HITACHI TAW-190RHC Heat Pump Instruction Manual
- May 15, 2024
- Hitachi
Table of Contents
TAW-190RHC Heat Pump
“`html
Product Specifications:
- Model: PMFR0544
- Revision: 4
- Language: English
- Latest Innovations: Yes
- Manufacturer: Hitachi
Product Usage Instructions:
Proper Disposal Instructions:
At the end of the product’s life, do not mix it with general
household waste. Follow local or national regulations for
environmentally correct disposal. Due to refrigerant, oil, and
other components, dismantling must be done by a professional
installer.
Caution Notes:
-
Ensure the product is disposed of correctly to protect the
environment. -
Contact the appropriate authorities for disposal
guidelines.
Product Safety Information:
Follow all safety precautions detailed in the manual to prevent
accidents or injuries during use or maintenance.
FAQ (Frequently Asked Questions):
Q: Can I dispose of the product with regular household
waste?
A: No, follow proper disposal guidelines to ensure
environmentally friendly retirement.
Q: Who should dismantle the product at the end of its
life?
A: A professional installer should handle dismantling due to the
presence of refrigerant and oil.
“`
MANUEL D’INSTALLATION ET DE FONCTIONNEMENT
SÉRIE YUTAMPO UNITÉ INTÉRIEURE
MODÈLES TAW-(190/270)RHC
PMFR0544 rev.4 – 02/2023
English
Specifications in this manual are subject to change without notice in order
that Hitachi may bring the latest innovations to their customers. Whilst every
effort is made to ensure that all specifications are correct, printing errors
are beyond Hitachi’s control; Hitachi cannot be held responsible for these
errors.
Español
Las especificaciones de este manual están sujetas a cambios sin previo aviso a
fin de que Hitachi pueda ofrecer las últimas innovaciones a sus clientes. A
pesar de que se hacen todos los esfuerzos posibles para asegurarse de que las
especificaciones sean correctas, los errores de impresión están fuera del
control de Hitachi, a quien no se hará responsable de ellos.
Deutsch
Bei den technischen Angaben in diesem Handbuch sind Änderungen vorbehalten,
damit Hitachi seinen Kunden die jeweils neuesten Innovationen präsentieren
kann. Sämtliche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass
alle technischen Informationen ohne Fehler veröffentlicht worden sind. Für
Druckfehler kann Hitachi jedoch keine Verantwortung übernehmen, da sie
außerhalb ihrer Kontrolle liegen.
Français
Les caractéristiques publiées dans ce manuel peuvent être modifiées sans
préavis, Hitachi souhaitant pouvoir toujours offrir à ses clients les
dernières innovations. Bien que tous les efforts sont faits pour assurer
l’exactitude des caractéristiques, les erreurs d’impression sont hors du
contrôle de Hitachi qui ne pourrait en être tenu responsable.
Italiano
Le specifiche di questo manuale sono soggette a modifica senza preavviso
affinché Hitachi possa offrire ai propri clienti le ultime novità. Sebbene sia
stata posta la massima cura nel garantire la correttezza dei dati, Hitachi non
è responsabile per eventuali errori di stampa che esulano dal proprio
controllo.
Português
As especificações apresentadas neste manual estão sujeitas a alterações sem
aviso prévio, de modo a que a Hitachi possa oferecer aos seus clientes, da
forma mais expedita possível, as inovações mais recentes. Apesar de serem
feitos todos os esforços para assegurar que todas as especificações
apresentadas são correctas, quaisquer erros de impressão estão fora do
controlo da Hitachi, que não pode ser responsabilizada por estes erros
eventuais.
Dansk
Specifikationerne i denne vejledning kan ændres uden varsel, for at Hitachi
kan bringe de nyeste innovationer ud til kunderne. På trods af alle
anstrengelser for at sikre at alle specifikationerne er korrekte, har Hitachi
ikke kontrol over trykfejl, og Hitachi kan ikke holdes ansvarlig herfor.
Nederlands
De specificaties in deze handleiding kunnen worden gewijzigd zonder verdere
kennisgeving zodat Hitachi zijn klanten kan voorzien van de nieuwste
innovaties. Iedere poging wordt ondernomen om te zorgen dat alle specificaties
juist zijn. Voorkomende drukfouten kunnen echter niet door Hitachi worden
gecontroleerd, waardoor Hitachi niet aansprakelijk kan worden gesteld voor
deze fouten.
Svenska
Specifikationerna i den här handboken kan ändras utan föregående meddelande
för att Hitachi ska kunna leverera de senaste innovationerna till kunderna. Vi
på Hitachi gör allt vi kan för att se till att alla specifikationer stämmer,
men vi har ingen kontroll över tryckfel och kan därför inte hållas ansvariga
för den typen av fel.
Ehnika
, Hitachi . , Hitachi , , .
, Hitachi . , , , Hitachi Hitachi .
Cestina
V zájmu toho, aby spolecnost Hitachi mohla svým zákazníkm nabízet nejnovjsí
inovace, se specifikace v tomto návodu mohou od skutecnosti lisit, a to bez
pedchozího upozornní. Pestoze vynakládáme maximální úsilí, aby byly vsechny
specifikace správné, tiskové chyby nespadají pod kontrolu spolecnosti Hitachi,
která za takové chyby nenese odpovdnost.
Magyar nyelv
Az alábbi kézikönyvben foglalt elírások elzetes értesítés nélkül változhatnak,
annak érdekében, hogy a Hitachi a legfrissebb újításokkal szolgálhasson
ügyfelei számára. Bár minden erfeszítést megteszünk annak érdekében, hogy
minden elírás helyes legyen, a nyomtatási hibák nem állnak a Hitachi
ellenrzése alatt; ezekért a hibákért a Hitachi nem tehet felelssé.
Lietuvi
Sio vadovo specifikacijos gali bti pakeistos be isankstinio spjimo, kad
Hitachi galt pateikti savo klientams paskutines naujoves. Nors dedamos
pastangos uztikrinant, kad visos specifikacijos bt teisingos, Hitachi
nekontroliuoja spausdinimo klaid; Hitachi negali bti laikoma atsakinga uz
tokias klaidas.
Polski
Zamieszczone w niniejszej instrukcji obslugi dane techniczne mog ulec zmianie
bez uprzedniego powiadomienia ze wzgldu na innowacyjne rozwizania, jakie firma
Hitachi nieustannie wprowadza z myl o swoich klientach. Mimo podejmowanych
stara, aby zapewni poprawno wszystkich podanych tutaj informacji, nie mona
wykluczy zaistnienia bldów drukarskich, za które firma Hitachi nie ponosi
adnej odpowiedzialnoci.
Român
Specificaiile din acest manual pot fi modificate fr notificare prealabil,
pentru ca Hitachi s poat pune la dispoziia clienilor notri ultimele inovaii.
Dei depunem toate eforturile pentru a ne asigura c toate specificaiile sunt
corecte, erorile de tiprire depesc controlul Hitachi; Hitachi nu poate fi tras
la rspundere pentru aceste erori.
Slovencina
Specifikácie uvedené v tejto prírucke sa môzu zmeni bez predchádzajúceho
upozornenia, pretoze spolocnos Hitachi chce svojim zákazníkom prinása
najnovsie inovácie. Zatia co sa vynakladá maximálne úsilie na zabezpecenie
toho, aby boli vsetky specifikácie správne, chyby tlace sú mimo kontroly
spolocnosti Hitachi. Spolocnos Hitachi nemôze nies zodpovednos za tieto chyby.
Hitachi . , , , Hitachi , .
! CAUTION
This product shall not be mixed with general house waste at the end of its
life and it shall be retired according to the appropriated local or national
regulations in a environmentally correct way. Due to the refrigerant, oil and
other components contained in heat pump, its dismantling must be done by a
professional installer according to the applicable regulations. Contact to the
corresponding authorities for more information.
! PRECAUCIÓN
Este producto no se debe eliminar con la basura doméstica al final de su vida
útil y se debe desechar de manera respetuosa con el medio ambiente de acuerdo
con los reglamentos locales o nacionales aplicables. Debido al refrigerante,
el aceite y otros componentes contenidos en la bomba de calor, su desmontaje
debe realizarlo un instalador profesional de acuerdo con la normativa
aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las
autoridades competentes.
! VORSICHT
Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen
Hausmüll geworfen werden darf, sondern entsprechend den geltenden örtlichen
und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden muss.
Aufgrund des Kältemittels, Öls und anderer Komponenten in der Wärmepumpe muss
ihr Ausbau von einem professionellen Installateur entsprechend der anwendbaren
Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich
bitte mit den entsprechenden Behörden in Verbindung.
! ADVERTISSEMENT
Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la fin de sa vie
utile et qu’il doit être éliminé conformément à la réglementation locale ou
nationale, dans le plus strict respect de l’environnement. En raison du
frigorigène, de l’huile et des autres composants que contient la pompe à
chaleur, son démontage doit être effectué par un installateur professionnel
conformément aux règlementations en vigueur.
! AVVERTENZE
Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva
Europea 2011/65/EU e D.Lgs 4 marzo 2014 n.27 Il simbolo del cassonetto barrato
riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria
vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente
dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei
centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici,
oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente. L’adeguata raccolta differenziata delle
apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed
allo smaltimento ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili
effetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei
materiali di cui è composta l’ apparecchiatura. Non tentate di smontare il
sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare effetti dannosi sulla
vostra salute o sull’ ambiente. Vogliate contattare l’ installatore, il
rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni. Lo smaltimento
abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle
sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n.
22/1997.
! CUIDADO
O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de
carácter geral no final da sua duração e que deve ser eliminado de acordo com
os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o
meio ambiente. Por causa do refrigerante, do óleo e de outros componentes na
bomba de calor, o desmantelamento deve ser realizado por um instalador
profissional em conformidade com os regulamentos aplicáveis. Contacte as
autoridades correspondentes para obter mais informações.
! ADVASEL!
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, men
skal bortskaffes i overensstemmelse med de gældende lokale eller nationale
regler på en miljømæssig korrekt måde. Da varmepumpen indeholder kølemiddel,
olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i
overensstemmelse med de gældende bestemmelser. Kontakt de pågældende
myndigheder for at få yderligere oplysninger.
! VOORZICHTIG
Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u
het weg doet en dat het wordt gescheiden op een milieuvriendelijke manier
volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen. Wegens de
aanwezigheid van koelmiddel, olie en andere componenten in de warmtepomp moet
het apparaat volgens de toepasselijke regelgeving door een professionele
installateur worden gedemonteerd. Neem contact op met de betreffende
overheidsdienst voor meer informatie.
! FÖRSIKTIGHET
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt
hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med gällande
lokal eller nationell lagstiftning. Eftersom värmepumpen innehåller kylmedel,
oljor och andra komponenter, måste den demonteras av en behörig installatör i
enlighet med gällande föreskrifter. Ta kontakt med ansvarig myndighet om du
vill ha mer information.
!
. , , , . , .
!
. , , , . .
! POZOR
Tento výrobek nesmí být na konci své zivotnosti likvidován v rámci bzného
komunálního odpadu, nýbrz ekologickým zpsobem v souladu s píslusnými místními
nebo vnitrostátními pedpisy. Vzhledem k chladivu, oleji a dalsím komponentm
obsazeným v tepelném cerpadle musí jeho demontáz provádt odborný instalacní
technik v souladu s platnými pedpisy. Více informací lze získat od píslusných
orgán.
! FIGYELMEZTETÉS
Élettartama végén a termék az általános háztartási hulladékkal nem keverend;
ártalmatlanítását a vonatkozó helyi vagy nemzeti elírásoknak megfelelen,
környezetvédelmi szempontból helyesen kell végezni. A hszivattyúban található
htfolyadék, olaj vés egyéb anyagok miatt ennek szétszerelését a vonatkozó
elírásoknak megfelelen, szakembernek kell végeznie. További információért
forduljon az illetékes hatósághoz.
! SPJIMAS
Sio produkto negalima maisyti su bendromis buitinmis atliekomis jo gyvavimo
ciklo pabaigoje. Jis turi bti ismetamas laikantis atitinkam vietini ar
nacionalini reglament aplinkai tinkamu bdu. Dl ausinimo medziagos, alyvos ir
kit komponent, esanci silumos siurblyje, jo ismontavim turi atlikti
profesionalus montuotojas pagal galiojancias taisykles. Dl detalesns
informacijos susisiekite su atsakingomis institucijomis.
! OSTRONIE
Po zakoczeniu okresu uytkowania produktu, nie naley go wyrzuca z odpadami
komunalnymi, lecz dokona jego usunicia w sposób ekologiczny zgodnie z
obowizujcymi w tym zakresie przepisami prawa lokalnego lub krajowego. Poniewa
pompa ciepla zawiera czynniki chlodnicze i oleje oraz innego rodzaju elementy
skladowe, jej demonta naley powierzy wskazanemu w obowizujcych przepisach
specjalistycznemu podmiotowi. Szczególowe informacje na ten temat mona uzyska,
kontaktujc si z wlaciwymi organami wladzy samorzdowej.
! PRECAUIE
Acest produs nu trebuie aruncat la gunoiul menajer la sfâritul duratei sale de
via, ci trebuie scos din uz în conformitate cu reglementrile locale sau
naionale adecvate i într-un mod corect din punct de vedere al proteciei
mediului. Datorit agentului frigorific, a uleiului i a altor componente pompei
de cldur, demontarea acestuia trebuie fcut de un instalator profesionist în
conformitate cu reglementrile aplicabile. Contactai autoritile competente
pentru mai multe informaii.
! UPOZORNENIE
Tento výrobok nesmie by po skoncení jeho zivotnosti zmiesaný s bezným domovým
odpadom a musí by vyradený poda príslusných miestnych alebo národných
predpisov ekologicky správnym spôsobom. V dôsledku chladiaceho média, oleja a
iných komponentov obsiahnutých v tepelnom cerpadle, musí by jeho demontáz
vykonaná odborným instalatérom poda platných predpisov. alsie informácie
získate od príslusných orgánov.
! !
, . ‘ , , . .
MODELS CODIFICATION CODIFICACIÓN DE LOS MODELOS
MODELLCODES CODIFICATION DES MODÈLES
CODICI DEI MODELLI CODIFICAÇÃO DE MODELOS
MODELKODIFICERING CODERING VAN DE MODELLEN
MODELLER
Important note: Please, check, according to the model name, which is your heat
pump type, how it is abbreviated and referred to in this Instruction Manual.
This Instruction Manual is only related to Indoor Units TAW-(190/270)RHC
combined with Outdoor Units RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E or RAM-
90NYP5E.
Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo de
bomba de calor, su abreviatura y su referencia en el presente manual de
instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está
relacionado con unidades interiores TAW-(190/270)RHC combinadas con unidades
exteriores RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E o RAM-90NYP5E.
Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Typ der
Wärmepumpe und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete
Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf
TAW-(190/270)RHC Innengeräte kombiniert mit den Außengeräten RAW-35RHC, RAM-
53NYP3E, RAM-70NYP4E oder RAM-90NYP5E.
Remarque importante : veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est
votre type de pompe à chaleur et quelle est son abréviation et référence dans
ce manuel d’instruction. Ces manuels d’installation et de fonctionnement ne
concernent que les unités intérieures TAW-(190/270)RHC combinées à des groupes
extérieurs RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E ou RAM-90NYP5E.
Nota importante: controllare in base al modello il tipo di pompa di calore, la
descrizione e il tipo di abbreviazione utilizzati nel manuale di istruzioni.
Questo manuale di installazione e d’uso fa riferimento alla sola combinazione
di unità interne TAW-(190/270)RHC, unità esterne RAW-35RHC o RAM-53NYP3E, RAM-
70NYP4E o RAM-90NYP5E.
Nota importante: de acordo com o nome do modelo, verifique o tipo da sua bomba
de calor e a respetiva abreviatura e menção neste manual de instruções. Este
manual de instalação e de funcionamento só está relacionado com as unidades
interiores TAW-(190/270)RHC combinadas com as unidades exteriores RAW-35RHC,
RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E ou RAM-90NYP5E.
Vigtig information: Kontrollér venligst din varmepumpetype i henhold til
modelnavnet, hvordan den forkortes, og hvilken reference den har i denne
vejledning. Denne monterings og driftsmanual vedrører kun indendørsenhederne
TAW-190/270)RHC kombineret med udendørsenhederne RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-
70NYP4E eller RAM-90NYP5E.
Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type
warmtepomp u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in
deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft
alleen betrekking op binnenunits TAW-(190/270)RHC in combinatie met
buitenunits RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E of RAM-90NYP5E.
Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av värmepump du har, hur den
förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för
installation och användning gäller endast för inomhusenheterna
TAW-(190/270)RHC kombinerad med utomhusenhet RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-
70NYP4E eller RAM-90NYP5E.
