EST DÉCONSEILLÉE AUX PORTEURS D’APPAREILS ÉLECTRIQUES OU ÉLECTRONIQUES MÉDICAUX – (ES) PROHIBIDO EL USO DE LA

MÁQUINA A LOS PORTADORES DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS VITALES – (DE) TRÄGERN LEBENSERHALTENDER ELEKTRISCHER UND ELEKTRONISCHER GERÄTE IST DER GEBRAUCH DER

MASCHINE UNTERSAGT – (RU) , – (PT) É

PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS E ELECTRÓNICAS VITAIS – (NL) HET GEBRUIK VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DRAGERS VAN ELEKTRISCHE

EN ELEKTRONISCHE VITALE APPARATUUR – (EL) – (RO) SE

INTERZICE FOLOSIREA MAINII DE CTRE PERSOANELE PURTTOARE DE APARATE ELECTRICE I ELECTRONICE VITALE – (SV) FÖRBJUDET FÖR ANVÄNDARE AV LIVSUPPEHÅLLANDE ELEKTRISKA ELLER

ELEKTRONISKA APPARATER ATT ANVÄNDA DENNA MASKIN – (CS) ZÁKAZ POUZITÍ STROJE NOSITELM ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ZIVOTN DLEZITÝCH ZAÍZENÍ – (HR-SR) ZABRANJENO

JE UPOTREBLJAVATI STROJ OSOBAMA KOJE IMAJU UGRAENE VITALNE ELEKTRICNE ILI ELEKTRONICKE UREAJE – (PL) ZABRONIONE JEST UYWANIE URZDZENIA OSOBOM STOSUJCYM

ELEKTRYCZNE I ELEKTRONICZNE URZDZENIA WSPOMAGAJCE FUNKCJE YCIOWE – (FI) KONEEN KÄYTTÖKIELTO SÄHKÖISTEN JA ELEKTRONISTEN HENKILÖNSUOJALAITTEIDEN KÄYTTÄJILLE –

(DA) DET ER FORBUDT FOR PERSONER, DER ANVENDER LIVSVIGTIGT ELEKTRISK OG ELEKTRONISK APPARATUR, AT ANVENDE MASKINEN – (NO) DET ER FORBUDT FOR PERSONER SOM BRUKER

LIVSVIKTIGE ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE APPARATER Å BRUKE MASKINEN – (SL) PREPOVEDANA UPORABA STROJA ZA UPORABNIKE ZIVLJENJSKO POMEMBNIH ELEKTRICNIH IN ELEKTRONSKIH

NAPRAV – (SK) ZÁKAZ POUZÍVANIA STROJA OSOBÁM SO ZIVOTNE DÔLEZITÝMI ELEKTRICKÝMI A ELEKTRONICKÝMI ZARIADENIAMI – (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA MINDAZOK SZÁMÁRA, AKIK

SZERVEZETÉBEN ÉLETFENNTARTÓ ELEKTROMOS VAGY ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK VAN BEÉPÍTVE – (LT) GRIEZTAI DRAUDZIAMA SU RANGA DIRBTI ASMENIMS, BESINAUDOJANTIEMS GYVYBISKAI

SVARBIAIS ELEKTRINIAIS AR ELEKTRONINIAIS PRIETAISAIS – (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES KASUTAVAD MEDITSIINILISI ELEKTRI-JA ELEKTROONIKASEADMEID – (LV) ELEKTRISKO VAI

ELEKTRONISKO MEDICNISKO

-IE(TRRC)UHALYIEATTO TELEJIKETMRIKRLAIVZELIEELGETKSTIRZOMNAKNTCOHTAMZAKSUNLLUA-N(BAGN)LARMAKNEYKULLANMAMALIDIR – (AR) ,

(EN) PEOPLE WITH METAL PROSTHESES ARE NOT ALLOWED TO USE THE MACHINE – (IT) VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI PROTESI METALLICHE – (FR) UTILISATION INTERDITE DE LA MACHINE AUX PORTEURS DE PROTHÈSES MÉTALLIQUES – (ES) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE PRÓTESIS METÁLICAS – (DE) TRÄGERN VON METALLPROTHESEN IST DER UMGANG MIT DER MASCHINE VERBOTEN – (RU) , – (PT) PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE PRÓTESES METÁLICAS – (NL) HET GEBRUIK VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DE DRAGERS VAN METALEN PROTHESEN – (EL) – (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAINII DE CTRE PERSOANELE PURTTOARE DE PROTEZE METALICE – (SV) FÖRBJUDET FÖR PERSONER SOM BÄR METALLPROTES ATT ANVÄNDA MASKINEN – (CS) ZÁKAZ POUZITÍ STROJE NOSITELM KOVOVÝCH PROTÉZ – (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA STROJA OSOBAMA KOJE NOSE METALNE PROTEZE – (PL) ZAKAZ UYWANIA URZDZENIA OSOBOM STOSUJCYM PROTEZY METALOWE – (FI) KONEEN KÄYTTÖ KIELLETTY METALLIPROTEESIEN KANTAJILTA – (DA) DET ER FORBUDT FOR PERSONER MED METALPROTESER AT BENYTTE MASKINEN – (NO) BRUK AV MASKINEN ER IKKE TILLATT FOR PERSONER MED METALLPROTESER – (SL) PREPOVEDANA UPORABA STROJA ZA NOSILCE KOVINSKIH PROTEZ – (SK) ZÁKAZ POUZITIA STROJA OSOBÁM S KOVOVÝMI PROTÉZAMI – (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA FÉMPROTÉZIST VISEL SZEMÉLYEK SZÁMÁRA – (LT) SU SUVIRINIMO APARATU DRAUDZIAMA DIRBTI ASMENIMS, NAUDOJANTIEMS METALINIUS PROTEZUS – (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES KASUTAVAD METALLPROTEESE – (LV) CILVKIEM AR METLA PROTZM IR AIZLIEGTS LIETOT IERCI – (BG)
– (TR) METAL PROTEZL NSANLAR MAKNEY KULLANAMAZ – (AR)

(EN) DO NOT WEAR OR CARRY METAL OBJECTS, WATCHES OR MAGNETISED CARDS – (IT) VIETATO INDOSSARE OGGETTI METALLICI, OROLOGI E SCHEDE MAGNETICHE – (FR) INTERDICTION DE PORTER DES OBJETS MÉTALLIQUES, MONTRES ET CARTES MAGNÉTIQUES – (ES) PROHIBIDO LLEVAR OBJETOS METÁLICOS, RELOJES, Y TARJETAS MAGNÉTICAS – (DE) DAS TRAGEN VON METALLOBJEKTEN, UHREN UND MAGNETKARTEN IST VERBOTEN – (RU) , – (PT) PROIBIDO VESTIR OBJECTOS METÁLICOS, RELÓGIOS E FICHAS MAGNÉTICAS – (NL) HET IS VERBODEN METALEN VOORWERPEN, UURWERKEN EN MAGNETISCHE FICHES TE DRAGEN – (EL) , – (RO) ESTE INTERZIS PURTAREA OBIECTELOR METALICE, A CEASURILOR I A CARTELELOR MAGNETICE – (SV) FÖRBJUDET ATT BÄRA METALLFÖREMÅL, KLOCKOR OCH MAGNETKORT – (CS) ZÁKAZ NOSENÍ KOVOVÝCH PEDMT, HODINEK A MAGNETICKÝCH KARET – (HR-SR) ZABRANJENO NOSENJE METALNIH PREDMETA, SATOVA I MAGNETSKIH CIPOVA – (PL) ZAKAZ NOSZENIA PRZEDMIOTÓW METALOWYCH, ZEGARKÓW I KART MAGNETYCZNYCH – (FI) METALLISTEN ESINEIDEN, KELLOJEN JA MAGNEETTIKORTTIEN MUKANA PITÄMINEN KIELLETTY – (DA) FORBUD MOD AT BÆRE METALGENSTANDE, URE OG MAGNETISKE KORT – (NO) FORBUDT Å HA PÅ SEG METALLFORMÅL, KLOKKER OG MAGNETISKE KORT – (SL) PREPOVEDANO NOSENJE KOVINSKIH PREDMETOV, UR IN MAGNETNIH KARTIC – (SK) ZÁKAZ NOSENIA KOVOVÝCH PREDMETOV, HODINIEK A MAGNETICKÝCH KARIET – (HU) TILOS FÉMTÁRGYAK, KARÓRÁK VISELETE ÉS MÁGNESES KÁRTYÁK MAGUKNÁL TARTÁSA – (LT) DRAUDZIAMA PRIE SAVS TUR TI METALINI DAIKT, LAIKRODZI AR MAGNETINI PLOKSTELI – (ET) KEELATUD ON KANDA METALLESEMEID, KELLASID JA MAGENTKAARTE – (LV) IR AIZLIEGTS VILKT METLA PRIEKSMETUS, PULKSTEUS UN EMT LDZI MAGNTISKS KARTES – (BG) ,
– (TR) METAL NESNELER, SAATLER YA DA MANYETK KARTLARI KULLANMAYIN VEYA TAIMAYIN – (AR)

(EN) NOT TO BE USED BY UNAUTHORISED PERSONNEL – (IT) VIETATO L’USO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE – (FR) UTILISATION INTERDITE AU PERSONNEL NON AUTORISÉ – (ES) PROHIBIDO EL USO A PERSONAS NO AUTORIZADAS – (DE) DER GEBRAUCH DURCH UNBEFUGTE PERSONEN IST VERBOTEN – (RU) , – (PT) PROIBIDO O USO ÀS PESSOAS NÃO AUTORIZADAS – (NL) HET GEBRUIK IS VERBODEN AAN NIET GEAUTORISEERDE PERSONEN – (EL) – (RO) FOLOSIREA DE CTRE PERSOANELE NEAUTORIZATE ESTE INTERZIS – (SV) FÖRBJUDET FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER ATT ANVÄNDA APPARATEN – (CS) ZÁKAZ POUZITÍ NEPOVOLANÝM OSOBÁM – (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA NEOVLASTENIM OSOBAMA – (PL) ZAKAZ UYWANIA OSOBOM NIEAUTORYZOWANYM – (FI) KÄYTTÖ KIELLETTY VALTUUTTAMATTOMILTA HENKILÖILTÄ – (DA) DET ER FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE AT ANVENDE MASKINEN – (NO) BRUK ER IKKE TILLATT FOR UAUTORISERTE PERSONER – (SL) NEPOOBLASCENIM OSEBAM UPORABA PREPOVEDANA – (SK) ZÁKAZ POUZITIA NEPOVOLANÝM OSOBÁM – (HU) TILOS A HASZNÁLATA A FEL NEM JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA – (LT) PASALINIAMS NAUDOTIS DRAUDZIAMA – (ET) SELLEKS VOLITAMATA ISIKUTEL ON SEADME KASUTAMINE KEELATUD – (LV) NEPILNVAROTM PERSONM IR AIZLIEGTS IZMANTOT APARTU –
(BG) – (TR) YETKSZ PERSONEL TARAFINDAN KULLANILAMAZ – (AR)

(EN) Symbol indicating separation of electrical and electronic appliances for refuse collection. The user is not allowed to dispose of these appliances as solid, mixed urban refuse, and must do it through

authorised refuse collection centres. – (IT) Simbolo che indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. L’utente ha l’obbligo di non smaltire questa apparecchiatura come

rifiuto municipale solido misto, ma di rivolgersi ai centri di raccolta autorizzati. – (FR) Symbole indiquant la collecte différenciée des appareils électriques et électroniques. L’utilisateur ne peut éliminer

ces appareils avec les déchets ménagers solides mixtes, mais doit s’adresser à un centre de collecte autorisé. – (ES) Símbolo que indica la recogida por separado de los aparatos eléctricos y electrónicos. El

usuario tiene la obligación de no eliminar este aparato como desecho urbano sólido mixto, sino de dirigirse a los centros de recogida autorizados. – (DE) Symbol für die getrennte Erfassung elektrischer

und elektronischer Geräte. Der Benutzer hat pflichtgemäß dafür zu sorgen, daß dieses Gerät nicht mit dem gemischt erfaßten festen Siedlungsabfall entsorgt wird. Stattdessen muß er eine der

autorisierten Entsorgungsstellen einschalten. – (RU) , .

, . – (PT) Símbolo que indica a reunião separada

das aparelhagens eléctricas e electrónicas. O utente tem a obrigação de não eliminar esta aparelhagem como lixo municipal sólido misto, mas deve procurar os centros de recolha autorizados. – (NL)

Symbool dat wijst op de gescheiden inzameling van elektrische en elektronische toestellen. De gebruiker is verplicht deze toestellen niet te lozen als gemengde vaste stadsafval, maar moet zich

wenden tot de geautoriseerde ophaalcentra. – (EL) .