µ µ: , , . TAW-(190/270)RHC RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E RAM-90NYP5E.
KÓDY MODEL
MODELLEK KÓDOLÁSA MODELI KODIFIKAVIMAS OZNACZENIA KODOWE MODELI CODIFICAREA
MODELELOR KODIFIKÁCIA MODELOV
: , . TAW-(190/270)RHC, RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E RAM-90NYP5E.
Dlezité upozornní: Zkontrolujte na základ názvu modelu typ Vaseho tepelného
cerpadla, jeho zkratku a zpsob, kterým je zmiován v tomto Návodu k instalaci a
obsluze. Tento Návod k instalaci a k obsluze se týká pouze vnitních jednotek
TAW-(190/270)RHC v kombinaci s venkovními jednotkami RAW-35RHC, RAM-53NYP3E,
RAM-70NYP4E nebo RAM-90NYP5E.
Fontos megjegyzés: Kérjük, hogy a modell neve alapján ellenrizze a
hszivattyúja típusát, valamint azt, hogy az alábbi használati utasításban
milyen rövidítéssel és hivatkozással szerepel. Az alábbi Használati útmutató
csak a RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E vagy RAM-90NYP5E kültéri
egységekkel kombinált TAW-(190/270)RHC beltéri egységekre vonatkozik.
Svarbi pastaba: Patikrinkite pagal modelio pavadinim savo silumos siurblio
tip, kaip jis trumpinamas ir kaip vadinamas siame naudojimo vadove. Sis
naudojimo vadovas yra susijs tik su vidiniais elementais TAW-(190/270)RHC
kartu su isoriniais elementais RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E arba RAM-
90NYP5E.
Wana informacja: Na podstawie nazwy modelu mona sprawdzi typ pompy ciepla,
jego zapis skrótowy i odsylacz stosowany w odniesieniu do niego w treci tego
dokumentu. Niniejsza instrukcja montau i obslugi dotyczy wylcznie jednostek
wewntrznych TAW-(190/270)RHC wspólpracujcych z agregatami zewntrznymi RAW-
35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E lub RAM-90NYP5E.
Observaie important: Verificai, în funcie de numele modelului, tipul pompei
dvs. de cldur, aa cum este abreviat i menionat în acest manual de instruciuni.
Acest manual de instruciuni se refer numai la unitile interioare
TAW-(190/270)RHC combinate cu uniti exterioare RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-
70NYP4E sau RAM-90NYP5E.
Dôlezitá poznámka: Skontrolujte si poda názvu modelu typ ohrievacieho
cerpadla, jeho skratku a odkaz uvedený v tomto návode na pouzitie. T Tento
návod na instaláciu a prevádzku sa týka iba vnútorných jednotiek TAW-(190/270)
RHC kombinovaných s vonkajsími jednotkami RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E
alebo RAM-90NYP5E.
: , , , , . TAW-(190/270)RHC RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E RAM-90NYP5E.
English
! WARNING
BURST HAZARD Do not allow air or any gas mixture containing oxygen into
refrigerant cycle (i.e. piping) RISK OF EXPLOSION The compressor must be
stopped before removing the refrigerant pipes. All service valves must be
fully closed after pumping down operation.
WARNING
This symbol displayed on the unit indicates that this appliance is filled with
R32, an odourless flammable refrigerant gas with low burning velocity (A2L
class pursuant to ISO 817). If the refrigerant is leaked, there is a
possibility of ignition if it enters in contact with an external ignition
source.
CAUTION
This symbol displayed on the unit indicates that this appliance shall be
handled by authorized service personnel only, referring to the Installation
Manual.
CAUTION
This symbol displayed on the unit indicates that there is relevant information
included in the Operation Manual and/or Installation Manual.
CAUTION
For more information, see the Installation and Operation Manual. Español
! ADVERTENCIA
RIESGO DE EXPLOSIÓN Evite la entrada de aire o cualquier mezcla de gases que
contenga oxígeno en el ciclo de refrigerante, por ejemplo, en las tuberías.
RIESGO DE EXPLOSIÓN Antes de retirar las tuberías de refrigerante debe detener
el compresor. Tras recuperar el refrigerante todas las válvulas de servicio
deben estar completamente cerradas.
ADVERTENCIA
Este símbolo mostrado en el aparato indica que este está cargado con R32, un
gas refrigerante inflamable e inodoro con una velocidad de combustión lenta
(Clase A2L de acuerdo con ISO 817). Una fuga de refrigerante puede provocar un
incendio si entra en contacto con una fuente de combustión externa.
PRECAUCIÓN
Este símbolo mostrado en el aparato indica que este debe ser manipulado
únicamente por personal de un servicio autorizado con el soporte del manual de
instalación.
PRECAUCIÓN
Este símbolo mostrado en el aparato indica que los manuales de funcionamiento
y/o de instalación contienen información importante.
PRECAUCIÓN
Para más información, consulte el Manual de Instalación y Funcionamiento.
Deutsch
! WARNUNG
BERSTGEFAHR Lassen Sie nicht zu, dass Luft oder eine Sauerstoff enthaltene
Gasmischung in den Kältemittelkreislauf (z. B. Rohrleitungen) gelangt.
EXPLOSIONSGEFAHR Der Kompressor muss abgeschaltet werden, bevor die
Kältemittelleitungen entfernt werden. Alle Betriebsventile müssen nach dem
Abpumpbetrieb vollständig geschlossen sein.
WARNUNG
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass das Gerät ist mit dem
R32 geruchlosen brennbaren Kältemittel mit niedriger Brenngeschwindigkeit
gefüllt (Klasse A2L gemäß ISO 817). Bei einem Kältemittelaustritt besteht die
Gefahr der Entzündung, wenn das Kältemittel in Kontakt mit einer äußeren
Zündquelle kommt.
VORSICHT
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass dieses Gerät ein
entzündbares Kältemittel verwendet. Bei einem Kältemittelaustritt besteht die
Gefahr der Entzündung, wenn das Kältemittel in Kontakt mit einer äußeren
Zündquelle kommt.
VORSICHT
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass wichtige Informationen
im Betriebshandbuch und/oder Installationshandbuch enthalten sind.
VORSICHT
Weitere Informationen finden Sie in der Installations- und betriebshandbuch.
Français
! AVERTISSEMENT
DANGER D’ÉCLATEMENT Évitez que de l’air ou un mélange de gaz contenant de
l’oxygène ne pénètre dans le cycle frigorifique (c.-à-d. tuyauterie) RISQUE
D’EXPLOSION Veillez à arrêter le compresseur avant de retirer les tuyauteries
frigorifiques. Veillez à fermer complètement toutes les vannes de service
après la vidange.
AV E R T I S S E M E N T
Ce symbole affiché sur l’appareil indique que l’appareil est chargé avec R32,
un gaz frigorigène inflammable sans odeur à basse vitesse de combustion
(Classe A2L selon ISO 817). En cas de fuite de frigorigène, il existe un
risque d’incendie si celui-ci est exposé à une source d’inflammation externe.
AT T E N T I O N
Ce symbole affiché sur l’appareil indique que seul le personnel de maintenance
autorisé doit manipuler l’équipement, en se reportant au manuel
d’installation.
AT T E N T I O N
Ce symbole affiché sur l’appareil indique que le manuel de fonctionnement
et/ou le manuel d’installation contient des informations importantes.
AT T E N T I O N
Pour plus d’informations, reportez-vous au Manuel d’installation et de
fonctionnement..
Italiano
! AVVERTENZA
PERICOLO DI SCOPPIO Fare in modo che all’interno del ciclo di refrigerazione
non entrino aria o qualsiasi miscela di gas contenente ossigeno (per es. le
tubazioni). RISCHIO DI ESPLOSIONE Il compressore deve essere arrestato prima
di rimuovere i tubi del refrigerante. Tutte le valvole di servizio devono
essere completamente chiuse dopo lo svuotamento della pompa.
AV V E R T E N Z A
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che l’unità é caricata con R32,
un gas refrigerante infiammabile e inodore con una velocità di combustione
lenta (Classe A2L secondo ISO 817). Una perdita di refrigerante può provocare
un incendio se entra a contatto con una fonte di combustione esterna.
AV V E R T E N Z A
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che l’unità deve essere gestita
solo da personale di servizio autorizzato, facendo riferimento al Manuale di
Installazione.
AV V E R T E N Z A
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che ci sono informazioni
rilevanti incluse nel Manuale d’uso e/o nel Manuale di Installazione.
AV V E R T E N Z A
Per ulteriori informazioni, consultare il Manuale d’installazione e d’uso.
Português
! ATENÇÃO
PERIGO DE REBENTAMENTO Não permitir a entrada de ar ou de qualquer mistura de
gás com oxigénio para o ciclo de refrigeração (isto é, para tubagem). RISCO DE
EXPLOSÃO O compressor deve ser desligado antes da remoção dos tubos de
refrigerante. As válvulas de manutenção devem estar completamente fechadas
depois da eliminação do refrigerante.
AT E N Ç Ã O
Este símbolo mostrado na unidade indica que a unidade contém R32, um gás
refrigerante inflamável e inodoro com uma baixa velocidade de queima (Classe
A2L de acordo com ISO 817). Em caso de fuga de refrigerante, existe a
possibilidade de ignição se entrar em contacto com uma fonte de ignição
externa.
CUIDADO
Este símbolo mostrado na unidade indica que a unidade deve ser manuseada
apenas por pessoal autorizado, mediante consulta do Manual de Instalação.
CUIDADO
Este símbolo mostrado na unidade indica que o Manual de Funcionamento e/ou
Instalação inclui informação relevante.
CUIDADO
Para mais informação, consulte o Manual de Instalaçao e de Funcionamiento.
Dansk
! ADVARSEL
BRISTEFARE Lad ikke luft eller en gasblanding, der indeholder ilt, komme ind i
kølemiddelcyklussen (dvs. rørføringen) RISIKO FOR EKSPLOSION Kompressoren skal
stoppes, inden kølemiddelrørene fjernes. Alle serviceventiler skal være helt
lukkede, når kølemidlet er blevet fjernet.
A D VA R S E L
Dette symbol vises på enheden angiver, at enheden er fyldt med R32, en
brændbar og lugtfri kølemiddelgas med en langsom forbrændingshastighed (klasse
A2L i henhold til ISO 817). Udslip af kølemiddel kan forårsage brand, hvis
kølemidlet kommer i kontakt med en ekstern antændelseskilde.
FORSIGTIG
Dette symbol vises på enheden angiver, at enheden kun skal håndteres af
autoriseret servicepersonale under henvisning til installationsmanualen.
FORSIGTIG
Dette symbol vises på enheden angiver, at der er relevante oplysninger, der er
indeholdt i drifts- og/eller installationsmanualen.
FORSIGTIG
For yderligere information se installations- og betjeningsvejledningen.
Nederlands
! WAARSCHUWING
BARSTGEVAAR Laat geen lucht of een gasmengsel dat zuurstof bevat in de
koelmiddelcyclus (d.w.z. leidingen). EXPLOSIEGEVAAR De compressor moet worden
gestopt alvorens de koelmiddelpijpen te verwijderen. Alle onderhoudskranen
moeten volledig gesloten zijn na het pompen.
WAARSCHUWING
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat het apparaat is gevuld met R32, een
geurloos ontvlambaar koelmiddel met een lage brandsnelheid (klasse A2L volgens
ISO 817). Als het koelmiddel lekt, kan het ontbranden wanneer het in contact
komt met een externe ontstekingsbron.
LET OP
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat het apparaat alleen door bevoegd
personeel mag worden gebruikt, met verwijzing naar de installatiehandleiding.
LET OP
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat er relevante informatie is opgenomen
in de gebruiksaanwijzing en / of installatiehandleiding.
LET OP
Meer informatie hierover vindt u in de installatie-en bedieningshandleiding.
Svenska
! VARNING
SPRÄNGRISK Låt ingen luft eller gasblandning innehållande syra komma in i
kylmedelcykeln (t.ex. rörledning) RISK FÖR EXPLOSION Kompression måste stängas
av innan kylrören avlägsnas. Alla serviceventiler måste stängas av ordentligt
efter nedpumpning.
VA R N I N G
Den här symbolen som visas på enheten indikerar att enheten är fylld med R32,
ett luktfritt brandfarligt kylmedel med låg förbränningshastighet (A2L-klass
enligt ISO 817). Om kylmedel läcker ut finns det risk för antändning om det
kommer i kontakt med en extern antändningskälla.
VA R N I N G
Den här symbolen som visas på enheten indikerar att enheten endast får
hanteras av auktoriserad servicepersonal och i enlighet med
installationsmanualen.
VA R N I N G
Den här symbolen som visas på enheten indikerar att
användarmanualen/installationsmanualen innehåller viktig information.
VA R N I N G
För mer information, se referensguiden för installation- och drifthandbok.
Ehnika
!
( ) . .
R32, ( A2L ISO 817). .
.
/ .
, .
!
(.. ) , . .
, , , R32, ( A2L ISO 817). , , .
, , , .
, , , / .
.
Cestina
! VAROVÁNÍ
NEBEZPECÍ TESKU Nedopuste, aby vzduch ci jakákoli plynná sms obsahující kyslík
pronikly do chladivového okruhu (nap. potrubí). NEBEZPECÍ VÝBUCHU Kompresor je
teba ped odstranním chladivového potrubí zastavit. Veskeré provozní ventily
musí být ped odcerpáním zcela uzavené.
VA R O V Á N Í
Tento symbol zobrazený na jednotce oznacuje, ze náplní tohoto zaízení je R32,
holavý chladivový plyn bez zápachu s mírnou holavostí (tída A2L podle ISO
817). Pokud chladivo unikne, existuje moznost vznícení, pokud se dojde ke
kontaktu s externím zápalným zdrojem.
POZOR
Tento symbol zobrazený na jednotce oznacuje, ze podle Návodu k instalaci smí
toto zaízení obsluhovat pouze autorizovaný technický personál.
POZOR
Tento symbol zobrazený na jednotce oznacuje, ze Návod k obsluze a/nebo v Návod
k instalaci obsahuje relevantní informace.
POZOR
Více informací naleznete v Návodu k instalaci a obsluze.
Magyar nyelv
! FIGYELEM
FELSZAKADÁSVESZÉLY Ne engedje, hogy a htközegbe (pl. a csvezetékekbe) leveg
vagy oxigéntartalmú gázkeverék kerüljön. ROBBANÁSVESZÉLY A kompresszort a
htközeg csvezetékeinek eltávolítása eltt le kell állítani. A szivattyúzás után
minden szervizszelepet teljesen el kell zárni.
FIGYELEM
A készüléken megjelen szimbólum azt jelzi, hogy a berendezés R32 htközeggel
van feltöltve, amely egy szagtalan, gyúlékony, alacsony égési sebesség (az ISO
817 szabvány értelmében A2L osztályú) htközeg gáz. A htközeg szivárgása esetén
gyulladásveszély áll fenn, amennyiben a htközeg küls gyújtóforrással
érintkezik.
FIGYELMEZTETÉS
Ez a készüléken megjelen szimbólum azt jelzi, hogy a berendezést csak
felhatalmazott szervizszemélyzet kezelheti, a Telepítési útmutató alapján.
FIGYELMEZTETÉS
Ez a készüléken megjelen szimbólum azt jelzi, hogy az Üzemeltetési útmutató
és/vagy a Telepítési útmutató fontos információt tartalmaz az adott kérdésre
vonatkozóan.
FIGYELMEZTETÉS
További információkért lásd a Telepítési és Üzemeltetési útmutatót.
Lietuvi
! PERSPJIMAS
SPROGIMO PAVOJUS Neleiskite, kad ausinimo cikl (t. y. vamzdynus) patekt oro ar
kit duj misini, kuriuose yra deguonies. SPROGIMO RIZIKA Pries istustinant
ausinimo medziagos vamzdzius turi bti sustabdytas kompresorius. Issiurbus visi
eksploatavimo voztuvai turi bti visiskai uzdaryti.
PERSPJIMAS
Sis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad sis prietaisas uzpildytas R32,
bekvapmis degiomis ausinimo dujomis, turinciomis maz degimo greit (A2L klas
pagal ISO 817). Jei ausinimo medziaga nutekjo ir ji lieciasi su isoriniu
degimo saltiniu, kyla uzsidegimo galimyb.
SPJIMAS
Sis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad su siuo prietaisu gali dirbti
tik galioti technins prieziros darbuotojai, remdamiesi Montavimo vadovu.
SPJIMAS
Sis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad naudojimo vadove ir (arba)
montavimo vadove yra informacijos.
SPJIMAS
Daugiau informacijos rasite ,,Montavimo ir naudojimo vadove”.