, . – (RO) Simbol ce indic depozitarea separat a aparatelor electrice i electronice. Utilizatorul

este obligat s nu depoziteze acest aparat împreun cu deeurile solide mixte ci s-l predea într-un centru de depozitare a deeurilor autorizat. – (SV) Symbol som indikerar separat sopsortering av

elektriska och elektroniska apparater. Användaren får inte sortera denna anordning tillsammans med blandat fast hushållsavfall, utan måste vända sig till en auktoriserad insamlingsstation. – (CS)

Symbol oznacující separovaný sbr elektrických a elektronických zaízení. Uzivatel je povinen nezlikvidovat toto zaízení jako pevný smísený komunální odpad, ale obrátit se s ním na autorizované

sbrny. – (HR-SR) Simbol koji oznacava posebno sakupljanje elektricnih i elektronskih aparata. Korisnik ne smije odloziti ovaj aparat kao obican kruti otpad, ve se mora obratiti ovlastenim centrima

za sakupljanje. – (PL) Symbol, który oznacza sortowanie odpadów aparatury elektrycznej i elektronicznej. Zabrania si likwidowania aparatury jako mieszanych odpadów miejskich stalych,

obowizkiem uytkownika jest skierowanie si do autoryzowanych orodków gromadzcych odpady – (FI) Symboli, joka ilmoittaa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden erillisen keräyksen. Käyttäjän

velvollisuus on kääntyä valtuutettujen keräyspisteiden puoleen eikä välittää laitetta kunnallisena sekajätteenä. – (DA) Symbol, der står for særlig indsamling af elektriske og elektroniske apparater.

Brugeren har pligt til ikke at bortskaffe dette apparat som blandet, fast byaffald; der skal rettes henvendelse til et autoriseret indsamlingscenter. – (NO) Symbol som angir separat sortering av elektriske

og elektroniske apparater. Brukeren må oppfylle forpliktelsen å ikke kaste bort dette apparatet sammen med vanlige hjemmeavfallet, uten henvende seg til autoriserte oppsamlingssentraler. – (SL)

Simbol, ki oznacuje loceno zbiranje elektricnih in elektronskih aparatov. Uporabnik tega aparata ne sme zavreci kot navaden gospodinjski trden odpadek, ampak se mora obrniti na pooblascene

centre za zbiranje. – (SK) Symbol oznacujúci separovaný zber elektrických a elektronických zariadení. Uzívate nesmie likvidova toto zariadenie ako pevný zmiesaný komunálny odpad, ale je

povinný doruci ho do autorizovaný zberní. – (HU) Jelölés, mely az elektromos és elektronikus felszerelések szelektív hulladékgyjtését jelzi. A felhasználó köteles ezt a felszerelést nem a városi

törmelékhulladékkal együttesen gyjteni, hanem erre engedéllyel rendelkez hulladékgyjt központhoz fordulni. – (LT) Simbolis, nurodantis atskir nebenaudojam elektrini ir elektronini

prietais surinkim. Vartotojas negali ismesti si prietais kaip misri kietj komunalini atliek, bet privalo kreiptis specializuotus atliek surinkimo centrus. – (ET) Sümbol, mis tähistab elektri-

ja elektroonikaseadmete eraldi kogumist. Kasutaja kohustuseks on pöörduda volitatud kogumiskeskuste poole ja mitte käsitleda seda aparaati kui munitsipaalne segajääde. – (LV) Simbols, kas

norda uz to, ka utilizcija ir jveic atsevisi no citm elektriskajm un elektroniskajm iercm. Lietotja pienkums ir neizmest so aparatru municiplaj cieto atkritumu izgztuv, bet nogdt

to pilnvarotaj atkritumu savksanas centr. – (BG) , .

, , – (TR) Atik toplama için elektrikli ve

elektronik cihazlarin ayrilmasini belirten sembol.
(AR)

Kullanicinin bu cihazlari kati, kariik kentsel atik olarak bertaraf etmesine izin verilmez,

b.ertarafy etkiliçöptoplam a

merkezlerince yapilmalidir. –

– 3 –

INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE………………………………………..pag. 5
WARNING! BEFORE USING THE WELDING MACHINE READ THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY!
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE……………………………………………pag. 10
ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE LA SALDATRICE LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE!
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN……………………………………………pag. 16
ATTENTION! AVANT TOUTE UTILISATION DU POSTE DE SOUDAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS!
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO…………………………………….pág. 22
ATENCIÓN! ANTES DE UTILIZAR LA SOLDADORA LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES!
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG………………………………………………………………s. 28
ACHTUNG! VOR GEBRAUCH DER SCHWEISSMASCHINE LESEN SIE BITTE SORGFÄLTIG DIE BETRIEBSANLEITUNG!
……………………………………. 34
! , , !
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO………………………………………………………..pág. 40
CUIDADO! ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA DE SOLDA LER CUIDADOSAMENTE O MANUAL DE INSTRUÇÕES !
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD………………………….pag. 46
OPGELET! VOORDAT MEN DE LASMACHINE GEBRUIKT MOET MEN AANDACHTIG DE INSTRUCTIEHANDLEIDING LEZEN!
…………………………………………………………….. 52
! !
INSTRUCIUNI DE FOLOSIRE I ÎNTREINERE……………………………………………….pag. 58
ATENIE: CITII CU ATENIE ACEST MANUAL DE INSTRUCIUNI ÎNAINTE DE FOLOSIREA APARATULUI DE SUDUR!
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL………………………………….sid. 64
VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGGRANT INNAN NI ANVÄNDER SVETSEN!
NÁVOD K POUZITÍ A ÚDRZB………………………………………………………………………..str. 70
UPOZORNNÍ: PED POUZITÍM SVAOVACÍHO PÍSTROJE SI POZORN PECTTE NÁVOD K POUZITÍ!
UPUTSTVA ZA UPOTREBU I SERVISIRANJE…………………………………………………….str. 76
POZOR: PRIJE UPOTREBE STROJA ZA VARENJE POTREBNO JE PAZLJIVO PROCITATI PRIRUCNIK ZA UPOTREBU!
INSTRUKCJE OBSLUGI I KONSERWACJI…………………………………………………………….str. 82
UWAGA: PRZED ROZPOCZCIEM SPAWANIA NALEY UWANIE PRZECZYTA INSTRUKCJ OBSLUGI!
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET………………………………………………………………………………s. 88
HUOM! ENNEN HITSAUSKONEEN KÄYTTÖÄ LUE HUOLELLISESTI KÄYTTÖOHJEKIRJA!
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING……………………………………………………sd. 93
GIV AGT! LÆS BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT, FØR MASKINEN TAGES I BRUG!
INSTRUKSER FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD……………………………………………………….s. 99
ADVARSEL! FØR DU BRUKER SVEISEBRENNEREN MÅ DU LESE BRUKERVEILEDNINGEN NØYE!
NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRZEVANJE……………………………………………………………str. 104
POZOR: PRED UPORABO VARILNE NAPRAVE POZORNO PREBERITE PRIROCNIK Z NAVODILI ZA UPORABO!
NÁVOD NA POUZITIE A ÚDRZBU……………………………………………………………………………str. 109
UPOZORNENIE: PRED POUZITÍM ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA SI POZORNE PRECÍTAJTE NÁVOD NA POUZITIE!
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK ÉS KARBANTARTÁSI SZABÁLYOK……………………………..oldal 115
FIGYELEM: A HEGESZTGÉP HASZNÁLATÁNAK MEGKEZDÉSE ELTT OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI UTASÍTÁST!
EKSPLOATAVIMO IR PRIEZIROS INSTRUKCIJOS…………………………………………………..psl. 121
DMESIO: PRIES NAUDOJANT SUVIRINIMO APARAT, ATIDZIAI PERSKAITYTI INSTRUKCIJ KNYGEL!
KASUTUSJUHENDID JA HOOLDUS…………………………………………………………………………lk. 127
TÄHELEPANU: ENNE KEEVITUSAPARAADI KASUTAMIST LUGEGE KASUTUSJUHISED TÄHELEPANELIKULT LÄBI!
IZMANTOSANAS UN TEHNISKS APKOPES ROKASGRMATA……………………………….lpp. 132
UZMANBU: PIRMS METINSANAS APARTA IZMANTOSANAS UZMANGI IZLASIET ROKASGRMATU!
…………………………………………………….. 138
: , .
KULLANIM VE BAKIM TALMATLARI…………………………………………………………….sayfa 144
UYARI! KAYNAK MAKNESN KULLANMADAN ÖNCE KULLANIM KILAVUZUNU DKKATLE OKUYUNUZ!
149 ……………………………………………………….. ! !

EN IT FR ES DE RU PT NL EL RO SV CS HR SR PL FI DA NO SL SK HU LT ET LV BG TR AR

(EN) GUARANTEE AND CONFORMITY – (IT) GARANZIA E CONFORMITÀ – (FR) GARANTIE ET CONFORMITÉ – (ES) GARANTÍA Y CONFORMIDAD – (DE) GARANTIE UND KONFORMITÄT – (RU) – (PT) GARANTIA E CONFORMIDADE – (NL) GARANTIE EN CONFORMITEIT – (EL) – (RO) GARNIE I CONFORMITATE – (SV) GARANTI OCH ÖVERENSSTÄMMELSE – (CS) ZÁRUKA A SHODA – (HR-SR) GARANCIJA I SUKLADNOST – (PL) GWARANCJA I ZGODNO – (FI) TAKUU JA VAATIMUSTENMUKAISUUS’ – (DA) GARANTI OG OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING – (NO) GARANTI OG KONFORMITET – (SL) GARANCIJA IN UDOBJE – (SK) ZÁRUKA A ZHODA – (HU) GARANCIA ÉS A JOGSZABÁLYI ELÍRÁSOKNAK VALÓ MEGFELELSÉG – (LT) GARANTIJA IR ATITIKTIS – (ET) GARANTII JA VASTAVUS – (LV) GARANTIJA UN ATBILSTBA – (BG)
– (TR) GARANT VE UYGUNLUK – (AR) ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………163-164
– 4 –

ENGLISH

INDEX

page 1. GENERAL SAFETY RULES FOR RESISTANCE WELDING ……………………………………………………….5 2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION………………………………………………………………….6
2.1 Introduction……………………………………………………………………………………………………………………………………………6 2.2 STANDARD ACCESSORIES…………………………………………………………………………………………………………………….6 2.3 ACCESSORIES ON DEMAND …………………………………………………………………………………………………………………6 3. TECHNICAL INFORMATION ……………………………………………………………………………………………..6 3.1 RATING PLATE (Fig. A)……………………………………………………………………………………………………………………………6 3.2 OTHER TECHNICAL DATA …………………………………………………………………………………………………………………….6
3.2.1 Spot welder………………………………………………………………………………………………………………………………….6 3.2.2 Cooling system (GRA)…………………………………………………………………………………………………………………6 4. DESCRIPTION OF THE SPOT WELDER ……………………………………………………………………………….6 4.1 SPOT WELDER UNIT AND MAIN COMPONENTS (Fig. B) …………………………………………………………………..6 4.2 CONTROL AND ADJUSTMENT DEVICES……………………………………………………………………………………………..6 4.2.1 Control panel (Fig. C) ………………………………………………………………………………………………………………….6 4.2.2 Pressure regulator and gauge unit (Fig. B-10) ………………………………………………………………………..6 4.3 SAFETY FUNCTIONS AND INTERLOCK………………………………………………………………………………………………..6 4.3.1 Protection and alarms (TAB. 1)………………………………………………………………………………………………….6 5. INSTALLATION………………………………………………………………………………………………………………..7 5.1 UNPACKING…………………………………………………………………………………………………………………………………………….7 5.2 LIFTING MEANS (Fig. E) …………………………………………………………………………………………………………………………7 5.3 POSITIONING………………………………………………………………………………………………………………………………………….7 5.4 CONNECTION TO THE MAINS ………………………………………………………………………………………………………………7 5.4.1 Warnings ………………………………………………………………………………………………………………………………………7 5.4.2 Plug and mains outlet ………………………………………………………………………………………………………………..7 5.5 PNEUMATIC CONNECTION …………………………………………………………………………………………………………………..7 5.6 PREPARATION OF THE COOLING UNIT (GRA) …………………………………………………………………………………….7 5.7 PNEUMATIC CLAMP CONNECTION (Fig. F) ……………………………………………………………………………………….. 7 5.8 CLAMP “C”: CONNECTION TO THE ARM………………………………………………………………………………………………….7 6. WELDING (Spot welding)…………………………………………………………………………………………………7 6.1 PRELIMINARY OPERATIONS………………………………………………………………………………………………………………….7 6.1.1 Main switch at “O” and lock closed!………………………………………………………………………………………….7
6.1.1.1 Adjusting and fixing the “C” clamp arm……………………………………………………………………..7

page 6.1.2 Main switch at the ” I ” position…………………………………………………………………………………………………7 6.2 ADJUSTING THE SPOT WELDING PARAMETERS ………………………………………………………………………………..7 6.2.1 Setting the arm and the electrode …………………………………………………………………………………………..8 6.2.2 Adjustment of force and approach function (pneumatic clamp only)……………………………….8 6.2.3 Automatic setting the spot welding parameters (Fig. U-6) ………………………………………………….8 6.2.4 Semi- automatic setting the spot welding parameters (Fig. U-7) ………………………………………..8 6.2.5 Manual setting of the spot welding parameters and creation of a
customised program (Fig. U-8) ………………………………………………………………………………………………..8 6.3 AUTOMATIC SPOT WELDING PROCEDURE ………………………………………………………………………………………..8 6.4 SEMI-AUTOMATIC OR MANUAL SPOT WELDING PROCEDURE ………………………………………………………8
6.4.1 PNEUMATIC CLAMP ……………………………………………………………………………………………………………………8 6.4.2 STUDDER GUN …………………………………………………………………………………………………………………………..8
6.4.2.1 Connection of the earth cable to the sheet metal……………………………………………………8 6.4.2.2 Procedure to spot weld and use various tools………………………………………………………….8 7. SETTINGS MENU …………………………………………………………………………………………………………….9 7.1 MENU MODE (Fig. U-7)………………………………………………………………………………………………………………………….9 7.2 MENU (Fig. U-12)……………………………………………………………………………………………………………………………………9 7.2.1 SETUP MENU (Fig. U-13) …………………………………………………………………………………………………………….9 7.2.2 SERVICE MENU (Fig. U-14)………………………………………………………………………………………………………….9 7.2.2.1 INFO MENU …………………………………………………………………………………………………………………….9 7.2.2.2 FIRMWARE MENU…………………………………………………………………………………………………………..9 7.2.2.3 REPORT MENU ………………………………………………………………………………………………………………. 9 7.3 JOBS MENU (Fig. U-15)………………………………………………………………………………………………………………………….9 7.4 “QUICK MENU” KEY (Fig. U-16-17) ……………………………………………………………………………………………………….9 8. MAINTENANCE……………………………………………………………………………………………………………….9 8.1 ROUTINE MAINTENANCE ……………………………………………………………………………………………………………………..9 8.2 SPECIAL MAINTENANCE……………………………………………………………………………………………………………………….9 8.2.1 Intervention on the GRA ……………………………………………………………………………………………………………9 8.2.2 Replacing the internal battery ………………………………………………………………………………………………….9 9. TROUBLESHOOTING ……………………………………………………………………………………………………….9

APPLIANCES FOR RESISTANCE WELDING FOR INDUSTRIAL AND PROFESSIONAL USE Note: In the following text the term “spot welder” will be used.

protection devices is compulsory.

1. GENERAL SAFETY RULES FOR RESISTANCE WELDING The operator should be properly trained to use the spot welder safely and should be informed of the risks connected with resistance welding procedures, of related protection measures and of emergency procedures. (Only for pneumatic cylinder-operated versions) The spot welder is provided with a main switch with emergency functions, fitted with a padlock for locking it in the “O” (open) position. The padlock key should be handed over only and exclusively to an expert operator or to an operator who has been trained for the tasks assigned to him and has been warned of the possible hazards arising from this welding procedure and from neglectful use of the spot welder. When the operator is absent the switch should be set to the “O” position, the padlock should be closed and the key removed.

– The flowing of spot welding currents generates electromagnetic fields (EMF) around the spot welding circuit.
Electromagnetic fields can interfere with certain medical equipment (e.g. Pacemakers, respiratory equipment, metallic prostheses etc.). Adequate protective measures must be adopted for persons with these types of medical apparatus. For example, they must be forbidden access to the area in which spot welding machines are in operation. This spot welder conforms to technical product standards for exclusive use in an industrial environment for professional purposes. It does not assure compliance with the basic limits relative to human exposure to electromagnetic fields in the domestic environment.

– Electrical installation should be carried out following accident-prevention legislation and standards.
– The spot welder should be connected only and exclusively to a power supply with the neutral conductor connected to earth.
– Make sure the power supply outlet is correctly connected to the earth protection. – Do not use cables with worn or damaged insulation or with loosened connections. – Use the spot welder in an ambient air temperature ranging from 5°C to 40°C,
with relative humidity equal to 50% up to a temperature of 40°C, and 90% for temperatures up to 20°C. – Do not use the spot welder in damp or wet environments or in the rain. – The connection of the welding cables and any routine maintenance operations on the arms and/or electrodes must be carried out with the spot welder switched off and disconnected from the electric and pneumatic (if present) power supply networks. – Pneumatic cylinder-operated spot welders should be locked with the main switch in the “O” position and the padlock closed. The same procedure must be respected for connection to the water mains or a cooling unit with closed circuit (liquid cooled spot welding machines) and in any case repair work (extraordinary maintenance). – It is forbidden to use the equipment in environments comprising areas classed as being at risk of explosion because of the presence of gas, dust or mist. – Do not weld on containers, receptacles or piping that contain or have contained flammable liquid or gas products. – Do not operate on materials cleaned with cholorinated solvents or near such substances. – Do not weld on pressurised containers. – Remove all flammable substances from the work area (e.g. wood, paper, rags etc.). – Allow newly-welded pieces to cool! Do not leave the piece near flammable substances. – Make sure there is sufficient ventilation or provide means for removing welding fumes near the electrodes; a systematic approach is necessary to evaluate limits of exposure to the welding fumes depending on their composition and concentration and on the length of exposure. – Always protect the eyes with suitable eye protectors. – Wear protective gloves and clothing suitable for resistance welding work. – Noise levels: If the personal daily exposure level (LEPd) is found to be greater than 85db(A) due to particularly intensive welding operations, wearing personal

The operator must adopt the following procedures in order to reduce exposure to electromagnetic fields: – Fasten the two spot welding cables (if present) as close together as possible. – Keep head and trunk as far away as possible from the spot welding circuit. – Never wind spot welding cables around the body. – Avoid spot welding with the body within the spot welding circuit. Keep both cables
on the same side of the body. – Connect the spot welding current return cable to the piece being spot welded, as
close as possible to the welding joint. – Do not spot weld while close to, sitting on or leaning against the spot welder (keep
at least 50 cm away from it). – Do not leave objects in ferromagnetic material in proximity of the spot welding
circuit. – Minimum distance:
– d= 3cm, f= 50cm (Fig. M); – d= 3cm, f= 50cm (Fig. N); – d= 30cm (Fig. O); – d= 20cm (Fig. P) Studder.
– Class A equipment: This spot welder conforms to technical product standards for exclusive use in an industrial environment and for professional purposes. It does not assure compliance with electromagnetic compatibility in domestic dwellings and in premises directly connected to a low-voltage power supply system feeding buildings for domestic use. INTENDED USE The system was designed to be used only and exclusively in body shops to repair vehicles: it must be used for spot welding one or more steel plates with a low carbon content, having a shape and size that vary according to the work to be carried out.
RESIDUAL RISKS RISK OF UPPER LIMBS BEING CRUSHED DO NOT PLACE HANDS NEAR MOVING PARTS! Both the operating method for the spot welder and the variability in shape and size of the piece being welded make it impossible to provide integrated protection against the danger of the upper limbs being crushed: fingers, hands, forearm. The risk should be reduced by appropriate preventive measures: – The operator should either be expert or trained in resistance welding procedures
using this type of appliance. – A risk evaluation must be performed for each type of work to be carried out; it
is necessary to use equipment and masks that support and guide the piece to be

– 5 –

worked in order to distance hands from the electrode danger area. – When using a portable spot welder: solidly grasp the clamp with both hands
placed on the relative handles; always keep hands away from the electrodes. – Whenever the shape of the piece allows it, adjust the electrode distance so that the
stroke does not exceed 6 mm. – Do not allow more than one person to work on the same spot welder at the same
time. – Unauthorised persons should not be allowed in the working area. – Do not leave the spot welder unattended: in such a case it should be disconnected
from the power supply; for pneumatic cylinder-operated spot welders turn the main switch to “O” and lock it with the supplied padlock, take out the key and leave it with the person in charge. – Only use electrodes that are recommended for the machine (see spare parts list) without altering their shape. – RISK OF BURNS Some parts of the spot welder (electrodes arms and nearby areas) may reach temperatures of over 65°C: suitable protective clothing must be worn. Allow newly-welded pieces to cool before touching them. – RISK OF TIPPING AND FALLING – Place the spot welder on a level horizontal surface that is able to support its
weight; confine the spot welder to the support surface (when required in the “INSTALLATION” section of this manual). Otherwise with inclined or uneven floors or moveable supporting surfaces there is the danger of tipping. – Never lift the spot welder unless explicitly required by the “INSTALLATION” section of this handbook. – When using machines on wheels: disconnect the spot welder from the electric and pneumatic (if present) power supplies before moving the unit to another work area. Pay attention to obstacles and unevenness on the ground (for example cables and piping). – UNINTENDED USE It is dangerous to use the spot welder for any purpose other than that for which it is intended (see INTENDED USE).
PROTECTIONS The safeguards and moveable parts of the spot welder casing should all be in position before connection to the power supply. WARNING: All manual operations on moveable accessible parts of the spot welder, for example: – Electrode replacement or maintenance – Adjusting the position of the arms or electrodes MUST BE CARRIED OUT WITH THE SPOT WELDER SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM THE ELECTRIC AND PNEUMATIC (if present) POWER SUPPLY. MAIN SWITCH LOCKED AT “O” WITH LOCK CLOSED AND KEY REMOVED in the models with PNEUMATIC CYLINDER movement). STORAGE – Place the machine and its accessories (with or without packaging) in closed areas. – The relative humidity of the air must not exceed 80%. – The environmental temperature must be between -15°C and 45°C. If the machine is planned with liquid cooling and an ambient temperature under 0°C: use the anti-freeze liquid suggested by the manufacturer or completely empty the hydraulic circuit and the tank of liquid. Always use adequate measures to protect the machine from humidity, dirt and corrosion. 2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION 2.1 Introduction Mobile system for resistance welding (spot welder) controlled by a microprocessor, medium frequency inverter technology, three-phase power supply and direct output current. The spot welder is equipped with a pneumatic clamp that contains the transforming and rectifying unit. In this way higher welding currents are obtained than from traditional spot welders, with reduced network absorption and fewer magnetic fields near the cables. Longer, lighter cables can be used to improve handling and give a wider working range. The spot welder can work on iron plates with a low carbon content, galvanized iron plates, high resistance steel plates and boron steel plates. Equipped with quick couplings for use with the accessory equipment (Studder, X Clamp), it can be used for many different types of hot machining on panels and all the specific work of car body shops. The main system characteristics are: – Backlit TFT display that shows the controls and the set parameters; – Manual choice (MANUAL), semi-automatic (EASY) or completely automatic (SMART) of
the spot welding parameters; – Possibility of setting pre-heating and post- heating of the sheet metal to optimise
welding of the high resistant and galvanised materials; – Possibility of setting different types of electrodes and arms; – Automatic recognition of the clamp or studder connected; – Automatic control of the spot welding current; – Manual and automatic control of the electrode forces; – USB port. 2.2 STANDARD ACCESSORIES – Arm support; – Clamp cable support; – Regulator filter group (supply of compressed air); – “C” clamp with standard arms, complete with cable with a plug that can be disconnected
from the generator and built-in sensors for automatic spot; – Cooling system (integrated GRA). 2.3 ACCESSORIES ON DEMAND – Arms and electrodes with a different length and/or shape for “C” clamp (see spare parts
list); – Electrodes kit (see spare parts list); – Supporting pole and weight discharger for the clamp; – “X”, “C” clamp (see spare parts list); – Studder kit; – “C” clamp ring kit. 3. TECHNICAL INFORMATION 3.1 RATING PLATE (Fig. A) The main information about use and performance of the spot welder is summarised on the rating plate and has the following meanings: 1 – Number of phases and frequency of the power line 2 – Power supply voltage 3 – Network output at permanent capacity (100%). 4 – Nominal network output with duty cycle of 50%.

5 – Maximum no-load voltage to electrodes. 6 – Maximum current with electrodes in short-circuit. 7 – Secondary output at permanent capacity (100%). 8 – Arm gauge and length (standard). 9 – Minimum and maximum adjustable force to electrodes. 10 – Nominal pressure of the compressed air source. 11 – Compressed air pressure required to obtain maximum force to the electrodes. 12 – Cooling liquid capacity. 13 – Drop in nominal pressure of the cooling liquid. 14 – Spot welder device earthing 15 – Safety symbols whose meanings are illustrated in Chapter 1 “General safety for
resistance welding”. N.B.: The rating plate shown is an example to explain the meanings of the symbols and figures; the exact technical specifications for your machine should be taken directly from the rating plate on the machine itself.

3.2 OTHER TECHNICAL DATA

3.2.1 Spot welder

General features

– Power supply voltage and frequency

:

400V (±15%) ~ 3-ph-50/60 Hz

– Electric protection rating

:

I

– Insulation rating

:

H

– Casing protection rating

:

IP 20

– Cooling type

:

liquid

– (*) Overall size (LxWxH)

:

820 x 610 x 1150 mm

– (**) Weight

:

80 kg

Input

– Max. power in short-circuit (Scc)

:

88 kVA

– Delayed network fuses

:

32 A

– Automatic circuit breaker

:

32A (“C”- IEC60947-2)

– Power supply cable (L8m)

:

4 x 6 mm²

Output

LMSopaaoxdt.lwsepseosldtsiewncegolndcadinpagarycciuvtyorrletangte(I2(Um2dax) )

: : :

13V 13kA max 3 + 3 + 3 mm

– Intermittence ratio

:

2%

– Maximum power at electrodes

:

580 daN

– Length of “C” arm

:

95 mm standard

– Spot welding current adjustment

:

automatic and programmable

– Spot welding current time adjustment

:

automatic and programmable

– Squeeze time adjustment

:

automatic and programmable

– Slope time adjustment

:

automatic and programmable

– Maintenance time adjustment

:

automatic and programmable

– Cold time adjustment

:

automatic and programmable

– Adjustment of number of impulses

:

automatic and programmable

– Electrode force adjustment

:

automatic or manual

– Post-heating time/current adjustment

:

automatic and programmable

– Post-heating time adjustment

:

automatic and programmable

(*) NOTE: the overall dimensions do not include the cables and the supporting pole.