Polski
! OSTRZEENIE
ZAGROENIE WYBUCHEM Niedopuszczalne jest przedostanie si powietrza lub
mieszaniny gazowej zawierajcej tlen do obiegu (tj. przewodów rurowych)
czynnika chlodniczego. RYZYKO WYBUCHU Przed odlczeniem przewodów rurowych
czynnika chlodniczego naley wylczy sprark. Po odzyskaniu chlodziwa, niezbdne
jest calkowite zamknicie wszystkich zaworów serwisowych.
OSTRZEENIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, e jest ona napelniona
czynnikiem chlodniczym R32, bezwonnym i palnym gazem o niskiej prdkoci
spalania (klasa A2L zgodnie z norm ISO 817). Wyciek chlodziwa moe spowodowa
poar, gdyby doszlo do kontaktu z zewntrznym ródlem zaplonu.
OSTRONIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, e moe by ona obslugiwana
wylcznie przez pracowników autoryzowanego serwisu w oparciu o informacje
zawarte w Instrukcji instalacji.
OSTRONIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, e w Instrukcji obslugi i/lub
Instrukcji instalacji znajduj si wane informacje na dany temat.
OSTRONIE
Szczególowe informacje mona znale w Instrukcji instalacji i obslugi.
Român
! AVERTISMENT
PERICOL DE DEFLAGRAIE Nu permitei ptrunderea aerului sau oricrui amestec de
gaz care conine oxigen în ciclul agentului frigorific (adic în conducte). RISC
DE EXPLOZIE Trebuie s oprii compresorul înainte de a decupla conductele de
agent frigorific. Toate supapele de serviciu trebuie s fie complet închise dup
finalizarea operaiei de evacuare a agentului frigorific.
AV E R T I S M E N T
Aceast pictogram afiat pe unitate indic faptul c acest aparat este umplut cu
R32, un gaz frigorific inflamabil inodor, cu vitez de ardere redus (clasa A2L
conform standardului ISO 817). Pierderile de agent frigorific pot cauza
pericol de aprindere dac intr în contact cu o surs de aprindere extern.
PRECAUIE
Aceast pictogram afiat pe unitate indic faptul c acest aparat trebuie s fie
manipulat doar de personal de service autorizat, respectându-se instruciunile
din manualul de instalare.
PRECAUIE
Aceast pictogram afiat pe unitate indic faptul c manualul de operare i/sau
manualul de instalare conin informaii importante.
PRECAUIE
Pentru mai multe informaii v rugm s consultai manualul de instalare i operare.
Slovencina
! VAROVANIE
NEBEZPECENSTVO VÝBUCHU Zabráte vniknutia vzduchu alebo akejkovek zmesi plynov
obsahujúcich kyslík do okruhu chladiva (t.j. do potrubia) RIZIKO VÝBUCHU Pre
odstránením chladiaceho potrubia musí by kompresor zastavený. Po precerpaní
musia by vsetky servisné ventily úplne zatvorené.
VA R O VA N I E
Tento symbol zobrazený na jednotke oznacuje, ze je tento spotrebic naplnený
chladivom R32, horavým plynom bez zápachu s nízkou rýchlosou horenia (trieda
A2L poda normy ISO 817). Ak dôjde k úniku chladiva, v prípade kontaktu s
externým zápalným zdrojom môze dôjs k vznieteniu.
UPOZORNENIE
Tento symbol uvedený na jednotke oznacuje, ze s prístrojom môze manipulova iba
autorizovaný servisný personál s odkazom na návod na instaláciu.
UPOZORNENIE
Tento symbol uvedený na jednotke oznacuje, príslusné informácie sa nachádzajú
v návode na instaláciu a/alebo návode na prevádzku.
UPOZORNENIE
Viac informácii nájdete v návode na instaláciu a v návode na prevádzku.
!
– , , , , . , . .
, , , R32, ( A2L ISO 817). .
!
, , , , « ».
!
, , , « » / « ».
!
.
EN
English
Original version
ES
Español
Versión traducida
DE
Deutsch
Übersetzte Version
FR
Français
Version traduite
IT
Italiano
Versione tradotta
PT
Português
Versão traduzidal
DA
Dansk
Oversat version
NL
Nederlands
Vertaalde versie
SV
Svenska
Översatt version
EL
BG
CS
Cestina
Pelozená verze
HU
Magyar
Lefordított változat
LT
Lietuvi
Versta versija
PL
Polski
Tlumaczenie wersji oryginalnej
RO
Român
Versiune tradus
SK
Slovencina
Prelozená verzia
UK
EN
BG
The English version is the original one; other languages are translated from English. Should any discrepancy occur between the English and the translated versions, the English version shall prevail.
; . .
ES La versión en inglés es la original, los demás idiomas se han
CS
traducido de la versión inglesa. En el caso de que existan Originální verze tohoto dokumentu je v anglictin; ostatní
discrepancias entre la versión inglesa y las traducidas, la jazykové varianty jsou z anglictiny pelozené. Pokud mezi
que debe prevalecer es la inglesa.
anglickou a jakoukoli jinou jazykovou verzí dojde k rozporu,
DE
bude pevazovat anglická verze.
Der englische Version ist die Original-Version. Andere Spra- HU
chen sind aus dem Englisch übersetzt. Sollte eine Abwei- Az eredeti változat az angol; az egyéb nyelv változatok
chung zwischen der englischen und der übersetzten Version auftreten, hat die englische Version Vorrang.
angolról lettek fordítva. Amennyiben az angol és a fordított verziók között bármilyen eltérés mutatkozik, az angol nyelv
FR
változat a mérvadó.
La version en anglais contient les instructions d’origine, les LT autres langues sont traduites depuis la version anglaise. En
cas de discordance entre la version en anglais et les ver- Versija angl kalba yra originali; versijos kitomis kalbomis
sions traduites, la version en anglais prévaut.
yra isverstos is angl kalbos. Jei yra neatitikim tarp versijos
angl kalba ir verstini versij, pirmenyb teikiama versijai
IT La versione in inglese è quella originale, le versioni in altre
angl kalba.
lingue sono una traduzione dall’inglese. In caso di discre- PL
panza tra l’inglese e le versioni tradotte, prevarrà la versione Wersja angielska jest wersj oryginaln – wszystkie
inglese.
pozostale stanowi jej tlumaczenie na odpowiednie jzyki.
PT
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek rozbienoci
A versão inglesa é a original; os outros idiomas são traduzi- midzy oryginalem a jego tlumaczeniem, rozstrzygajca jest
dos do inglês. Se houver uma discrepância entre a versão wersja w jzyku angielskim.
inglesa e as versões traduzidas, prevalece a primeira.
RO
DA
Versiunea original este cea în limba englez; versiunile în
Den engelske version er den originale, øvrige sprog er over- alte limbi sunt traduse din limba englez. Dac exist vreo
sat fra engelsk. Hvis der opstår uoverensstemmelse mellem discrepan între versiunile în limba englez i versiunea
den engelske og den oversatte version, vil den engelske ver- tradus, prevaleaz versiunea în limba englez.
sion være gældende.
SK NL
De originele handleiding is in het Engels, de tekst in andere Anglická verzia je pôvodná, alsie jazyky sú prelozené z
talen is vertaald vanuit het Engels. Mochten er verschillen anglictiny. V prípade akýchkovek nezrovnalostí medzi an-
zijn tussen de Engelse versie en de vertaalde, dan zal de glickou a prelozenou verziou, bude rozhodujúca anglická
Engelse versie altijd overwinnen.
verzia.
SV
UK
Den engelska texten är den ursprungliga; andra språk har ;
översatts från engelska. Om det skulle förekomma skillnader .
mellan den engelska och den översatta versionen, så ska ,
den engelska versionen följas.
.
EL
. . , .
INDEX
1 GENERAL INFORMATION …………………………………………. 1 2 SAFETY
…………………………………………………………………….. 1 3 NAME OF PARTS AND DIMENSIONAL DATA ……………… 4 4
SERVICE SPACE……………………………………………………….. 4 5 UNIT INSTALLATION
…………………………………………………. 5 6 ELECTRICAL AND CONTROL SETTINGS ………………….. 9 7
COMMISSIONING ……………………………………………………… 12 8 MAINTENANCE ………………………………………………………….
12 9 TROUBLESHOOTING………………………………………………… 14 10 OPERATION – UNIT
CONTROLLER………………………….. 15 11 TIMER OPERATION …………………………………………………. 26
ÍNDICE
1 INFORMAÇÃO GERAL ………………………………………………. 131 2
SEGURANÇA…………………………………………………………….. 131 3 NOME DAS PEÇAS E DADOS DIMENSIONAIS
………….. 134 4 ZONA DE MANUTENÇÃO ………………………………………….. 134 5 INSTALAÇÃO DE
UNIDADE……………………………………….. 135 6 AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS ………………….. 139 7
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO………………………… 142 8 MANUTENÇÃO …………………………………………………………..
143 9 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS …………………………………. 144 10 FUNCIONAMENTO – CONTROLADOR
DA UNIDADE… 145 11 FUNCIONAMENTO DO TEMPORIZADOR…………………. 156
ÍNDICE
INDHOLDSFORTEGNELSE
1 INFORMACIÓN GENERAL…………………………………………. 27 2 SEGURIDAD ……………………………………………………………… 27 3 NOMBRE DE LOS COMPONENTES Y DATOS DIMENSIONALES …………………………………………………………. 30 4 ESPACIO PARA MANTENIMIENTO…………………………….. 30 5 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD …………………………………… 31 6 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL…………………… 35 7 PUESTA EN MARCHA………………………………………………… 38 8 MANTENIMIENTO ……………………………………………………… 39 9 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ………………………………… 40 10 FUNCIONAMIENTO – CONTROLADOR DE LA UNIDAD ……………………………………………………………………………………… 41 11 FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR………………. 52
1 GENEREL INFORMATION …………………………………………. 157 2
SIKKERHED………………………………………………………………. 157 3 NAVNE PÅ DELE OG TEGNING MED
MÅL…………………. 160 4 PLADS TIL SERVICE …………………………………………………. 160 5 INSTALLATION AF
ENHED ………………………………………… 161 6 ELEKTRISKE OG KONTROLINDSTILLINGER ……………. 165 7
IDRIFTSÆTTELSE…………………………………………………….. 168 8 VEDLIGEHOLDELSE
…………………………………………………. 169 9 FEJLFINDING ……………………………………………………………. 170 10 DRIFT –
STYREENHED…………………………………………….. 171 11 TIDSINDSTILLET DRIFT…………………………………………… 182
INHOUDSOPGAVE
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ……………………………….. 53 2
SICHERHEIT……………………………………………………………… 53 3 NAME DER TEILE UND ANGABEN DER
ABMESSUNG . 56 4 WARTUNGSBEREICH ……………………………………………….. 56 5
GERÄTEINSTALLATION…………………………………………….. 57 6 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-
EINSTELLUNGEN ……………………………………………………………………………………… 61 7 INBETRIEBNAHME
……………………………………………………. 64 8 WARTUNG ………………………………………………………………… 65 9
FEHLERBEHEBUNG………………………………………………….. 66 10 BETRIEB – GERÄTESTEUERUNG
……………………………. 67 11 TIMER-BETRIEB………………………………………………………. 78
INDEX
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES…………………………………… 79 2 SÉCURITÉ………………………………………………………………….
79 3 NOMENCLATURE DES PIÈCES ET DIMENSIONS……… 82 4 ESPACE DE
MAINTENANCE……………………………………… 82 5 INSTALLATION DES UNITÉS …………………………………….. 83 6
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES……….. 87 7 MISE EN
SERVICE…………………………………………………….. 90 8 ENTRETIEN ………………………………………………………………. 91 9
DÉPANNAGE …………………………………………………………….. 92 10 FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
……….. 93 11 FONCTIONNEMENT DU PROGRAMMATEUR…………… 104
INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI……………………………………….. 105 2 SICUREZZA
………………………………………………………………. 105 3 NOME DEI COMPONENTI E DIMENSIONI …………………. 108
4 SPAZIO DI SERVIZIO ………………………………………………… 108 5 INSTALLAZIONE
DELL’UNITÀ……………………………………. 109 6 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE E DI CONTROLLO ……….
113 7 MESSA IN ESERCIZIO ………………………………………………. 116 8 MANUTENZIONE
………………………………………………………. 117 9 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ………………………………….. 118 10
FUNZIONAMENTO – DISPOSITIVO DI CONTROLLO …
DELL’UNITÀ……………………………………………………………… 119 11 FUNZIONAMENTO DEL TIMER
………………………………… 130
1 ALGEMENE INFORMATIE………………………………………….. 183 2 VEILIGHEID
………………………………………………………………. 183 3 NAAM EN AFMETINGEN VAN ONDERDELEN ……………. 186 4
ONDERHOUDSRUIMTE …………………………………………….. 186 5 INSTALLATIE VAN DE
UNIT……………………………………….. 187 6 ELEKTRISCHE EN BESTURINGSINSTELLINGEN ……… 191 7
INBEDRIJFSTELLING………………………………………………… 194 8 ONDERHOUD …………………………………………………………….
195 9 PROBLEMEN OPLOSSEN …………………………………………. 196 10 WERKING – BESTURING VAN UNIT
…………………………. 197 11 INSTELLEN VAN TIMERFUNCTIE…………………………….. 208
INNEHALLSFöRTECKNING
1 ALLMÄN INFORMATION ……………………………………………. 209 2 SÄKERHET
……………………………………………………………….. 209 3 NAMN PÅ DELAR OCH MÅTT ……………………………………. 212 4
SERVICEUTRYMME ………………………………………………….. 212 5 INSTALLATION AV
ENHET…………………………………………. 213 6 EL- OCH STYRINNSTÄLLNINGAR …………………………….. 217 7
IGÅNGKÖRNING……………………………………………………….. 220 8 UNDERHÅLL………………………………………………………………
221 9 FELSÖKNING ……………………………………………………………. 222 10 DRIFT – ENHETENS STYRMODUL
…………………………… 223 11 TIMER ……………………………………………………………………… 234
1 ………………………………………….. 235 2 …………………………………………………………………. 235 3 ……………………………………………………………………………………… 238 4 ………………………………………………. 238 5 …………………………………………. 239 6 …………………… 243 7 ……………………………………………… 246 8 ……………………………………………………………… 247 9 ……………………………… 248 10 – …………………… 249 11 ………………………………. 260
1 ………………………………………………. 261 2 ………………………………………………………… 261 3 .. 264 4 …………………………. 264 5 ………………………………………… 265 6 ………… 269 7 ……………………………. 272 8 ……………………………………………………………. 272 9 ……………………………….. 274 10 – …… 275 11 ……………………………. 286
INDICE
1 INFORMAII GENERALE …………………………………………… 391 2 SIGURAN……………………………………………………………….
391 3 DENUMIREA COMPONENTELOR I DIMENSIUNI …….. 394 4 SPAIU DE
SERVICE…………………………………………………. 394 5 INSTALAREA UNITII………………………………………………. 395 6
SETRI ELECTRICE I DE CONTROL……………………….. 399 7 PUNEREA ÎN FUNCIUNE
…………………………………………. 402 8 MENTENAN…………………………………………………………… 402 9 DEPANARE
……………………………………………………………….. 404 10 OPERARE – CONTROLOR UNITATE ………………………… 405
11 FUNCIONAREA TEMPORIZATORULUI …………………… 416
OBSAH
1 OBECNÉ INFORMACE ………………………………………………. 287 2 BEZPECNOST
…………………………………………………………… 287 3 NÁZEV DÍL A ÚDAJE O ROZMRECH……………………… 290 4
SERVISNÍ PROSTOR ………………………………………………… 290 5 INSTALACE
JEDNOTKY…………………………………………….. 291 6 ELEKTRICKÉ A KONTROLNÍ NASTAVENÍ…………………..
295 7 UVEDENÍ DO PROVOZU……………………………………………. 298 8 ÚDRZBA
……………………………………………………………………. 298 9 ODSTRAOVÁNÍ PROBLÉM …………………………………… 300 10
PROVOZ – OVLADAC JEDNOTKY ……………………………. 301 11 FUNKCE
CASOVACE……………………………………………….. 312
OBSAH
1 VSEOBECNÉ INFORMÁCIE ………………………………………. 417 2 BEZPECNOS
…………………………………………………………… 417 3 NÁZOV CASTÍ A ÚDAJE O ROZMEROCH ………………….. 420 4
SERVISNÝ PRIESTOR ………………………………………………. 420 5 INSTALÁCIA
JEDNOTKY……………………………………………. 421 6 ELEKTRICKÉ A OVLÁDACIE NASTAVENIA………………… 425
7 UVEDENIE DO PREVÁDZKY……………………………………… 428 8 ÚDRZBA
……………………………………………………………………. 428 9 RIESENIE PROBLÉMOV ……………………………………………. 430 10
PREVÁDZKA – OVLÁDAC JEDNOTKY………………………. 431 11 CASOVAC PREVÁDZKY
…………………………………………… 442
TARTALOMJEGYZÉK
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK ……………………………………… 313 2 BIZTONSÁG
………………………………………………………………. 313 3 RÉSZEK NEVE ÉS MÉRET ADATOK ………………………….. 316 4
SZERELTERÜLET…………………………………………………… 316 5 AZ EGYSÉG TELEPÍTÉSE ………………………………………….