(**) NOTE: the generator weight does not include the clamp and the supporting pole.

3.2.2 Cooling system (GRA).

General features

– Maximum pressure (pmax)

:

– Cooling capacity (P @ 1l/min)

:

– Tank capacity

:

– Cooling liquid

:

3 bar 2 kW
8 l coolant

4. DESCRIPTION OF THE SPOT WELDER 4.1 SPOT WELDER UNIT AND MAIN COMPONENTS (Fig. B) On the front: On front: 1 – Control panel; 2 – USB port; 3 – Outlet for clamp connection; 4 – Rapid hold to attach the cooling tubes; 5 – Outlet for connecting the sensors used with the automatic spot; 6 – Clamp cable support.

On the back: 7 – Main switch; 8 – Supply cable input; 9 – Arm supports; 10 – Pressure regulator, pressure gauge and air intake filter; 11 – Cooling system tank cap (GRA); 12 – GRA liquid level; 13 – GRA air exhauster.

4.2 CONTROL AND ADJUSTMENT DEVICES 4.2.1 Control panel (Fig. C) 1- TFT Display. 2- Cooling unit locking button. It allows you to lock the “GRA” during the welding process
to facilitate replacement of the arm and/or electrodes. 3- “Quick Menu” button. Rapid access to the useful menus during welding. 4- Multi-function button:

: access to the “SERVICE” menu in alarm conditions or before pressing START;

: enabling/disabling recording of a welding job;

5- Browser knob and START button:

– rotate the knob to scroll through the various menu items;

– press to access the selected item, rotate to change the setting, press again to confirm

the value;

– if pressed on start-up or following an alarm, it enables the machine to spot weld

(START button)

6- ESC button:

: back to the main menu;

: back to the previous menu.

7- USB port.

4.2.2 Pressure regulator and gauge unit (Fig. B-10) It allows you to adjust the pressure exerted on the electrodes of the pneumatic clamp using the adjustment knob (only for pneumatic clamps in “Manual” mode).

4.3 SAFETY FUNCTIONS AND INTERLOCK 4.3.1 Protection and alarms (TAB. 1) a) Thermal protection:

– 6 –

This is triggered by overheating of the spot welding machine due to low capacity or total lack of cooling fluid, or by a work cycle that exceeds the allowed threshold permitted. Intervention is described and signalled in the display. EFFECT: all movement is blocked, the electrodes open (exhauster cylinder); power is shut down (welding inhibited). RESET: manual (action on “START” button after falling within the allowed temperature limits). b) Main switch: – Position “O” = open and lockable (see chapter 1).
WARNING! The internal power cable connection terminals (L1+L2+L3) are live when turned to the “O” position. – Position “I” = closed: spot welding machine powered up but not operating (STAND BY – requires pressing of the START button). – Emergency function Opening the spot welding machine when it is operating (pos. “I” => pos. “O”) will instantly stop the machine in safe shutdown mode with: – current inhibited; – opening of the electrodes (exhauster cylinder); – automatic restart inhibited.

5.4.2 Plug and mains outlet Connect the power supply cable to a standard (3P + T) plug of appropriate capacity and prepare a power supply outlet fitted with fuses or an automatic circuit-breaker; the corresponding earth terminal must be connected to the (yellow-green) earth conductor of the power supply. The capacity and intervention characteristics of the fuses and circuit-breaker switch are given in the “OTHER TECHNICAL DATA” paragraph.
WARNING! Not observing the regulations above renders the manufacturer’s safety system (class I) inefficient, with resulting serious risks to people (e.g. electric shock) and goods (e.g. fire). 5.5 PNEUMATIC CONNECTION – Prepare a compressed air line with a working pressure of 8 bar. – Fit one of the available compressed air connections to the filter group reducer to make the reducer suitable for the connections where the spot welder is to be installed. 5.6 PREPARATION OF THE COOLING UNIT (GRA)

WARNING! PERIODICALLY MAKE SURE THE SAFE SHUTDOWN FUNCTION OPERATES CORRECTLY. c) Cooling unit safety This is triggered in the event of no or loss of cooling liquid pressure; Intervention is described and signalled in the display. EFFECT: all movement is blocked, the electrodes open (exhauster cylinder); power is shut down (welding inhibited). RESET: top-up cooling liquid then switch off and back on the machine (also see Par. 5.6 “preparation of the cooling unit”). d) Compressed air safety This is triggered in the event of no or loss of pressure (p < 3bar) of the compressed air power supply; Intervention is described and signalled in the display. EFFECT: all movement is blocked, the electrodes open (exhauster cylinder); power is shut down (welding inhibited). RESET: manual (using the “START” button) after the machine pressure falls within the allowed threshold (indication on the gauge>3bar). e) Short circuit safety outbound (pneumatic clamp only) Before carrying out the welding cycle, the machine checks the poles (positive and negative) of the secondary spot welding circuit is free of accidental contact points. Intervention is described and signalled in the display. EFFECT: all movement is blocked, the electrodes open (exhauster cylinder); power is shut down (welding inhibited). RESET: manual (pressing the “START” button having removed the cause of the short circuit). f) Phase failure trip switch Intervention is described and signalled in the display. EFFECT: all movement is blocked, the electrodes open (exhauster cylinder); power is shut down (welding inhibited). RESET: manual (pressing the “START” button). g) Overvoltage and undervoltage trip switch Intervention is described and signalled in the display. EFFECT: all movement is blocked, the electrodes open (exhauster cylinder); power is shut down (welding inhibited). RESET: manual (pressing the “START” button). h) “START” button (Fig. C-5). This push-button must be pressed to control welding in each of the following conditions: – every time the main switch has tripped (pos. “O” => pos. “I”); – each time the safety/protection devices cut in; – when the power supply is reinstated (electricity and compressed air) following a shutdown of power supplies or a malfunction;

WARNING! The filling operations should always be performed with the machine switched off and disconnected from the mains supply. Never use polypropylene based antifreeze liquids. Only use the coolant recommended by the manufacturer of the cooling unit. – Open the discharge valve (FIG. B-13). – Fill the tank with coolant using the nozzle (Fig. B-11): capacity of the tank = 8 l; pay attention to avoid excess leakage of liquid at the end of filling. – Close the tank cap. – Close the discharge valve. 5.7 PNEUMATIC CLAMP CONNECTION (Fig. F) WARNING! Presence of dangerous voltage! Never connect the spot welder sockets to plugs other than those planned by the manufacturer. Do not attempt to insert any other type of object in the sockets! – Machine disconnected from the power supply mains. – Insert the polarised plug (Fig. F-1) in the clamp in the specific socket of the machine, then lift the two levers until complete fastening of the plug is obtained. – Insert the 8 pin polarised plug in Figure F-2 to use the automatic spot welding mode. – Insert the cooling tubes(), respecting the colours (blue tube on blue socket, red tube on red socket). Check rapid coupling of the tubes is correctly carried out (Fig. F-3). NOTE(): if the cooling tubes are not inserted, the clamp is NOT cooled correctly resulting in thermal stress which damages the electric parts. 5.8 CLAMP “C”: CONNECTION TO THE ARM
WARNING! Residual risk of crushing the upper limbs! Follow the instructions below in the exact order indicated! – Disconnect the machine from the mains. – Turn the block as seen in Fig. G1. – Now assemble the clamp support (Fig. G2) if used. – Angle the arm as necessary and slide it into its seat (Fig. G3). – Align the arm with the piston electrode and tighten the block in place (Fig. G4-A). – Connect the cooling tubes to the relative quick couplings (Fig. G4-B). – Check that the pipe quick coupling is fastened firmly in place. – Now assemble the clamp support sleeve from the correct side (Fig. G5) if used.
NOTE: if the cooling tubes are not connected, the clamp will NOT be cooled properly which will cause thermal stress and damage to the electrical parts.

WARNING! PERIODICALLY MAKE SURE THE SAFE START FUNCTION OPERATES CORRECTLY 5. INSTALLATION
WARNING! ALL INSTALLATION OPERATIONS AND ELECTRICAL AND PNEUMATIC CONNECTIONS MUST ALWAYS BE CARRIED OUT WITH THE SPOT WELDER SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM THE POWER SUPPLY. THE ELECTRIC AND PNEUMATIC CONNECTIONS MUST ONLY BE CARRIED OUT BY EXPERT OR QUALIFIED TECHNICIANS.

6. WELDING (Spot welding) 6.1 PRELIMINARY OPERATIONS 6.1.1 Main switch at “O” and lock closed! A series of checks and adjustments must be carried out before starting to spot weld, with the main switch in the “O” position and the lock closed. Connecting to the electric and pneumatic supply sources: – Make sure the electric connection has been carried out correctly in compliance with the
instructions given previously. – Check compressed air connection: connect the supply hose to the pneumatic supply
point and adjust the pressure using the reducer knob until the manometer shows a value close to 8 bar (116 psi).

5.1 UNPACKING Unpack the spot welder, assemble the separate parts (to be found in the packaging) as indicated in this chapter (Fig. D).

5.2 LIFTING MEANS (Fig. E) The spot welder must be lifted using a double cable and hooks that are suitably sized for the machine weight, and using the relative M12 rings. It is forbidden to sling the spot welder using means other than those indicated.

5.3 POSITIONING Make sure the installation area is suitably large and without obstacles to guarantee that the control panel, the main switch and the working area can be accessed in complete safety. Make sure there are no obstacles near the cooling air entry or exit points, and make sure that conductive dust, corrosive vapours, humidity, etc. cannot be sucked in. Position the spot welder on a flat surface made of homogeneous, compact material that is suitable for supporting the weight of the machine (see “technical data”) to avoid the danger of toppling or dangerous movements.

5.4 CONNECTION TO THE MAINS

5.4.1 Warnings

Before carrying out any electric connection, make sure the machine plate data corresponds

with the voltage and frequency of the mains available in the installation place.

The spot welder must be connected only and exclusively to a power supply with the neutral

conductor connected to earth.

To guarantee protection against indirect contact use these types of residual current device;

– A type (

) for single-phase machines;

– B type (

) for three-phase machines.

– The IEC/EN 61000-3-12 Standard is not applicable to the spot welder. If the welding machine is connected to a public electricity grid, the installer or user must make sure that the machine can be connected (if necessary, consult the company that manages the electricity grid).

6.1.1.1 Adjusting and fixing the “C” clamp arm This operation must only be carried out if the arm moves horizontally even after having been locked as explained in paragraph 5.8 (Fig. Q) For this operation proceed as follows: – Release the arm by rotating the release lever (Fig. R); – Loosen the dowel (Fig. S-1) and tighten the ring nut (Fig. S-2) by one-eighth of a turn
(approx. 45 degrees); – Lock the ring nut, tightening the locking dowel (Fig. S-1); – Lock the arm, following the operation shown in Fig. T. This operation may need to be carried out several times, either tightening or loosening the ring nut (Fig. S-2), until the arm is locked horizontally and the locking lever, using rotational power that is suitable for manual release, simultaneously closes at the stop created by the reference plug (Fig. T-1). NOTE: when the operation ends, the lever must be against the end stop plug (Fig. T-1). This position guarantees that the “C” arm is locked mechanically and therefore safe. 6.1.2 Main switch at the ” I ” position The following checks must be carried out before doing any spot welding, and with the main switch at “I” (ON). Clamp electrode alignment: – Place a shim having the same thickness as the panels to be spot welded between
the electrodes; make sure the electrodes, which are now “squeezing” the panels (see paragraph 6.2.2), are aligned. – If necessary, make sure that the arm is correctly fixed (see previous paragraphs). 6.2 ADJUSTING THE SPOT WELDING PARAMETERS The parameters that determine the diameter (section) and mechanical seal of the spot are: – Power applied by the electrodes. – Spot welding current. – Spot welding time. If the operator does not have specific experience, it is best to try some spot welding on pieces of panel with the same thickness and of the same quality as the ones to be spot welded.

– 7 –

6.2.1 Setting the arm and the electrode

Press the “START” key (Fig. U-1) and set the arm among those available (Fig. U-2) turning the

central knob (Fig. C-5).

Pause time. Ramp time.

6.2.2 Adjustment of force and approach function (pneumatic clamp only)

Adjustment of force takes place in automatic or manual mode (using the pressure regulator

on the air unit).

Setting the automatic mode (default setting) or manual mode allows you to choose from

the main menu selecting the icon

and then the icon

as in the figures U-3-

Automatic adjustment “AUTO daN”:

Choosing “AUTO daN”, you can set the desired value of the force expressed in “deca Newton”

using the “MANUAL” mode (Fig. U-5).

In “SMART AUTOSET” and “EASY” mode, during the spot welding cycle, the force of the

electrodes is automatically adjusted.

Manual adjustment:

Choosing “no AUTO daN” you can set the force value manually on the pressure regulator

(Fig. B-10).

During the spot welding cycle, the force of the electrodes will be manually regulated

according to the procedure described above.

Approach function

:

It allows approach of the electrodes with the force set without supplying current.

You can approach the electrodes in any spot welding program with the following procedure

(double click):

Press and release the clamp button and then immediately press the button. The clamp

approaches and keeps closed the electrodes up to subsequent release of the button. The

led in clamp flashes.

WARNING: using the protective gloves can make it difficult to approach by double clicking. It is therefore advisable to select the approach function .

WARNING! RESIDUAL RISK! This operating mode also causes the residual risk of crushing of the upper limbs: take all necessary precautions (see safety chapter).

Spot welding time/current.

Number of impulses.

Cold time.

Post-heating time/current.

Maintenance time.

6.4.1 PNEUMATIC CLAMP – Rest the electrode on the fixed arm of the surface of one of the two metal sheets to spot
weld. – Press the button on the handle of the clamp to obtain:
a) Closing of the sheet metal between the electrodes. b) Start-up of the spot welding cycle with current passage. – At the end of spot welding, the average current of spot welding is displayed (excluding the initial and final ramps) and the force of the electrodes. The values displayed may also have an added “warning”, signalled by the red led on the flashing clamp (see TAB. 1), based on the result obtained with spot welding. – At the end of the work, place the clamp back in the specific support on the trolley.

WARNING: presence of dangerous voltage! Always check the integrity of the power supply cable of the clamp; the protective corrugated tube must not be cut, broken or crushed! Before and during use of the clamp, check the cable is far from moving parts, heat sources, sharp surfaces, liquids, etc.

WARNING: the clamp contains the transformation, isolation and straightening assembly necessary for spot welding; if in doubt on the integrity of the clamp (due to falls, violent knocks, etc.) disconnect the spot welding machine and consult an authorised support centre. 6.4.2 STUDDER GUN

6.2.3 Automatic setting the spot welding parameters

(Fig. U-6)

The spot welding parameters are all set automatically by the machine: “SMART AUTOSET”

mode. You need that both the plugs on the clamps C are connected to the machine (Fig. F).

6.2.4 Semi-automatic setting the spot welding parameters

(Fig. U-7)

The spot welding parameters are set by the machine selecting the thickness and the

material (*) of the sheet metal to weld.

The spot weld is deemed to have been performed correctly when a piece undergoes a

traction test and causes the extraction of the welding point kernel from one of the two

sheets.

(*) NOTE: the standard materials available are: – “Fe”: sheet metal in iron with low carbon content; – “FeZn”: galvanised sheet metal in iron with low carbon content; – “Hss”: sheet metal in steel with high tensile strength (700 MPa max); – “Br”: sheet metal in boron steel.

6.2.5 Manual setting of the spot welding parameters and creation of a customised

program

(Fig. U-8)

You can manually set the spot welding parameter to execute test welding or to create a customised program.

6.3 AUTOMATIC SPOT WELDING PROCEDURE

This function is available with the pneumatic clamp”C”in standard supply with the machine.

Select”SMART AUTOSET”mode using the”MODE”icon: you enter the preliminary”ZEROING”

procedure (Fig. U-9).

For correct zeroing, keep the clamp button pressed for the entire time necessary following

the instructions on the display; then proceed as follows:

– Rest the electrode on the fixed arm of the surface of one of the two metal sheets to spot

weld.

– Press the button on the handle of the clamp to obtain:

a) Closing of the sheet metal between the electrodes.

b) Start-up of the spot welding cycle with current passage.

– At the end of the spot welding, the average spot welding current is displayed (excluding

the initial and final ramps), the force of the electrodes, the time of spot welding and the

energy supplied to the electrodes for the spot.

The values displayed may also have an added “warning”, signalled by the red led on the

flashing clamp (see TAB. 1), based on the result obtained with spot welding.

– At the end of the work, place the clamp back in the specific support on the trolley.

To carry out zeroing again, press the “ESC” key (Fig. C-6) until the icon

appears on

WARNING! – To fasten or dismantle the accessories from the chuck of the gun, use two fixed hex
keys to prevent rotation of the chuck. – If working on doors or bonnets, it is compulsory to connect the earth bar on these
parts to prevent passage of current through the hinges, and however near the zone to spot weld (long current paths reduce the efficiency of the spot). 6.4.2.1 Connection of the earth cable to the sheet metal a) Bare the sheet metal as near as possible to the point where you intend to work, for a
surface corresponding to the contact surface of the earth bar. b1) Fasten the copper bar to the sheet metal surface using an ARTICULATED CLAMP
(model for welding). An alternative to mode “b1” (impractical) implement the solution: b2) Spot weld a washer on the surface of the previously prepared sheet metal; pass the washer through the slit of the copper bar and fasten it with a specific washer terminal supplied. 6.4.2.2 Procedure to spot weld and use various tools Connect the studder gun and the earth cable to the clamp supplied, carefully following the instructions sheet contained in the Studder kit. Press the “START” button pressing the knob and select the tool you want to use (Fig. U-1-10). Select the material and the thickness of the sheet metal you want to weld (Fig. U-18). Based on the tool selected, follow the procedures described below:
Washer spot welding for earth terminal fastening On the chuck of the gun, assemble the specific electrode (POS.9, Fig. I) and insert the washer (POS.13, Fig. I). Rest the washer in the chosen zone. Place in contact, in the same zone, the earth terminal; press the gun button implementing welding of the washer on which fastening should be carried out as previously described.
Spot welding of screws, washers, nails and rivets Equip the gun of the suitable electrode by inserting the element on it to spot weld and rest it on the sheet metal on the desired spot; press the button on the gun; release the button only having passed the time set.
Sheet metal spot welding from one side only On the gun chuck, assemble the electrode planned (POS.6, Fig. I) pressing on the surface to spot weld. Activate the gun button, release the button only having passed the time set.

the display, then select it. To exit this procedure, without zeroing, press the “ESC” key.

IMPORTANT: For a good outcome of automatic spot welding, repeat zeroing when: – you replace the electrodes. – you clean the electrodes (recommended after 30 spots approx.). – you change the arm. – you change welding job.

WARNING: during zeroing of the clamp, execute a particular spot welding cycle by supplying current and closing the electrodes on multiple occasions. Repeat all the provisions outlined in the paragraph “GENERAL SAFETY” IN THIS MANUAL!

6.4 SEMI-AUTOMATIC

OR MANUAL SPOT WELDING PROCEDURE

– In “EASY” mode, select the sheet metal to weld (materials and thicknesses) using the

knob (Fig. U-7-11).

– In “MANUAL” mode, you can create your own spot welding program by setting the value

of each parameter (Fig. U-5-8):

Force of electrodes.

Pre-heating time/current.

WARNING! Maximum thickness of the sheet metal for spot welding, from one side only: 1+1 mm. This spot welding is not permitted on support structures of the bodywork. To obtain correct spot welding results on the sheet metal, you need to take some fundamental precautions: 1 – A perfect earth connection. 2 – The two parts to spot weld must be free of paint, grease and oil. 3 – The parts to spot weld must be in contact with one another, without air gaps, if
necessary press with a tool, not with the gun. Too heavy pressure leads to poor results. 4 – The thickness of the upper part must not exceed 1 mm. 5 – The tip of the electrode must have a diameter of 2.5 mm. 6 – Tighten the nut well fastening the electrode, check the connectors of the welding
cable are fastened. 7 – Then spot weld, resting the electrode to exert light pressure (3÷4 kg). Press the button
and pass the spot welding time, only then move away with the gun. 8 – Never move more than 30 cm from the fastening point of the earth.
Spot welding and simultaneous traction of the special washers This function should be carried out assembling and fully tightening the chuck (POS.4, Fig. I) on the body of the extractor (POS.1, Fig. I), couple and tighten the other terminal of the extractor on the gun (Fig. I). Insert the special washer (POS.14, Fig. I) on the chuck (POS.4, Fig. I), fastening it with the specific screw (Fig. I). Spot weld the relevant zone, adjusting the spot

– 8 –

welding machine as for spot welding the washers and start traction. When complete, turn the extractor 90° to detach the washer, which can be spot welded again in a new position.

Heating and sheet metal recalculation In this operating mode, the TIMER is disabled by default: by selecting the welding time, the display shows “inf ” = Infinite time. Operation duration is therefore manual, being determined by the time for which the gun button is kept pressed. Current intensity is adjusted automatically according to the thickness of the selected sheet.

Sheet metal heating Assemble the carbon electrode (POS. 12, Fig. I) on the gun chuck and block in place with the ring nut. Touch the area, that was previously bared, with the carbon tip and tighten with the gun button. Work from the outside to the inside, using a circular movement to heat the sheet which undergoes work hardening and returns to its original position. To prevent the sheet from drawing too much, treat small areas and immediately after wipe using a damp cloth to cool the treated part.

Sheet metal recalculation In this position, working with the specific electrode, you can flatten the sheet metal that underwent localised deformation.

Intermittent spot welding (patching) This function is suitable for spot welding small rectangles of sheet metal to cover holes due to rust or other causes. Place the specific electrode (POS.5, Fig. I) on the chuck, accurately tighten the fastening ring nut. Bare the relevant zone and ensure the piece of sheet metal you want to spot weld is clean and free of grease or paint. Position the piece and rest on the electrode, then push the gun button keeping the button always pressed, advance rhythmically following the work/rest intervals given by the spot welding machine. NB: During the work, exert light pressure (3÷4 kg), working following an ideal line 2÷3 mm from the edge of the new piece to weld. To obtain good results: 1 – Do not move more than 30 cm from the fastening point of the earth. 2 – Use coverage sheet metal with a maximum thickness of 0.8 mm, better if stainless
steel. 3 – Rhythm advanced movement with the frequency dictated by the spot welder.
Advance during the pause time, stop during spot welding time.

Use the extractor supplied (POS. 1, Fig. I) Washer coupling and traction This function is carried out by assembling and tightening the chuck (POS.3, Fig. I) on the body of the electrode (POS.1, Fig. I). Couple the washer (POS.13, Fig. I), spot welded as previously described, and start traction. In the end, rotate the extractor 90° to detach the washer.

Plug coupling and traction This function is carried out by assembling and tightening the chuck (POS.2, Fig. I) on the body of the electrode (POS.1, Fig. I). Insert the plug (POS.15-16, Fig. I), spot welded as previously described in the chuck (POS.1, Fig. I) keeping the terminal itself pulled towards the extractor (POS.2, Fig. I). With insertion complete, release the chuck and start traction. On completion, pull the chuck towards the hammer to remove the plug.

7. SETTINGS MENU 7.1 MENU MODE (Fig. U-7) It enables setting the different work modes described in the previous paragraph:

: automatic mode.

: semi-automatic mode.

: manual mode.

: approach mode.

7.2 MENU

(Fig. U-12)

Used to set the following:

: adjustment of automatic force.

7.2.1 SETUP MENU (Fig. U-13) Used to set the following:

: language.

: time and date.

: unit of metric or imperial measurement.

7.2.2 SERVICE MENU (Fig. U-14) This provides information on the spot welding machine status.

7.2.2.1 INFO MENU

: spot welding machine operation in days (DDDD), hours (HH), minutes (mm).

: number points.

: list of alarms.

7.2.2.2 FIRMWARE MENU

: use to update the spot welding machine software via USB pen drive.

: use to reset the spot welding machine to its default settings.

: software release installed.

7.2.2.3 REPORT MENU Use to generate a report and save it to a USB pen drive. The report contains various information on the machine status (software installed, life/working hours, alarms, selected spot welding process etc.).

7.3 JOBS MENU (Fig. U-15) Used to:

: save a job in the spot welding machine internal memory.

: load a previously saved job.

: delete a previously saved job.

: import jobs from a USB device.

: export jobs on a USB device.

: allow saving of spot welding parameters to the USB device.

7.4 “QUICK MENU” KEY (Fig. U-16-17) Used to set the following:

: spot welding block: the spot welding parameters are always blocked at the

same value for all the points executed.

: maximum number of points and countdown of the points executed.

8. MAINTENANCE

WARNING! BEFORE CARRYING OUT MAINTENANCE, MAKE SURE THE MACHINE IS OFF AND DISCONNECTED FROM THE MAINS. The switch must be locked at “O” using the supplied lock. 8.1 ROUTINE MAINTENANCE ROUTINE MAINTENANCE CAN BE CARRIED OUT BY THE OPERATOR. – adaptation/restoration of the diameter and profile of the electrode tip; – replacement of the electrodes and the arms; – electrode alignment check; – cooling check on cables and clamp; – condensate discharge from the compressed air entry filter. – periodic control of the level of the cooling liquid tank. – periodic control of the total absence of liquid leaks. – control the power supply cable is intact on the spot welding machine and the clamp. – change of the cooling liquid every 6 months. 8.2 SPECIAL MAINTENANCE SPECIAL MAINTENANCE MUST ONLY BE CARRIED OUT BY TECHNICIANS WHO ARE EXPERT OR QUALIFIED IN AN ELECTRIC-MECHANICAL AMBIT.