317 6 ELEKTROMOS ÉS VEZÉRLÉSI BEÁLLÍTÁSOK………….. 321 7 ÜZEMBE HELYEZÉS
…………………………………………………. 324 8 KARBANTARTÁS……………………………………………………….. 324 9
HIBAELHÁRÍTÁS……………………………………………………….. 326 10 MKÖDÉS – EGYSÉGVEZÉRL……………………………….
327 11 IDZÍT MKÖDÉSE ………………………………………………. 338
1 ………………………………………….. 443 2 …………………………………………………………………… 443 3 …………………. 446 4 …….. 446 5 …………………………………………………. 447 6 …….. 451 7 …………………………………. 454 8 ………………………………… 454 9 ………………………………… 456 10 — …………………. 457 11 ………………………………………………….. 468
INDEKSAS
1 BENDROJI INFORMACIJA…………………………………………. 339 2 SAUGUMAS
………………………………………………………………. 339 3 DALI PAVADINIMAI IR MATMEN DUOMENYS ……….. 342
4 PRIEZIROS ERDV ………………………………………………… 342 5 ELEMENTO MONTAVIMAS
………………………………………… 343 6 ELEKTOS IR VALDYMO NUSTATYMAI ………………………. 347 7
PALEIDIMAS ……………………………………………………………… 350 8 TECHNIN PRIEZIRA ………………………………………………
350 9 PROBLEM SPRENDIMAS ……………………………………….. 352 10 VEIKIMAS ELEMENTO
VALDIKLIS ………………………… 353 11 LAIKMACIO VEIKIMAS …………………………………………….. 364
SPIS TRECI
1 INFORMACJE OGÓLNE …………………………………………….. 365 2
BEZPIECZESTWO…………………………………………………… 365 3 CZCI SKLADOWE I WYMIARY ……………………………….
368 4 PRZESTRZE SERWISOWA……………………………………… 368 5 INSTALACJA
JEDNOSTKI………………………………………….. 369 6 USTAWIENIA URZDZE ELEKTRYCZNYCH I
STERUJCYCH…………………………………………………………….. 373 7 ROZRUCH ………………………………………………………………….
376 8 KONSERWACJA………………………………………………………… 376 9 ROZWIZYWANIE
PROBLEMÓW………………………………. 378 10 DZIALANIE STEROWNIKA JEDNOSTKI …………………… 379 11
DZIALANIE REGULATORA CZASOWEGO………………… 390
INFORMATIONS GÉNÉRALES
FR
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite, copiée, archivée
ou transmise sous aucune forme ou support sans l’autorisation de Johnson
Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U.
Dans le cadre de la politique d’amélioration continue de ses produits, Johnson
Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. se réserve le droit de
réaliser des modifications à tout moment sans avis préalable et sans aucune
obligation de les appliquer aux produits vendus précédement. Le présent
document peut par conséquent avoir été soumis à des modifications pendant la
durée de vie du produit.
Hitachi fait tout son possible pour offrir une documentation correcte , et à
jour. Malgré cela, les erreurs d’impression ne peuvent pas être contrôlées par
Hitachi et ne relèvent pas de sa responsabilité.
Par conséquent, certaines images ou données utilisées pour illustrer le
présent document pourraient ne pas se référer à des modèles spécifiques.
Aucune réclamation ne sera admise concernant les données, illustrations et
descriptions de ce manuel.
2 SÉCURITÉ
Cet appareil est rempli de R32, un frigorigène inodore à vitesse de combustion
lente. En cas de fuite de frigorigène, il existe un risque d’incendie si
celui-ci est exposé à une source d’inflammation externe. RISQUE D’EXPLOSION
Veillez à arrêter le compresseur avant de retirer les tuyauteries
frigorifiques. Veillez à fermer complètement toutes les vannes de service
après la vidange.
· Assurez-vous que l’installation des unités et de la tuyauterie frigorifique
est conforme aux réglementations en vigueur dans chaque pays. En sachant qu’en
Europe les installations doivent obligatoirement satisfaire à la norme EN378.
· VEUILLEZ LIRE LE MANUEL ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER LES TRAVAUX
D’INSTALLATION DU SYSTÈME DE POMPE À CHALEUR D’EAU CHAUDE SANITAIRE. Le non-
respect des instructions d’installation, d’utilisation et de fonctionnement
décrites dans le présent document peut entraîner des pannes y compris des
défaillances potentiellement graves, ou même la destruction du système de
pompe à chaleur d’eau chaude sanitaire.
· Vérifiez, conformément aux manuels fournis avec les groupes extérieurs et
les unités intérieures, que toutes les informations nécessaires à la bonne
installation du système sont correctes. Dans le cas contraire, contactez votre
distributeur.
Unité intérieure TAW-(190/270)RHC
Unité extérieure
RAW-35RHC RAM-53NYP3E RAM-70NYP4E RAM-90NYP5E
Manuel d’instructions + QR
Manuel d’installation
Manuel de sécurité supplémentaire pour climatiseur réfrigérant R32 et pompe à
chaleur, conformément à la norme IEC 60335-2-40:2018
2.1 SYMBOLOGIE APPLIQUÉE
Pendant les travaux habituels de conception du système de pompe à chaleur ou
d’installation de l’unité, il est nécessaire de veiller plus particulièrement
à certaines situations nécessitant une attention spécifique afin d’éviter des
lésions et d’endommager l’unité, l’installation, le bâtiment ou la propriété.
Les situations qui menacent la sécurité des personnes présentes ou qui
représentent un risque pour l’unité elle-même seront clairement indiquées dans
le présent manuel.
Pour indiquer ces situations, des séries de symboles spéciaux seront utilisées
pour les identifier clairement.
Portez une attention particulière à ces symboles et aux messages qui les
suivent car votre sécurité et celle des autres en dépendent.
! DANGER
· Les textes qui suivent ce symbole contiennent des informations et des
indications associées directement à votre sécurité et à votre intégrité
physique.
· Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures graves, très
graves voire mortelles à votre encontre ou à d’autres personnes situées près
de l’unité.
Dans les textes précédant le symbole de danger, vous pouvez également trouver
des informations sur des procédures sécurisées d’installation de l’équipement.
! ATTENTION
· Les textes qui suivent ce symbole contiennent des informations et des
indications associées directement à votre sécurité et à votre intégrité
physique.
· Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures légères à
votre encontre ou à d’autres personnes situées près de l’unité.
· Le non-respect de ces instructions peut entraîner des dommages sur l’unité.
Dans les textes qui suivent le symbole de précaution, vous pouvez également
trouver des informations sur des procédures sécurisées d’installation de
l’unité.
? REMARQUE
· Les textes qui suivent ce symbole contiennent des informations ou des
indications utiles, ou qui méritent une explication plus étendue.
· Les instructions concernant les inspections à réaliser sur les pièces des
unités ou sur les systèmes peuvent également apparaître ici.
1 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
SÉCURITÉ
2.2 INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES CONCERNANT LA SÉCURITÉ
Symbole
Explication
Avant l’installation référez vous au manuel d’installation et de
fonctionnement et à la fiche d’instructions de câblage.
Avant de procéder aux travaux de maintenance et service, veuillez lire le
manuel de maintenance.
Pour plus d’informations, reportez-vous au Manuel d’installation et de fonctionnement.
! DANGER
· NE RACCORDEZ PAS LA SOURCE D’ALIMENTATION À L’UNITÉ INTÉRIEURE AVANT DE
REMPLIR LES CIRCUITS D’ECS ET DE VÉRIFIER LA PRESSION DE L’EAU AINSI QUE
L’ABSENCE TOTALE DE FUITES D’EAU.
· Ne versez pas d’eau sur les composants électriques de l’unité intérieure. Si
les composants électriques entrent en contact avec de l’eau, cela provoquera
des décharges électriques graves.
· Ne touchez pas et n’essayez pas de régler les dispositifs de sécurité placés
dans la pompe à chaleur d’eau chaude sanitaire. Si ces dispositifs sont
manipulés ou réglés, cela peut provoquer un grave accident.
· N’ouvrez pas le panneau de branchement et n’accédez pas à la pompe à chaleur
d’eau chaude sanitaire sans avoir débranché l’alimentation principale.
· En cas d’incendie, éteignez l’interrupteur principal, éteignez immédiatement
les flammes et contactez votre service de maintenance.
· Vous devez vous assurer que la pompe à chaleur d’eau chaude sanitaire ne
peut pas fonctionner par erreur sans eau ni avec de l’air dans le système
hydraulique.
· Assurez-vous que l’unité est bien mise à la terre. Un câble de mise à la
terre débranché ou endommagé peut entraîner un dysfonctionnement et un risque
de décharge électrique.
· Ne raccordez pas la source d’alimentation à l’unité intérieure avant de
remplir le circuit d’ECS d’eau, de vérifier la pression de l’eau et l’absence
totale de fuite d’eau.
· Ne faites aucun réglage ni connexion si l’appareil n’est pas hors tension
(interrupteur principal sur OFF).
· Quand vous utilisez plus d’une source d’alimentation, assurezvous qu’elles
sont toutes éteintes avant de travailler sur l’unité intérieure.
· Évitez tout contact entre le câblage et les tuyauteries frigorifiques, les
tuyaux d’eau, les bords de plaques et les composants électriques à l’intérieur
de l’unité afin d’éviter tout dégât, pouvant provoquer une décharge électrique
ou un court-circuit.
! ATTENTION
· Ne pulvérisez jamais de produits chimiques (insecticides, laques, produits
coiffants) ou tout autre gaz inflammable à moins d’un mètre environ du
système.
· Si le disjoncteur de l’installation ou le fusible de l’unité s’active
fréquemment, arrêtez le système et contactez votre service de maintenance.
· N’effectuez aucune opération de maintenance ou de contrôle par vous-même. Ce
travail doit être exécuté par du installateur professionnel de maintenance
qualifié.
· Cet équipement ne peut être utilisé que par des personnes adultes et
compétentes ayant reçu des informations ou des instructions techniques pour
manipuler l’équipement de façon sûre et correcte.
· Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
· Ne laissez pas de corps étrangers dans la tuyauterie d’arrivée ou de sortie
de l’eau de la pompe à chaleur d’eau chaude sanitaire.
· Précautions d’entretien
1 Mettez le système hors tension et fermez les vannes d’eau lorsque l’eau
n’arrive pas en raison d’une coupure de l’approvisionnement en eau ou bien de
travaux de réparation ou d’entretien. Si vous ne respectez pas cette exigence
et utilisez l’unité dans ces conditions, cela peut entraîner le colmatage des
filtres en raison des impuretés contenues dans l’eau fournie et,
éventuellement, provoquer un dysfonctionnent et une panne.
2 En cas de coupure d’approvisionnement en eau, n’ouvrez pas le robinet d’eau
chaude du mitigeur. Une fois l’approvisionnement en eau rétabli, ouvrez le
robinet d’eau chaude du mitigeur et patientez jusqu’à ce que l’eau soit propre
avant d’ouvrir la vanne d’eau.
3 Avant de procéder à l’entretien, arrêtez le système et mettez le disjoncteur
hors tension. Le non-respect de ces instructions peut entraîner un risque de
décharge électrique.
4 Veillez à ne pas exposer l’unité à l’eau. Le non-respect de ces instructions
peut entraîner un risque de décharge électrique.
5 Veillez à ne pas vous placer sur un support instable pour réaliser les
travaux d’entretien. Le non-respect de ces instructions peut entraîner un
risque de lésions corporelles en cas d’effondrement du support.
6 Veillez à porter des gants pour réaliser les travaux d’entretien. Dans le
cas contraire, vous vous exposez à des risques de brûlure ou de lésions si
vous touchez les composants ou les tuyaux de l’unité.
7 Si le système ne sera pas utilisé pendant une période prolongée, vidangez le
ballon. La qualité de l’eau s’appauvrira si celle-ci est laissée dans le
ballon pendant un mois ou plus.
8 Remplissez entièrement le ballon avant de rétablir l’alimentation
électrique. Si l’alimentation électrique est rétablie avant que le ballon ne
soit rempli d’eau, celui-ci peut surchauffer et, par conséquent, provoquer des
dommages.
9 Veillez à ne pas toucher l’eau d’écoulement ou les tuyaux d’évacuation
pendant la vidange. L’eau atteint une température extrêmement élevée et peut
vous causer des brûlures.
10 Ne touchez pas au mitigeur lors du remplissage du ballon. Le robinet est
extrêmement chaud et peut vous causer des brûlures.
11 Veillez à ne jamais toucher la soupape de décharge ou les tuyaux
d’évacuation lorsque vous contrôlez la soupape de décharge. La soupape est
extrêmement chaude et peut vous causer des brûlures.
12 Veillez à ce que la température de l’eau soit toujours inférieure à 40 °C
afin d’éviter de déformer les pièces en plastique. · Remplissez le circuit
avec de l’eau du robinet. Veillez à utiliser de l’eau satisfaisant aux
règlementations en matière d’eau potable en vigueur dans chaque pays.
N’utilisez jamais de l’eau n’étant pas soumise à des contrôles sanitaires,
telle que l’eau d’un puits, d’une rivière ou d’un lac, car celle-ci peut
contenir énormément d’impuretés, un haut niveau de salinité, de la chaux, etc.
· Assurez-vous que les composants électriques fournis sur site (câblage,
dispositifs de protection, connecteurs de câbles et bornes) sont correctement
choisis, connectés, identifiés et fixés aux bornes correspondantes de l’unité,
tout particulièrement le câblage de protection (terre) et d’alimentation, en
tenant compte des normes et réglementations locales et nationales. Si
nécessaire, contactez les autorités locales pour connaître les normes, les
règles et les réglementations en vigueur. · Veillez à établir une mise à la
terre appropriée ; une mise à la terre mal installée peut entraîner un risque
de décharge électriques. · La pression du circuit d’ECS du ballon doit être
inférieure à 7 bars (0,7 MPa).
2 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
SÉCURITÉ
FR
2.3 REMARQUE IMPORTANTE
· Cette pompe à chaleur d’eau chaude sanitaire est conçue
· En ce qui concerne le câblage, veillez à utiliser un câble
pour produire de l’eau chaude sanitaire destinée à la
suffisamment long pour couvrir la distance nécessaire sans
consommation humaine. Ne l’utilisez pas à d’autres fins,
connexions intermédiaires. Le circuit d’alimentation doit être
telles que le séchage de linge ou le chauffage d’aliments, ni
dédié, sans aucune charge additionnelle provenant de la
dans d’autres processus de chauffage.
source d’alimentation. Le non-respect de cette exigence peut
· Reportez-vous à la codification des modèles pour vérifier les caractéristiques principales de votre système.
entraîner une chaleur excessive, une décharge électrique ou un incendie.
· Vérifiez et assurez-vous que les explications fournies dans
· Assurez-vous de mettre à la terre l’unité intérieure et le
chaque section de ce manuel correspondent à votre modèle
groupe extérieur. Une mise à la terre défectueuse ou
de pompe à chaleur d’eau chaude sanitaire.
incomplète peut entraîner des dommages ou des courts-
· Les mots d’avertissement (REMARQUE, DANGER ou ATTENTION) permettent d’identifier différents niveaux de danger. Les définitions pour l’identification des niveaux de danger sont fournies sur les premières pages du présent document.
circuits pouvant, à leur tour, provoquer des décharges électriques ou un incendie. Un courant de surtension dû à la foudre ou toute autre source peut endommager le groupe extérieur. Les conduites de distribution, de gaz, le tuyau d’eau, l’absorbeur de surintensité, les paratonnerres ou les mises à la terre du téléphone ne doivent pas être mis à la
· Ce manuel doit être considéré comme partie intégrante
terre.
de la pompe à chaleur d’eau chaude sanitaire. Veillez à le conserver afin de pouvoir le consulter ultérieurement.
· Veillez à installer une mise à la terre et un disjoncteur conformément aux réglementations locales. Le non-respect
· Tant l’unité intérieure comme le groupe extérieur doivent être
de cette exigence peut entraîner une décharge électrique.
installés sur un emplacement, une structure ou un support capable de soutenir leurs poids. Dans le cas contraire, cela pourrait provoquer une augmentation du bruit et des vibrations, et les unité/groupes pourraient s’effondrer et
· Les modes de fonctionnement de ces modes de fonctionnement sont commandés au moyen du contrôleur d’unité.
provoquer et entraîner des dommages matériels ou des
· Hitachi ne peut anticiper toutes les éventuelles circonstances
lésions corporelles, et ce, tout spécialement en cas de
pouvant entraîner un danger potentiel. Pour toute question,
tremblement de terre ou de tout autre phénomène similaire.
contactez votre service de maintenance Hitachi.
· Maintenez la température de l’eau du système au-dessus de · La pompe à chaleur d’eau chaude sanitaire ne doit être
la température de congélation (supérieure à 5 °C).
installée que par un installateur professionnel. L’installation
· Veuillez installer un mitigeur de type thermostat au niveau de chaque point d’arrivée d’eau chaude afin d’éviter les risques
doit être conforme aux réglementations locales et européennes.
d’ébouillantage et un siphon de drainage sur la tuyauterie
· Le circuit frigorifique et le circuit d’eau doivent être installés
d’évacuation.
et inspectés par un installateur professionnel et doivent être
· Veuillez utiliser des raccords diélectriques afin de prévenir les risques d’électrolyse.
conformes à l’ensemble des réglementations européennes et locales en vigueur.
· Veillez à ce que l’on puise facilement accéder aux éléments de tuyauterie autour du ballon, tels que la soupape de décharge de pression et la soupape de vidange, afin de
· Il est recommandé d’utiliser des joints flexibles au niveau de l’arrivée et de la sortie des tuyaux d’eau afin d’éviter la transmission de vibrations.
faciliter les travaux d’entretien et l’inspection.
· Température d’eau (mini/maxi) 5 °C/60 °C
· Assurez-vous d’utiliser l’ensemble de tuyauterie conçu pour · Pression d’eau (mini/maxi) 0,1 MPa/0,3 MPa
R32. Dans le cas contraire, cela pourrait endommager la
· Cet équipement doit être raccordé au réseau de distribution
tuyauterie en cuivre et entraîner un dysfonctionnement.
d’eau.
· Lors de l’installation ou du démontage de la pompe à chaleur · Si la pression d’arrivée de l’eau froide sanitaire est
d’eau chaude sanitaire, assurez-vous que le cycle frigorifique
supérieure à la pression de conception de l’appareil (1 MPa),
ne contienne que du frigorigène (R32). Si le cycle frigorifique
un réducteur de pression doit être utilisé pour respecter une
contient de l’air ou de l’humidité, cela peut entraîner une
valeur nominale de 0,7 MPa.
pression anormale et entraîner une rupture.
· En cas de fuite du frigorigène lors des travaux d’installation, veillez à bien ventiler la pièce. Le frigorigène émet un gaz toxique lorsqu’il est exposé à des flammes.
· Si aucun siphon de drainage n’est installé, alors le gaz de drainage circule en sens inverse ; cela peut entraîner une corrosion plus importante de la pompe d’eau chaude sanitaire, qui à son tour peut provoquer une panne.
· Assurez-vous que vous utilisez un circuit d’alimentation dédiée. N’utilisez jamais un circuit d’alimentation partagé par un autre appareil.
3 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
NOMENCLATURE DES PIÈCES ET DIMENSIONS
3 NOMENCLATURE DES PIÈCES ET DIMENSIONS
3.1 BALLON
Vue de dessus
a
a
Ø c
Poids brut (kg)
TAW-190RHC 597
520
63
TAW-270RHC 681
600
74
Vue de
c
face
Vue latérale
XEKS1960
4 ESPACE DE MAINTENANCE
TAW-190RHC
N°
Nom
1 Contrôleur LCD
2 Coffret électrique
3 Arrivée de l’eau froide
4 Sortie de l’eau chaude
5
Raccordement liquide frigorigène
6
Raccordement gaz frigorigène
7 Port d’anode
8 Chauffe-eau 9 Thermistance 10 Pied de montage
Remarques
G 3/4″ (bleu) G 3/4″ (rouge) 1/4″ Ø6,35 mm (noir)
3/8″ Ø9,52 mm (noir) Vendue séparément en tant qu’accessoire : Anode Ti 1,64
kW / 230 V
×4
Unités en : mm
TAW-270RHC
4 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
INSTALLATION DES UNITÉS
FR
5 INSTALLATION DES UNITÉS
5.1 REMARQUES GÉNÉRALES
5.1.1 Composants fournis
Accessoire
Manuel d’instructions
Raccords coniques
Image
Qté
Utilisation
Manuel d’installation et
1
de fonctionnement pour
l’installation de l’appareil.
2
Pour le raccordement de la tuyauterie frigorifique
? REMARQUE
· Les accessoires antérieurs sont fournis dans l’unité. · Si un de ces
accessoires n’est pas fourni avec l’unité ou si celui-ci est
endommagé, contactez votre revendeur. · Veuillez consulter le manuel
d’installation et de fonctionnement du
groupe extérieur pour de plus amples informations relatives à l’unité.
5.1.2 Sélection de l’emplacement d’installation
Le ballon YUTAMPO du système split avec pompe à chaleur d’eau chaude sanitaire
doit être installé selon les conditions de base suivantes :
· Le ballon YUTAMPO est conçu pour être installé dans un environnement
intérieur à des températures ambiantes comprises entre 5 et 30 °C. La
température ambiante autour de l’unité intérieure doit être > 5 °C pour éviter
la formation de gel.
· L’unité intérieure est conçue pour être montée au sol. Le sol de
l’emplacement choisi pour l’installation doit être plat, la surface doit être
d’un matériel ininflammable et doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de l’unité intérieure ainsi que le poids du ballon d’ECS lorsque celui-
ci est entièrement rempli.
· Le sol de l’emplacement choisi pour l’installation doit être étanche et être
pourvu d’un drainage approprié de façon à minimiser l’ampleur des dommages en
cas de fuite d’eau.
· Veillez à prévoir l’espace de maintenance préconisé afin de faciliter
l’entretien et une circulation adéquate de l’air autour de l’unité.
· Veillez également à prévoir l’espace nécessaire pour installer la soupape de
décharge de pression (fournie sur site) sur le raccordement de l’arrivée d’ECS
du ballon (aussi près que possible du ballon). Une soupape d’arrêt (fournie
sur site) doit être installée au niveau du raccordement de sortie d’ECS.
· Il incombe à l’installeur de s’assurer que les travaux d’installation et de
drainage satisfont aux réglementations en vigueur.
· L’unité intérieure doit être protégée contre la pénétration de petits
animaux (comme les rongeurs) qui pourraient endommager les câbles, les tuyaux
d’évacuation ou les composants électriques et provoquer, dans la pire des
éventualités, un incendie.
· L’environnement de l’installation doit être protégé contre le gel et à
l’abri de l’humidité excessive.
· Veillez à ne pas installer l’unité dans des lieux où elle serait exposée à
l’huile, à la fumée, à la poussière ou à des particules, tels que les cuisines
ou les usines.
· Veillez à ne pas installer l’unité dans des lieux où elle serait exposée à
d’importantes variations de tension ou à des nuisances électromagnétiques,
tels les hôpitaux ou les ateliers.
· Veillez à ne pas installer l’unité dans une zone côtière où elle serait
exposée à l’air marin, dans une région chaude ou toute autre zone présentant
des conditions ambiantes particulières. Veuillez consultez votre revendeur
avant de procéder à l’installation de l’unité.
· N’installez pas l’unité intérieure dans un lieu où les ondes
électromagnétiques peuvent atteindre directement le coffret électrique.
· Installez le système YUTAMPO à une distance de 1 m, ou plus, des
téléviseurs, des radios, des antennes de radio ou de tout autre dispositif
similaire. En ce qui concerne les zones ayant une faible réception, augmentez
la distance de séparation afin d’éviter que les unités n’interfèrent avec la
réception.
· L’unité doit être installée dans un lieu où aucun dommage dû à une fuite
d’eau ne puisse avoir lieu.
· Veillez à installer un filtre antiparasite si la source d’alimentation émet
des nuisances sonores.
· Pour éviter tout incendie ou explosion, n’installez pas l’unité dans un
environnement inflammable.
· Ne posez aucun objet ou outil sur l’unité intérieure.
5.1.3 Déballage
Toutes les unités sont fournies avec un support en bois, emballées dans une
boîte en carton et recouvertes d’un emballage plastique.
Pour procéder au désemballage, placez l’unité sur la zone de montage, le plus
près possible de l’emplacement où elle sera installée afin d’éviter de
l’endommager lors de son déplacement. Deux personnes sont nécessaires. 1
Découpez les bandes de fixation et retirez le ruban adhésif. 2 Retirez le
couvercle de carton et l’emballage plastique
recouvrant l’unité. Une fois cela fait, retirez le reste des éléments de
carton. 3 Soulevez l’unité YUTAMPO de la base en bois et posezla avec soin sur
sol, aussi près que possible de son emplacement final.
! ATTENTION
· Deux personnes, ou plus, sont requises pour la soulever en raison du poids
élevé de l’unité (53 ou 62 kg selon le modèle).
· Faites particulièrement attention à ce que le pied de montage de l’unité
soit au sol. Évitez de manipuler l’unité brusquement afin d’éviter
d’endommager les pieds.
5 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
INSTALLATION DES UNITÉS
5.2 RETRAIT DES PANNEAUX
S’il s’avère nécessaire d’accéder aux composants internes de l’unité, veuillez
observer les instructions suivantes :
1 Dévissez les 2 vis de B et retirez la partie inférieure du panneau avant.
a. Inclinez le panneau vers vous.
b. Poussez-le vers le bas.
c. Retirez le panneau de l’unité. 2 Dévissez la vis 1 située en haut et la vis
2 située en bas,
puis retirez la partie supérieure du panneau avant. 3 Retirez le panneau du
coffret électrique pour pouvoir
accéder au coffret électrique.
Sortie de l’eau chaude Panneau du coffret électrique
A
Panneau avant (partie supérieure)
Panneau avant (partie inférieure)
B
Port d’anode
Contrôleur de l’unité
Coffret électrique
Chauffeeau
2 poignées
Raccordement liquide frigorigène (1/4″ Ø 6,35 mm)
Raccordement gaz frigorigène (3/8″ Ø 9,52 mm)
4 pieds réglables
Arrivée de l’eau froide
5.3 INSTALLATION DE L’UNITÉ INTÉRIEURE
? REMARQUE
Veillez à réaliser cette procédure en suivant toutes les étapes dans l’ordre
exact présenté ci-dessous.
Procédure d’installation
1 Raccordement du tuyau d’ECS 2 Raccordement ligne des condensats 3 Connexion
des tuyauteries frigorifiques 4 Connexion du câblage de transmission et
d’alimentation 5 Procédure de mise à niveau 6 Test et vérification
5.3.1 Remarques générales avant des travaux d’installation des tuyauteries
· Préparez les tuyaux en cuivre fournis sur site. · Sélectionnez des tuyaux
d’un diamètre approprié et
suffisamment épais pour résister à la pression. · Choisissez des tuyaux en
cuivre propres. Assurez-vous qu’il
n’y a ni poussière ni humidité à l’intérieur des tuyaux. Avant de réaliser les
raccordements, soufflez de l’azote exempt d’oxygène à l’intérieur des
tuyauteries pour éliminer la poussière et les corps étrangers.
? REMARQUE
Un système frigorigène est plus performant et a une durée de vie supérieure
s’il n’est ni humide ni souillé d’huile, ce qui n’est pas le cas d’un système
mal préparé. Veillez tout particulièrement à ce que l’intérieur des
tuyauteries en cuivre soit propre et sec.
6 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
· Avant de passer un tuyau par un orifice dans un mur, bouchez-en l’extrémité.
· Ne posez pas de tuyaux directement au sol sans un bouchon ou un ruban en
vinyle à leur extrémité.
· Si l’installation de la tuyauterie n’est pas achevée le lendemain ou durant
une longue période, soudez les extrémités des tuyaux et remplissez-les
d’oxygène sans azote au moyen d’une soupape de type Schrader de façon à les
protéger contre l’humidité et les particules polluantes.
· Il est recommandé d’isoler les tuyaux d’eau, les joints et les connexions
afin d’éviter des pertes de chaleur et la formation de condensation, ou des
dégâts dûs à un excès de chaleur sur la surface de la tuyauterie.
· N’utilisez pas de matériaux d’isolation qui contiennent de l’ammoniac (NH3),
car celui-ci risque d’endommager le cuivre de la tuyauterie et de produire des
fuites par la suite.
· Il est recommandé de réaliser une inspection minutieuse des tuyaux d’eau à
la suite des travaux de tuyauterie afin de vous assurer que le circuit de
chauffage ne présente aucune fuite d’eau.
INSTALLATION DES UNITÉS
FR
5.3.2 Raccordement du tuyau d’ECS
Les connexions entre l’installation d’ECS et le ballon d’ECS doivent se faire en tenant compte des considérations suivantes :
1 Veuillez installer une soupape de décharge de pression (non fournie sur site) sur le raccordement de l’arrivée d’ECS (aussi près que possible du ballon) pour assurer les fonctions suivantes : – Protection de pression – Fonction anti-retour – Soupape d’arrêt – Remplissage – Évacuation
Le ballon doit être équipé d’une soupape de décharge d’un diamètre de 3/4”, conforme à la norme NF36,40. (Cette norme est une norme française. En ce qui concerne les autres pays, reportez-vous aux normes locales en vigueur).
Dans le cas contraire, un dispositif spécifique pour chaque fonction doit être
installé.
2 Une soupape d’arrêt (fournie sur site) doit être installée au système d’ECS.
Exemple explicatif :
Ballon
Ligne d’alimentation en eau chaude Robinet de purge
Mitigeur
Sortie de l’eau chaude
Tuyau d’évacuation
Soupape de décharge
Clapet anti-retour d’eau
Arrivée de l’eau froide
Vanne d’évacuation
Vanne d’eau Soupape de décharge de pression Trémie
Tuyau d’évacuation
Ligne d’alimentation en eau froide
? REMARQUE
Le tuyau de refoulement doit toujours être ouvert à l’atmosphère, à l’abri du
gel, non obstrué et en inclinaison continue vers le bas afin de laisser sortir
l’eau en cas de fuite d’eau.
5.3.3 Conditions et recommandations pour le circuit hydraulique
· Lorsque l’unité est débranchée durant les périodes d’arrêt et que la
température ambiante est très basse, il est possible que l’eau dans les tuyaux
gèle et endommage les tuyaux. Dans ces cas, l’installateur doit s’assurer que
la température de l’eau des tuyaux ne descend pas sous le point de gel.
· De l’eau douce doit circuler dans le circuit d’eau du ballon d’ECS au moins
une fois par jour pendant les cinq premiers jours qui suivent l’installation.
Par ailleurs, il est recommandé de rincer le système avec de l’eau douce
lorsqu’aucune consommation d’ECS n’est faite pendant de longues périodes.
· Si la pression d’arrivée de l’eau froide sanitaire est supérieure à la
pression de conception de l’appareil (6 bars), un réducteur de pression doit
être utilisé pour respecter une valeur nominale de 7 bars.
· Assurez-vous que l’installation satisfait aux réglementations en vigueur en
matière de connexion des tuyauteries et des matériaux, de mesures d’hygiène,
d’essais, et en ce qui concerne l’utilisation éventuellement nécessaire de
certains composants particuliers, tels que des vannes de mélange
thermostatiques, des soupapes de surcharge de pression différentielle, etc.
5.3.4 Remplissage d’eau du ballon d’ECS
Lors de la première mise en marche de l’unité ou à la suite d’une période
prolongée d’inutilisation, veuillez réaliser les étapes suivantes :
1 Ouvrez tous les robinets de sortie d’ECS pour expulser l’air du ballon.
2 Ouvrez tous les mitigeurs installés (côté eau chaude).
3 Ouvrez la vanne d’arrivée du ballon d’ECS de façon à remplir le ballon. Si
une soupape d’arrêt est installée à la sortie du ballon d’ECS, ouvrez-la pour
permettre la circulation dans l’installation d’ECS.
4 Quand l’eau commence à circuler par les bouchons d’eau de sortie de l’eau de
l’installation d’ECS, fermez tous ces bouchons.
5 Fermez tous les mitigeurs installés.
6 Inspection
a. Après avoir rempli le ballon, vérifiez que les tuyaux, le chauffe-eau, les
joints d’anode et le ballon ne présentent aucune fuite d’eau.
b. Vérifiez que la soupape de décharge fonctionne correctement.
c. Après le premier chauffage de l’eau, vérifiez que les tuyaux, le chauffe-
eau, les joints d’anode et le ballon ne présentent aucune fuite d’eau.
! ATTENTION
· Assurez-vous que ni le circuit d’eau, ni les raccordements, ni les éléments
du circuit ne présentent de fuite.
· Vérifiez que la pression de l’eau dans le circuit est inférieure à 7 bars. ·
Le tableau ci-dessous indique la qualité d’eau normalisée pour un
circuit d’ECS.
Paramètre pH
Valeur paramètre 6,5 à 8,5
Unité –
Conductivité
10~500
µs/cm
Alcalinité
Dureté totale
Chlore Sulfate Nitrate
Fer SDT (solides dissous totaux) Aspect de l’eau
60~300 6~15
0,6~1,5 60~150
< 50 < 50 < 100 < 0,2
8~400
Claire et exempte de dépôts
mg/l °fH mmol/l mg CaCO3/I mg CI¯/I (mg SO42-/l) mg/l (NO3) mg/l (Fe)
ppm
–
· Si l’eau présente un degré de dureté plus élevé que les valeurs énumérées dans le tableau ci-dessus, veuillez installer un adoucisseur d’eau.
7 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
INSTALLATION DES UNITÉS
5.3.5 Connexion des tuyauteries frigorifiques
Réalisez le raccordement de la tuyauterie frigorifique en tenant compte des
considérations données dans le manuel d’installation fourni avec le groupe
extérieur. Utilisez des raccords coniques pour raccorder la tuyauterie
frigorifique.
Observez les instructions « 1) Préparation de la tuyauterie » données dans le
manuel d’installation du groupe extérieur.
1 Utilisez les raccords coniques fournis dans le paquet d’accessoires.
2 Soyez prudent au moment de cintrer la tuyauterie. 3 Mettez en place les
raccords coniques à la main afin d’éviter
tout désalignement. Une fois après avoir visé les raccords coniques, serrez le
raccordement au moyen d’une clé dynamométrique.
Clé fixe
Clé de serrage
Côté diamètre plus petit
Côté diamètre plus large
Diamètre extérieur de tuyau
(Ø)
6,35 (1/4″)
9,52 (3/8″)
Couple Nm
(kgf.cm)
13,7-18,6 (140-190)
34,3-44,1 (350-450)
? REMARQUE
Ne réalisez pas les travaux de raccordement avec uniquement une seule clé.
Veillez à toujours utiliser deux clés (fixez l’une des clés, puis serrez le
raccordement en vous aidant de la deuxième clé). Si vous réalisez le serrage
avec uniquement une seule clé, une fuite de frigorigène peut se produire.
4 Après avoir raccordé la tuyauterie frigorifique, comblez l’espace entre
l’orifice pré-défoncé et les tuyauteries frigorifiques à l’aide de matériaux
d’isolation.
5 Observez les instructions « 3) Purger l’air de la tuyauterie et inspection
de fuite de gaz » données dans le manuel d’installation des groupes
extérieures.
! ATTENTION
· Vérifiez soigneusement que le système ne présente aucune fuite de
frigorigène. Une fuite importante de frigorigène peut provoquer des troubles
respiratoires. Un incendie dans la pièce peut également produire des gaz
nocifs.
· Si le raccord conique est trop serré, il peut se fissurer avec le temps et
provoquer une fuite de frigorigène.
5.4 CIRCUIT DU FRIGORIGÈNE R32
5.4.1 Tuyauterie frigorifique
Longueur des tuyauteries frigorifiques entre
l’unité intérieure et le groupe extérieur
L’installation des unités et de la tuyauterie frigorifique doit satisfaire aux
réglementations locales et nationales pertinentes relatives au frigorigène
utilisé. En raison du frigorigène R32 et de la quantité finale de charge de
frigorigène, il est nécessaire lors de l’installation de prévoir une surface
au sol minimale. · Si le quantité totale de charge de fluide frigorigène est
<1,84 kg, il n’est alors pas nécessaire de tenir compte des exigences de
surface au sol minimale. · Si le quantité totale de charge de fluide
frigorigène est 1,84 kg, il est nécessaire de prévoir une surface au sol
minimale.
Exigences de surface minimale
Si la quantité de frigorigène totale est 1,84 kg, l’unité doit alors être
installée, utilisée et conservée dans une pièce dont la surface au sol est
supérieure à la valeur minimale exigée. Reportez-vous aux graphiques suivants
pour déterminer cette valeur minimale:
8 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
Quantité de frigorigène (kg) Surface minimale (m2) (H : 0,6 m)
1,84
28,81
1,9
30,72
2,0
34,09
2,1
37,50
2,2
41,36
2,3
45,00
2,4
49,09
2,5
53,18
2,6
57,73
2,7
61,82
2,8
66,82
2,9
71,36
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0 1.8 1.9 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9
Surface minimale de pièce d’installation (m2)
Quantité totale de frigorigène du système (kg)
? REMARQUE
S’il s’avère impossible de satisfaire à la surface au sol minimale requise,
veuillez contacter votre fournisseur.
FR
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
5.4.2 Charge de fluide frigorigène
Quantité charge de fluide frigorigène
Le frigorigène R32 est fourni chargé dans le groupe extérieur avec une
quantité pour : · Un seul groupe extérieur : 20 m de tuyauterie entre le
groupe extérieur et l’unité intérieure. · Plusieurs groupes extérieures : 30 m
de longueur totale des
tuyauteries.
? REMARQUE
La longueur minimale des tuyauteries est de 5 m.
Charge de fluide frigorigène avant l’envoi (W0 (kg))
Modèle de groupe extérieur RAW-35RHC
RAM-53NYP3E RAM-70NYP4E RAM-90NYP5E
W0 (kg) 1,0 2,05 2,05 2,40
? REMARQUE
Pour de plus amples informations sur les travaux de charge de fluide
frigorigène, consultez le Manuel d’installation du groupe extérieur.
6 RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
6.1 VÉRIFICATION GÉNÉRALE
· Assurez-vous que les conditions suivantes concernant l’installation de la
source d’alimentation sont suivies : – La puissance de l’installation
électrique est suffisante pour supporter la demande énergétique du système
YUTAMPO (groupe extérieur + ballon d’ECS). – La tension d’alimentation se
situe dans une fourchette de ±10 % de la tension nominale. – L’impédance de la
ligne d’alimentation est suffisamment basse pour éviter des chutes de tension
de plus de 15 % de la tension nominale.
· L’installation doit satisfaire aux exigences requises par la Directive du
Conseil 2014/30/UE concernant la compatibilité électromagnétique : – La
situation des courants harmoniques pour chaque modèle, conformément à la norme
EN61000-3-2 est la suivante :
Situation conforme à la norme EN61000-3-2
Équipement conforme à la norme EN61000-3-2
Modèles
TAW-190RHC TAW-270RHC TAW-(190/270)RHC+RAW-35RHC TAW-(190/270)RHC+RAM-53NYP3E
TAW-(190/270)RHC+RAM-70NYP4E TAW-(190/270)RHC+RAM-90NYP5E
– Le tableau ci-dessous indique l’impédance maximale
autorisée pour le système (Zmax) au point d’interface de l’alimentation de
l’utilisateur, conformément à la
norme EN61000-3-11 (variations de tensions).
Modèle
TAW-190RHC TAW-270RHC RAW-35RHC RAW-35RHC+ TAW-(190/270)RHC
Source d’alimentation
1~230 V 50 Hz 1~230 V 50 Hz 1~230 V 50 Hz 1~230 V 50 Hz
Zmax ()
–
6.2 COFFRET DES COMMANDES ÉLECTRIQUES
RB
12 3
LN
CB CB
RB
Symbole PCB
DSW1
Nom de la pièce Carte à circuits imprimés Commutateur DIP (réglage d’usine)
TB1
Bornier communication (1-2-3 / groupe extérieur – ballon)
TB2
Bornier d’alimentation (L-N : 1~230 V 50 Hz)
AR
Relais
ITH
Thermostat
CB
Collier de serrage
RB
Manchon à caoutchouc
9 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
6.3 SCHÉMA DE CÂBLAGE DU SYSTÈME ET CÂBLAGE DE TRANSMISSION ENTRE LES GROUPES EXTÉRIEURS ET LE BALLON DE L’UNITÉ INTÉRIEURE
Les unités doivent être branchées conformément aux schémas électriques suivants, en fonction du schéma d’alimentation applicable et conformément aux règlementations locales et nationales en vigueur :
En cas d’alimentation électrique depuis le ballon – uniquement en combinaison avec les unités extérieures RAW-35RHC et RAW-35NHB
Ballon
Groupe extérieur
En cas d’alimentation indépendante du ballon
et du groupe extérieur – en combinaison
avec les unités extérieures RAW-35RHC,
RAW-35NHB et RAM-(53/70/90)NYP(3/4/5)E
Ballon
Groupe extérieur
1~ 230V 50Hz
CB ELB
Alimentation électrique du chauffe-
eau électrique du ballon et GE
Terre
Communication (Alimentation de la PCB de l’UI)
Alimentation électrique du groupe extérieur
1~ 230V 50Hz
Communication (Alimentation de la PCB de l’UI)
CB
Alimentation électrique
ELB
du chauffe-eau électrique du ballon
Terre
1~ 230V 50Hz
Alimentation
CB
électrique du GE
ELB
Terre
En cas d’alimentation électrique depuis le groupe extérieur – uniquement en combinaison avec RAW35HRC et RAW-35NHB
Ballon
Groupe extérieur
Communication (alimentation de la PCB de l’UI)
Alimentation électrique du chauffe-eau électrique du ballon
1~ 230V 50Hz
Alimentation électrique du groupe extérieur et du
chauffe-eau électrique du ballon
Terre
CB ELB
! ATTENTION
· Si vous n’utilisez pas le chauffe-eau électrique, veuillez mettre l’unité
intérieure à la terre sur le groupe extérieur (1-2-3 et terre).
· Assurez-vous que le câblage de transmission n’est pas branché par erreur à
des composants actifs, ce qui pourrait endommager la PCB.
· Les schémas de câblage ne sont donnés qu’à titre d’illustration.
L’emplacement des bornes dans les schémas peut être différent de celui des
bornes dans le coffret électrique.
6.4 DIAMÈTRE DU CÂBLE ET CONDITIONS MINIMALES DES ORGANES DE PROTECTION
! ATTENTION
Les câbles utilisés ne doivent pas être plus légers que le câble souple gainé
de polychloroprène de code de désignation 60245 IEC 57.
Type de schéma d’alimentation
Source d’alimentation
Tension applicable RNC IPT MC U min U max (A) (kW) (A) (V) (V)
IPT max (kW)
Section
Section des câbles
CB ELB (n/A/ du câble de connexion entre
(A) mA) d’alimentation le ballon et le groupe
(L – N + E) extérieur (1 – 2 – 3 + E)
Alimentation électrique indépendante de l’unité intérieure (ballon
TAW-(190/170)RHC)
Alimentation électrique indépendante au groupe extérieur RAW-35RHC
Alimentation électrique commune pour les unités intérieures (ballon) et les
groupes extérieurs RAW35RHC+TAW-(190/270) RHC [non disponible en cas de
combinaison avec des groupes extérieurs RAM(53/70/90)NYP(3/4/5)E)]
1~ 230 V 50 Hz 207 1~ 230 V 50 Hz 207
1~ 230 V 50 Hz 207
253 7,1 1,64 7,5 1,64 10 2/40/30 253 4,9 1,00 7,9 1,82 10 2/40/30
253 11,7 2,68 15,4 3,46 20 2/40/30
1,5 mm2 1,5 mm2
4,0 mm2
1,5 mm2 1,5 mm2
1,5 mm2
! ATTENTION
· Assurez-vous tout spécialement que les deux unités (unité intérieure et
groupe extérieur) sont dotées d’un disjoncteur de fuite à la terre (ELB). · Si
l’installation est déjà équipée d’un disjoncteur de fuite à la terre (ELB),
assurez-vous que son intensité nominale est suffisamment élevée pour
contenir l’intensité des unités (unité intérieure et groupe extérieur). · La
section des câbles dépend de la longueur et des connexions du système de
câblage entre le ballon et le groupe extérieur.
10 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FR
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
? REMARQUE
· Des fusibles électriques peuvent être utilisés à la place des disjoncteurs magnétiques (CB). Dans ce cas, sélectionnez des fusibles de valeurs nominales similaires aux CB.
· Le disjoncteur de fuite à la terre (ELB) mentionné dans ce manuel est aussi connu comme dispositif différentiel à courant résiduel (RCD) ou disjoncteur à courant résiduel (RCCB).
· Les disjoncteurs (CB) sont aussi connus comme disjoncteurs magnétothermiques
ou disjoncteurs magnétiques (MCB).
· Le « courant maximal » montré sur les tableaux représente le courant de
fonctionnement totale maximale de l’unité dans les conditions suivantes :
3 Fixez les câbles au moyen des colliers dans le coffret électrique. Faites sortir les câbles par les orifices de câblage électrique munis de garnitures en caoutchouc sous l’unité intérieure.
– Tension d’alimentation : 90 % de la tension nominale.
· Les câbles d’alimentation doivent être dimensionnés de façon à couvrir cette valeur de tension maximale.
· Afin d’offrir à ses clients les dernières innovations, Hitachi se réserve le droit de modifier les spécifications contenues dans ces tableaux sans préavis.
· Les abréviations utilisées dans le tableau correspondent aux concepts suivants :
U : Source d’alimentation
IPT : puissance absorbée totale STC : Courant de démarrage : inférieure au courant maximale RNC : courant de fonctionnement
Colliers de câble
MC : courant maximale
6.4.1 Procédure de connexion du câblage de
Bague en caoutchouc pour câblage
transmission et d’alimentation
Après avoir accédé au coffret électrique, réalisez les étapes suivantes :
d’alimentation électrique et de transmission
6.4.2 Procédure de mise à niveau
1 Source d’alimentation du chauffe-eau électrique :
BORNIER 2 (TB2)
LN
Bornes d’alimentation du chauffe-eau
électrique
Après avoir réalisé les branchements décrits ci-dessus, réglez la hauteur des
pieds de montage afin d’aligner la hauteur de la sortie de la tuyauterie
frigorifique avec celle du raccordement de l’installation.
? REMARQUE
Borne de mise à la terre
2 Branchez les câbles de transmission entre le groupe extérieur et l’unité
intérieure aux bornes 1, 2 et 3 du bornier 1 (TB1).
· Cette procédure doit être réalisée avant de remplir le ballon d’eau. ·
Réglez uniquement les pieds dont le réglage s’avère nécessaire. · Commencez
par les quatre pieds vissés aussi loin que possible
(position d’usine). · Cette procédure de nivellement doit être effectuée par
deux personnes.
GROUPE EXTÉRIEUR
Vis de terre Bornier
Câble de connexion 1,5 mm2
Verte et Jaune
Bornier
Vis de terre
YUTAMPO
11 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
MISE EN SERVICE
7 MISE EN SERVICE
7.1 VÉRIFICATION PRÉALABLE
! ATTENTION
Ne faites jamais fonctionner le système avant d’avoir vérifié tous les points
de contrôle.
Lorsque l’installation est terminée, procédez à la mise en service en
réalisant la procédure suivante avant de remettre le système au client.
Réalisez la mise en service de façon méthodique et vérifiez que le câblage
électrique et la tuyauterie sont correctement raccordés.
Les unités intérieures et les groupes extérieurs doivent être paramétrés par
l’installateur afin que le réglage et le fonctionnement de l’unité soient
parfaits.
7.1.1 Vérifiez l’unité
· Vérifiez l’aspect extérieur de l’unité pour vous assurer qu’elle n’a pas été
endommagée au cours de l’installation.
· Vérifiez que tous les panneaux sont complètement fermés.
· Vérifiez que l’unité a bien été installée et que les pieds de montage sont
bien réglés.
7.1.2 Vérification électrique · Vérifiez que la résistance électrique est
supérieure à 1 M
en mesurant la résistance entre la terre et la borne des composants
électriques. Si la résistance électrique est inférieure à la valeur
susmentionnée, recherchez et réparez la fuite de courant avant de mettre le
système en marche. N’appliquez aucune tension aux bornes de transmission et de
capteurs. · Vérifiez que la tension d’alimentation se situe dans une
fourchette de ±10 % de la tension nominale. · Vérifiez que les composants
électriques fournis (interrupteurs principaux, disjoncteurs, câbles, raccords
de tube et bornes de câble) ont été correctement sélectionnés, conformément
aux spécifications électriques indiquées dans le présent document, puis
vérifiez que les composants sont conformes aux normes internationales et
locales. · Après avoir placé l’interrupteur principal sur OFF, patientez au
moins trois minutes avant de toucher un composant électrique. · Vérifiez que
le câblage électrique de l’unité intérieure et du groupe extérieur a bien été
effectué comme indiqué dans le
chapitre correspondant. · Assurez-vous que le câblage externe est correctement
fixé afin d’éviter les risques de vibrations et de bruits ou de coupure des
câbles avec les plaques.
7.1.3 Vérification du circuit hydraulique (ECS)
· Vérifiez que le circuit a été correctement rincé et rempli d’eau et que
l’installation a été drainée.
· La pression du circuit d’ECS du ballon doit être inférieure à 7 bars.
· Vérifiez que le cycle d’eau ne présente aucune fuite d’eau. Faites
particulièrement attention aux raccordements des tuyauteries d’eau, du
chauffe-eau et de l’anode.
· Assurez-vous que le volume d’eau interne du ballon d’ECS est correct.
· Vérifiez que les vannes du circuit hydraulique sont entièrement ouvertes.
7.1.4 Vérification du circuit frigorifique
· Vérifiez que les vannes d’arrêt des conduites de gaz et de liquide sont
complètement ouvertes.
· Vérifiez que la taille des tuyauteries et que la charge de fluide
frigorigène sont conformes aux recommandations.
· Vérifiez qu’il n’y a pas de fuites de fluide frigorigène au sein de l’unité.
En cas de fuite de frigorigène, contactez votre revendeur.
7.2 PROCÉDURE DE MISE EN SERVICE
Cette procédure est applicable quelles que soient les options du module. ·
Lorsque l’installation est terminée et que tous les réglages
nécessaires ont été effectués, refermez le coffret électrique et placez la
carrosserie comme il est indiqué dans le manuel. · Lancez l’assistant de
configuration du contrôleur d’unité. · Sélectionnez les paramètres de «
Température de l’eau chaude sanitaire ». · Mettez en marche l’unité en
appuyant sur la touche « Marche/Arrêt ».
8 ENTRETIEN
8.1 INSPECTIONS ET ENTRETIENS RÉGULIERS
Entretien de l’unité
Inspection de fuites d’eau
Nettoyez l’unité au moyen d’un chiffon sec ou d’un chiffon légèrement imbibé
d’un mélange de détergent de cuisine et d’eau.
? REMARQUE
· Veillez à ne jamais utiliser de benzène, de diluant, de poudre à récurer ou
tout autre produit similaire afin d’éviter d’endommager la peinture et les
éléments en plastique.
Une fois le ballon rempli, vérifiez si le récepteur de fuite d’eau est plein ou qu’aucune autre pièce ne présente des signes de fuite d’eau.
12 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FR
ENTRETIEN
8.2 INSPECTIONS ET ENTRETIENS ANNUELS
Inspection du fonctionnement du disjoncteur
Vérifiez le fonctionnement du disjoncteur (CB) et du disjoncteur de fuite à la
terre.
Inspection de la mise à la terre
Vérifiez que l’unité est bien mise à la terre.
Inspection du support de montage extérieur
Assurez-vous que l’unité est fermement fixée et que le support de montage est
bien stable.
! DANGER
Vérifiez que le support de montage ne présente aucuns signes de corrosion et
que le groupe extérieur est bien horizontal. De mauvaises conditions
d’installation peuvent entraîner le basculement ou la chute du groupe
extérieur et provoquer des lésions corporelles.
Inspection du groupe extérieur
Inspection de l’état de l’installation – Vérifiez que l’évaporateur est propre
et exempt de corps étrangers susceptibles d’obstruer la circulation de l’air.
– Vérifiez que le plateau d’évacuation des condensats est propres et exempt de
corps étrangers susceptibles d’entraver l’évacuation. – Vérifiez que l’hélice
du ventilateur tourne correctement et que la surface ou les bords ne sont pas
endommagés.
Inspections et entretiens réguliers du ballon d’eau chaude
Inspection de l’état de l’installation
– Vérifiez que les joints de tuyau ne présentent aucuns signes de fuite d’eau.
– Vérifiez l’isolation électrique. – Vérifiez l’isolation de la tuyauterie.
Contrôle du fonctionnement – Vérifiez que la soupape de décharge ne présente
aucuns signes de fuite d’eau. Veillez à faire fonctionner régulièrement la
soupape de décharge afin d’éliminer les dépôts de tarte et vérifier qu’elle
n’est pas obstruée. – Vérifiez les connexions du chauffe-eau électrique. –
Vérifiez les détendeurs et la soupape de purge automatique de l’installation
d’eau. Les détendeurs de l’installation d’eau, les soupapes de décharge et les
soupapes de purge automatique sont sujettes à une usure prématurée. Leur
remplacement peut s’avérer souvent nécessaire en raison de la qualité de l’eau
utilisée. Selon les résultats des inspections, remplacez toutes les pièces
nécessaires.
Dans les régions exposées à de fortes chutes de neige
Si vous installez le groupe extérieur dans une région exposée à de fortes
chutes de neige, il est nécessaire de prendre les mesures pertinentes afin
d’éviter que les prises et sorties d’air soient obstruées par la neige. Dans
le cas contraire, cela peut entraîner une réduction de la puissance
calorifique et, éventuellement, une panne de l’unité.
8.3 ARRÊT PROLONGÉ DE L’UNITÉ
Si l’unité ne sera pas utilisée pendant une durée d’un mois ou plus
– Mettez le disjoncteur hors tension. – Vidangez l’eau du ballon. Pour
réutiliser ultérieurement
le ballon, veuillez suivre les instructions données à la section « Préparation
du fonctionnement ».
Si l’unité ne sera pas utilisée pendant une période courte ou pendant moins
d’un mois
– Mettez le disjoncteur hors tension. – Fermez la vanne d’eau. Avant de
réutiliser le ballon
ultérieurement, remplissez-le d’eau.
Procédure de vidange – Mettez le disjoncteur hors tension. – Fermez tous les mitigeurs. – Ouvrez tous les robinets d’eau chaude de tous les mitigeurs installés. – Ouvrez la soupape de vidange (une fois commencée, la vidange peut durer entre 20 et 30 minutes). – Fermez la vidange et les robinets d’eau chaude de tous les mitigeurs installés.
13 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
DÉPANNAGE
9 DÉPANNAGE
9.1 FONCTIONNEMENT
Condition
L’unité de fonctionne pas
L’eau ne chauffe pas ou tarde à chauffer La température du ballon d’eau
n’atteint que 55 °C, alors qu’elle est établie sur une température plus
élevée.
De l’eau sort du groupe extérieur
De l’eau sort du ballon de l’unité De la vapeur sort du groupe extérieur Pas
d’eau chaude
Vérifiez les éléments suivants
Vérifier que l’alimentation est correcte, qu’aucun un fusible n’est grillé ou
que le disjoncteur de s’est pas déclenché.
Vérifiez si le programmateur a été configuré et qu’il est correctement
configuré.
Vérifiez que la température est correctement réglée.
Vérifiez que la prise et la sortie d’air du groupe extérieur ne sont pas
obstruées.
Vérifiez que l’unité ne présente aucune fuite d’eau.
Vérifier que le chauffe-eau est sous tension.
Pressez l’inverseur de réenclenchement du thermostat de sécurité, puis
vérifiez si le chauffe-eau est sous tension.
Le groupe extérieur évacue de l’eau lors du dégivrage. Dans les régions
froides, l’eau peut geler et entraîner le colmatage de la sortie de l’eau du
groupe extérieur.
Si le groupe extérieur est installé en hauteur, utilisez une garniture pour
raccorder la tuyauterie d’évacuation à la sortie de l’eau pour garantir une
décharge appropriée.
Lorsque la température de l’eau entrante est excessivement basse et que
l’atmosphère autour du ballon est très humide, de la condensation peut
s’accumuler sur la surface métallique ou sur la tuyauterie et suinter.
Cette vapeur est formée par la fonte du gel lors du dégivrage du groupe
extérieur.
Vérifiez qu’aucune coupure d’eau n’a lieu. Coupez le disjoncteur et fermez le
chauffe-eau ainsi que le robinet d’eau en cas de coupure d’eau.
De l’eau s’écoule de la soupape de décharge (fournie sur site)
En mode de fonctionnement en chauffage, les fuites d’eau sont normales. L’eau du ballon se dilate lorsqu’elle est chauffée et environ 3 % du contenu du ballon est évacué.
Le programmateur ne peut pas être réglé.
Vérifiez si l’unité est établie sur off- pointe demande électrique. Le programmateur ne fonctionne pas si l’unité est établie su off-pointe demande électrique.
Si à la suite des inspections décrites à la section « Dépannage », l’unité ne
fonctionne toujours pas, fermez la soupape d’arrêt du chauffe-eau et mettez le
disjoncteur hors tension, puis contactez votre revendeur. Communiquez à votre
revendeur le modèle de l’unité, le numéro de série et la date d’installation
de l’unité. Veuillez également fournir à votre revendeur une description de la
panne, en tenant compte des symptômes suivants :
– Les disjoncteurs et les fusibles se déclenchent fréquemment.
– Des corps étrangers ou de l’eau ont été accidentellement déversés à
l’intérieure de l’unité.
– Les câbles sont chauds ou la gaine des câbles est endommagée.
– Le panneau de commande affiche des codes d’erreur. – Le récepteur de fuite
d’eau du ballon d’eau chaude est
rempli d’eau.
– L’échangeur de chaleur du ballon d’eau chaude est en panne.
– Le ballon ou les tuyaux fuient (le ballon d’eau chaude ne fonctionne pas
normalement).
– La sortie de l’eau est faible (le groupe extérieur ne fonctionne pas
normalement).
– Le filtre des détendeurs de l’installation d’eau est obstrué.
? REMARQUE
Si l’éclairage de la pièce est modulé, vous pourrez observer une légère
variation de l’éclairage lors du démarrage du fonctionnement du chauffage.
Cela n’a aucune conséquence. Veillez à respecter les contraintes
d’alimentation électrique établies par les entreprises locales de distribution
d’électricité.
14 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FR
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
10 FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
La durée nécessaire afin d’atteindre la température d’eau établie dépends de différents facteurs, tels que la température de l’approvisionnement en eau, la température interne du ballon ou la température de l’air extérieur.
Le chauffe-eau électrique est automatiquement établi sur réchauffer au cas où la durée de chauffage de l’eau serait de plus de huit heures en raison de la basse température de l’eau et de l’air extérieur.
10.1 DÉFINITION DES COMMUTATEURS
OK
Écran LCD Bouton OK
Permet de sélectionner les paramètres pour régler et confirmer les valeurs
sélectionnées.
Flèches
Permettent de naviguer / se déplacer dans les différents menus et écrans.
Bouton Marche/Arrêt
· NO LIGHT : état OFF manuel · ROUGE : état OFF en raison d’une alarme · VERT
: sur l’état · JAUNE : Etat OFF en raison de la minuterie
Bouton menu
Permet d’afficher les différentes options de configuration du contrôleur.
Bouton retour
Permet de revenir sur l’écran précédent.
Bouton favori
Raccourci qui permet d’exécuter directement les actions favorites préétablies
(programmateur, mode nuit ou ECS).
15 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
10.2 DESCRIPTION DES ICÔNES
10.2.1 Icônes communes
Icône
Nom
Valeurs
Explication
ECS prête (Thermo-OFF).
État de fonctionnement du chauffage de l’ECS
L’ECS est en cours de chauffage (Thermo-ON).
Le fonctionnement du chauffage de l’ECS a été interrompu au moyen de la touche du contrôleur de l’unité ou du programmateur.
Le fonctionnement du chauffage de l’ECS a atteint 0 < X < 70% de la température de sortie de l’eau sélectionnée.
Progrès du fonctionnement du chauffage de l’ECS
Le fonctionnement du chauffage de l’ECS a atteint 70% X < 80% de la
température de sortie de l’eau sélectionnée.
Le fonctionnement du chauffage de l’ECS a atteint 80% X < 90% de la
température de sortie de l’eau sélectionnée.
Le fonctionnement du chauffage de l’ECS a atteint 90% de la température de sortie de l’eau sélectionnée.
88
Température de consigne
Valeur Température de consigne du fonctionnement du chauffage de l’ECS
Alarme
Une alarme est déclenchée. Le code d’alarme est affiché à côté de cette icône.
Programmateur
Dérogation Mode Installateur Verrouillage du menu Température de l’air
extérieur
Unique
Programmateur hebdomadaire Les paramètres actuels de fonctionnement ont été
modifiés manuellement et ne correspondent pas au paramètres de la
programmation active du programmateur. Le contrôleur de l’unité est en mode
installeur, qui autorise des privilèges particuliers. Le menu est verrouillé
par une commande centrale. Cette icône apparaît lorsque la communication
intérieure est interrompue.
La température de l’air extérieur est indiquée à côté de cette icône.
Chauffe-eau ECS
Le dispositif de chauffe-eau d’ECS est en fonctionnement.
Dégivrage
Mode de commande (Local/Total)
Fonction de dégivrage est activée.
–
Fonctionnement en mode de commande local si aucune icône n’est affichée
Fonctionnement en mode de commande total
Arrêt forcé
Fonctionnement Anti légionelle
Fonctionnement forçage ECS
Mode nuit
Cette icône s’affiche sous chaque élément de paramétrage désactivé (OFF) au
cas où l’entrée d’arrêt forcé est établie et que son signal est reçu. Le
fonctionnement Anti légionelle est activé
Le fonctionnement forçage ECS est activé.
Informe sur le fonctionnement du mode nuit
16 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FR
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
10.3 ÉCRAN PRINCIPAL
10.3.1 Vue générale
Date et heure État de fonctionnement du chauffage de l’ECS
(OFF, Thermo-ON/OFF)
Contrôle ECS
Cette vue d’écran affiche la température de consigne de l’ECS et une icône qui
indique le déroulement du fonctionnement du chauffage de l’ECS. Différentes
autres icônes apparaissent dans cette vue, en indiquant, si ces options sont
activées, le fonctionnement du chauffe-eau électrique d’ECS auxiliaire,
l’activation du programmateur et le fonctionnement en forçage ECS.
La température de consigne peut se modifier à l’aide des flèches de cette vue.
Les actions rapides suivantes s’affichent en appuyant sur la touche « OK » : –
Programmateur : Menu permettant de sélectionner et de
configurer le programmateur simple et le programmateur hebdomadaire. – État :
Affichage des informations relatives aux conditions de fonctionnement
actuelles. – Forçage ECS : Déclenchement du chauffe-eau d’ECS auxiliaire, pour
accélérer le fonctionnement du chauffage de l’ECS.
Icônes d’état de l’unité
Cette vue d’écran affiche les icônes de notification relatives à l’état
général et aux conditions de fonctionnement de l’unité, y compris diverses
autres icônes, telles que commande centrale, mode nuit ou compresseur.
Indication de température extérieure / d’alarme
La température extérieure est indiquée à côté de l’icône en forme de maison
pendant le fonctionnement normal.
En cas de fonctionnement anormal, l’icône d’alarme et son code correspondant
s’affichent.
Comme mesure de protection du système, l’unité YUTAMPO se met en état d’arrêt
forcé au cas où la température ambiante extérieure serait hors de sa plage de
fonctionnement (entre -15°C et 37°C) et qu’il faudrait mettre le compresseur
en marche. La température ambiante extérieure indiquée sur le contrôleur LCD
clignotera, indiquant cette situation.
Boutons disponibles / Mode Installateur
Cette vue d’écran indique quelles sont les touches du contrôleur pouvant être
utilisées à ce moment.
Si le mode Installateur est activé, son icône sera affichée sur la droite de
cette barre.
17 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
10.3.2 Menu utilisateur
18 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FR
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
10.4 CONTENU
Contenus de menu Niveau 1 Niveau 2 Niveau 3 Informations de fonctionnement
Général ECS
Niveau 4
Détails PAC Consommation d’énergie Historique des alarmes Configuration
système Options générales
Option commande externe
Adressage H-LINK Réglage Prog. Hebdo.
ECS
ECS
Supprimer tout Prog. Hebdo
Chauffe-eau ECS Anti légionelle Pompe à chaleur Mode nuit Fonctions optionnelles
Système
Configuration énergie
ECS
Fonctions configurables
Pompe de circuit Forçage ECS Fonctionnement de secours Mode Fonctionnement
Entrée / Sortie
Entrées
Sorties
Réglages contrôleur
Options du contrôleur Date et heure
Régler date et heure Horaire d’été Fuseau horaire Réglages écran
Sélection langue
Mise en service Récupération de charge Démarrage Récupération de charge
À propos de Informations système Information de contact
Restaurer paramètres usine (*) Retour au mode utilisateur
Mode Installateur
L’icône indique que le menu pour configurer le système ne peut être utilisé
que par l’installeur ou un utilisateur particulier disposant d’autorisations
d’accès supérieures. Pour accéder au contrôleur en tant qu’installeur, appuyez
sur les touches « OK » et « » pendant 3 secondes.
OK +
Le message « Mot de passe » s’affichera. Le mot de passe pour Installateur est
:
Droite , Bas , Gauche , Droite
Confirmez le mot de passe en appuyant sur la touche « OK ». Si le mot de passe
saisi est correct, l’icône du mode installateur apparaît dans la barre de
notifications (ligne du bas).
Icône mode Installateur
Après 30 minutes d’inactivité, il est nécessaire de répéter la procédure
d’identification. Pour quitter le mode installateur et revenir au menu de
l’unité, appuyez sur le bouton « » pendant 3 secondes ou utilisez « Retour au
mode utilisateur » du menu principal.
? REMARQUE
· Les chapitres suivants expliquent les réglages particuliers qu’un
l’installateur professionnel peut modifier. Il est essentiel de bien
comprendre qu’un installateur professionnel peut également effectuer toutes
les actions disponibles aux autres utilisateurs.
· (*) Il est recommandé de couper et de rétablir l’alimentation électrique
après avoir réalisé une réinitialisation d’usine de façon à s’assurer que tous
les paramètres ont été rétablis à leurs valeurs par défaut.
19 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
10.5 MENU DE NAVIGATION
Pour accéder au menu principal, appuyez sur la touche « ».
Description
Valeur par défaut
Plage
Incr. Unité
Description
Informations de fonctionnement
Informations de fonctionnement ECS
Fonctionnement
–
Température actuelle
–
Température de consigne
–
État du chauffe-eau électrique
–
Fonct. du chauffe-eau électrique
–
État anti-légionelle
–
Fonct. Anti légio.
–
Informations de fonctionnement Détails PAC
En/Sans demande –
–
–
–
°C
–
–
°C
Activé / Désactivé –
–
En/Sans demande –
–
Activé / Désactivé –
–
En/Sans demande –
–
Température ambiante extérieure
–
–
Temp. du gaz de refoulement
–
–
Temp. du gaz d’évaporation
–
–
Fréquence de fonct. de l’inverter
–
–
Dégivrage
–
–
Courant du compresseur
–
–
Puissance de l’unité
–
–
Type d’unité
Yutampo
–
Informations de fonctionnement Consommation d’énergie
–
°C
–
°C
–
°C
–
Hz
–
–
–
A
– CV
–
–
Informations de fonctionnement Consommation d’énergie Puissance absorbée
ECS
–
–
–
Total
–
–
–
Informations de fonctionnement Historique des alarmes
kWh kWh
Configuration système Configuration système Options générales Configuration Système Options générales Option commande externe
Type de contrôle
Local
Local/Total
–
Configuration Système Options générales Adressage H-LINK
Adresse du cycle frigorifique
0
0 ~ 63
1
Adresse de l’unité intérieure
0
0 ~ 63
1
Configuration Système Réglage Prog. Hebdo.
Configuration Système Réglage Prog. Hebdo. ECS
Type de programmateur
Désactivé
Désactivée
Unique
–
Hebdomadaire
Configuration du programmateur hebdomadaire
–
–
–
Répétition
Jamais
Une fois
Tous les jours
–
–
Week-end
Jour de semaine
Heure de démarrage
06:00
00:00 à arrêt 00:10 °C
Température de consigne
–
–
°C
Heure d’arrêt
12:00
Démarrage +00:10 à 24:00
–
Réinitialisation
–
–
–
Si l’unité Yutampo est connectée à un dispositif de
–
commande centrale (KNX, Modbus, etc.) Local : Les commandes centrales sont désactivées
Total : Les commandes centrales sont activées
– Si l’unité Yutampo est connectée à un dispositif de commande centrale, les
adresses de
– communication H-LINK doivent être attribuées (valeurs par défaut : 0:0)
–
00:10 1
00:10 –
20 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FR
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
Description Configuration Système ECS
Valeur par défaut
Mode
Standard
Contrôle
Haut rendement
Température de consigne
45
T. max consigne
55
T. différentielle
6
Hystérésis Arrêt PAC
10
Configuration Système ECS Anti légionelle
État
Désactivée
Jour d’enclenchement
Dimanche
Heure de démarrage
01:00
Température de consigne
50
Durée
10
Configuration Système ECS Chauffe-eau ECS
Chauffe-eau électrique
Désactivée
Temps d’attente de chauffe-eau électrique
45
Plage
Standard / Usage Intensif
Haut rendement / Haute vitesse
30 ~ (T. consigne maximale)
40~55 (*) 2~15 5~30
Désactivé / Activé Jour / Lun ~ Dim (00:00~ 23:50)
50~75 10~60 Désactivé / Activé ARRÊT- 5~40
Incr. Unité
Description
Il existe deux modes de fonctionnement :
Standard : Le fonctionnement du chauffage de
l’ECS démarre lorsque la température de l’eau du
ballon est suffisamment basse pour démarrer la
pompe à chaleur. L’ECS est toujours chauffée par
–
– la pompe à chaleur.
Usage intensif : Le fonctionnement du chauffage de l’ECS démarre si la différence est supérieure à la température différentielle. L’ECS peut être chauffée en utilisant le chauffe-eau, la pompe à chaleur ou bien les deux.
Il existe deux commandes de chauffage de ballon :
Haut rendement : Le fonctionnement du
compresseur est établi sur un rendement optimal
–
– pour une consommation énergétique plus faible.
Haute vitesse : La pompe à chaleur est commutée sur la puissance de fonctionnement maximale pour chauffer le ballon le plus rapidement possible.
Réglage de la température de l’eau chaude
sanitaire sélectionné par l’utilisateur. La valeur
1
°C maximale de ce paramètre dépend de la
température de consigne maximale établie par
l’installeur.
Valeur maximale de la température de consigne
1
°C
d’ECS permise par l’installeur. (*) Lorsque le « chauffe-eau électrique » est activé, la
température de consigne maximale est de 75 °C.
1
°C
Hystérèse de fonctionnement du chauffe-eau en mode usage intensif.
1
°C
Hystérèse de démarrage du fonctionnement du chauffage de l’ECS avec la pompe à chaleur (PAC).
–
–
État du fonctionnement anti légionelle (activé/ désactivé)
– Jour Jour établi pour le fonctionnement anti légionelle
00:10
temps
Heure établie pour le fonctionnement anti légionelle
–
°C
Réglage de la température de l’eau chaude sanitaire en fonctionnement anti- légionellose.
– min Durée du traitement de choc
–
–
État du fonctionnement de l’appoint électrique (activé/désactivé)
Temps d’attente avant le démarrage du
5
min
fonctionnement d’appoint électrique à partir du démarrage du compresseur (mode priorité
consigne uniquement)
– Aucun temps d’attente si réglé sur Arrêt.
21 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
Description
Valeur par défaut
Plage
Incr. Unité
Description
Configuration Système ECS Combinaison prioritaire
Type
Si le « Type » de la priorité est établi sur
« Eau », le système donne alors la priorité au
fonctionnement Yutampo. Le fonctionnement
air-air n’est pas permis pendant le processus
de chauffage Yutampo lorsque celui-ci se fait au
moyen de PAC.
Eau
Eau / Mixte / Air
–
– Si le « Type » de la priorité est établi sur « Air »,
le système donne la priorité au fonctionnement
air-air. Le fonctionnement Yutampo ne sera jamais
déclenché si une unité air-air est en mise marche.
Si le « Type » de la priorité est établi sur « Mixte »,
le système permet le fonctionnement mixte et
alterné d’unités air-air et Yutampo.
Temps maxi
Activé
Désactivé / Activé 1
Ce réglage ne peut être modifié que si « Type »
est établi sur « Mixte » :
Cette option n’est permise que si « Haute
vitesse » est activée. Si elle est désactivée,
Yutampo fonctionne jusqu’à ce que le point de
consigne soit atteint. Si elle est activée, Yutampo
–
fonctionne jusqu’à ce que le point de consigne soit atteint ou jusqu’à ce que le temps maximal
de fonctionnement se soit écoulé. Veuillez noter
que, si Yutampo s’arrête car le temps maximal
de fonctionnement s’est écoulé, le chauffe-
eau électrique doit alors démarrer de façon à
poursuivre le processus de chauffage jusqu’à ce
que le point de consigne soit atteint.
Temps maximale de fonctionnement
00:40
00:10 ~08:00
Ce réglage ne peut être modifié que si « Type »
est établi sur « Mixte » :
Cette option n’est permise que si « Temps maxi »
est activé. Pendant ce temps, PAC est dédié
00:10
–
aux unités Yutampo et air-air afin d’éviter leur fonctionnement en chauffage ou refroidissement
Il est recommandé de pas diminuer ce temps
dans le but d’atteindre la température de consigne
au moyen d’un seul compresseur et d’un seul
processus de chauffage.
Intervalle prod. ECS
Ce réglage ne peut être modifié que si « Type »
est établi sur « Mixte » :
Temps minimum entre 2 processus de chauffage
1
1~24
1
Heure
consécutifs. Le fonctionnement de la PAC de Yutampo ne démarre que lorsque les conditions
de l’eau permettent le déclenchement de PAC,
mais jamais avant que le « Temps de cycle » se
soit écoulé.
REMARQUE : Les fonctions spéciales, telles qu’usage intensif, anti légionelle et fonctionnement forcé, sont considérés comme première priorité. Le fonctionnement du compresseur des unités air-air peut être interrompu si l’une des fonctionnements précédents l’exige.
Configuration Système Pompe à chaleur
Configuration Système Pompe à chaleur Mode nuit
Puissance
75
40~100
1
%
Ratio de réduction de la puissance de la pompe à chaleur
État d’activation du mode nuit (réduction de la
État
Désactivée Désactivé / Activé 1
– charge du compresseur afin de réduire le bruit
ambiant pendant la nuit).
Heure de démarrage
20:00
00:00 ~23:50 00:10 temps Heure de démarrage du mode nuit
Heure d’arrêt
08:00
00:00 ~23:50 00:10 temps Heure d’arrêt du mode nuit
22 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
FR
Description
Valeur par défaut
Plage
Incr. Unité
Description
Configuration Système Fonctions optionnelles Configuration Système Fonctions optionnelles Système Configuration énergie
État Mesureur de puissance 1
Désactivée Désactivé / Activé –
Le contrôle des données du mesureur de puissance est la mesure de la consommation – énergétique réelle. Cela peut se faire en réalisant une estimation du groupe extérieur ou en branchant un mesureur de puissance externe.
Désactivée
Désactivé 0,1 1 10 100
1 000
Nombre d’impulsions par kWh indiqué par le
–
Imp/ mesureur de puissance. Ce paramètre doit se kWh régler en connectant un mesureur de puissance
externe.
Configuration Système Fonctions optionnelles Système Fonctions configurables
État
Désactivée Désactivé / Activé –
État d’activation de la fonction configurable (verrouillage/limitation du fonctionnement de la – pompe à chaleur ou augmentation de la demande en fonction de la disponibilité de l’alimentation électrique).
Blocage PAC
Configuration de l’action lorsque la fonction configurable est activée :
Choix fonctions
Blocage PAC
Blocage PAC : La pompe à chaleur est bloquée
–
– dans toutes les conditions.
Compatible SG
Compatible SG : Fonctionnement compatible SG. Reportez-vous au manuel de maintenance pour plus de plus amples informations.
Activation
Fermé
Fermé (NO) Contact (NF)
Sélection du type d’activation de fonction
configurable :
–
– Fermé : Action lorsque l’entrée est fermée
Ouvert : Action lorsque l’entrée est ouverte
Configuration Système Fonctions optionnelles ECS Configuration Système Fonctions optionnelles ECS Pompe bouclage
Pompe bouclage
Désactivé
Désactivée
Activé Anti légionelle
–
Programmateur
Configuration Système Fonctions optionnelles ECS Forçage ECS
État d’activation de la pompe à eau afin de procéder à la recirculation de l’eau chaude du – ballon d’ECS au moyen de la pompe à chaleur. Cette fonction peut également être utilisée avec la fonction de protection anti-légionellose.
Activation Consigne forçage ECS
Impulsion 55
Impulsion Ouvert (NF)
Fermé (NO)
État d’activation du forçage ECS (nécessaire
–
– pour accélérer la production d’ECS via l’activation
forcée de l’appoint électrique).
Réglage de la température de l’eau chaude
sanitaire en fonctionnement forcé. La valeur
Installateur maxi
–
°C maximale de ce paramètre dépend de la
température de consigne maximale établie par
l’installeur.
Configuration Système Fonctions optionnelles Fonctionnement de secours
Mode d’urgence
Manuel
Manuel / Automatique
–
En cas de dysfonctionnement du groupe extérieur, il est possible de commuter
sur le fonctionnement de secours à l’aide du chauffe-eau électrique. Cela peut
se faire avec les modes suivants :
– Manuel : L’utilisateur met en marche manuellement le chauffe-eau électrique.
Automatique : En cas de dysfonctionnement du groupe extérieur, le chauffe-eau
électrique est automatique mis en marche.
Fonctionnement de secours
Arrêt
État du fonctionnement de l’appoint électrique en
mode secours manuel :
Arrêt / Marche
–
– Marche : Chauffe-eau mis en marche
Arrêt : Chauffe-eau arrêté
23 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
Description
Valeur par défaut
Configuration Système Entrée / Sortie
Configuration Système Entrée / Sortie Entrées
Entrée 1
Désactivée
Entrée 2
Désactivée
Entrée 3
Désactivée
Configuration Système Entrée / Sortie Sorties
Sortie 1
Désactivée
Sortie 2
Désactivée
Sortie 3
Désactivée
Sortie 4
Désactivée
Réglages contrôleur Sélection langue
Sélection langue
Anglais
Plage
Incr. Unité
Description
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Réglages contrôleur
English
Español
Français
Italiano
Deutsch
Slovensko
Português
–
Dansk
Nederlands
Swedish
Suomi
Evik
Hrvatski
– Les fonctions d’entrée sont disponibles lors de – l’utilisation de
l’accessoire ATW-OFC-02.
L’unité Yutampo est pourvue de 3 entrées pouvant être configurées afin de
répondre aux besoins du client :
Fonction Intel. / SG 1 : Cette fonction permet de verrouiller ou de limiter la
consommation électrique de la pompe à chaleur lorsque des contraintes de
consommation d’alimentation électrique doivent être respectées. En cas
d’utilisation de l’application Compatible SG, cette entrée est utilisée comme
entrée numérique 2 et permet quatre modes de fonctionnement :
Forçage ECS : Demande manuelle du – fonctionnement immédiat du chauffage de
l’ECS.
Compteur 1 : Entrée utilisée comme compteur d’impulsions kW/h pour contrôler
la consommation d’énergie.
Arrêt forcé : Arrêt forcé du fonctionnement de l’unité. Toutefois, la
télécommande fonctionnera en réglage normal mais indiquera que le
fonctionnement est interdit.
SG 2 : En cas d’utilisation de l’application Compatible SG, cette entrée est
utilisée comme entrée numérique 2 et permet quatre modes de fonctionnement.
– Les fonctions de sortie sont disponibles lors de – l’utilisation
l’accessoire ATW-OFC-02.
L’unité Yutampo est pourvue de 4 sorties pouvant être configurées afin de
répondre aux besoins du client :
Alarme : Sortie lorsqu’un « code d’alarme » est
–
reçu depuis une unité intérieure ou un groupe extérieur.
Fonctionnement : Sortie lorsque le ballon est en fonctionnement du chauffage de l’ECS.
Dégivrage : Sortie si l’état de fonctionnement du groupe extérieur est dégivrage.
– Circulateur bouclage : Sortie lorsque la pompe de recirculation du ballon d’ECS est activée.
– Sélection de la langue de l’écran LCD
24 PMFR0544 rev.4 – 02/2023
FR
FONCTIONNEMENT – CONTRÔLEUR D’UNITÉ
Description
Valeur par défaut
Plage
Incr. Unité
Description
Réglages du contrôleur Options du contrôleur
Programmateur
Configuration de la fonction du bouton « Favoris » du contrôleur de l’unité :
Boutons favoris
Forçage ECS
Mode nuit
Programmateur : Création d’une programmation
–
– de programmateur.
Forçage ECS
Mode nuit : Démarrage du mode de nuit
Forçage ECS : Démarrage du fonctionnement du chauffage du ballon
Réglages contrôleur Date et heure
Régler date et heure
–
–
–
–
Réglage de la date et de l’heure du contrôleur de l’unité.
Horaire d’été Fuseau horaire
Désactivée Activé / Désactivé –
0
0 ~ 12
–
– Configuration du changement automatique de l’horaire d’été, et du fuseau
horaire correspondant, si le changement automatique de l’horaire d’été
– est activé.
Réglages contrôleur Réglages écran
Luminosité
5
0 – 6
1
– Configuration de la luminosité de l’écran LCD
Durée rétroéclairage Contraste
15
0 – 30
1
sec
Configuration de la durée du rétroéclairage de l’écran LCD
17
0 – 30
1
– Configuration du contraste de l’écran LCD
Luminosité bouton M/A
15
Mise en service Recupération de charge
Durée
00:10
Démarrage Récupération de charge
–
0 – 15
1
Mise en service
– Configuration de la luminosité de la LED M/A
00:10 ~00:30
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>