WARNING! BEFORE REMOVING THE SPOT WELDER OR CLAMP PANELS AND LOOKING INSIDE, MAKE SURE THE SPOT WELDER IS OFF AND DISCONNECTED FROM THE ELECTRIC AND PNEUMATIC (if present) POWER SUPPLIES. Carrying out checks while the inside of the spot welder is live can cause serious electric shock due to direct contact with live parts and/or injury due to direct contact with moving parts. Periodically and as frequently as required by the use and environmental conditions, inspect inside the spot welder and clamp and remove the dust and metal particles that have deposited on the transformer, diode module, power terminal board, etc. using a blast of dry compressed air (max. 5 bar). Do not direct the jet of compressed air onto the electronic circuit board; if necessary clean with a very soft brush or suitable solvents. At the same time: – Make sure the wiring does not show signs of insulation damage or loose- oxidised connections. – Make sure the screws that connect the transformer secondary with the output bars / wires are tight and that there are no signs of oxidation or overheating. 8.2.1 Intervention on the GRA In case of: – excess need to restore the liquid level in the tank; – excess frequency of alarm 7 activation; – liquid leaks; you should proceed to check for any problems inside the cooling unit. Always refer to section 7.2 for overall warnings and however having disconnected the spot welding machine from the power supply mains, proceed with removing the side panel (FIG. L). Check there are no leaks both on connections and tubing. If liquid is leaking, replace the damaged part. Eliminate the liquid residue possibly leaked during maintenance and close the side panel again. Then proceed to reset the spot welding machine using the appropriate information indicated in paragraph 6 (Spot welding). 8.2.2 Replacing the internal battery If the memory does not maintain the correct date and time, replace the battery (CR2032 3V) found in the compartment at the back of the control panel. When the spot welder is disconnected from the mains, remove the control panel screws, remove the connectors and replace the battery.

WARNING! Make sure all the connectors have been connected before returning the panel to the machine. 9. TROUBLESHOOTING SHOULD MACHINE OPERATION NOT BE SATISFACTORY, AND BEFORE CARRYING OUT MORE SYSTEMATIC CHECKS OR CONTACTING YOUR TECHNICAL ASSISTANCE CENTRE, MAKE SURE THAT: – With the main switch of the spot welder closed (pos. ” I “) the display is lit; if not the problem is in the power line (cables, plug and socket, fuses, excessive voltage drop, etc.). – The display does not have any alarm signals (see TAB. 1): once the alarm stops, press “START”to re-activate the spot welding machine; check correct circulation of the cooling liquid and, if necessary, reduce the intermittence ratio of the work cycle. – The elements that are part of the secondary circuit (fuses ­ arm-holders ­ arms ­ electrode holders ­ cables) are not inefficient because of loose screws or oxidation. – The welding parameters are suitable for the work to be carried out – After having carried out maintenance or repairs, restore the connections and wiring as they were before, making sure they do not come into contact with moving parts or parts that can reach high temperatures. Band all the wires as they were before, being careful to keep the primary high voltage connections separate from the secondary low voltage ones. Use all the original washers and screws when re- closing the structural work.

– 9 –

ITALIANO

INDICE

pag. 1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA A RESISTENZA……………………………………………..10 2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE……………………………………………………………………11
2.1 INTRODUZIONE ……………………………………………………………………………………………………………………………………11 2.2 ACCESSORI DI SERIE …………………………………………………………………………………………………………………………….11 2.3 ACCESSORI A RICHIESTA……………………………………………………………………………………………………………………..11 3. DATI TECNICI ………………………………………………………………………………………………………………..11 3.1 TARGA DATI (Fig. A) ……………………………………………………………………………………………………………………………..11 3.2 ALTRI DATI TECNICI ……………………………………………………………………………………………………………………………..11
3.2.1 Puntatrice……………………………………………………………………………………………………………………………………11 3.2.2 Gruppo di raffreddamento (GRA)……………………………………………………………………………………………11 4. DESCRIZIONE DELLA PUNTATRICE …………………………………………………………………………………11 4.1 ASSIEME DELLA PUNTATRICE E COMPONENTI PRINCIPALI (Fig. B) ………………………………………………11 4.2 DISPOSITIVI DI CONTROLLO E REGOLAZIONE…………………………………………………………………………………11 4.2.1 Pannello di controllo (Fig. C)……………………………………………………………………………………………………11 4.2.2 Gruppo regolatore di pressione e manometro (fig. B-10) …………………………………………………..11 4.3 FUNZIONI DI SICUREZZA ED INTERBLOCCO…………………………………………………………………………………….12 4.3.1 Protezioni e allarmi (TAB. 1)……………………………………………………………………………………………………..12 5. INSTALLAZIONE ……………………………………………………………………………………………………………12 5.1 ALLESTIMENTO …………………………………………………………………………………………………………………………………….12 5.2 MODALITA’ DI SOLLEVAMENTO (Fig. E). ……………………………………………………………………………………………12 5.3 UBICAZIONE………………………………………………………………………………………………………………………………………….12

pag. 6.1.2 Interruttore generale in posizione ” I “……………………………………………………………………………………13 6.2 REGOLAZIONE DEI PARAMETRI DI PUNTATURA………………………………………………………………………………13 6.2.1 Impostazione del braccio e dell’elettrodo …………………………………………………………………………….13 6.2.2 Regolazione della forza e funzione accostaggio (solo pinza pneumatica)………………………13 6.2.3 Impostazione automatica dei parametri di puntatura (fig. U-6)………………………………………..13 6.2.4 Impostazione semi-automatica dei parametri di puntatura (fig. U-7)………………………………13 6.2.5 Impostazione manuale dei parametri di puntatura e creazione
di un programma personalizzato (fig. U-8) ………………………………………………………………………….13 6.3 PROCEDIMENTO DI PUNTATURA AUTOMATICO ……………………………………………………………………………..13 6.4 PROCEDIMENTO DI PUNTATURA SEMI-AUTOMATICA O MANUALE ……………………………………………13
6.4.1 PINZA PNEUMATICA …………………………………………………………………………………………………………………13 6.4.2 PISTOLA STUDDER …………………………………………………………………………………………………………………..13
6.4.2.1 Collegamento del cavo di massa alla lamiera …………………………………………………………13 6.4.2.2 Procedura per la puntatura e utilizzo dei vari utensili……………………………………………13 7. MENU IMPOSTAZIONI …………………………………………………………………………………………………..14 7.1 MENU MODE (Fig. U-7)………………………………………………………………………………………………………………………..14 7.2 MENU (Fig. U-12) ………………………………………………………………………………………………………………………………….14 7.2.1 MENU SETUP (Fig. U-13) …………………………………………………………………………………………………………..14 7.2.2 MENU SERVICE (Fig. U-14)………………………………………………………………………………………………………..14 7.2.2.1 MENU INFO …………………………………………………………………………………………………………………..14 7.2.2.2 MENU FIRMWARE…………………………………………………………………………………………………………14

5.4 COLLEGAMENTO ALLA RETE………………………………………………………………………………………………………………12

7.2.2.3 MENU REPORT ……………………………………………………………………………………………………………..14

5.4.1 Avvertenze …………………………………………………………………………………………………………………………………12

7.3 MENU JOBS (Fig. U-15)………………………………………………………………………………………………………………………..14

5.4.2 Spina e presa di rete………………………………………………………………………………………………………………….12 5.5 COLLEGAMENTO PNEUMATICO…………………………………………………………………………………………………………12

7.4 TASTO “QUICK MENU” (Fig. U-16-17) ………………………………………………………………………………………………..14 8. MANUTENZIONE …………………………………………………………………………………………………………..14

5.6 PREDISPOSIZIONE DEL GRUPPO DI RAFFREDDAMENTO (GRA)……………………………………………………12

8.1 MANUTENZIONE ORDINARIA …………………………………………………………………………………………………………….14

5.7 COLLEGAMENTO PINZA PNEUMATICA (Fig. F) ………………………………………………………………………………..12

8.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA……………………………………………………………………………………………………14

5.8 PINZA “C”: COLLEGAMENTO DEL BRACCIO ……………………………………………………………………………………..12 6. SALDATURA (Puntatura) ……………………………………………………………………………………………….12
6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI………………………………………………………………………………………………………………….12

8.2.1 Interventi sul GRA ……………………………………………………………………………………………………………………..14 8.2.2 Sostituzione della Pila Interna…………………………………………………………………………………………………14 9. RICERCA GUASTI …………………………………………………………………………………………………………..15

6.1.1 Interruttore generale in posizione “O” e lucchetto chiuso! …………………………………………………12

6.1.1.1 Regolazione e fissaggio del braccio della pinza “C”………………………………………………..12

APPARECCHIATURE PER SALDATURA A RESISTENZA PER USO PROFESSIONALE E INDUSTRIALE. Nota: Nel testo che segue verrà impiegato il termine “puntatrice”.

– Rumorosità: Se a causa di operazioni di saldatura particolarmente intensive viene verificato un livello di esposizione quotidiana personale (LEPd) uguale o maggiore a 85db(A), è obbligatorio l’uso di adeguati mezzi di protezione individuale.

1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA A RESISTENZA L’operatore deve essere sufficientemente edotto sull’uso sicuro della puntatrice ed informato sui rischi connessi ai procedimenti per saldatura a resistenza, alle relative misure di protezione ed alle procedure di emergenza. La puntatrice (solo nelle versioni ad azionamento con cilindro pneumatico) è provvista di interruttore generale con funzioni di emergenza, dotato di lucchetto per il suo bloccaggio in posizione “O” (aperto). La chiave del lucchetto può essere consegnata esclusivamente all’operatore esperto od istruito sui compiti assegnatigli e sui possibili pericoli derivanti da questo procedimento di saldatura o dall’uso negligente della puntatrice. In assenza dell’operatore l’interruttore dev’essere posto in posizione “O” bloccato con il lucchetto chiuso e privo di chiave.

– Il passaggio della corrente di puntatura provoca l’insorgere di campi elettromagnetici (EMF) localizzati nei dintorni del circuito di puntatura.
I campi elettromagnetici possono interferire con alcune apparecchiature mediche (es. Pace-maker, respiratori, protesi metalliche etc.). Devono essere prese adeguate misure protettive nei confronti dei portatori di queste apparecchiature. Ad esempio proibire l’accesso all’area di utilizzo della puntatrice. Questa puntatrice soddisfa gli standard tecnici di prodotto per l’uso esclusivo in ambiente industriale a scopo professionale. Non è assicurata la rispondenza ai limiti di base relativi all’esposizione umana ai campi elettromagnetici in ambiente domestico.

– Eseguire l’installazione elettrica secondo le previste norme e leggi antinfortunistiche.
– La puntatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema di alimentazione con conduttore di neutro collegato a terra.
– Assicurarsi che la presa di alimentazione sia correttamente collegata alla terra di protezione.
– Non utilizzare cavi con isolamento deteriorato o con connessioni allentate. – Utilizzare la puntatrice ad una temperatura ambiente dell’aria compresa tra 5°C e
40°C e ad una umidità relativa pari al 50% fino a temperature di 40°C e del 90% per temperature fino a 20°C. – Non utilizzare la puntatrice in ambienti umidi o bagnati o sotto la pioggia. – La connessione dei cavi di saldatura e qualunque intervento di manutenzione ordinaria sui bracci e/o elettrodi devono essere eseguiti a puntatrice spenta e scollegata dalla rete di alimentazione elettrica e pneumatica (se presente). – Sulle puntatrici ad azionamento con cilindro pneumatico è necessario bloccare l’interruttore generale in posizione “O” col lucchetto in dotazione. La stessa procedura dev’essere rispettata per l’allacciamento alla rete idrica o ad una unità di raffreddamento a circuito chiuso (puntatrici raffreddate a liquido) ed in ogni caso di interventi di riparazione (manutenzione straordinaria). – E’ fatto divieto di utilizzo dell’apparecchiatura in ambienti con zone classificate a rischio di esplosione per la presenza di gas, polveri o nebbie. – Non saldare su contenitori, recipienti o tubazioni che contengano o che abbiano contenuto prodotti infiammabili liquidi o gassosi. – Evitare di operare su materiali puliti con solventi clorurati o nelle vicinanze di dette sostanze. – Non saldare su recipienti in pressione. – Allontanare dall’area di lavoro tutte le sostanze infiammabili (p.es. legno, carta, stracci, etc.). – Lasciare raffreddare il pezzo appena saldato! Non collocare il pezzo in prossimità di sostanze infiammabili. – Assicurarsi un ricambio d’aria adeguato o di mezzi atti ad asportare i fumi di saldatura nelle vicinanze degli elettrodi; è necessario un approccio sistematico per la valutazione dei limiti all’esposizione dei fumi di saldatura in funzione della loro composizione, concentrazione e durata dell’esposizione stessa. – Proteggere sempre gli occhi con gli appositi occhiali di protezione. – Indossare guanti e indumenti di protezione adatti alle lavorazioni con saldatura a resistenza.

L’operatore deve utilizzare le seguenti procedure in modo da ridurre l’esposizione ai campi elettromagnetici: – Fissare insieme il più vicino possibile i due cavi di puntatura (se presenti). – Mantenere la testa ed il tronco del corpo il più distante possibile dal circuito di
puntatura. – Non avvolgere mai i cavi di puntatura (se presenti) attorno al corpo. – Non puntare con il corpo in mezzo al circuito di puntatura. Tenere entrambi i cavi
dalla stessa parte del corpo. – Collegare il cavo di ritorno della corrente di puntatura (se presente) al pezzo da
puntare il più vicino possibile al giunto in esecuzione. – Non puntare vicino, seduti o appoggiati alla puntatrice (minima distanza: 50cm). – Non lasciare oggetti ferromagnetici in prossimità del circuito di puntatura. – Distanza minima:
– d= 3cm, f = 50cm (Fig. M); – d= 3cm, f = 50cm (Fig. N); – d= 30cm (Fig. O); – d= 20cm (Fig. P) Studder.
– Apparecchiatura di classe A: Questa puntatrice soddisfa i requisiti dello standard tecnico di prodotto per l’uso esclusivo in ambiente industriale e a scopo professionale. Non è assicurata la rispondenza alla compatibilità elettromagnetica negli edifici domestici e in quelli direttamente collegati a una rete di alimentazione a bassa tensione che alimenta gli edifici per l’uso domestico USO PREVISTO L’impianto è stato progettato per essere usato esclusivamente in carrozzeria per la riparazione delle autovetture: deve essere utilizzato per la puntatura di una o più lamiere in acciaio a basso contenuto di carbonio, di forma e dimensioni variabili a seconda della lavorazione da eseguire.
RISCHI RESIDUI RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DEGLI ARTI SUPERIORI NON PORRE LE MANI IN VICINANZA DI PARTI IN MOVIMENTO! La modalità di funzionamento della puntatrice e la variabilità di forma e dimensioni del pezzo in lavorazione impediscono la realizzazione di una protezione integrata contro il pericolo di schiacciamento degli arti superiori: dita, mano, avambraccio. Il rischio dev’essere ridotto adottando le opportune misure preventive: – L’operatore dev’essere esperto o istruito sul procedimento di saldatura a resistenza
con questa tipologia di apparecchiature. – Dev’essere eseguita una valutazione del rischio per ogni tipologia di lavoro da

– 10 –

eseguire; è necessario predisporre attrezzature e mascheraggi atti a sostenere e guidare il pezzo in lavorazione in modo da allontanare le mani dalla zona pericolosa corrispondente agli elettrodi. – Nel caso di utilizzo di una puntatrice portatile: impugnare saldamente la pinza con tutte e due le mani poste sugli appositi manici; mantenere sempre le mani lontane dagli elettrodi. – In tutti i casi ove la conformazione del pezzo lo renda possibile regolare la distanza degli elettrodi in modo che non vengano superati 6 mm di corsa. – Impedire che più persone lavorino contemporaneamente con la stessa puntatrice. – La zona di lavoro dev’essere interdetta alle persone estranee. – Non lasciare incustodita la puntatrice: in questo caso è obbligatorio scollegarla dalla rete di alimentazione; nelle puntatrici ad azionamento con cilindro pneumatico portare l’interruttore generale in “O” e bloccarlo con il lucchetto in dotazione, la chiave dev’essere estratta e conservata dal responsabile. – Utilizzare esclusivamente gli elettrodi previsti per la macchina (vedi lista ricambi) senza alterare la forma degli stessi. – RISCHIO DI USTIONI Alcune parti della puntatrice (elettrodi – bracci e aree adiacenti) possono raggiungere temperature superiori a 65°C: è necessario indossare indumenti protettivi adeguati. Lasciare raffreddare il pezzo appena saldato prima di toccarlo! RISCHIO DI RIBALTAMENTO E CADUTA – Collocare la puntatrice su una superficie orizzontale di portata adeguata alla massa; vincolare al piano di appoggio la puntatrice (quando previsto nella sezione “INSTALLAZIONE” di questo manuale). In caso contrario, pavimentazioni inclinate o sconnesse, piani d’appoggio mobili, esiste il pericolo di ribaltamento. – E’ vietato il sollevamento della puntatrice, salvo il caso espressamente previsto nella sezione “INSTALLAZIONE” di questo manuale. – Nel caso di utilizzo di macchine carrellate: scollegare la puntatrice dall’alimentazione elettrica e pneumatica (se presente) prima di spostare l’unità in un’altra zona di lavoro. Fare attenzione agli ostacoli e alle asperità del terreno (per esempio cavi e tubi). – USO IMPROPRIO E’ pericolosa l’utilizzazione della puntatrice per qualsiasi lavorazione diversa da quella prevista (vedi USO PREVISTO).
PROTEZIONI E RIPARI Le protezioni e le parti mobili dell’involucro della puntatrice devono essere in posizione, prima di collegarla alla rete di alimentazione. ATTENZIONE! Qualunque intervento manuale su parti mobili accessibili della puntatrice, ad esempio: – Sostituzione o manutenzione degli elettrodi – Regolazione della posizione di bracci o elettrodi DEVE ESSERE ESEGUITO CON LA PUNTATRICE SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA E PNEUMATICA (se presente). INTERRUTTORE GENERALE BLOCCATO IN “O” CON LUCCHETTO CHIUSO E CHIAVE ESTRATTA nei modelli con azionamento a CILINDRO PNEUMATICO). IMMAGAZZINAMENTO – Collocare la macchina e i suoi accessori (con o senza imballo) in locali chiusi. – L’umidità relativa dell’aria non deve essere superiore all’80%. – La temperatura ambiente deve essere compresa tra -15°C e 45°C. In caso di macchina provvista di unità di raffreddamento a liquido e temperatura ambiente inferiore a 0°C: usare il liquido antigelo suggerito dal produttore oppure svuotare completamente il circuito idraulico e il serbatoio dal liquido. Utilizzare sempre adeguate misure per proteggere la macchina dall’umidità, dallo sporco e dalla corrosione.

1 – Numero delle fasi e frequenza della linea di alimentazione. 2 – Tensione di alimentazione. 3 – Potenza di rete a regime permanente (100%). 4 – Potenza nominale di rete con rapporto d’intermittenza del 50%. 5 – Tensione massima a vuoto agli elettrodi. 6 – Corrente massima con elettrodi in corto-circuito. 7 – Corrente a secondario a regime permanente (100%). 8 – Scartamento e lunghezza del braccio (standard). 9 – Forza minima e massima regolabile agli elettrodi. 10 – Pressione nominale della sorgente di aria compressa. 11 – Pressione della sorgente d’aria compressa necessaria per ottenere la massima forza
agli elettrodi. 12 – Portata del liquido di raffreddamento. 13 – Caduta di pressone nominale del liquido per il raffreddamento. 14 – Massa del dispositivo di puntatura. 15 – Simboli riferiti alla sicurezza il cui significato è riportato al capitolo 1 ” Sicurezza
generale per la saldatura a resistenza”. Nota: L’esempio di targa riportato è indicativo del significato dei simboli e delle cifre; i valori esatti dei dati tecnici della puntatrice in vostro possesso devono essere rilevati direttamente sulla targa della puntatrice stessa.

3.2 ALTRI DATI TECNICI

3.2.1 Puntatrice

Caratteristiche generali

– Tensione e frequenza di alimentazione

:

400V(±15%) ~ 3ph-50/60 Hz

– Classe di protezione elettrica

:

I

– Classe d’isolamento

:

H

– Grado di protezione involucro

:

IP 20

– Tipo di raffreddamento

:

a liquido

– (*) Ingombro(LxWxH)

:

820 x 610 x 1150mm

– (**) Peso

:

80kg

Input

– Potenza max in cortocircuito (Scc )

:

88kVA

– Fusibili di rete ritardati

:

32A

– Interruttore automatico di rete

:

32A (“C”- IEC60947-2)

– Cavo di alimentazione (L8m)

:

4 x 6 mm²

Output

Tensione Corrente Capacità

dmsei acpxoundnditapatruuinarataatvuuroat(oI2(mU2adx))

: : :

13V 13kA max 3 + 3 + 3 mm

– Rapporto intermittenza

:

2%

– Forza massima agli elettrodi

:

580 daN

– Lunghezza del braccio “C”

:

95 mm standard

– Regolazione corrente di puntatura

:

automatica e programmabile

– Regolazione tempo di puntatura

:

automatico e programmabile

– Regolazione tempo di accostaggio

:

automatico e programmabile

– Regolazione tempo di rampa

:

automatico e programmabile

– Regolazione tempo di mantenimento

:

automatico e programmabile

– Regolazione tempo freddo

:

automatico e programmabile

– Regolazione numero impulsi

:

automatico e programmabile

– Regolazione forza agli elettrodi

:

automatica o manuale

– Regolazione tempo/corrente di pre-riscaldo :

automatico e programmabile

– Regolazione tempo/corrente di post-riscaldo :

automatico e programmabile

(*) NOTA: l’ingombro non comprende i cavi e il palo di sostegno.

(**) NOTA: il peso del generatore non comprende la pinza e il palo di sostegno.

3.2.2 Gruppo di raffreddamento (GRA)

Caratteristiche generali

– Pressione massima (pmax)

:

– Potenza di raffreddamento (P @ 1l/min)

:

– Capacità serbatoio

:

– Liquido di raffreddamento

:

3 bar 2 kW
8 l liquido refrigerante

2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE 2.1 INTRODUZIONE Impianto mobile per saldatura a resistenza (puntatrice) controllata da microprocessore, tecnologia inverter a media frequenza, alimentazione trifase e corrente continua d’uscita. La puntatrice è dotata di pinza pneumatica che contiene al suo interno il gruppo di trasformazione e raddrizzamento. In questo modo si possono ottenere, rispetto alle puntatrici tradizionali, elevate correnti di puntatura con ridotti assorbimenti di rete e minori campi magnetici in vicinanza dei cavi. Si possono inoltre utilizzare cavi molto più lunghi e leggeri per una migliore maneggevolezza ed un ampio raggio d’azione, La puntatrice può operare su lamiere in ferro a basso contenuto di carbonio, su lamiere in ferro zincato, su lamiere in acciaio ad alta resistenza e su lamiere in acciaio al boro. Dotata inoltre di prese rapide per l’utilizzo delle attrezzature accessorie (Studder, Pinza X), permette l’esecuzione di numerose lavorazioni a caldo sulle lamiere e di tutte le lavorazioni specifiche del settore autocarrozzeria. Le principali caratteristiche dell’impianto sono: – Display TFT retroilluminato per la visualizzazione dei comandi e dei parametri impostati; – Scelta manuale (MANUAL), semi automatica (EASY) o completamente automatica
(SMART) dei parametri di puntatura; – Possibilità di impostare il pre-riscaldo e il post-riscaldo delle lamiere per ottimizzare la
saldatura dei materiali alto resistenziali e zincati; – Possibilità di impostare differenti tipi di elettrodi e bracci; – Riconoscimento automatico della pinza o studder collegato; – Controllo automatico della corrente di puntatura; – Controllo manuale e automatico della forza agli elettrodi; – Porta “USB”. 2.2 ACCESSORI DI SERIE – Supporto bracci; – Supporto cavo pinza; – Gruppo filtro riduttore (alimentazione aria compressa); – Pinza “C” con bracci standard completa di cavo con spina scollegabile dal generatore e
sensori per il punto automatico integrati; – Gruppo di raffreddamento (GRA integrato). 2.3 ACCESSORI A RICHIESTA – Bracci ed elettrodi con lunghezza e/o forma diversa per pinza “C” (vedi lista ricambi); – Kit elettrodi (vedi lista ricambi); – Kit palo di sostegno e scaricatore di peso per la pinza; – Pinza “X”, “C” (vedi lista ricambi); – Kit studder; – Kit anello pinza “C”.

4. DESCRIZIONE DELLA PUNTATRICE 4.1 ASSIEME DELLA PUNTATRICE E COMPONENTI PRINCIPALI (Fig. B) Sul lato anteriore: 1 – Pannello di controllo; 2 – Porta USB; 3 – Presa per l’attacco della pinza; 4 – Prese rapide per l’attacco dei tubi di raffreddamento; 5 – Presa per l’attacco dei sensori utilizzati nel punto automatico; 6 – Supporto cavo pinza.

Sul lato posteriore: 7 – Interruttore generale; 8 – Ingresso del cavo di alimentazione; 9 – Supporto bracci; 10 – Gruppo regolatore di pressione, manometro e filtro ingresso aria; 11 – Tappo del serbatoio del gruppo di raffreddamento (GRA); 12 – Livello del liquido del GRA; 13 – Sfiato dell’aria del GRA.

4.2 DISPOSITIVI DI CONTROLLO E REGOLAZIONE 4.2.1 Pannello di controllo (Fig. C) 1- Display TFT. 2- Tasto di blocco del gruppo di raffreddamento. Permette di bloccare il “GRA” durante il
processo di saldatura per agevolare la sostituzione del braccio e/o degli elettrodi. 3- Tasto “Quick Menu”. Accesso rapido ai menu utili durante la saldatura. 4- Tasto multifunzione:

: accesso al menu “SERVICE” in condizione di allarme o prima di premere START ;

: attivazione/disattivazione della registrazione di un lavoro di

saldatura;

5- Manopola navigazione e pulsante START:

– la rotazione permette di scorrere attraverso le varie voci del menù;

– se premuta permette di accedere alla voce selezionata, la rotazione di variarne il

valore, se premuta nuovamente di confermare il valore;

– se premuta all’avvio o dopo un allarme abilita la macchina al lavoro di puntatura

(pulsante START)

6- Tasto ESC:

: ritorno al menu superiore;

: ritorno al menu precedente.

3. DATI TECNICI 3.1 TARGA DATI (Fig. A) I principali dati relativi all’impiego e alle prestazioni della puntatrice sono riassunti nella targa caratteristiche col seguente significato.

7- Porta USB. 4.2.2 Gruppo regolatore di pressione e manometro (fig. B-10) Permette di regolare la pressione esercitata agli elettrodi della pinza pneumatica agendo

– 11 –

sulla manopola di regolazione (solo per pinze pneumatiche in modalità “Manuale”). 4.3 FUNZIONI DI SICUREZZA ED INTERBLOCCO 4.3.1 Protezioni e allarmi (TAB. 1) a) Protezione termica:
Interviene nel caso di sovratemperatura della puntatrice causata dalla mancanza o portata insufficiente del fluido di raffreddamento oppure da un ciclo di lavoro superiore al limite ammesso. L’intervento è descritto e segnalato nel display. EFFETTO : blocco movimentazione, apertura elettrodi (cilindro allo scarico); blocco della corrente (saldatura inibita). RIPRISTINO : manuale (azione sul pulsante “START” dopo il rientro nei limiti di temperatura ammessi). b) Interruttore generale: – Posizione “O” = aperto lucchettabile (vedi capitolo 1).
ATTENZIONE! In posizione “O” i morsetti interni (L1+L2+L3) di collegamento cavo di alimentazione sono in tensione. – Posizione ” I ” = chiuso: puntatrice alimentata ma non in funzione (STAND BY – si richiede di premere il pulsante “START”). – Funzione emergenza Con puntatrice in funzione l’apertura (pos. ” I “=>pos “O” ) ne determina l’arresto in condizioni di sicurezza: – corrente inibita; – apertura degli elettrodi (cilindro allo scarico); – riavvio automatico inibito.
ATTENZIONE! VERIFICARE PERIODICAMENTE IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELL’ARRESTO IN SICUREZZA. c) Sicurezza gruppo di raffreddamento Interviene in caso di mancanza o caduta di pressione del liquido di raffreddamento; L’intervento è descritto e segnalato nel display. EFFETTO: blocco movimentazione, apertura elettrodi (cilindro allo scarico); blocco della corrente (saldatura inibita). RIPRISTINO: rabboccare il liquido di raffreddamento quindi spegnere ed accendere la macchina (vedi anche Par. 5.6 “predisposizione del gruppo di raffreddamento”). d) Sicurezza aria compressa Interviene in caso di mancanza o caduta di pressione (p < 3bar) dell’alimentazione aria compressa; L’intervento è descritto e segnalato nel display. EFFETTO: blocco movimentazione, apertura elettrodi (cilindro allo scarico); blocco della corrente (saldatura inibita). RIPRISTINO: manuale (azione sul pulsante”START”) dopo il rientro dei limiti di pressione ammessi (indicazione manometro >3bar). e) Sicurezza cortocircuito in uscita (solo pinza pneumatica) Prima di eseguire il ciclo di saldatura la macchina controlla che i poli (positivo e negativo) del circuito secondario di puntatura siano privi di punti in contatto accidentale. L’intervento è descritto e segnalato nel display. EFFETTO: blocco movimentazione, apertura elettrodi (cilindro allo scarico); blocco della corrente (saldatura inibita). RIPRISTINO: manuale (azione sul pulsante “START” dopo aver rimosso la causa del cortocircuito). f) Protezione mancanza fase L’intervento è descritto e segnalato nel display. EFFETTO: blocco movimentazione, apertura elettrodi (cilindro allo scarico); blocco della corrente (saldatura inibita). RIPRISTINO: manuale (azione sul pulsante “START”). g) Protezione sovra e sotto tensione L’intervento è descritto e segnalato nel display. EFFETTO: blocco movimentazione, apertura elettrodi (cilindro allo scarico); blocco della corrente (saldatura inibita). RIPRISTINO: manuale (azione sul pulsante “START”). h) Pulsante “START” (Fig. C-5). È necessario il suo azionamento per poter comandare l’operazione di saldatura in ciascuna delle seguenti condizioni: – ad ogni chiusura dell’interruttore generale (pos “O”=>pos ” I “); – dopo ogni intervento dei dispositivi di sicurezza/ protezione; – dopo il ritorno dell’alimentazione di energia (elettrica ed aria compressa) precedentemente interrotta per sezionamento a monte o avaria;
ATTENZIONE! VERIFICARE PERIODICAMENTE IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELL’AVVIO IN SICUREZZA 5. INSTALLAZIONE
ATTENZIONE! ESEGUIRE TUTTE LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE ED ALLACCIAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI CON LA PUNTATRICE RIGOROSAMENTE SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE. GLI ALLACCIAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O QUALIFICATO. 5.1 ALLESTIMENTO Disimballare la puntatrice, eseguire il montaggio della parti staccate contenute nell’imballo come indicato in questo capitolo (Fig. D). 5.2 MODALITA’ DI SOLLEVAMENTO (Fig. E). Il sollevamento della puntatrice dev’essere eseguito con doppia fune e ganci opportunamente dimensionati per il peso della macchina, utilizzando gli appositi anelli M12. E’ assolutamente vietato imbragare la puntatrice con modalità diverse da quelle indicate. 5.3 UBICAZIONE Riservare alla zona d’installazione una area sufficientemente ampia e priva di ostacoli atta a garantire l’accessibilità al pannello comandi all’interruttore generale e all’area di lavoro in piena sicurezza. Accertarsi che non vi siano ostacoli in corrispondenza delle aperture di ingresso o uscita dell’aria di raffreddamento, verificando che non possano venir aspirate polveri conduttive, vapori corrosivi, umidità etc. Posizionare la puntatrice su una superficie piana di materiale omogeneo e compatto adatta a sopportarne il peso (vedi “dati tecnici”) per evitare il pericolo di ribaltamento o spostamenti pericolosi. 5.4 COLLEGAMENTO ALLA RETE 5.4.1 Avvertenze Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico, verificare che i dati di targa della puntatrice corrispondano alla tensione e frequenza di rete disponibili nel luogo d’installazione.

La puntatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema di alimentazione con

conduttore di neutro collegato a terra.

Per garantire la protezione contro il contatto indiretto usare interruttori differenziali del tipo:

– Tipo A (

) per macchine monofasi;

– Tipo B (

) per macchine trifasi.

– La puntatrice non rientra nei requisiti della norma IEC/EN 61000-3-12. Se essa viene collegata a una rete di alimentazione pubblica, è responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore verificare che la saldatrice possa essere connessa (se necessario, consultare il gestore della rete di distribuzione).

5.4.2 Spina e presa di rete Collegare al cavo di alimentazione una spina normalizzata ( 3P+T ) di portata adeguata e predisporre una presa di rete protetta da fusibili o da interruttore automatico magnetotermico; l’apposito terminale di terra dev’essere collegato al conduttore di terra (giallo-verde) della linea di alimentazione. La portata e la caratteristica d’intervento dei fusibili e dell’interruttore magnetotermico sono riportate nel paragrafo “ALTRI DATI TECNICI”.

ATTENZIONE! L’inosservanza delle regole rende inefficace il sistema di sicurezza previsto dal costruttore (classe I) con conseguenti gravi rischi per le persone (es. shock elettrico) e per le cose (es. incendio). 5.5 COLLEGAMENTO PNEUMATICO – Predisporre una linea aria compressa con pressione di esercizio ad 8 bar. – Montare sul gruppo filtro riduttore uno dei raccordi aria compressa a disposizione per adeguarsi agli attacchi disponibili nel luogo d’installazione. 5.6 PREDISPOSIZIONE DEL GRUPPO DI RAFFREDDAMENTO (GRA)

ATTENZIONE! Le operazioni di riempimento devono essere eseguite con l’apparecchiatura spenta e scollegata dalla rete di alimentazione. Evitare in modo assoluto l’utilizzo di liquido antigelo a base di polipropilene. Usare solo il liquido refrigerante suggerito dal produttore dell’unità di raffreddamento. – Aprire la valvola di scarico (FIG. B-13). – Effettuare il riempimento del serbatoio con il liquido refrigerante attraverso il bocchettone (Fig. B-11): capacità del serbatoio = 8 l; porre attenzione ad evitare ogni eccessiva fuoriuscita di liquido a fine riempimento. – Chiudere il tappo del serbatoio. – Chiudere la valvola di scarico. 5.7 COLLEGAMENTO PINZA PNEUMATICA (Fig. F)

ATTENZIONE! Presenza di tensione pericolosa! Evitare nel modo più assoluto di collegare alle prese della puntatrice spine diverse da quelle previste dal costruttore. Non tentare di inserire qualsiasi tipo di oggetto nelle prese! – Macchina scollegata dalla rete di alimentazione. – Inserire la spina polarizzata (Fig. F-1) della pinza nella apposita presa della macchina, quindi sollevare le due leve fino ad ottenere il fissaggio completo della spina. – Inserire la spina polarizzata 8 pin di figura F-2 per poter utilizzare la modalità di puntatura automatica. – Inserire i tubi di raffreddamento(), rispettando i colori (tubo blu su presa blu, tubo rosso su presa rossa). Verificare che l’aggancio rapido dei tubi sia eseguito correttamente (Fig. F-3). NOTA(): se i tubi di raffreddamento non sono inseriti, la pinza NON viene raffreddata correttamente con conseguente sollecitazione termica dannosa per le parti elettriche. 5.8 PINZA “C”: COLLEGAMENTO DEL BRACCIO

ATTENZIONE! Rischio residuo di schiacciamento degli arti superiori! Rispettare scruplosamente la sequenza delle istruzioni sotto riportate! – Macchina scollegata dalla rete di alimentazione. – Ruotare il fermo come in fig. G1. – Se utilizzato, assemblare il supporto pinza (Fig. G2). – Inserire il braccio nell’apposita sede inclinandolo opportunamente (Fig. G3). – Allineare il braccio all’elettrodo del pistone e serrare il fermo (Fig. G4-A). – Collegare i tubi di raffreddamento agli appositi innesti rapidi (Fig. G4-B). – Verificare che innesto rapido dei tubi sia eseguito correttamente. – Se utilizzato, assemblare manico supporto pinza dal lato opportuno (Fig. G5).
NOTA: se i tubi di raffreddamento non sono inseriti, la pinza NON viene raffreddata correttamente con conseguente sollecitazione termica dannosa per le parti elettriche. 6. SALDATURA (Puntatura) 6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI 6.1.1 Interruttore generale in posizione “O” e lucchetto chiuso! Prima di eseguire qualsiasi operazione di puntatura, sono necessarie una serie di verifiche e regolazioni, da eseguire con interruttore generale in posizione “O” e lucchetto chiuso. Collegamenti alla rete elettrica e pneumatica: – Controllare che l’allacciamento elettrico sia eseguito correttamente secondo le istruzioni precedenti. – Verificare l’allacciamento aria compressa: eseguire il collegamento del tubo di alimentazione alla rete pneumatica e regolare la pressione tramite la manopola del riduttore sino a leggere sul manometro un valore prossimo a 8 bar (116 psi). 6.1.1.1 Regolazione e fissaggio del braccio della pinza “C” Questa operazione deve essere eseguita solo nel caso in cui, dopo aver bloccato il braccio come spiegato nel paragrafo 5.8, si dovesse presentare comunque un movimento orizzontale del braccio stesso (Fig. Q) Per questa operazione procedere come segue: – Sbloccare il braccio ruotando la leva di sblocco (Fig. R); – Allentare il grano (Fig. S-1) ed avvitare la ghiera (Fig. S-2) di un ottavo di giro (circa 45 gradi); – Bloccare la ghiera avvitando il grano di blocco (Fig. S-1); – Bloccare il braccio eseguendo l’operazione indicata in (Fig. T). L’operazione è da eseguire anche più volte, avvitando o svitando la ghiera (Fig. S-2), fino a che il braccio si presenta bloccato orizzontalmente ed allo stesso tempo la leva di bloccaggio, con sforzo di rotazione adeguato allo sgancio manuale, arriva in chiusura fino alla battuta realizzata dalla spina di riferimento (Fig. T-1). NOTA BENE: è importante che al termine dell’operazione, la leva si presenti in battuta sulla spina di fine corsa (Fig. T-1). Questa posizione garantisce il bloccaggio meccanico in sicurezza del braccio a “C”.

– 12 –

6.1.2 Interruttore generale in posizione ” I ” Le seguenti verifiche vanno effettuate prima di eseguire qualsiasi operazione di puntatura con interruttore generale in posizione ” I ” (ON). Allineamento degli elettrodi della pinza: – Interporre tra gli elettrodi uno spessore equivalente allo spessore delle lamiere da
puntare; verificare che gli elettrodi, avvicinati tramite la funzione “accostaggio” (vedere paragrafo 6.2.2), risultino allineati. – Se necessario verificare il corretto fissaggio del braccio (vedere paragrafi precedenti). 6.2 REGOLAZIONE DEI PARAMETRI DI PUNTATURA I parametri che intervengono a determinare il diametro (sezione) e la tenuta meccanica del punto sono: – Forza esercitata dagli elettrodi. – Corrente di puntatura. – Tempo di puntatura. In mancanza di esperienza specifica è opportuno eseguire alcune prove di puntatura utilizzando spessori di lamiera della stessa qualità e spessore del lavoro da eseguire.

– Si cambia il braccio. – Si cambia lavoro di saldatura.

ATTENZIONE: durante l’azzeramento la pinza esegue un ciclo particolare di puntatura erogando corrente e chiudendo più volte gli elettrodi. Rispettare tutte le prescrizioni riportate nel paragrafo

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals