FLAEM P1211EM-11l Aspira Portable Battery Powered Suction Machine Instruction Manual
- July 23, 2024
- FLAEM
Table of Contents
P1211EM-11l Aspira Portable Battery Powered Suction Machine
“`html
Product Information
Specifications:
- Model: ASP-2
- Capacity: 9+11 liters
- Models Available: P1211EM/11l, P1211EM/13.5l, P1211EM/20l
Product Usage Instructions
Intended Use:
This device is a medical aspirator intended for medical and
surgical use, specifically for suctioning bodily fluids, pharyngeal
suction, and permanent tracheostomy. Its usage should be prescribed
by a physician.
Instructions for Use:
It is used for treating conditions that require suctioning of
bodily fluids such as saliva, secretions, post-tracheostomy fluids,
etc.
Contraindications:
Do not use the device in operating rooms, for drainage, thoracic
drainage, or in transport vehicles like ambulances or emergency
vehicles.
Intended Users:
The aspirator should be operated by a responsible individual
under the direction of a healthcare provider.
Operating Environment:
The device can be used in healthcare facilities such as
hospitals, clinics, or at home.
Warnings:
– Keep the device out of reach of children.
– Keep the power cord away from animals to prevent damage.
FAQ
Common Problems and Solutions:
Issue | Cause | Solution |
---|---|---|
The device is not functioning | Power cord not properly inserted into the |
device or power
outlet| Insert the power cord correctly into the outlets
No suction| Collection jar lid not properly inserted or fluid leakage|
Properly insert the lid into the jar or replace the filter if
clogged
Low or no vacuum power| Connection tubes obstructed, bent, or disconnected|
Check and replace tubes if blocked and connect them correctly
as per the manual
“`
ITALIANO pag. 5
ENGLISH pg. 15
Aspira
IT > MANUALE ISTRUZIONI EN > OPERATING INSTRUCTIONS MANUAL DE > BEDIENUNGSANLEITUNG FR > NOTICE D’UTILISATION NL > VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING ES > MANUAL DE INSTRUCCIONES > E PL > INSTRUKCJA OBSLUGI CS
NÁVOD K POUZITÍ RU >
AR
DEUTSCH S. 25
FRANÇAIS page 35
NEDERLANDS pag. 45
ESPAÑOL pág. 55
65
POLSKI str. 75
CZECH str. 85
95
Aspiratore professionale medico chirurgico / Professional medical surgical aspirator / Professionelles medizinischchirurgisches Absauggerät / Aspirateur professionnel pour médecine et chirurgie / Professioneel medischchirurgisch afzuigapparaat / Aspirador médico quirúrgico profesional / / Profesjonalny medyczny ssak chirurgiczny / Profesionální lékaská chirurgická odsávacka / /
105
Schema di collegamento per nomenclatura – Connection diagram for nomenclature – Anschlussplan nach Nomenklatur – Schéma de raccordement pour nomenclature – Aansluitschema voor nomenclatuur – Esquema de conexión para nomenclatura – Schemat polcze dla nomenklatury – Schéma zapojení podle nomenklatury –
6a 7
A005 6a+6b
11 6b
9
15
1
532 4
17 17a
ASP-2 9+11
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
1
16
7
6c
A007 6d
6d
11
1
A009
6c
53 2
8
4
17
ASP-4
17a
8+11
15 16
3
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
1
13
11 10
12 14
4
ITALIANO
Queste istruzioni d’uso sono fornite per l’aspiratore FLAEM composto da un unità depressore e dagli accessori tubazioni e vaso di raccolta secreti, nelle configurazioni disponibili come rappresentato nella tabella sotto.
tubazioni
vaso di raccolta secreti
unità depressore
A007
A009
ASP-4
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
ENGLISH pg. 15
DEUTSCH S. 25
FRANÇAIS page 35
NEDERLANDS pag. 45
ESPAÑOL pág. 55
65
A005
ASP-2
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
DESTINAZIONE D’USO
Dispositivo Medico, aspiratore per uso medico e chirurgico, per l’aspirazione
di fluidi corporei, per aspirazione faringea e per
tracheotomia permanente. Il suo utilizzo deve essere prescritto da un medico.
INDICAZIONI D’USO
Trattamento delle patologie finalizzate all’aspirazione di fluidi corporei (saliva, secrezioni, fluidi post tracheotomia ecc.).
CONTROINDICAZIONI
Il dispositivo NON deve essere utilizzato in sala operatoria, per il drenaggio
o per il drenaggio toracico o su mezzi di trasporto quali ambulanze o mezzi
d’emergenza.
UTILIZZATORI PREVISTI
I dispositivi sono destinati ad essere utilizzati da personale
medico/operatori sanitari legalmente abilitati (medici, infermieri, terapisti
ecc.). Il dispositivo può essere utilizzato direttamente dal paziente per
l’utilizzo domiciliare, ma sotto la guida di personale medico.
GRUPPO DI PAZIENTI DESTINATARI
Adulti, bambini di ogni età. Prima del suo utilizzo Il dispositivo, richiede
la lettura accurata del manuale d’uso e la presenza di un adulto responsabile
per la sicurezza qualora l’uso sia destinato a bambini di ogni età o persone
con capacità limitate (ad esempio: fisiche, psichiche, o sensoriali). Si
rimanda al personale medico la valutazione di utilizzo del dispositivo su
particolari tipi di pazienti come donne in gravidanza, donne in allattamento,
soggetti incapaci o con limitate capacità fisiche. Il tutto deve avvenire
sotto la guida di personale medico. Spetta al personale medico valutare le
condizioni e le capacità del paziente per stabilire, in fase di prescrizione
del dispositivo, se il paziente sia in condizione di operare in autonomia
oppure se il paziente non sia in grado di usare in sicurezza autonomamente
l’aspiratore, e la terapia debba essere eseguita da una persona responsabile.
AMBIENTE OPERATIVO
Tutti i dispositivi sono utilizzabili nelle strutture di assistenza sanitaria,
quali gli ospedali, ambulatori ecc., oppure anche a domicilio.
AVVERTENZE RELATIVE AD EVENTUALI MALFUNZIONAMENTI
· Nel caso in cui il vostro apparecchio non rispettasse le prestazioni,
contattate il centro di assistenza autorizzato per delucidazioni. · Il
fabbricante dovrà essere contattato per comunicare problemi e/o eventi
inattesi, relativi al funzionamento, se necessario per
delucidazioni relative all’utilizzo e/o preparazione igienica.
· Fare riferimento anche alla casistica guasti e relativa risoluzione.
AVVERTENZE
· Per il corretto funzionamento e per prolungare la vita al dispositivo ,
attenersi scrupolosamente a quanto indicato dalle istruzioni operative.
· Se l’imballo risultasse danneggiato o aperto contattare il distributore o il
centro di assistenza. · Il fabbricante, il venditore e l’importatore si
considerano responsabili agli effetti della sicurezza, affidabilita e
prestazioni soltanto
se: a) l’apparecchio è impiegato in conformità alle istruzioni d’uso b)
l’impianto elettrico dell’ambiente in cui l’apparecchio viene utilizzato è a
norma ed è conforme alle leggi vigenti. · Si fa divieto di accedere in
qualsiasi modo all’apertura del dispositivo. Le riparazioni devono essere
eseguite solo da personale autorizzato FLAEM seguendo le informazioni fornite
dal fabbricante. Riparazioni non autorizzate annullano la garanzia e possono
rappresentare un pericolo per l’utilizzatore. · Rischio soffocamento: – Alcuni
componenti dell’apparecchio hanno dimensioni tanto piccole da poter essere
inghiottite dai bambini; conservate quindi
l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
· Rischio strangolamento: – Non usate le tubazioni e i cavi in dotazione al di
fuori dell’utilizzo previsto, le stesse potrebbero causare pericolo di
strangolamento, porre particolare attenzione per bambini e persone con
particolari difficoltà, spesso queste persone non sono in grado
5
POLSKI str. 75
CZECH str. 85
95
105
di valutare correttamente i pericoli. · Rischio incendio:
– Non esponete l’apparecchio a temperature diverse da quelle indicate nel
capitolo” caratteristiche tecniche” – L’aspiratore è destinato esclusivamente
alla raccolta di fluidi NON infiammabili, non adatto all’uso in presenza di
miscela anestetica
infiammabile con aria, o con ossigeno o protossido d’azoto. · Rischio
folgorazione:
– Precedentemente al primo uso, e periodicamente durante la vita del prodotto,
controllate l’integrità della struttura dell’apparecchio in dotazione e del
cavo di alimentazione per accertarvi che non vi siano danni; se risultasse
danneggiato, non inserite la spina e portate immediatamente il prodotto ad un
centro di assistenza autorizzato o dal Vs. rivenditore di fiducia.
– Non effettuare nessuna operazione di preparazione igienica quando il
dispositivo è in uso su un paziente. – In presenza di bambini e di persone non
autosufficienti, l’apparecchio deve essere utilizzato sotto la stretta
supervisione di un
adulto che abbia letto queste istruzioni d’uso. – Tenete il cavo di
alimentazione lontano dagli animali (ad esempio, roditori), altrimenti tali
animali potrebbero danneggiare l’iso-
lamento del cavo di alimentazione. – Tenete sempre il cavo di alimentazione
lontano da superfici calde. – Non immergete l’apparecchio nell’acqua; se ciò
accadesse staccate immediatamente la spina. Non estraete né toccate l’apparec-
chio immerso nell’acqua, disinserite prima la spina. Portatelo immediatamente
ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia.
– Non lavate l’apparecchio sotto acqua corrente o per immersione e tenetelo al
riparo da schizzi d’acqua o da altri liquidi. – L’apparecchio è equipaggiato
di un fusibile di sicurezza facilmente ispezionabile in caso di guasto. Prima
di tale operazione togliere la spina di alimentazione. – Il cavo in dotazione
è provvisto di guarnizione di protezione (17a) contro la penetrazione di
liquidi nel dispositivo. Non separare tale guarnizione dal cavo. · Rischio
inefficacia della terapia: – Utilizzare solo accessori e ricambi originali
Flaem, si declina ogni responsabilità in caso vengano utilizzati ricambi o
accessori non originali. – Il dispositivo non è idoneo all’utilizzo in
ambienti MRI (Risonanza Magnetica per immagini) – Accertarsi che i
collegamenti e la chiusura del vaso di raccolta siano effettuati con cura onde
evitare perdite di aspirazione. – Con l’intervento del dispositivo di
protezione (10) l’aspirazione cessa, spegnere l’apparecchio, svuotare il vaso
(8/9) ed eseguire le operazioni di preparazione igienica.
· Rischio infezione: – Si consiglia un uso personale degli accessori, vasi di
raccolta e tubazioni di collegamento per evitare rischi di infezione da
contagio. – Il comando manuale del flusso aspirato (15) è un prodotto sterile
monouso, deve essere sostituito ad ogni utilizzo. – Controllare la data di
scadenza sulla confezione originale del comando manuale del flusso aspirato
(15) o sull’etichetta riportata sulla confezione dell’apparecchio e verificare
l’integrità della confezione sterile, nel caso in cui la confezione non fosse
integra rivolgersi al centro di assistenza autorizzato Flaem o al vs.
rivenditore di fiducia. FLAEM NUOVA declina qualsiasi responsabilità di danni
al paziente correlabili al deterioramento della suddetta confezione sterile
dovuto a manipolazioni eseguite da terzi sul confezionamento originale
dell’intero apparecchio. – Il filtro idrofobico/antivirale e antibatterico, in
dotazione agli apparecchi Flaem è un dispositivo monouso, deve essere
sostituito ad ogni uso e in caso di saturazione del filtro stesso. Controllare
la data di scadenza sulla confezione originale del filtro o sull’etichetta
riportata sulla confezione dell’Aspiratore . – Prima di ogni utilizzo seguire
le operazioni di preparazione igienica. – Non rovesciare il vaso mentre è
collegato all’aspiratore in funzione, in quanto il liquido può essere aspirato
all’interno dell’aspiratore e quindi danneggiare la pompa. Nel caso in cui ciò
avvenga spegnere immediatamente l’aspiratore e provvedere allo svuotamento ed
alle operazioni di pulizia del vaso (inviarlo ad un centro di assistenza
autorizzato FLAEM).
· Rischio lesioni: – Non posizionare il dispositivo medico su una superficie
di appoggio morbida come, ad esempio, un divano, un letto o una tovaglia. –
Fatelo funzionare sempre su una superficie rigida e libera da ostacoli.
AVVERTENZE SUI RISCHI DI INTERFERENZA DURANTE L’UTILIZZO NEL CORSO DI INDAGINI
DIAGNOSTICHE
· Questo apparecchio è stato studiato per soddisfare i requisiti attualmente
richiesti per la compatibilità elettromagnetica. Relativamente ai requisiti
EMC, i dispositivi elettromedicali richiedono particolare cura, in fase di
installazione ed utilizzo, si richiede quindi che essi vengano installati e/o
utilizzati in accordo a quanto specificato dal costruttore. Rischio di
potenziale interferenze elettromagnetiche con altri dispositivi. I dispositivi
di radio e telecomunicazione mobili o portatili RF (telefoni cellulari o
connessioni wireless) potrebbero interferire con il funzionamento dei
dispositivi elettromedicali. L’apparecchio potrebbe essere suscettibile di
interferenza elettromagnetica in presenza di altri dispositivi utilizzati per
specifiche diagnosi o trattamenti. Per ulteriori informazioni visitate il sito
internet www.flaemnuova.it.
· Il dispositivo Medico non è idoneo all’utilizzo in ambienti MRI (Risonanza
Magnetica ad immagini).
6
CASISTICA GUASTI E RELATIVA RISOLUZIONE
Prima di effettuare qualsiasi operazione spegnete l’apparecchio e scollegate
il cavo di rete dalla presa.
PROBLEMA
CAUSA
RIMEDIO
L’apparecchio non funziona
Cavo di alimentazione non inserito correttamente nella presa dell’apparecchio o nella presa di alimentazione di rete
– Inserire correttamente il cavo di alimentazione nelle prese
Mancata aspirazione
Coperchio del vaso di raccolta non inserito – Inserire correttamente il coperchio nel vaso di rac-
correttamente nel vaso
colta
Mancata aspirazione causata da fuoriuscita di fluidi
Filtro intasato
– Sostituire il filtro
Galleggiante bloccato
Incrostazioni sul galleggiante
-Togliere il coperchio dal vaso, smontare il dispositivo di protezione ed estrarre il galleggiante. Eseguire quindi le operazioni di pulizia come da paragrafo “PREPARAZIONE IGIENICA”
Regolatore del vuoto tutto aperto
-Chiudere completamente il regolatore e controllare la potenza del vuoto
Filtro di protezione bloccato
– Sostituire il filtro
Potenza del vuoto scarsa e/o nulla
Tubi di collegamento al filtro e al dispositivo occlusi, piegati o disconnessi
– Verificare lo stato dei tubi, sostituirli se occlusi e connetterli correttamente come da “SCHEMA DI COLLEGAMENTO” del presente manuale
Valvola di troppo pieno del coperchio del – Sbloccare la valvola di troppo pieno, tenere in posi-
vaso chiusa o bloccata
zione verticale il dispositivo
Pompa sporca o intasata o danneggiata
– Portate l’apparecchio al vostro rivenditore di fiducia o ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM
Se, dopo aver verificato le condizioni sopradescritte, l’apparecchio non dovesse ancora funzionare correttamente, consigliamo di rivolgervi al vostro rivenditore di fiducia o ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM a voi più vicino. Trovate l’elenco di tutti i Centri Assistenza alla pagina http://www.flaemnuova.it/it/info/assistenza
SMALTIMENTO
Unità aspiratore
In conformità alla Direttiva 2012/19/CE, il simbolo riportato
sull’apparecchiatura indica che l’apparecchio da smaltire (accessori esclusi),
è considerato come rifiuto e deve essere quindi oggetto di “raccolta
separata”. Pertanto, l’utente dovrà conferire (o far conferire) il suddetto
rifiuto ai centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni
locali, oppure consegnarlo al rivenditore all’atto dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente. La raccolta differenziata del rifiuto e
le successive operazioni di trattamento, recupero e smaltimento, favoriscono
la produzione di apparecchiature con materiali riciclati e limitano gli
effetti negativi sull’ambiente e sulla salute causati da un’eventuale gestione
impropria del rifiuto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte
dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalle leggi di trasposizione della direttiva 2012/19/CE dello
stato membro o del paese in cui il prodotto viene smaltito.
Accessori (Vaso di raccolta secreti e tubazioni) Gli accessori sono da smaltire come rifiuto generico previa un ciclo di sanificazione.
Packaging
20 Scatola prodotto
PA P
04 Sacchetto imballo prodotto
LDPE
7
COMUNICAZIONE DI EVENTI GRAVI
Eventi gravi che si verificano in relazione a questo prodotto devono essere
immediatamente comunicati al fabbricante o all’autorità competente. Un evento
è considerato grave se causa o può causare, direttamente o indirettamente, la
morte o un imprevisto e grave peggioramento dello stato di salute di una
persona.
PAESE Italia
AUTORITÀ
Ministero della Salute via Giorgio Ribotta 5, IT – 00144 Roma. e-mail:
vigilance@sanita.it
SIMBOLOGIE PRESENTI SU DISPOSITIVO O SULLA CONFEZIONE
Marcatura CE medicale rif. regolamento 2017/745 UE e successivi aggiornamenti
Numero di serie dell’apparecchio
Apparecchio di classe II
Fabbricante
Prima dell’utilizzo: Attenzione controllare le istruzioni per l’uso
Parte applicata di tipo BF
Acceso “ON” Spento “OFF”
Quando si spegne l’apparecchio, l’interruttore interrompe il funzionamento del compressore solamente su una delle due fasi di alimentazione.
IP21
Grado di protezione dell’involucro: IP21. (Protetto contro corpi solidi di dimensioni superiori a 12 mm. Protetto contro l’accesso con un dito; Protetto contro la caduta verticale di gocce d’acqua).
Attenzione
Corrente alternata
Numero modello
Consultare le istruzioni per l’uso
Limiti di temperatura
Dispositivo medico
Limiti di pressione atmosferica
Limiti di umidità
Codice lotto
Maggior depressione
– Minor depressione
Data di produzione Identificatore univoco del dispositivo Monouso
Marchio di qualità
8
LE INFORMAZIONI RELATIVE ALLE RESTRIZIONI O INCOMPATIBILITÀ CON ALCUNE
SOSTANZE.
· Interazioni: I materiali impiegati per il contatto con le secrezioni sono
polimeri termoplastici ad elevata stabilità e resistenza chimica (PP, PC, SI).
Non è possibile comunque escludere interazioni. Per cui si suggerisce di: a)
Evitare sempre contatti prolungati del liquido con vaso o tubetti, sanificare
immediatamente dopo l’uso. b) Nel caso si presentino situazioni anomale, per
es. rammollimenti o criccature degli accessori, terminare rapidamente
l’operazione e provvedere alla sostituzione dei materiali utilizzati.
Contattare il centro di assistenza autorizzato specificando le modalità di
impiego.
CARATTERISTICHE TECNICHE ASPIRATORE
P1211EM/11 l
P1211EM/13.5 l
P1211EM/20 l
Alimentazione/potenza:
230V~ 50Hz 140VA
230V~ 50Hz 210VA
230V~ 50Hz 210VA
Fusibile: Dimensioni apparecchio: Peso:
1 x T 2A 250V
32,5 (L) x 12 (P) x 23,5 (H) cm
2,3 Kg
1 x T 2A 250V
32,5 (L) x 12 (P) x 23,5 (H) cm
2,4 Kg
1 x T 2A 250V 32,5 (L) x 12 (P) x 23,5 (H) cm
2,4 Kg
Uso:
Continuo
Continuo
Continuo
Parti applicate:
Eventuale cannula sterile che verrà applicata al raccordo del “COMANDO MANUALE DEL FLUSSO
Parti applicate di tipo BF sono:
ASPIRATO”
Aspirazione:
alto vuoto / basso flusso
alto vuoto / basso flusso
alto vuoto / alto flusso
Livello vuoto regolabile:
da -0,05 a -0,80 bar approx (classe di precisione 2,5)
da -0,05 a -0,86 bar approx (classe di precisione 2,5)
da -0,05 a -0,82 bar approx (classe di precisione 2,5)
Flusso aria Max:
11 l/min approx
13,5 l/min approx
20 l/min approx
Rumorosità (a 1 m):
56 dB (A) (approx.)
56 dB (A) (approx.)
56 dB (A) (approx.)
CONDIZIONI AMBIENTALI
Condizioni d’esercizio: Temperatura dell’ambiente Umidità relativa dell’aria
Pressione atmosferica
Condizioni di stoccaggio e trasporto: Temperatura dell’ambiente Umidità
relativa dell’aria Pressione atmosferica
DURATA
UNITÀ DEPRESSORE 1211EM/11l P1211EM/13.5l P1211EM/20l
VITA UTILE 1000 ore 2000 ore 2000 ore
Tra 5°C e +40°C Tra il 10% e il 95% Tra 69 KPa e 106 KPa
Tra -5°C e +45°C Tra il 10% e il 95% Tra 69 KPa e 106 KPa
ACCESSORI tubi di collegamento A005 tubo di collegamento A007 vaso di raccolta
ASP-4 vaso di raccolta ASP-2
VITA UTILE 1 anno
9
DOTAZIONE DELL’APPARECCHIO E INFORMAZIONI SUI MATERIALI (IN FUNZIONE DEI MO-
DELLI FORNIITI)
Nomenclatura
Modello
Informazioni sui materiali
-
ASPIRATORE
-
INTERRUTTORE 3) VACUOMETRO 4) MANOPOLA DI REGOLAZIONE VUOTO
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
- PRESA ENTRATA ARIA
6a) TUBO DI COLLEGAMENTO – Ø 13 x 7,5 mm L 1300 mm 6b) TUBO DI COLLEGAMENTO – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm
A005
Silicone
6c) TUBO DI COLLEGAMENTO – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm Monopaziente uso multiplo A007
Silicone
6d) TUBO DI COLLEGAMENTO – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm L 2000 mm (Monouso)
A009
PVC
-
FILTRO IDROFOBICO ANTIVIRALE/ ANTIBATTERICO (MONOUSO) (dispositivo non fabbricato da FLAEM)
-
VASO DI RACCOLTA
PolIcarbonato
- DISPOSITIVO DI PROTEZIONE 11) TAPPO DI CHIUSURA VASO 12) PRESA “VACUUM”VASO
ASP-4
Polipropilene+ Silicone
Polipropilene + elastomeri termoplastici
-
PRESA “PATIENT”VASO
-
TAPPI PROTEZIONE COPERCHIO
-
VASO DI RACCOLTA
PolIcarbonato
- DISPOSITIVO DI PROTEZIONE 11) TAPPO DI CHIUSURA VASO 12) PRESA “VACUUM”VASO
ASP-2
Polipropilene+ Silicone
Polipropilene + elastomeri termoplastici
-
PRESA “PATIENT”VASO
-
TAPPI PROTEZIONE COPERCHIO
-
COMANDO MANUALE DEL FLUSSO ASPIRATO – (monouso) (dispositivo non fabbricato da FLAEM)
-
CANNULA PER ASPIRATORE. (NON IN DOTAZIONE AL DISPOSITIVO). La cannula non è in dotazione e non è disponibile come ricambio al dispositivo medico. Le eventuali cannule da utilizzare con i nostri aspiratori, devono essere di forma adattabile al raccordo del “COMANDO MANUALE DEL FLUSSO ASPIRATO” in dotazione all’aspiratore.
-
CAVO DI ALIMENTAZIONE 17a) GUARNIZIONE DI PROTEZIONE
NOTA IMPORTANTE: Sulla confezione è presente un’etichetta identificativa, toglietela e apponetela negli appositi spazi a pagina 2. Nel caso di sostituzione del Nebulizzatore e accessori eseguite la medesima procedura.
10
ISTRUZIONI PER L’USO
Prima di ogni utilizzo, gli accessori devono essere ispezionati con cura
accertandosi dell’assenza di polvere, incrostazioni, grumi o sostanze liquide
sia all’interno del tubo di collegamento, sia del vaso e del rispettivo tappo
di chiusura. Inoltre devono essere puliti seguendo rigorosamente le istruzioni
indicate nel paragrafo “PREPARAZIONE IGIENICA”. Si consiglia un uso personale
degli accessori, dei vasi di raccolta e dei tubetti di collegamento per
evitare rischi di infezione da contagio.
Istruzioni per l’operazione di aspirazione sul paziente: 1. Collegare gli
accessori, facendo riferimento allo “SCHEMA DI COLLEGAMENTO” .
ATTENZIONE: il filtro è idrofobico e oltre ad essere antibatterico/antivirale,
funge anche da secondaria protezione e ferma i fluidi che accidentalmente il
dispositivo primario di protezione, presente nel coperchio del vaso di
raccolta, non riuscisse a fermare. Seguire le indicazioni sotto riportate per
il corretto assemblaggio del filtro:
Scritta: Lato aspiratore – Aspirator side
Lato da collegare alla presa VACUUM (12) del vaso di raccolta
Lato da collegare alla presa ENTRATA ARIA (INLET) (5) dell’aspiratore
2. Inserite il cavo di alimentazione (17) ad una presa di rete elettrica
corrispondente alla tensione dell’apparecchio, alla fine dell’uso
dell’apparecchio estrarre la spina dalla presa di corrente, la stessa deve
essere posizionata in modo tale che non sia difficile operare la
disconnessione dalla rete elettrica.
3. Mettere in funzione l’apparecchio azionando l’interruttore (2),
l’apparecchio è previsto per un uso continuo. Utilizzare sempre l’apparecchio
su un piano orizzontale; ciò consentirà il corretto funzionamento del
dispositivo di protezione da ingresso di liquido nella pompa aspirante.
4. Per eseguire aspirazioni più confortevoli impostare il valore di
depressione desiderato (bar) tramite il regolatore di vuoto (4). Ruotando la
manopola in senso orario si ottiene maggior valore di depressione e ruotando
in senso antiorario minor valore di depressione; detti valori sono leggibili
sullo strumento “vacuometro” (3). Per velocizzare l’aspirazione e semplificare
le operazioni di PREPAZIONE IGIENICA, si consiglia di introdurre nel vaso
(8/9) circa 400 ml di acqua.
5. Appoggiare il dito sul foro del comando manuale del flusso aspirato (15)
ed azionando ad impulsi, iniziare l’operazione di aspirazione sul paziente
attraverso la cannula (NON IN DOTAZIONE AL DISPOSITIVO).
6. Terminata l’applicazione, spegnere l’apparecchio. 7. Scollegare i tubi di
collegamento e se necessario chiudere le uscite ” PATIENT” e “VACUUM” con i
tappini 14a -14b. Durante l’aspira-
zione posizionare i tappini 14a e 14b sulle ancore di fissaggio 14d e 14c. 8.
Staccare la spina e provvedere allo svuotamento ed alle operazioni di pulizia
del vaso e dei tubi di collegamento.
14b
14c
14b
14d
14a
14a
11
PREPARAZIONE IGIENICA
Spegnete l’apparecchio prima di ogni operazione di pulizia e scollegate il
cavo di rete dalla presa.
PULIZIA DELL’APPARECCHIO Utilizzate solo un panno inumidito con detergente
antibatterico (non abrasivo e privo di solventi di qualsiasi natura).
VASO DI RACCOLTA E TUBI DI COLLEGAMENTO · Staccare la cannula (16) (NON IN
DOTAZIONE AL DISPOSITIVO), il comando manuale del flusso aspirato (15) e il
tubo (6b/6d) dal
tappo vaso (11). Staccare il filtro (7) tappo vaso (11), scollegare il tubo
(6a/6c) sia dal filtro (7) che dalla presa aria del dispositivo (5), prelevare
il vaso dall’apposito sostegno mantenendolo in posizione verticale e
provvedere allo svuotamento (in casa nel WC, in ospedale nel contenitore del
materiale biologico) ed alle operazioni di pulizia del vaso, smontandolo come
mostrato di seguito:
VASO STERILIZZABILE
VASO MONOPAZIENTE
11
11
9
8
1. Smontare il dispositivo di protezione (10) dal tappo di chiusura vaso (11)
11
10
11
10
2. Estrarre il galleggiante (10a) dal dispositivo di protezione (10)
10a
10a
10
10
Sanificazione Prima e dopo ogni utilizzo, sanificate il vaso di raccolta e i
tubi di collegamento scegliendo uno dei metodi come di seguito descritto.
(metodo A): sciacquare i singoli componenti con acqua calda (circa 40°C)
potabile con detergente delicato per piatti (non abrasivo) o in lavastoviglie
con ciclo a caldo. (metodo B): immergere i singoli componenti in una soluzione
con il 50% di acqua ed il 50% di aceto bianco. Infine risciacquateli
abbondantemente con acqua calda (circa 40°C) potabile. (metodo C): bollire i
singoli componenti in acqua per 10 minuti; è preferibile l’utilizzo di acqua
demineralizzata o distillata per evitare depositi calcarei.
Dopo aver sanificato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su
un tovagliolo di carta, oppure in alternativa asciugateli con un getto d’aria
calda (per esempio asciugacapelli).
Disinfezione La procedura di disinfezione descritta in questo paragrafo è da
eseguire prima dell’utilizzo degli accessori ed è efficace sui componenti
sottoposti a tale trattamento solo se viene rispettata in tutti i suoi punti e
solo se i componenti da trattare vengono preventivamente sanificati. Il
disinfettante da utilizzare deve essere di tipo clorossidante elettrolitico
(principio attivo: ipoclorito di sodio), specifico per disinfezione ed è
reperibile in tutte le farmacie. Procedura:
12
– Riempire un contenitore di dimensioni adatte a contenere tutti i singoli
componenti da disinfettare con una soluzione a base di acqua potabile e di
disinfettante, rispettando le proporzioni indicate sulla confezione del
disinfettante stesso.
– Immergere completamente ogni singolo componente nella soluzione, avendo cura
di evitare la formazione di bolle d’aria a contatto con i componenti. Lasciare
i componenti immersi per il periodo di tempo indicato sulla confezione del
disinfettante, e associato alla concentrazione scelta per la preparazione
della soluzione.
– Recuperare i componenti disinfettati e risciacquarli abbondantemente con
acqua potabile tiepida. – Dopo aver disinfettato gli accessori scuoteteli
energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta, oppure in alternativa
asciuga-
teli con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli). – Smaltire la
soluzione secondo le indicazioni fornite dal produttore del disinfettante.
Sterilizzazione La procedura di sterilizzazione descritta in questo paragrafo
è efficace sui componenti sottoposti a tale trattamento solo se viene
rispettata in tutti i suoi punti e solo se i componenti da trattare vengono
preventivamente sanificati, ed è convalidata in conformità alla ISO 17665-1.
Apparecchiatura: Sterilizzatore a vapore con vuoto frazionato e sovrapressione
conforme alla norma EN 13060. Procedura: Confezionare ogni singolo componente
da trattare in sistema o imballaggio a barriera sterile conforme alla norma EN
11607. Inserire i componenti imballati nello sterilizzatore a vapore,
assicurandosi di mantenere il vaso (9) in posizione verticale. Eseguire il
ciclo di sterilizzazione rispettando le istruzioni d’uso dell’apparecchiatura
selezionando una temperatura di: (metodo A): 134°C e un tempo di 10 minuti
primi. (metodo B): 121°C e un tempo di 20 minuti primi. Conservazione: Dopo la
sanificazione, la disinfezione o la sterilizzazione, riassemblare il vaso e i
tubi di collegamento seguendo le indicazioni fornite nello “SCHEMA DI
COLLEGAMENTO”. Alla fine di ogni utilizzo riporre il dispositivo medico
completo di accessori in luogo asciutto e al riparo dalla polvere. · Il
comando manuale del flusso aspirato (15) è un prodotto sterile monouso, deve
essere sostituito ad ogni utilizzo.
· Il FILTRO IDROFOBICO ANTIVIRALE ANTIBATTERICO (7) è un prodotto monouso,
deve essere sostituito ad ogni utilizzo.
Tabella metodi previsti / accessori paziente
6a
6b
6c
8
9
PREPARAZIONE IGIENICA IN AMBIENTE DOMESTICO
Sanificazione
metodo A
metodo B
metodo C
Disinfezione
MAX 300 MAX 300 MAX 300
MAX 300
VOLTE
VOLTE
VOLTE
VOLTE
PREPARAZIONE IGIENICA IN AMBIENTE CLINICO O OSPEDALIERO
Sterilizzazione
metodo A MAX 50
MAX 50
MAX 50
VOLTE
VOLTE
VOLTE
metodo B
MAX 50
VOLTE
: previsto : non previsto
10
MAX 300 VOLTE
MAX 50 VOLTE
10a
MAX 300 VOLTE
MAX 50 VOLTE
11
MAX 300 VOLTE
MAX 50 VOLTE
13
PORTAVASO
Per comodità d’uso il portavaso può essere smontato e rimontato sul lato (DX o SX) che ritenete più adeguato.
Con l’utilizzo di un utensile sganciare il portavaso dal fondo dell’apparecchio e ruotarlo in modo da disimpegnarlo. Riagganciarlo, procedendo con l’operazione inversa, sul lato scelto. Assicurarsi che il portavaso sia correttamente agganciato al fondo dell’apparecchio. Questo sistema permette di collegare fino a due portavaso.
14
ITALIANO pag. 5
These operating instructions are provided for the FLAEM aspirator consisting of a depressor unit and the ancillary tubes and secretion collection vessel, in the available configurations as shown in the table below.
tubes
secretion collection vessel depressor unit
A007
A009
ASP-4
P1211EM/11l P1211EM/13.5l P1211EM/20l
ENGLISH
DEUTSCH S. 25
FRANÇAIS page 35
NEDERLANDS pag. 45
ESPAÑOL pág. 55
65
A005
ASP-2
P1211EM/11l P1211EM/13.5l P1211EM/20l
INTENDED USE
Medical Device, aspirator for medical and surgical use, for the aspiration of
bodily fluids, pharyngeal aspiration and permanent
tracheotomy. Its use must be prescribed by a doctor.
INDICATIONS FOR USE
Treatment of pathologies requiring the aspiration of body fluids (saliva, secretions, post tracheotomy fluids, etc.).
CONTRAINDICATIONS
The device must NOT be used in operating theatres, for chest drainage or on
transport vehicles such as ambulances or emergency vehicles.
INTENDED USERS
The devices are intended for use by legally authorised medical
personnel/health workers (doctors, nurses, therapists, etc.). The device can
be used directly by the patient for home use, but under the guidance of
medical personnel.
TARGET GROUP OF PATIENTS
Adults, children of all ages. Before using the device, the user manual must be
read carefully and an adult responsible for safety must be present if the
device is used by children of any age or persons with limited abilities (e.g.
physical, mental or sensory). Please refer to medical personnel for the
evaluation of the use of the device on particular types of patients such as
pregnant women, lactating women, incapacitated persons or persons with limited
physical capabilities. All this must take place under the guidance of medical
personnel. It is up to the medical personnel to assess the patient’s condition
and capabilities in order to determine, when prescribing the device, whether
the patient is able to operate the aspirator safely on their own or whether
the therapy should be administered by a
responsible person.
OPERATING ENVIRONMENT
All devices can be used in healthcare facilities, such as hospitals,
outpatient clinics, etc., or even at home.
WARNINGS CONCERNING POSSIBLE MALFUNCTIONS
· Should your appliance fail to perform, please contact the authorised service
centre for clarification. · The manufacturer should be contacted to report
problems and/or unexpected events relating to operation and if necessary for
clarifications regarding use and/or hygienic preparation.
· Please also refer to the case history of faults and their resolution.
WARNINGS
· For correct operation and to prolong the life of the device, the operating
instructions must be strictly followed. · If the packaging is damaged or
opened, contact the distributor or service centre. · The manufacturer, the
seller and the importer are only responsible for safety, reliability and
performance if: a) the appliance is used
in accordance with the operating instructions b) the electrical installation
in the room where the appliance is used is in accordance with the regulations
and complies with the laws in force. · It is forbidden to access the device
opening in any way. Repairs may only be carried out by authorised FLAEM
personnel following the information provided by the manufacturer. Unauthorised
repairs invalidate the warranty and may pose a danger to the user. ·
Suffocation risk: – Some components of the appliance are small enough to be
swallowed by children, so keep the appliance out of the reach of
children.
· Strangulation risk : – Do not use the supplied pipes and cables outside of
their intended use, they could cause a strangulation hazard, take special care
for children and people with special difficulties, often these people are not
able to correctly assess the dangers.
· Fire risk: – Do not expose the appliance to temperatures other than those
indicated in the chapter ”technical specifications” – The aspirator is only
intended for the collection of NON-flammable fluids, not suitable for use in
the presence of flammable anaesthetic mixture with air, or with oxygen or
nitrous oxide.
15
POLSKI str. 75
CZECH str. 85
95
105
· Risk of electrocution: – Before first use, and periodically during the life
of the product, check the integrity of the structure of the appliance supplied
and the power cord to ensure that there is no damage; if it is damaged, do not
plug it in and immediately take the product to an authorised service centre or
your dealer. – Do not carry out any hygienic preparation when the device is in
use on a patient. – In the presence of children and care-dependent persons,
the appliance must be used under the close supervision of an adult who has
read these operating instructions. – Keep the power cable away from animals
(e.g. rodents), otherwise such animals could damage the insulation of the
power cable. – Always keep the power cable away from hot surfaces. – Do not
immerse the appliance in water; if this happens, pull the plug immediately. Do
not pull out or touch the appliance while immersed in water, unplug it first.
Take it immediately to an authorised FLAEM service centre or your dealer. – Do
not wash the appliance under running water or by immersion and keep it away
from splashes of water or other liquids. – The device is equipped with a
safety fuse that can be easily inspected in the event of a fault. Before doing
so, remove the power supply plug. – The supplied cable is fitted with a
protective seal (17a) against the penetration of liquids into the device. Do
not separate this seal from the cable.
· Risk of ineffectiveness of therapy: – Only use original Flaem accessories or
spare parts, no liability is accepted if non-original parts or accessories are
used. – The device is not suitable for use in MRI (Magnetic Resonance Imaging)
environments – Ensure that the connections and closing of the collection
vessel are carried out carefully to avoid aspiration leaks. – With the
intervention of the protection device (10) aspiration ceases, switch off the
appliance, empty the vessel (8/9) and carry out hygienic preparation.
· Risk of infection : – Personal use of the accessories, collection vessels
and connecting tubes is recommended to avoid risks of infection. – The manual
aspirated flow control (15) is a sterile disposable product and must be
replaced each time it is used. – Check the expiry date on the original
packaging of the manual aspirated flow control (15) or on the label on the
packaging of the device and check the integrity of the sterile packaging, if
the packaging is not intact please contact your Flaem authorised service
centre or your dealer. FLAEM NUOVA will not be held liable for damage to the
patient related to the deterioration of the above-mentioned sterile packaging
due to manipulations carried out by third parties on the original packaging of
the entire device. – The hydrophobic/antiviral and antibacterial filter
supplied with Flaem equipment is a disposable device and must be replaced
after each use and if the filter becomes saturated. Check the expiry date on
the original filter packaging or on the label on the aspirator packaging. –
Follow hygienic preparation before each use. – Do not tip the vessel while it
is connected to the aspirator in operation, as liquid can be sucked into the
aspirator and thus damage the pump. If this happens, switch the aspirator off
immediately and empty and clean the vessel (send it to an authorised FLAEM
service centre).
· Risk of injury: – Do not place the medical device on a soft supporting
surface such as a sofa, a bed or a tablecloth. – Always operate it on a hard
surface clear of any objects.
WARNINGS ON INTERFERENCE RISKS DURING USE IN DIAGNOSTIC INVESTIGATIONS
· This device is designed to meet the current requirements for electromagnetic
compatibility. As far as EMC requirements are concerned, electromedical
devices require special care when being installed and used, and are therefore
required to be installed and/or used in accordance with the manufacturer’s
specifications. Risk of potential electromagnetic interference with other
devices. Mobile or portable RF radio and telecommunication devices (mobile
phones or wireless connections) may interfere with the operation of
electromedical devices. The device may be susceptible to electromagnetic
interference in the presence of other devices used for specific diagnosis or
treatment. For more information visit www.flaemnuova.it.
· The Medical device is not suitable for use in MRI (Magnetic Resonance
Imaging) environments.
16
TROUBLESHOOTING
Before performing any operation, switch off the appliance and unplug the mains
cable from the socket.
PROBLEM
CAUSE
REMEDY
The device is not working
Power cable not correctly plugged into the appliance socket or in the mains power – Plug the power cable correctly into the sockets socket
No aspiration
Collection vessel lid not properly inserted in the vessel
– Insert the lid correctly into the collection vessel
Aspiration failure caused by fluid spillage
Clogged filter
– Replace the filter
Blocked float
Fouling on the float
– Remove the lid from the vessel, dismantle the protective device and remove the float. Then carry out cleaning operations as per the paragraph “HYGIENIC PREPARATION”
Vacuum regulator all open
– Close the regulator completely and check vacuum power
Protection filter blocked
– Replace the filter
Low and/or no vacuum power
Obstructed, kinked or disconnected filter and device connection tubes
– Check the condition of the tubes, replace them if obstructed and connect them correctly as per the “CONNECTION DIAGRAM” in this manual
Vessel lid overflow valve closed or blocked – Unlock the overflow valve, hold the device upright
Dirty or obstructed or damaged pump
– Take the device to your dealer or an authorised FLAEM service centre
If, after checking the conditions described above, the device still is not
working properly, we recommend that you contact your trusted dealer or an
authorised FLAEM service centre nearest to you. You can find a list of all
Service Centres at http://www.flaemnuova.it/it/info/assistenza
DISPOSAL
Aspiration unit
In accordance with Directive 2012/19/EC, the symbol on the equipment indicates that the equipment to be disposed of (excluding accessories) is considered as waste and must therefore be subject to ‘separate collection’. Therefore, the user must deliver this waste (or have it delivered) to the separate collection centres set up by the local authorities, or hand it over to the retailer when purchasing a new appliance of an equivalent type. Separate waste collection and subsequent treatment, recovery and disposal operations promote the production of equipment from recycled materials and limit the negative environmental and health effects caused by improper waste management. Unauthorised disposal of the product by the user entails the application of the administrative sanctions provided for in
the laws transposing Directive 2012/19/EC of the member state or country where the product is disposed of.
Accessories (Secretion collection vessel and piping) Accessories to be disposed of as general waste after a sanitisation cycle.
Packaging
20 Product box
PA P
04 Product packaging bag
LDPE
17
NOTIFICATION OF SERIOUS EVENTS
Serious events occurring in connection with this product must be reported
immediately to the manufacturer or the competent authority. An event is
considered serious if it causes or may cause, directly or indirectly, death or
an unforeseen serious deterioration in a person’s state of health.
COUNTRY
AUTHORITY
Ireland
Health Products Regulatory Authority Kevin O’Malley House, Earlsfort Centre, Earlsfort Terrace, IE – Dublin 2 E-mail: devicesafety@hpra.ie
Malta
Medical Devices Unit Medicines Authority Sir Temi ammit Buildings, Malta Life Sciences Park San wann SN 3000 E-mail : devices.medicinesauthority@gov.mt
SYMBOLS ON DEVICE OR PACKAGING
Medical CE marking ref. regulation 2017/745 EU and subsequent updates
Serial number of the device
Class II device
Manufacturer
Before use: Caution check instructions for use
Type BF applied part
Switched ‘ON’ Switched ‘OFF’
When switching off the unit, the switch stops compressor operation on only one of the two power phases.
IP21
Protection rating of the envelope: IP21. (Protected against solid bodies larger than 12 mm. Protected against access with a finger; Protected against vertically falling drops of water).
Attention
Alternating current
Model number
See instructions for use
Temperature limits
Medical device
Atmospheric pressure limits
Moisture limits
Batch Code
Greater vacuum
– Less vacuum
Production date Unique device identifier Single use
Quality mark
18
INFORMATION ON RESTRICTIONS OR INCOMPATIBILITIES WITH CERTAIN SUBSTANCES.
· Interactions: The materials used for contact with secretions are
thermoplastic polymers with high stability and chemical resistance (PP, PC,
SI). However, interactions cannot be excluded. Therefore, it is recommended
to: a) Always avoid prolonged contact of the liquid with vessels or tubes,
sanitise immediately after use. b) If abnormal situations occur, e.g.
softening or cracking of accessories, quickly terminate operation and replace
the materials used. Contact the authorised service centre specifying the
method of use.
ASPIRATOR TECHNICAL SPECIFICATIONS
P1211EM/11 l
P1211EM/13.5 l
P1211EM/20 l
Power supply/power:
230V~ 50Hz 140VA
230V~ 50Hz 210VA
230V~ 50Hz 210VA
Fuse: Appliance dimensions: Weight:
1 x T 2A 250V
32.5(L) x 12(D) x 23.5(H) cm cm
2.3 kg
1 x T 2A 250V
32.5 (L) x 12 (D) x 23,5 (H) cm
2.4 kg
1 x T 2A 250V 32.5 (L) x 12 (D) x 23.5 (H) cm
2.4 kg
Usage: Applied parts: Type BF applied parts are: Aspiration:
Adjustable vacuum level:
Max. air flow:
Continued
Continued
Continued
If necessary, a sterile cannula can be attached to the connection of the “MANUAL ASPIRATED FLOW CONTROL”
high vacuum / low flow
high vacuum / low flow
high vacuum / high flow
-0.05 to -0.80 bar approx. (accuracy class 2.5)
-0.05 to -0.86 bar approx. (accuracy class 2.5)
-0.05 to -0.82 bar approx. (accuracy class 2.5)
11 l/min approx
13.5 l/min approx
20 l/min approx
Noise level (at 1 m):
56 dB (A) (approx.)
56 dB (A) (approx.)
56 dB (A) (approx.)
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Operating conditions: Ambient temperature Relative air humidity Atmospheric
pressure
Between 5°C and +40°C Between 10% and 95% Between 69 KPa and 106 KPa
Storage and transport conditions: Ambient temperature Relative air humidity
Atmospheric pressure
DURATION
DEPRESSOR UNIT 1211EM/11l P1211EM/13.5l P1211EM/20l
SERVICE LIFE 1000 hours 2000 hours 2000 hours
Between -5°C and +45°C Between 10% and 95% Between 69 KPa and 106 KPa
ACCESSORIES connecting tubes connecting tube collection vessel collection vessel
A005 A007 ASP-4 ASP-2
SERVICE LIFE 1 year
19
APPLIANCE AND MATERIAL INFORMATION (DEPENDING ON THE MODELS SUPPLIED)
Nomenclature
Model
Information on materials
-
ASPIRATOR
-
SWITCH 3) VACUUM GAUGE 4) VACUUM ADJUSTMENT KNOB
P1211EM/11l P1211EM/13.5l P1211EM/20l
- AIR INLET
6a) CONNECTION PIPE – Ø 13 x 7.5 mm L 1300 mm 6b) CONNECTION PIPE – Ø 13 x 7.5 mm L 280 mm
A005
Silicone
6c) CONNECTION PIPE – Ø 13 x 7.5 mm L 280 mm Single-patient multiple use
A007
Silicone
6d) CONNECTION HOSE – Ø 13 x 7.5 mm L 280 mm L 2000 mm (Single use)
A009
PVC
-
HYDROPHOBIAL ANTIVIRAL/ ANTIBACTERIAL FILTER (SINGLE USE) (device not manufactured by FLAEM)
-
COLLECTION VESSEL 10) PROTECTIVE DEVICE 11) VESSEL CLOSURE CAP 12) VESSEL “VACUUM” SOCKET
ASP-4
Polycarbonate
Polypropylene+ Silicone Polypropylene + thermoplastic elastomers
-
VESSEL “PATIENT” SOCKET
-
LID PROTECTION CAPS
-
COLLECTION VESSEL 10) PROTECTIVE DEVICE 11) VESSEL CLOSURE CAP 12) VESSEL “VACUUM” SOCKET
ASP-2
Polycarbonate
Polypropylene+ Silicone Polypropylene + thermoplastic elastomers
-
VESSEL “PATIENT” SOCKET
-
LID PROTECTION CAPS
-
MANUAL ASPIRATED FLOW CONTROL – (disposable) (device not manufactured by FLAEM)
-
ASPIRATOR CANNULA. (NOT SUPPLIED WITH THE DEVICE). The cannula is not supplied and is not available as a spare part for the medical device. Any cannulae to be used with our aspirators must be of a shape adaptable to the ‘MANUAL ASPIRATED FLOW CONTROL’ connection supplied with the aspirator.
-
POWER SUPPLY CABLE 17a) PROTECTION SEAL
IMPORTANT NOTE: There is an identification label on the packaging, remove it and affix it in the spaces provided on page 2. When replacing the Nebuliser and accessories, perform the same procedure.
20
INSTRUCTIONS FOR USE
Before each use, the accessories must be carefully inspected, making sure that
there is no dust, encrustation, lumps or liquid inside the connection pipe,
the vessel and its cap. They must also be cleaned strictly in accordance with
the instructions given in the section ‘HYGIENIC PREPARATION’. Personal use of
the accessories, collection vessels and connecting tubes is recommended to
avoid the risk of infection. Instructions for aspiration operation on the
patient: 1. Connect the accessories, referring to the “CONNECTION DIAGRAM”.
ATTENTION: the filter is hydrophobic and in addition to being
antibacterial/antiviral, it also acts as a secondary protection and stops
fluids that the primary protection device in the lid of the collection vessel
accidentally fails to stop. Follow the instructions below for the correct
assembly of the filter:
Writing: Lato aspiratore – Aspirator side
Side to be connected to the socket VACUUM of the collection vessel
Side to be connected to the socket AIR INLET of the aspirator
2. Plug the power cord (17) into a mains socket corresponding to the voltage
of the appliance, at the end of the use of the appliance pull the plug out of
the socket, it must be positioned so that it is not difficult to disconnect
from the mains.
3. Start up the appliance by actuating the switch (2), the appliance is
intended for continuous use. Always use the appliance on a horizontal plane;
this will allow the liquid ingress protection device in the aspiration pump to
function properly.
4. For more comfortable suction, set the desired vacuum value (bar) via the
vacuum regulator (4). Turning the knob clockwise gives a higher vacuum value
and turning it anticlockwise a lower vacuum value; these values can be read on
the “vacuum gauge” (3). In order to speed up the suction and simplify the
HYGIENIC PREPARATION operations, it is recommended to introduce about 400 ml
of water into the vessel (8/9).
5. Place your finger on the hole of the manual aspirated flow control (15)
and, in pulsed mode, start aspiration on the patient through the cannula (NOT
INCLUDED WITH THE DEVICE).
6. When the application is finished, switch off the appliance. 7. Disconnect
the connecting pipes and if necessary close the”PATIENT”and”VACUUM”outlets
with plugs 14a -14b. During aspiration,
place caps 14a and 14b on fixing anchors 14d and 14c. 8. Disconnect the plug
and empty and clean the vessel and connecting pipes.
14b
14c
14b
14d
14a
14a
21
HYGIENIC PREPARATION
Switch off the appliance before each cleaning operation and unplug the mains
cable from the socket.
CLEANING THE APPLIANCE Use only a cloth moistened with antibacterial detergent
(non-abrasive and free of solvents of any kind).
COLLECTION VESSEL AND CONNECTION PIPES · Detach the cannula (16) (NOT INCLUDED
WITH THE DEVICE), the manual aspirated flow control (15) and the tube (6b/6d)
from the
vessel cap (11). Detach the filter (7) from the vessel cap (11), disconnect
the tube (6b/6d) from both the filter (7) and the air inlet of the device (5),
take the vessel from its stand in an upright position and empty it (at home in
the toilet, in a hospital in the biological material container) and clean the
vessel, disassembling it as shown below:
STERILISABLE VESSEL
SINGLE-PATIENT VESSEL
11
11
9
8
1. Remove the protective device (10) from the vessel closure cap (11)
11
10
11
10
2. Pull the float (10a) out of the protective device (10)
10a
10a
10
10
Sanitisation Before and after each use, sanitise the collection vessel and
connection pipes by choosing one of the methods as described below. (method
A): rinse individual components in hot drinking water (approx. 40°C) with mild
dishwashing detergent (non-abrasive) or in a dishwasher on a hot cycle.
(method B): soak the individual components in a solution of 50% water and 50%
white vinegar. Finally, rinse them thoroughly with warm (about 40°C) drinking
water. (method C): boil the individual components in water for 10 minutes;
demineralised or distilled water is preferable to avoid lime deposits.
After sanitising the accessories, shake them vigorously and place them on a
paper towel, or alternatively dry them with a hot air jet (e.g. hair dryer).
Disinfection The disinfection procedure described in this section is to be
carried out before using the accessories and is only effective on the
components to be treated if every point is followed and only if the components
to be treated are sanitised beforehand. The disinfectant must be of the
electrolytic chloride type (active ingredient: sodium hypochlorite), specific
for disinfection and available in all pharmacies.
22
Procedure: – Fill a container of a suitable size to hold all the individual
components to be disinfected with a solution of drinking water and disin-
fectant, observing the proportions indicated on the packaging of the
disinfectant. – Completely immerse each individual component in the solution,
taking care to avoid the formation of air bubbles in contact with
the components. Leave the components immersed for the period of time indicated
on the disinfectant packaging, and associated with the concentration chosen
for the preparation of the solution. – Recover the disinfected components and
rinse them thoroughly with lukewarm drinking water. – After disinfecting the
accessories, shake them vigorously and place them on a paper towel, or
alternatively dry them with a hot air jet (e.g. hair dryer). – Dispose of the
solution according to the disinfectant manufacturer’s instructions.
Sterilisation The sterilisation procedure described in this section is only
effective on treated components if it is adhered to in all points and only if
the components to be treated are sanitised beforehand, and is validated in
accordance with ISO 17665-1. Equipment: Steam steriliser with fractionated
vacuum and overpressure compliant with EN 13060. Procedure: Package each
individual component to be treated in sterile barrier system or packaging in
accordance with EN 11607. Insert the packed components into the steam
steriliser, making sure to keep the vessel (9) upright. Perform the
sterilisation cycle in accordance with the instructions for use of the
equipment by selecting a temperature of: (method A): 134°C and a time of 10
minutes first. (method B): 121°C and a time of 20 minutes first. Storage:
After sanitising, disinfection or sterilisation, reassemble the vessel and
connecting pipes according to the instructions given in the ‘CONNECTION
DIAGRAM’. At the end of each use, store the medical device complete with
accessories in a dry and dust-free place. · The manual aspirated flow control
(15) is a sterile disposable product and must be replaced each time it is
used.
· The ANTIBACTERIAL HYDROPHOBIC FILTER (7) is a single-use product and must be
replaced each time it is used.
Table of planned methods / patient accessories
6a
6b
6c
HYGIENIC PREPARATION IN THE HOME
method A
method B
method C
MAX 300
TIMES
MAX 300
TIMES
MAX 300
TIMES
HYGIENIC PREPARATION IN A CLINIC OR HOSPITAL
method A
MAX 50 TIMES
MAX 50 TIMES
method B
: planned : not planned
MAX 50 TIMES
8
9
Sanitisation
Disinfection
MAX 300
TIMES
Sterilisation
MAX 50
TIMES
10
MAX 300 TIMES
MAX 50 TIMES
10a
MAX 300 TIMES
MAX 50 TIMES
11
MAX 300 TIMES
MAX 50 TIMES
23
VESSEL HOLDER
For ease of use, the vessel holder can be disassembled and reassembled on the side (RIGHT or LEFT) considered most suitable.
Using a tool, unhook the vessel holder from the bottom of the appliance and rotate it to disengage it. Reattach it, proceeding in reverse order, on the chosen side. Make sure that the vessel holder is properly hooked to the bottom of the appliance. This system allows up to two vessel holders to be connected.
24
ITALIANO pag. 5
Diese Bedienungsanleitung ist für das FLAEM Absauggerät, bestehend aus einer Depressoreinheit und dem Zubehör Rohrleitungen und Sekretsammelbehälter, in den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Konfigurationen bestimmt.
Rohrleitungen
Sekretsammelbehälter
Depressoreinheit
A007
A009
ASP-4
P1211EM/11l P1211EM/13.5l P1211EM/20l
ENGLISH pg. 15
DEUTSCH
A005
ASP-2
P1211EM/11l P1211EM/13.5l P1211EM/20l
VERWENDUNGSZWECK
Medizinprodukt, Absauggerät für medizinische und chirurgische Zwecke, zum
Absaugen von Körperflüssigkeiten, Rachenabsaugung und
permanenten Luftröhrenschnitt. Seine Anwendung muss von einem Arzt
verschrieben werden.
INDIKATIONEN FÜR DIE VERWENDUNG
Behandlung von Pathologien, die auf die Aspiration von Körperflüssigkeiten (Speichel, Sekrete, Flüssigkeiten nach Tracheotomie usw.) abzielen.
KONTRAINDIKATIONEN
Das Gerät darf NICHT in Operationssälen, zur Thoraxdrainage oder in
Transportfahrzeugen wie Krankenwagen oder Rettungswagen verwendet werden.
VORGESEHENE BENUTZERINNEN
Die Geräte sind für die Benutzung durch gesetzlich zugelassenes medizinisches
Personal (Ärztinnen, Krankenpflegerinnen, Therapeutinnen usw.) bestimmt.
Das Gerät kann direkt vom Patienten zu Hause verwendet werden, allerdings
unter Anleitung von medizinischem Personal.
PATIENTENZIELGRUPPE
Erwachsene, Kinder aller Altersgruppen. Vor der Verwendung des Geräts muss die
Betriebsanleitung sorgfältig gelesen werden und eine für die Sicherheit
verantwortliche erwachsene Person muss anwesend sein, wenn das Gerät für
Kinder jeden Alters oder Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen
oder sensorischen Fähigkeiten verwendet werden soll. Das medizinisches
Personal ist dafür zuständig, die Verwendung des Geräts bei bestimmten
Patiententypen wie Schwangeren, stillenden Müttern, behinderten Personen oder
Personen mit eingeschränkten körperlichen Fähigkeiten zu beurteilen. All dies
muss unter der Anleitung von medizinischem Personal erfolgen. Es obliegt dem
medizinischen Personal, den Zustand und die Fähigkeiten des Patienten / der
Patientin zu beurteilen, um bei der Verschreibung des Geräts zu entscheiden,
ob der Patient / die Patientin in der Lage ist, das Absauggerät selbstständig
sicher zu bedienen oder ob die Therapie
von einer verantwortlichen Person durchgeführt werden sollte.
BETRIEBSUMGEBUNG
Alle Geräte können in Gesundheitseinrichtungen wie Krankenhäusern, Arztpraxen
usw. oder auch zu Hause verwendet werden.
HINWEISE ZU MÖGLICHEN FEHLFUNKTIONEN
· Sollte Ihr Gerät nicht den vorgesehenen Leistungen entsprechen, wenden Sie
sich bitte zur Klärung an eine autorisierte Kundendienststelle. · Der
Hersteller muss kontaktiert werden, um Probleme und/oder unerwartete
Ereignisse im Zusammenhang mit dem Betrieb des Geräts mit-
zuteilen, bei Bedarf Erklärungen hinsichtlich der Benutzung und/oder der
hygienischen Aufbereitung zu erhalten.
· Wir verweisen auch auf die Tabelle der Störungen und deren Behebung.
WICHTIGE HINWEISE
· Für einen ordnungsgemäßen Betrieb und zur Verlängerung der Lebensdauer des
Geräts muss die Bedienungsanleitung genau beachtet werden.
· Wenn die Verpackung beschädigt oder geöffnet ist, wenden Sie bitte sich an
den Händler oder den Kundendienst. · Der Hersteller, der Verkäufer und der
Importeur haften nur dann für Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung, wenn:
a) das Gerät in Überein-
stimmung mit der Bedienungsanleitung verwendet wird b) die Elektroinstallation
in dem Raum, in dem das Gerät verwendet wird, vorschriftsmäßig ist und den
geltenden Gesetzen entspricht. · Es ist verboten, das Gerät auf irgendeine
Weise zu öffnen. Reparaturen dürfen nur von autorisiertem FLAEM-Personal unter
Beachtung der vom Hersteller bereitgestellten Informationen durchgeführt
werden. Unerlaubte Reparaturen führen zum Erlöschen der Garantie und können
eine Gefahr für den Benutzer / die Benutzerin darstellen. · Erstickungsgefahr:
– Einige Komponenten des Geräts sind so klein, dass sie von Kindern
verschluckt werden können. Bewahren Sie das Gerät daher außerhalb
der Reichweite von Kindern auf.
· Strangulationsgefahr: – Benutzen Sie die mitgelieferten Schläuche und die
Kabel nur für den vorgesehenen Verwendungszweck, denn sie können eine
Strangulationsgefahr darstellen. Achten Sie besonders auf Kinder und Personen
mit besonderen Schwierigkeiten, da diese die Gefahren oft nicht
25
richtig einschätzen können. · Brandgefahr:
– Setzen Sie das Gerät keinen anderen als den im Kapitel ,,Technische Daten”
angegebenen Temperaturen aus. – Das Absauggerät ist nur für das Auffangen von
NICHT entflammbaren Flüssigkeiten bestimmt und nicht für die Verwendung in
Gegenwart
von entflammbaren Anästhesiegemischen mit Luft, Sauerstoff oder Lachgas
geeignet. · Stromschlaggefahr:
– Überprüfen Sie vor der ersten Inbetriebnahme und in regelmäßigen Abständen
während der Lebensdauer des gelieferten Geräts die Unversehrtheit des
Gerätekörpers und des Netzkabels, um sicherzugehen, dass es nicht beschädigt
ist. Sollte es beschädigt sein, schließen Sie bitte den Stecker nicht an und
bringen Sie das Gerät sofort zu einer autorisierten Kundendienststelle oder
Ihrem Händler.
– Führen Sie keine hygienischen Vorbereitungen durch, während das Gerät am
Patienten verwendet wird. – Bei Anwesenheit von Kindern und abhängigen
Personen muss das Gerät unter enger Aufsicht eines Erwachsenen benutzt werden,
der diese
Bedienungsanleitung gelesen hat. – Halten Sie das Netzkabel von Tieren (z. B.
Nagetieren) fern, da diese sonst die Isolierung des Netzkabels beschädigen
könnten. – Halten Sie das Netzkabel immer von heißen Oberflächen fern. –
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser. Sollte dies geschehen, ziehen Sie bitte
sofort den Stecker aus der Steckdose. Sie dürfen das in Wasser
getauchte Gerät weder herausnehmen noch berühren, bevor der Stecker aus der
Steckdose gezogen wurde. Bringen Sie das Gerät unverzüglich zu einer
autorisierten FLAEM-Kundendienststelle oder zu Ihrem Händler. – Waschen Sie
das Gerät nicht unter fließendem Wasser oder durch Eintauchen und halten Sie
es von Spritzern von Wasser oder anderen Flüssigkeiten fern. – Das Gerät ist
mit einer Schmelzsicherung ausgestattet, die im Falle einer Störung leicht
überprüft werden kann. Ziehen Sie zuvor den Netzstecker. – Das mitgelieferte
Kabel ist mit einer Schutzdichtung (17a) gegen das Eindringen von
Flüssigkeiten in das Gerät versehen. Trennen Sie diese Dichtung nicht vom
Kabel. · Risiko der Unwirksamkeit der Therapie: – Verwenden Sie nur
Originalzubehör oder -ersatzteile von Flaem, bei Verwendung von nicht
originalen Zubehör- oder Ersatzteilen wird keine Haftung übernommen. – Das
Gerät ist nicht für den Einsatz in MRT-Umgebungen (Magnetresonanztomographie)
geeignet. – Achten Sie darauf, dass die Anschlüsse und das Verschließen des
Sammelbehälters sorgfältig ausgeführt werden, um Sauglecks zu vermeiden. –
Durch Betätigung der Schutzvorrichtung (10) wird die Absaugung unterbrochen,
das Gerät ausgeschaltet, der Behälter (8/9) entleert und eine hygienische
Aufbereitung durchgeführt.
· Infektionsgefahr: – Es wird empfohlen, das Zubehör, die Entnahmegefäße und
die Verbindungsschläuche selbst zu benutzen, um Infektionsrisiken zu
vermeiden. – Die manuelle Ansaugflusskontrolle (15) ist ein steriles
Einwegprodukt und muss bei jeder Verwendung ersetzt werden. – Überprüfen Sie
das Verfallsdatum auf der Originalverpackung der manuelle Ansaugflusskontrolle
(15) oder auf dem Etikett auf der Verpackung des Geräts und überprüfen Sie die
Unversehrtheit der Sterilverpackung; wenn die Verpackung nicht intakt ist,
wenden Sie sich bitte an Ihr autorisiertes Flaem-Servicezentrum oder Ihren
Händler. FLAEM NUOVA lehnt jegliche Haftung für Schäden am Patienten ab, die
auf eine Verschlechterung der oben genannten Sterilverpackung aufgrund von
Manipulationen Dritter an der Originalverpackung des gesamten Produkts
zurückzuführen sind. – Der hydrophobe/antivirale und antibakterielle Filter,
der mit der Flaem-Ausrüstung geliefert wird, ist ein Einweggerät und muss nach
jedem Gebrauch und bei Sättigung des Filters ersetzt werden. Überprüfen Sie
das Verfallsdatum auf der Originalverpackung des Filters oder auf dem Etikett
auf der Verpackung des Absauggeräts. – Führen Sie vor jeder Benutzung eine
hygienische Aufbereitung durch. – Kippen Sie der Behälter nicht, während es an
das Absauggerät in Betrieb angeschlossen ist, da Flüssigkeit in das
Absauggerät gesaugt werden und so die Pumpe beschädigen kann. Schalten Sie in
diesem Fall das Absauggerät sofort aus und entleeren und reinigen Sie den
Behälter (schicken Sie ihn an eine autorisierte FLAEM-Kundendienststelle).
· Verletzungsgefahr: – Stellen Sie das Medizinprodukt nicht auf eine weiche
Unterlage wie z. B. ein Sofa, ein Bett oder eine Tischdecke. – Betreiben Sie
es immer auf einer harten, hindernisfreien Oberfläche.
WARNHINWEISE ZU INTERFERENZRISIKEN BEI DER VERWENDUNG IM LAUFE VON
DIAGNOSTISCHEN UNTERSUCHUNGEN
· Dieses Gerät ist so konstruiert, dass es die geltenden Anforderungen an die
elektromagnetische Verträglichkeit erfüllt. Was die EMVAnforderungen
anbelangt, so erfordern elektromedizinische Geräte eine besondere Sorgfalt bei
der Installation und Verwendung und müssen daher gemäß den Spezifikationen des
Herstellers installiert und/oder verwendet werden. Gefahr möglicher
elektromagnetischer Interferenzen mit anderen Geräten. Mobile oder tragbare
HF-Funk- und Telekommunikationsgeräte (Mobiltelefone oder drahtlose
Verbindungen) können den Betrieb elektromedizinischer Geräte stören. Das Gerät
kann in Gegenwart anderer Geräte, die für bestimmte Diagnosen oder
Behandlungen verwendet werden, für elektromagnetische Störungen anfällig sein.
Weitere Informationen finden Sie auf der Website www.flaemnuova.it.
· Das Medizinprodukt ist nicht für die Verwendung in MRT-Umgebungen
(Magnetresonanztomographie) geeignet.
26
STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose,
bevor Sie etwas tun.
PROBLEM
URSACHE
ABHILFE
Das Gerät funktioniert nicht
Netzkabel nicht richtig in die Gerätesteckdose oder Netzsteckdose eingesteckt
– Stecken Sie das Netzkabel richtig in die Steckdosen
Ausfall der Absaugung
Deckel des Sammelbehälters nicht richtig in das Gefäß eingesetzt
– Setzen Sie den Deckel richtig in den Sammelbehälter ein
Ausfall der Absaugung durch Verschütten von Flüssigkeit
Verstopfter Filter
– Den Filter austauschen
Blockierter Schwimmer
Verschmutzung des Schwimmers
– Nehmen Sie den Deckel vom Behälter ab, demontieren Sie die Schutzvorrichtung und entfernen Sie den Schwimmer Führen Sie dann die Reinigungsarbeiten gemäß dem Abschnitt ,,HYGIENISCHE AUFBEREITUNG” durch
Vakuumregler ganz offen
– Schließen Sie den Regler vollständig und prüfen Sie die Unterdruckleistung
Schutzfilter blockiert
– Den Filter austauschen
Geringe und/oder keine Vakuumleistung
Verstopfte, geknickte oder nicht angeschlossene Filter- und Geräteanschlussleitungen
– Überprüfen Sie den Zustand der Schläuche, tauschen Sie sie aus, wenn sie verstopft sind, und schließen Sie sie gemäß dem ,,ANSCHLUSSPLAN” in dieser Anleitung korrekt an
Überlaufventil des Behälterdeckels geschlossen – Entriegeln Sie das Überlaufventil, halten Sie das Gerät auf-
oder blockiert
recht
Verschmutzte, verstopfte oder beschädigte Pumpe
– Bringen Sie das Gerät zu Ihrem Händler oder einer autorisierten FLAEM- Kundendienststelle
Wenn das Gerät nach der Überprüfung der oben beschriebenen Bedingungen immer noch nicht ordnungsgemäß funktioniert, empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren Händler oder eine autorisierte FLAEM-Kundendienststelle in Ihrer Nähe zu wenden. Eine Liste aller Kundendienststellen finden Sie unter http://www.flaemnuova.it/it/info/assistenza
ENTSORGUNG
Absauggeräteinheit
Gemäß der Richtlinie 2012/19/EU weist das Symbol auf dem Gerät darauf hin,
dass das zu entsorgende Gerät (ohne Zubehör) als Abfall gilt und der
,,getrennten Abfallsammlung” unterliegt. Daher muss der Nutzer den oben
genannten Abfall bei den von den örtlichen Behörden eingerichteten getrennten
Sammelstellen abgeben (oder abgeben lassen) oder ihn beim Kauf eines neuen
Geräts eines gleichwertigen Typs dem Händler übergeben. Die getrennte Sammlung
der Abfälle und die anschließende Behandlung, Verwertung und Beseitigung
fördern die Herstellung von Geräten aus wiederverwerteten Materialien und
begrenzen die negativen Auswirkungen einer unsachgemäßen Abfallbewirtschaftung
auf Umwelt und Gesundheit. Die unbefugte Entsorgung des Produkts durch den
Nutzer zieht die Anwendung der Verwaltungsstrafen nach sich, die in den
Gesetzen des Mitgliedstaats oder Landes, in dem das Produkt entsorgt wird,
zur Umsetzung der Richtlinie 2012/19/EU vorgesehen sind.
Zubehör (Sammelbehälter und Rohrleitungen) Das Zubehör ist nach einem Reinigungszyklus als allgemeiner Abfall zu entsorgen.
Verpackung
20 Produktschachtel
PA P
04 Verpackungsbeutel
LDPE
27
MITTEILUNG SCHWERWIEGENDER EREIGNISSE
Schwerwiegende Ereignisse im Zusammenhang mit diesem Produkt sind unverzüglich
dem Hersteller oder der zuständigen Behörde zu melden. Ein Ereignis gilt als
schwerwiegend, wenn es unmittelbar oder mittelbar zum Tod oder zu einer
unvorhergesehenen, schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustands
einer Person führt oder führen kann.
LAND Deutschland Belgien Österreich Luxemburg
BEHÖRDE
Bundesamt für Arzneimittel und Medizinprodukte Kurt-Georg-Kiesinger-Allee 3,
53175 Bonn E-mail: medizinprodukte@bfarm.de
Bundesamt für Arzneimittel und Gesundheitsprodukte Pl. Victor Horta 40/10,
1060 Bruxelles E-mail: vigilance.meddev@fagg-afmps.be
Bundesamt für Sicherheit im Gesundheitswesen Traisengasse 5, 1200 Wien E-mail:
medizinprodukte@basg.gv.at
Gesundheitsministerium 1 Rue Charles Darwin, 1433 E-mail :
meddevices.vigilance@ms.etat.lu
SYMBOLE AUF DEM GERÄT ODER DER VERPACKUNG
CE-Kennzeichnung von Medizinprodukten gemäß Verordnung (EU) 2017/745 und
nachfolgenden Aktualisierungen
Seriennummer des Geräts
Gerät der Klasse II
Hersteller
Vor der Benutzung: Achtung! Die Bedienungsanleitung lesen
Anwendungsteil vom Typ BF
Eingeschaltet,,ON” Beim Ausschalten des Geräts stoppt der Schalter
den Betrieb des Kompressors nur auf einer der Ausgeschal- beiden Stromphasen.
tet ,,OFF”
IP21
Schutzart des Gehäuses: IP21. (Gegen Fremdkörper mit mehr als 12mm Durchmesser geschützt. Gegen Berührung mit dem Finger geschützt. Gegen senkrecht fallendes Tropfwasser geschützt).
Achtung
Wechselstrom
Modellnummer
In der Bedienungsanleitung nachschlagen
Temperaturgrenzen
Medizinprodukt
Grenzen des atmosphärischen Drucks
Grenzwerte für die Luftfeuchtigkeit
Chargennummer
Stärkere Depression
– Weniger Depression
Herstellungsdatum Eindeutige Gerätekennung Einwegartikel
Gütezeichen
28
INFORMATIONEN ÜBER EINSCHRÄNKUNGEN ODER UNVERTRÄGLICHKEITEN MIT BESTIMMTEN
STOFFEN.
· Wechselwirkungen: Die für den Kontakt mit Sekreten verwendeten Materialien
sind thermoplastische Polymere mit hoher Stabilität und chemischer
Beständigkeit (PP, PC, SI). Wechselwirkungen können jedoch nicht
ausgeschlossen werden. Daher wird empfohlen: a) Vermeiden Sie immer einen
längeren Kontakt der Flüssigkeit mit Behälter oder Schläuchen und
desinfizieren Sie sie sofort nach dem Gebrauch. b) Wenn abnormale Situationen
auftreten, z. B. Erweichung oder Rissbildung bei Zubehörteilen, beenden Sie
den Betrieb sofort und ersetzen Sie die verwendeten Materialien. Wenden Sie
sich an die autorisierte Kundendienststelle und geben Sie die Art der
Verwendung an.
TECHNISCHE MERKMALE DES ABSAUGGERÄTS
P1211EM/11 l
P1211EM/13,5 l
P1211EM/20 l
Stromversorgung/Leistung:
230V~ 50Hz 140VA
230 V~ 50 Hz 210 VA
230 V~ 50 Hz 210 VA
Sicherung: Abmessungen des Geräts: Gewicht:
1 x T 2A 250V
32,5 (L) x 12 (P) x 23,5 (H) cm
2,3 kg
1 x T 2A 250V
32,5 (L) x 12 (P) x 23,5 (H) cm
2,4 kg
1 x T 2A 250V 32,5 (L) x 12 (P) x 23,5 (H) cm
2,4 kg
Verwendung:
Anwendungsteile: Anwendungsteile vom Typ BF sind:
Absaugung:
Einstellbares Vakuumniveau:
Kontinuierlich
Kontinuierlich
Kontinuierlich
Falls erforderlich, wird eine sterile Kanüle an den Anschluss der,,MANUELLEN ANSAUGFLUSSKONTROLLE” angeschlossen
Hochvakuum / niedriger Durchfluss
ca. -0,05 bis -0,80 bar (Genauigkeitsklasse 2,5)
Hochvakuum / niedriger Durchfluss
ca. -0,05 bis -0,86 bar (Genauigkeitsklasse 2,5)
Hochvakuum / hoher Durchfluss
ca. -0,05 bis -0,82 bar (Genauigkeitsklasse 2,5)
Max. Luftdurchsatz:
ca. 11 l/min
ca. 13,5 l/min
ca. 20 l/min
Geräuschpegel (in 1 m Entfernung):
ca. 56 dB (A)
ca. 56 dB (A)
ca. 56 dB (A)
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Betriebsbedingungen: Raumtemperatur Relative Luftfeuchtigkeit Atmosphärischer
Druck
5 °C bis +40 °C 10 % bis 95 % 69 kPa bis 106 kPa
Lager- und Transportbedingungen: Raumtemperatur Relative Luftfeuchtigkeit Atmosphärischer Druck
DAUER
DEPRESSOREINHEIT
BETRIEBSDAUER
1211EM/11l
1000 Stunden
P1211EM/13.5l P1211EM/20l
2000 Stunden 2000 Stunden
-5 °C bis +45 °C 10 % bis 95 % 69 kPa bis 106 kPa
ZUBEHÖR Verbindungsschläuche A005 Verbindungsschläuche A007 Sammelbehälter
ASP-4 Sammelbehälter ASP-2
BETRIEBSDAUER 1 Jahr
29
AUSSTATTUNG DES GERÄTS UND INFORMATIONEN ZU DEN MATERIALIEN
(ABHÄNGIG VON DEN GELIEFERTEN MODELLEN)
Nomenklatur 1) ABSAUGGERÄT
Modell
Informationen zu den Materialien
- SCHALTER 3) VAKUUMMETER 4) VAKUUM-EINSTELLKNOPF
P1211EM/11l P1211EM/13.5l P1211EM/20l
- LUFTEINLASS
6a) VERBINDUNGSSCHLAUCH – Ø 13 x 7,5 mm L 1300 mm
6b) VERBINDUNGSSCHLAUCH – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm 6c) VERBINDUNGSSCHLAUCH – Ø
13 x 7,5 mm L 280 mm Mehrfachverwendung für einzelnen Patienten 6d)
VERBINDUNGSSCHLAUCH – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm L 2000 mm (Einwegartikel)
A005
A007 A009
Silikon
Silikon PVC
-
HYDROPHOBIALER ANTIVIRALER/ANTIBAKTERIALER FILTER (EINWEG) (Gerät nicht von FLAEM hergestellt)
-
SAMMELBEHÄLTER
Polycarbonat
- SCHUTZVORRICHTUNG 11) BEHÄLTERVERSCHLUSSKAPPE 12) STECKDOSE ,,VAKUUM” BEHÄLTER
ASP-4
Polypropylen + Silikon
Polypropylen + thermoplastische Elastomere
-
STECKDOSE ,,PATIENT” BEHÄLTER
-
VERSCHLUSSKAPPEN
-
SAMMELBEHÄLTER
Polycarbonat
- SCHUTZVORRICHTUNG 11) BEHÄLTERVERSCHLUSSKAPPE 12) STECKDOSE ,,VAKUUM” BEHÄLTER
ASP-2
Polypropylen + Silikon
Polypropylen + thermoplastische Elastomere
-
STECKDOSE ,,PATIENT” BEHÄLTER
-
VERSCHLUSSKAPPEN
-
MANUELLE ANSAUGFLUSSKONTROLLE – (Einweg) (Gerät nicht von FLAEM hergestellt)
-
ABSAUGGERÄTKANÜLE (NICHT MIT DEM GERÄT GELIEFERT). Die Kanüle wird nicht mitgeliefert und ist nicht als Ersatz für das Medizinprodukt erhältlich. Alle Kanülen, die mit unseren Absauggeräten verwendet werden, müssen so geformt sein, dass sie an den mit dem Absauggerät gelieferten Anschluss,,MANUELLE ANSAUGFLUSSKONTROLLE” angepasst werden können.
-
NETZKABEL 17a) SCHUTZDICHTUNG
WICHTIGER HINWEIS: Auf der Verpackung befindet sich ein Kennzeichnungsetikett, das Sie bitte abnehmen und an den dafür vorgesehenen Stellen (siehe Seite 2) anbringen sollten. Führen Sie bei Austausch des Verneblers und des Zubehörs das gleiche Verfahren aus.
30
BEDIENUNGSANLEITUNG
Vor jedem Gebrauch muss das Zubehör sorgfältig überprüft werden, um
sicherzustellen, dass sich kein Staub, keine Verkrustungen, keine Klumpen und
keine Flüssigkeit im Inneren des Anschlussstutzens, des Behälters und seiner
Verschlusskappe befinden. Außerdem müssen sie unter strikter Einhaltung der
unter ,,HYGIENISCHE AUFBEREITUNG” aufgeführten Anweisungen gereinigt werden.
Es wird empfohlen, das Zubehör, die Entnahmegefäße und die
Verbindungsschläuche selbst zu benutzen, um das Risiko einer Infektion zu
vermeiden.
Anweisungen für den Absaugvorgang am Patienten: 1. Schließen Sie das Zubehör
gemäß dem ,,ANSCHLUSSPLAN” an.
ACHTUNG: Der Filter ist hydrophob und wirkt nicht nur
antibakteriell/antiviral, sondern auch als Sekundärschutz und hält
Flüssigkeiten auf, die die primäre Schutzvorrichtung im Deckel des
Sammelbehälters versehentlich nicht aufhält. Befolgen Sie die nachstehenden
Anweisungen für den korrekten Zusammenbau des Filters:
Aufschrift: Absauggeräteseite – Aspirator side
Seite, die an die Steckdose angeschlossen wird VAKUUM (12) des Sammelbehälters
Seite, die an die Steckdose angeschlossen wird LUFEINLAUF (INLET) (5) des Absauggeräts
2. Stecken Sie das Netzkabel (17) in eine Steckdose, die der Spannung des
Geräts entspricht, und ziehen Sie den Stecker nach Beendigung der Nutzung des
Geräts aus der Steckdose; er muss so positioniert werden, dass er sich nicht
schwer vom Netz trennen lässt.
3. Nehmen Sie das Gerät durch Betätigen des Schalters (2) in Betrieb, das
Gerät ist für den Dauerbetrieb vorgesehen. Verwenden Sie das Gerät immer auf
einer horizontalen Ebene, damit die Schutzvorrichtung gegen das Eindringen von
Flüssigkeiten in die Ansaugpumpe ordnungsgemäß funktionieren kann.
4. Für ein komfortableres Saugen stellen Sie den gewünschten Vakuumwert (bar)
mit dem Vakuumregler (4) ein. Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, um einen
höheren Vakuumwert zu erhalten, und gegen den Uhrzeigersinn, um einen
niedrigeren Vakuumwert zu erhalten; diese Werte können Sie auf dem
,,Vakuummeter” (3) ablesen. Um die Absaugung zu beschleunigen und die
HYGIENISCHE AUFBEREITUNG zu vereinfachen, wird empfohlen, etwa 400 ml Wasser
in den Behälter (8/9) zu geben.
5. Legen Sie Ihren Finger auf die Öffnung der manuelle Ansaugflusskontrolle
(15) und starten Sie durch einen Impuls den Absaugvorgang am Patienten durch
die Kanüle (NICHT MIT DEM GERÄT GELIEFERT).
6. Wenn die Anwendung beendet ist, schalten Sie das Gerät aus. 7. Trennen Sie
die Verbindungsschläuche ab und verschließen Sie ggf. die Ausgänge ,,PATIENT”
und ,,VAKUUM” mit den Kappen 14a
-14b. Während des Absaugens werden die Kappen 14a und 14b auf die Anker 14d und 14c aufgesetzt. 8. Trennen Sie den Stecker und entleeren und reinigen Sie den Behälter und die Verbindungsschläuche.
14b
14c
14b
14d
14a
14a
31
HYGIENISCHE AUFBEREITUNG
Schalten Sie das Gerät vor jedem Reinigungsvorgang aus und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose.
REINIGUNG DES GERÄTS Verwenden Sie nur ein mit antibakteriellem
Reinigungsmittel angefeuchtetes Tuch (nicht scheuernd und ohne Lösungsmittel
jeglicher Art).
SAMMELBEHÄLTER UND ANSCHLUSSLEITUNGEN · Lösen Sie die Kanüle (16) (NICHT MIT
DEM GERÄT GELIEFERT), die manuelle Ansaugflusskontrolle (15) und den Schlauch
(6b/6d) von der Be-
hälterkappe (11). Nehmen Sie den Filter (7) von der Behälterkappe (11) ab,
trennen Sie den Schlauch (6a/6c) sowohl vom Filter (7) als auch vom
Lufteinlass des Geräts (5), nehmen Sie den Behälter in aufrechter Position von
seinem Ständer und entleeren Sie ihn (zu Hause in der Toilette, in einem
Krankenhaus im Behälter für biologisches Material) und reinigen Sie den
Behälter, indem Sie ihn wie unten gezeigt zerlegen:
STERILISIERBARER BEHÄLTER
EIN-PATIENTEN-BEHÄLTER
11
11
9
8
1. Entfernen Sie die Schutzvorrichtung (10) von der Behälterverschlusskappe (11)
11
10
11
10
2. Ziehen Sie den Schwimmer (10a) aus der Schutzeinrichtung (10)
10a
10a
10
10
Reinigung Desinfizieren Sie das Sammelbehälter und die Verbindungsschläuche
vor und nach jedem Gebrauch, indem Sie eine der unten beschriebenen Methoden
wählen. (Methode A): Spülen Sie die einzelnen Teile in heißem Wasser (ca. 40
°C), das mit mildem Spülmittel (nicht scheuernd) getrunken werden kann, oder
in der Geschirrspülmaschine bei heißem Programm. (Methode B): Weichen Sie die
einzelnen Komponenten in einer Lösung aus 50 % Wasser und 50 % weißem Essig
ein. Spülen Sie sie anschließend gründlich mit warmem (ca. 40 °C) Trinkwasser
ab. (Methode C): Kochen Sie die einzelnen Bestandteile 10 Minuten lang in
Wasser; demineralisiertes oder destilliertes Wasser ist vorzuziehen, um
Kalkablagerungen zu vermeiden.
Schütteln Sie die Zubehörteile nach der Reinigung kräftig und legen Sie die
Teile auf ein Papiertuch oder trocknen Sie sie mit einem heißen Luftstrahl (z.
B. einem Fön).
Desinfektion Das in diesem Abschnitt beschriebene Desinfektionsverfahren ist
vor der Verwendung des Zubehörs durchzuführen und ist nur dann auf die zu
behandelnden Teile wirksam, wenn es in allen Punkten eingehalten wird und die
zu behandelnden Teile vorher desinfiziert werden. Das zu verwendende
Desinfektionsmittel muss ein elektrolytisches Chlorid (Wirkstoff:
Natriumhypochlorit), das speziell für die Desinfektion bestimmt und in jeder
Apotheke erhältlich ist. Verfahren:
32
– Füllen Sie einen Behälter, der so groß ist, dass er alle zu desinfizierenden
Einzelteile aufnehmen kann, mit einer Lösung aus Trinkwasser und
Desinfektionsmittel, wobei das auf der Verpackung des Desinfektionsmittels
angegebenen Verhältnis zu beachten ist.
– Tauchen Sie jedes einzelne Teil vollständig in die Lösung ein und achten Sie
dabei darauf, dass sich keine Luftblasen in Kontakt mit den Einzelteilen
bilden. Lassen Sie die Teile für den auf der Verpackung des
Desinfektionsmittels angegebenen Zeitraum, der mit der für die Zubereitung der
Lösung gewählten Konzentration zusammenhängt, eingetaucht.
– Nehmen Sie die desinfizierten Teile heraus und spülen Sie sie gründlich mit
lauwarmem Trinkwasser ab. – Schütteln Sie das Zubehör nach der Desinfektion
kräftig und legen Sie die Teile auf ein Papiertuch oder trocknen Sie sie mit
einem
heißen Luftstrahl (z. B. einem Fön). – Entsorgen Sie die Lösung gemäß den
Anweisungen des Desinfektionsmittelherstellers.
Sterilisation Das in diesem Abschnitt beschriebene Sterilisationsverfahren ist
bei den behandelten Bauteilen nur dann wirksam, wenn es in allen Punkten
eingehalten wird und wenn die zu behandelnden Bauteile zuvor desinfiziert und
gemäß ISO 17665-1 validiert wurden. Gerät: Dampfsterilisator mit
fraktioniertem Vakuum und Überdruck gemäß EN 13060. Verfahren: Verpacken Sie
jedes einzelne zu sterilisierende Teil in ein Sterilbarrieresystem oder eine
Schutzverpackung gemäß EN 11607. Legen Sie die verpackten Teile in den
Dampfsterilisator ein und achten Sie darauf, dass der Behälter (9) aufrecht
steht. Führen Sie den Sterilisationszyklus gemäß der Bedienungsanleitung des
Geräts durch, indem Sie zunächst eine Temperatur von: (Methode A): 134 °C und
einer Dauer von 10 Minuten. (Methode B): 121 °C und einer Dauer von 20
Minuten. Aufbewahrung: Nach der Reinigung, Desinfektion oder Sterilisation den
Behälter und die Verbindungsschläuche gemäß den Anweisungen im
,,ANSCHLUSSPLAN” wieder zusammenbauen. Bewahren Sie das Medizinprodukt nach
jedem Gebrauch zusammen mit dem Zubehör an einem trockenen und staubfreien Ort
auf. · Die manuelle Ansaugflusskontrolle (15) ist ein steriles Einwegprodukt
und muss bei jeder Verwendung ersetzt werden.
· Der HYDROPHOBIALE ANTIBAKTERIELLE FILTER (7) ist ein Einwegprodukt und muss
bei jedem Gebrauch ersetzt werden.
Tabelle der vorgesehenen Methoden / Patientenzubehör
6a
6b
6c
8
HYGIENISCHE AUFBEREITUNG IN HÄUSLICHER UMGEBUNG
9
10
10a
Reinigung
Methode A
Methode B
Methode C
Desinfektion
MAX. 300 MAX. 300 MAX. 300
MAX. 300 MAX. 300 MAX. 300
MAL
MAL
MAL
MAL
MAL
MAL
HYGIENISCHE AUFBEREITUNG IN GESUNDHEITSEINRICHTUNGEN ODER KRANKENHÄUSERN
Sterilisation
Methode A
MAX. 50 MAL MAX. 50 MAL MAX. 50 MAL
Methode B
: Vorgesehen : nicht vorgesehen
MAX. 50 MAX. 50 MAX. 50
MAL
MAL
MAL
11
MAX 300 MAL
MAX 50 MAL
33
BEHÄLTERHALTER
Um den Gebrauch zu erleichtern, kann der Behälterhalter auf der Seite (RECHTS oder LINKS), die Sie für am besten geeignet halten, auseinander- und wieder zusammengebaut werden.
Lösen Sie den Behälterhalter mit einem Werkzeug von der Unterseite des Geräts und drehen Sie ihn so, dass er sich löst. Bringen Sie ihn in umgekehrter Reihenfolge auf der gewählten Seite wieder an. Vergewissern Sie sich, dass der Behälterhalter richtig an der Unterseite des Geräts eingehängt ist. Bei diesem System können bis zu zwei Behälterhalter angeschlossen werden.
34
FRANÇAIS
NEDERLANDS pag. 45
ESPAÑOL pág. 55
Ce mode d’emploi concerne l’aspirateur FLAEM composé d’une unité de dépression et des accessoires de tubulure et récipient de collecte des sécrétions, dans les configurations disponibles comme représentées dans le tableau ci-dessous.
tubulure
récipient de collecte des sécrétions
unité de dépression
A007
A009
ASP-4
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
A005
ASP-2
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
UTILISATION PRÉVUE
Dispositif médical, aspirateur à usage médical et chirurgical, pour
l’aspiration de fluides corporels, l’aspiration pharyngée et la
trachéotomie permanente. Son utilisation doit être prescrite par un médecin.
INDICATIONS
Traitement des pathologies visant l’aspiration de liquides corporels (salive, sécrétions, liquides post-trachéotomie, etc.).
CONTRE-INDICATIONS
L’appareil NE DOIT PAS être utilisé dans la salle d’opération, pour le
drainage ou pour le drainage thoracique ou sur les véhicules de transport tels
que les ambulances ou les véhicules d’urgence.
UTILISATEURS VISÉS
Les dispositifs sont conçus pour être utilisés par le personnel médical/le
personnel de santé légalement autorisé (médecins, infirmières, thérapeutes,
etc.). Le dispositif peut être utilisé directement par le patient à domicile,
mais sous la supervision d’un personnel médical.
GROUPE CIBLE DE PATIENTS
Adultes, enfants de tous âges. Avant toute utilisation, la notice
d’utilisation du dispositif doit être lue attentivement et la présence d’un
adulte responsable de la sécurité est nécessaire si l’appareil doit être
utilisé sur des enfants de tout âge ou des personnes aux capacités (physiques,
mentales ou sensorielles) limitées. C’est le personnel médical qui doit
évaluer l’utilisation de l’appareil sur des patients particuliers tels que les
femmes enceintes ou allaitantes, les personnes handicapées ou les personnes
aux capacités physiques limitées. La supervision du personnel médical est
toujours nécessaire. Il appartient au personnel médical d’évaluer l’état et
les capacités du patient afin de déterminer, lors de la prescription du
dispositif, si le patient est capable d’utiliser l’aspirateur en toute
sécurité par lui-même ou si le traitement doit être effectué par une personne
responsable.
ENVIRONNEMENT D’UTILISATION
Tous les dispositifs peuvent être utilisés dans les établissements de soins de
santé, tels que les hôpitaux, les cliniques externes, etc.,
ou même à domicile.
AVERTISSEMENTS CONCERNANT D’ÉVENTUELS DYSFONCTIONNEMENTS
· Si l’appareil ne fonctionne pas, contacter le centre d’assistance agréé pour
obtenir des précisions. · Le fabricant doit être contacté pour signaler des
problèmes et/ou des événements inattendus liés au fonctionnement et, si néces-
saire, pour obtenir des précisions sur l’utilisation et/ou la préparation
hygiénique.
· Faire également référence à l’identification des pannes et leur résolution.
MISES EN GARDE
· Pour un fonctionnement correct et pour prolonger la durée de vie du
dispositif, les instructions d’utilisation doivent être strictement
respectées.
· Si l’emballage est endommagé ou ouvert, contacter le revendeur ou le centre
d’assistance. · Le fabricant, le vendeur et l’importateur ne sont responsables
de la sécurité, de la fiabilité et des performances que si : a) l’appareil
est utilisé conformément au mode d’emploi b) l’installation électrique de
l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé est conforme à la
réglementation et respecte les lois en vigueur. · Il est interdit d’accéder à
l’ouverture du dispositif. Les réparations ne peuvent être effectuées que par
le personnel autorisé FLAEM en suivant les informations fournies par le
fabricant. Les réparations non autorisées annulent la garantie et peuvent
constituer un danger pour l’utilisateur. · Risque de suffocation : – Certains
composants de l’appareil sont suffisamment petits pour être avalés par des
enfants, garder donc l’appareil hors de
portée des enfants.
65
POLSKI str. 75
CZECH str. 85
95
105
35
· Risque de strangulation : – Ne pas utiliser les tubes et les câbles fournis
en dehors de leur utilisation prévue, ils pourraient présenter un risque de
strangulation, faire particulièrement attention aux enfants et aux personnes
ayant des difficultés particulières, souvent ces personnes ne sont pas en
mesure d’évaluer correctement les dangers.
· Risque d’incendie : – Ne pas exposer l’appareil à des températures autres
que celles indiquées dans le chapitre « caractéristiques techniques » –
L’aspirateur est uniquement destiné à recueillir des fluides NON inflammables
et ne convient pas à une utilisation en présence d’un mélange anesthésique
inflammable avec l’air, l’oxygène ou le protoxyde d’azote.
· Risque d’électrocution : – Avant la première utilisation, et périodiquement
pendant la durée de vie du produit, vérifier l’intégrité de la structure de
l’appareil fourni et du cordon d’alimentation pour s’assurer qu’il n’est pas
endommagé ; s’il est endommagé, ne pas le brancher et amener immédiatement le
produit à un centre d’assistance agréé ou au revendeur. – Ne pas effectuer de
préparation hygiénique lorsque le dispositif est utilisé sur un patient. – En
présence d’enfants et de personnes dépendantes, l’appareil doit être utilisé
sous la surveillance étroite d’un adulte ayant pris connaissance du présent
mode d’emploi. – Tenir le câble d’alimentation à l’écart des animaux (par
exemple, des rongeurs), car ces derniers pourraient endommager l’isolation du
câble d’alimentation. – Garder toujours le câble d’alimentation à l’écart des
surfaces chaudes. – Ne pas immerger l’appareil dans l’eau ; si cela se
produit, débrancher immédiatement la prise. Ne pas retirer et ne pas toucher
l’appareil lorsqu’il est immergé dans l’eau, débrancher d’abord la prise.
L’apporter immédiatement à un centre d’assistance agréé FLAEM ou à son
revendeur de confiance. – Ne pas laver l’appareil à l’eau courante ou par
immersion et le tenir à l’écart des éclaboussures d’eau ou d’autres liquides.
– L’appareil est équipé d’un fusible de sécurité qui peut être facilement
inspecté en cas de défaillance. Avant d’exécuter cette opération, débrancher
la fiche d’alimentation. – Le câble fourni est équipé d’un joint de protection
(17a) contre la pénétration de liquides dans l’appareil. Ne pas séparer ce
joint du câble.
· Risque d’inefficacité du traitement : – N’utiliser que des accessoires ou
des pièces de rechange d’origine Flaem, aucune responsabilité n’est acceptée
si des pièces ou des accessoires non d’origine sont utilisés. – Le dispositif
ne peut pas être utilisé dans les environnements IRM (Imagerie par Résonance
Magnétique) – Veiller à ce que les raccordements et la fermeture du récipient
de collecte soient effectués avec soin afin d’éviter les fuites d’aspiration.
– Avec l’intervention du dispositif de protection (10) l’aspiration s’arrête,
éteindre l’appareil, vider le récipient (8/9) et procéder à la préparation
hygiénique.
· Risque d’infection : – L’utilisation personnelle des accessoires, des
récipients de collecte et des tubulures de raccordement est recommandée pour
éviter les risques d’infection. – La commande manuelle du débit aspiré (15)
est un produit stérile jetable et doit être remplacé à chaque utilisation. –
Vérifier la date de péremption sur l’emballage d’origine de la commande
manuelle du débit aspiré (15) ou sur l’étiquette de l’emballage de l’appareil
et vérifier l’intégrité de l’emballage stérile. Si l’emballage n’est pas
intact, contacter le centre d’assistance agréé Flaem ou son revendeur de
confiance. FLAEM NUOVA décline toute responsabilité en cas de dommages au
patient liés à la détérioration de l’emballage stérile susmentionné en raison
de manipulations effectuées par des tiers sur l’emballage d’origine de
l’ensemble de l’appareil. – Le filtre hydrophobe/antiviral et antibactérien
fourni avec les appareils Flaem est un dispositif jetable et doit être
remplacé après chaque utilisation et lorsque le filtre est saturé. Vérifier la
date de péremption sur l’emballage d’origine du filtre ou sur l’étiquette de
l’emballage de l’aspirateur. – Suivre les opérations de préparation hygiénique
avant chaque utilisation. – Ne pas faire basculer le récipient lorsqu’il est
raccordé à l’aspirateur en fonctionnement, car le liquide peut être aspiré
dans l’aspirateur et endommager la pompe. Dans ce cas, éteindre immédiatement
l’aspirateur, vider et nettoyer le récipient (l’envoyer à un centre de service
agréé FLAEM).
· Risque de blessure : – Ne pas placer le dispositif sur une surface de
support souple comme un canapé, un lit ou une nappe. – L’utiliser toujours sur
une surface dure et sans obstacles.
AVERTISSEMENTS SUR LES RISQUES D’INTERFÉRENCE LORS DE L’UTILISATION DANS LES
INVESTIGATIONS DIAGNOSTIQUES
· Cet appareil est conçu pour répondre aux exigences actuelles en matière de
compatibilité électromagnétique. En ce qui concerne les exigences en matière
de CEM, les appareils électro-médicaux nécessitent une attention particulière
lors de leur installation et de leur utilisation, et doivent donc être
installés et/ou utilisés conformément aux spécifications du fabricant. Risque
d’interférences électromagnétiques potentielles avec d’autres appareils. Les
appareils de radio et de télécommunication RF mobiles ou portables (téléphones
mobiles ou connexions sans fil) peuvent interférer avec le fonctionnement des
appareils électro-médicaux. Le dispositif peut être sensible aux interférences
électromagnétiques en présence d’autres dispositifs utilisés pour un
diagnostic ou un traitement spécifique. Pour plus d’informations, consulter le
site www.flaemnuova.it.
· Le dispositif médical ne peut pas être utilisé dans les environnements IRM
(Imagerie par Résonance Magnétique).
36
IDENTIFICATION DES PANNES ET LEUR RÉSOLUTION
Avant toute opération, éteindre l’appareil et débrancher le câble
d’alimentation de la prise.
PROBLÈME
CAUSE
SOLUTION
L’appareil ne fonctionne pas
Le câble d’alimentation n’est pas correctement branché dans la prise de l’appareil ou dans la prise de courant
– Brancher correctement le câble d’alimentation dans les prises
Défaut d’aspiration
Le couvercle du récipient de collecte n’est – Insérer correctement le couvercle dans le récipient pas correctement inséré dans le récipient de collecte
Défaillance de l’aspiration causée par un déversement de fluides
Filtre bouché
– Remplacer le filtre
Flotteur bloqué
Encrassement du flotteur
– Retirer le couvercle du récipient, démonter le dispositif de protection et retirer le flotteur. Effectuer ensuite les opérations de nettoyage conformément au paragraphe « PRÉPARATION HYGIÉNIQUE »
Régulateur de vide tout ouvert
– Fermer complètement le régulateur et vérifier la puissance du vide
Filtre de protection bloqué
– Remplacer le filtre
Puissance de vide faible et/ ou nulle
Tubes de raccordement au filtre et au dispositif obstrués, pliés ou déconnectés
– Vérifier l’état des tubes, les remplacer s’ils sont obstrués et les raccorder correctement selon le « SCHÉMA DE RACCORDEMENT » de cette notice
La soupape de trop-plein du couvercle du – Débloquer la soupape de trop-plein, tenir le dispo-
récipient est fermée ou bloquée
sitif en position verticale
Pompe encrassée, bouchée ou endommagée
– Confier l’appareil au revendeur ou à un centre de service FLAEM agréé
Si, après avoir vérifié les conditions décrites ci-dessus, l’appareil ne fonctionne toujours pas correctement, nous vous recommandons de contacter votre revendeur ou un centre d’assistance agréé FLAEM le plus proche. Vous trouverez une liste de tous les centres de service sur le site http://www.flaemnuova.it/it/info/assistenza
ÉLIMINATION
Uunité aspirateur Conformément à la directive 2012/19/CE, le symbole figurant
sur l’équipement indique que l’équipement à mettre au rebut (à l’exclusion des
accessoires), est considéré comme un déchet et doit donc faire l’objet d’une «
collecte séparée ». L’utilisateur doit donc déposer (ou faire déposer) ces
déchets dans les centres de collecte sélective mis en place par les autorités
locales, ou les remettre au détaillant lors de l’achat d’un nouvel appareil de
type équivalent. La collecte séparée des déchets et les opérations ultérieures
de
traitement, de valorisation et d’élimination favorisent la production
d’équipements à partir de matériaux recyclés et limitent les effets négatifs
sur l’environnement et la santé causés par une mauvaise gestion des déchets.
L’élimination non autorisée du produit par l’utilisateur entraîne
l’application des sanctions administratives prévues par les lois de
transposition de la Directive 2012/19/CE de l’État membre
ou du pays dans lequel le produit est éliminé.
Accessoires (Récipient de collecte des sécrétions et tubulure) Les accessoires être éliminés comme des déchets généraux après un cycle de désinfection.
Emballage
20 Boîte du produit
PA P
04 Sac d’emballage du produit
LDPE
37
NOTIFICATION D’ÉVÉNEMENTS GRAVES
Les événements graves survenant en rapport avec ce produit doivent être
signalés immédiatement au fabricant ou à l’autorité compétente. Un événement
est considéré comme grave s’il provoque ou peut provoquer, directement ou
indirectement, la mort ou une détérioration grave et imprévue de l’état de
santé d’une personne.
PAYS France Belgique Luxembourg
AUTORITÉ
Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM)
143-147 boulevard Anatole France, FR – 93285 Saint Denis Cedex E-mail:
medicaldevicesvigilance@ansm.sante.fr
AFMPS – Agence fédérale des médicaments et des produits de santé Pl. Victor
Horta 40/10, 1060 Bruxelles E-mail: vigilance.meddev@fagg-afmps.be
Ministère de la Santé 1 Rue Charles Darwin, 1433 E-mail :
meddevices.vigilance@ms.etat.lu
SYMBOLES PRÉSENTS SUR LE DISPOSITIF OU SUR L’EMBALLAGE
Marquage CE médical réf. règlement 2017/745 UE et mises à jour ultérieures
Numéro de série de l’appareil
Appareil de classe II
Fabricant
Avant l’utilisation : Attention, vérifier le mode d’emploi
Pièce appliquée de type BF
Allumé « ON » Éteint « OFF »
Lors de l’arrêt de l’appareil, l’interrupteur arrête le fonctionnement du compresseur sur une seule des deux phases de l’alimentation.
IP21
Degré de protection du boîtier : IP21. (Protégé contre les corps solides de plus de 12 mm. Protégé contre l’accès avec un doigt ; Protégé contre les gouttes d’eau tombant verticalement).
Attention
Courant alternatif
Numéro de modèle
Voir le mode d’emploi
Limites de température
Dispositif médical
Limites de la pression atmosphérique
Limites d’humidité
Code du lot
Dépression accrue
– Moins de dépression
Date de fabrication Identifiant unique du dispositif À usage unique
Marque de qualité
38
LES INFORMATIONS SUR LES RESTRICTIONS OU LES INCOMPATIBILITÉS AVEC CERTAINES
SUBSTANCES.
· Interactions : Les matériaux utilisés pour le contact avec les sécrétions
sont des polymères thermoplastiques à haute stabilité et résistance chimique
(PP, PC, SI). Cependant, des interactions ne peuvent être exclues. Il est donc
recommandé de : a) Toujours éviter le contact prolongé du liquide avec le
récipient ou les tubes, désinfecter immédiatement après utilisation. b) Si des
situations anormales se produisent, par exemple le ramollissement ou la
fissuration des accessoires, interrompre rapidement l’opération et remplacer
les matériaux utilisés. Contacter le centre d’assistance agréé en précisant
les conditions d’utilisation.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’ASPIRATEUR
P1211EM/11 l
P1211EM/13.5 l
P1211EM/20 l
Alimentation/Puissance :
230 V ~ 50 Hz 140 VA
230 V ~ 50 Hz 210 VA
230 V ~ 50 Hz 210 VA
Fusible : Dimensions de l’appareil : Poids :
1 x T 2 A 250 V
32,5 (L) x 12 (P) x 23,5 (H) cm
2,3 kg
1 x T 2 A 250 V
32,5 (L) x 12 (P) x 23,5 (H) cm
2,4 kg
1 x T 2 A 250 V 32,5 (L) x 12 (P) x 23,5 (H) cm
2,4 kg
Utilisation : Pièces appliquées : Les pièces appliquées de type BF sont les :
Aspiration :
Niveau de vide réglable :
Débit d’air max. :
Continu
Continu
Continu
Si nécessaire, une canule stérile est fixée au raccord de la « COMMANDE MANUELLE DU DÉBIT ASPIRÉ »
vide élevé / faible débit
de -0,05 à -0,80 bar environ (classe de précision 2.5)
11 l/min environ
vide élevé / faible débit
de -0,05 à -0,86 bar environ (classe de précision 2.5)
13,5 l/min environ
vide élevé / débit élevé
de -0,05 à -0,82 bar environ (classe de précision 2.5)
20 l/min environ
Niveau sonore (à 1 m) :
56 dB (A) (environ)
56 dB (A) (environ)
56 dB (A) (environ)
CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES
Conditions de fonctionnement : Température ambiante Humidité relative de l’air
Pression atmosphérique
Entre 5 °C et +40 °C Entre 10 et 95 % Entre 69 kPa et 106 kPa
Conditions de stockage et de transport : Température ambiante Humidité relative de l’air Pression atmosphérique
DURÉE
UNITÉ DE DÉPRESSION 1211EM/11l P1211EM/13.5l P1211EM/20l
DURÉE DE VIE 1000 heures 2000 heures 2000 heures
Entre -5 °C et +45 °C Entre 10 et 95 % Entre 69 kPa et 106 kPa
ACCESSOIRES tube de raccordement tube de raccordement récipient de collecte récipient de collecte
A005 A007 ASP-4 ASP-2
DURÉE DE VIE 1 an
39
INFORMATIONS SUR L’ÉQUIPEMENT FOURNI AVEC L’APPAREIL ET LES MATÉRIAUX DE FABRICATION
(SELON LES MODÈLES FOURNIS)
Nomenclature 1) ASPIRATEUR
Modèle
Informations sur les matériaux
- INTERRUPTEUR 3) VACUOMÈTRE 4) BOUTON DE RÉGLAGE DU VIDE
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
- PRISE D’ENTRÉE D’AIR
6a) TUBE DE RACCORDEMENT – Ø 13 x 7,5 mm L 1300 mm 6b) TUBE DE RACCORDEMENT – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm
A005
Silicone
6c) TUBE DE RACCORDEMENT – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm Usage multiple sur un seul patient A007
Silicone
6d) TUBE DE RACCORDEMENT – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm L 2000 mm (À usage unique) A009
PVC
-
FILTRE HYDROPHOBE ANTIVIRAL/ ANTIBACTÉRIEN (USAGE UNIQUE) (dispositif non fabriqué par FLAEM)
-
RÉCIPIENT DE COLLECTE 10) DISPOSITIF DE PROTECTION 11) BOUCHON DE FERMETURE DU RÉCIPIENT 12) PRISE « VACUUM » DU RÉCIPIENT
ASP-4
Polycarbonate
Polypropylène+ Silicone Polypropylène + élastomères thermoplastiques
-
PRISE « PATIENT » DU RÉCIPIENT
-
BOUCHONS DE PROTECTION DU COUVERCLE
-
RÉCIPIENT DE COLLECTE 10) DISPOSITIF DE PROTECTION 11) BOUCHON DE FERMETURE DU RÉCIPIENT 12) PRISE « VACUUM » DU RÉCIPIENT
ASP-2
Polycarbonate
Polypropylène+ Silicone Polypropylène + élastomères thermoplastiques
-
PRISE « PATIENT » DU RÉCIPIENT
-
BOUCHONS DE PROTECTION DU COUVERCLE
-
COMMANDE MANUELLE DU DÉBIT ASPIRÉ – (jetable) (dispositif non fabriqué par FLAEM)
-
CANULE POUR ASPIRATEUR. (NON FOURNIE AVEC LE DISPOSITIF). La canule n’est pas fournie et n’est pas disponible comme pièce de rechange du dispositif médical. Les canules à utiliser avec nos aspirateurs doivent avoir une forme adaptable au raccord de la « COMMANDE MANUELLE DU DÉBIT ASPIRÉ » fournie avec l’aspirateur.
-
CÂBLE D’ALIMENTATION 17a) JOINT DE PROTECTION
NOTE IMPORTANTE : Une étiquette d’identification se trouve sur l’emballage, la retirer et l’apposer dans les espaces prévus à cet effet à la page 2. Lors du remplacement du nébuliseur et des accessoires, effectuer la même procédure.
40
MODE D’EMPLOI
Avant chaque utilisation, les accessoires doivent être soigneusement
inspectés, en s’assurant qu’il n’y ait pas de poussière, d’incrustation, de
grumeaux ou de liquide à l’intérieur du tube de raccordement, du récipient et
de son bouchon de fermeture. Ces éléments doivent également être nettoyés en
respectant scrupuleusement les instructions données au paragraphe «
PRÉPARATION HYGIÉNIQUE ». L’utilisation personnelle des accessoires, des
récipients de collecte et des tubes de raccordement est recommandée pour
éviter les risques d’infection.
Instructions pour l’opération d’aspiration sur le patient : 1. Raccorder les
accessoires en se référant au « SCHÉMA DE RACCORDEMENT ».
ATTENTION : le filtre est hydrophobe et, en plus d’être
antibactérien/antiviral, il agit également comme une protection secondaire et
arrête les fluides que le dispositif de protection primaire dans le couvercle
du récipient de collecte ne parvient pas à arrêter accidentellement. Suivre
les instructions ci-dessous pour assembler correctement le filtre :
Inscription : Côté aspirateur Aspirator side
Côté à connecter à la prise VACUUM (12) du récipient de collecte
Côté à connecter à la prise ENTRÉE D’AIR (INLET) (5) de l’aspirateur
2. Brancher le cordon d’alimentation (17) à une prise de courant
correspondant à la tension de l’appareil ; à la fin de l’utilisation de
l’appareil, retirer la fiche de la prise ; elle doit être placée de manière à
ce qu’il ne soit pas difficile de la déconnecter du réseau.
3. Mettre l’appareil en marche en actionnant l’interrupteur (2) ; l’appareil
est prévu pour une utilisation continue. L’appareil doit toujours être utilisé
sur un plan horizontal, ce qui permet au dispositif de protection contre les
infiltrations de liquide de la pompe d’aspiration de fonctionner correctement.
4. Pour une aspiration plus confortable, configurer la valeur de dépression
souhaitée (bar) à l’aide du régulateur de vide (4). Tourner le bouton dans le
sens horaire pour augmenter la valeur de dépression et tourner-le dans le sens
antihoraire pour diminuer la valeur de dépression ; ces valeurs peuvent être
lues sur le « vacuomètre » (3). Afin d’accélérer l’aspiration et de simplifier
les opérations de PRÉPARATION HYGIÉNIQUE, il est recommandé d’introduire
environ 400 ml d’eau dans le récipient (8/9).
5. Placer le doigt sur le trou de la commande manuelle du débit aspiré (15)
et, par impulsions, commencer l’opération d’aspiration sur le patient à
travers la canule (NON FOURNIE AVEC LE DISPOSITIF).
6. Lorsque l’application est terminée, éteindre l’appareil. 7. Déconnecter
les tubes de raccordement et, si nécessaire, fermer les sorties « PATIENT » et
« VACUUM » à l’aide des bouchons 14a
-14b. Pendant l’aspiration, placer les capuchons 14a et 14b sur les ancrages de fixation 14d et 14c. 8. Débrancher la fiche et vider et nettoyer le récipient et les tubes de raccordement.
14b
14c
14b
14d
14a
14a
41
PRÉPARATION HYGIÉNIQUE
Avant chaque opération de nettoyage, éteindre l’appareil et débrancher le
câble d’alimentation de la prise.
NETTOYAGE DE L’APPAREIL Utiliser uniquement un chiffon humidifié avec un
détergent antibactérien (non abrasif et exempt de solvants de toute nature).
RÉCIPIENT DE COLLECTE ET TUBES DE RACCORDEMENT · Détacher la canule (16) (NON
FOURNIE AVEC L’APPAREIL), la commande manuelle du débit aspiré (15) et le tube
(6b/6d) du bouchon
du récipient (11). Détacher le filtre (7) du bouchon du récipient (11),
déconnecter le tube (6a/6c) du filtre (7) et de l’entrée d’air de l’appareil
(5), enlever le récipient de son support en le tenant en position verticale et
le vider (à la maison dans les toilettes, à l’hôpital dans le conteneur de
matériel biologique) et nettoyer le récipient en le démontant comme indiqué
ci-dessous :
RÉCIPIENT STÉRILISABLE
RÉCIPIENT POUR UN SEUL PATIENT
11
11
9
8
1. Retirer le dispositif de protection (10) du bouchon de fermeture du récipient (11)
11
10
11
10
2. Extraire le flotteur (10a) du dispositif de protection (10)
10a
10a
10
10
Assainissement Avant et après chaque utilisation, désinfecter le récipient de
collecte et les tubes de raccordement en choisissant l’une des méthodes
décrites ci-dessous. (méthode A) : rincer les différents éléments dans de
l’eau chaude (environ 40 °C) potable avec un détergent à vaisselle doux (non
abrasif ) ou dans un lave-vaisselle avec un cycle chaud. (méthode B) :
immerger les différents composants dans une solution composée de 50 % d’eau et
de 50 % de vinaigre blanc. Enfin, les rincer abondamment avec de l’eau potable
chaude (environ 40 °C). (méthode C) : faire bouillir les différents composants
dans de l’eau pendant 10 minutes ; l’eau déminéralisée ou distillée est
préférable pour éviter les dépôts de calcaire.
Après avoir nettoyé les accessoires, les secouer vigoureusement et les placer
sur une serviette en papier, ou bien les sécher avec un jet d’air chaud (par
exemple, un sèche-cheveux).
Désinfection La procédure de désinfection décrite dans ce paragraphe doit être
effectuée avant d’utiliser les accessoires et n’est efficace sur les
composants à traiter que si elle est respectée en tous points et que si les
composants à traiter sont préalablement désinfectés. Le désinfectant à
utiliser doit être de type chlorure électrolytique (principe actif :
hypochlorite de sodium), spécifique à la désinfection et il est disponible
dans toutes les pharmacies.
42
Procédure : – Remplir un récipient de taille appropriée pour contenir tous les
éléments individuels à désinfecter avec une solution d’eau potable
et de désinfectant, en respectant les proportions indiquées sur l’emballage du
désinfectant. – Immerger complètement chaque composant dans la solution, en
prenant soin d’éviter la formation de bulles d’air en contact avec
les composants. Laisser les composants immergés pendant la durée indiquée sur
l’emballage du désinfectant, et associée à la concentration choisie pour la
préparation de la solution. – Récupérer les éléments désinfectés et les rincer
soigneusement à l’eau potable tiède. – Après avoir désinfecté les accessoires,
les secouer vigoureusement et les placer sur une serviette en papier, ou bien
les sécher avec un jet d’air chaud (par exemple, un sèche-cheveux). – Éliminer
la solution en suivant les instructions du fabricant du désinfectant.
Stérilisation La procédure de stérilisation décrite dans ce paragraphe n’est
efficace sur les composants traités que si elle est respectée en tous points
et seulement si les composants à traiter sont préalablement désinfectés et
validés conformément à la norme ISO 17665-1. Équipement : Stérilisateur à
vapeur avec vide fractionné et surpression conforme à la norme EN 13060.
Procédure : Emballer chaque composant à traiter dans un système ou emballage à
barrière stérile conforme à la norme EN 11607. Insérer les composants emballés
dans le stérilisateur à vapeur, en veillant à ce que le récipient (9) reste en
position verticale. Effectuer le cycle de stérilisation conformément au mode
d’emploi de l’équipement en sélectionnant une température de : (méthode A) :
134 °C et un temps de 10 minutes d’abord. (méthode B) : 121 °C et un temps de
20 minutes d’abord. Conservation : Après le nettoyage, la désinfection ou la
stérilisation, remonter le récipient et les tubes de raccordement en suivant
les instructions données dans le « SCHÉMA DE RACCORDEMENT ». À la fin de
chaque utilisation, ranger le dispositif médical avec ses accessoires dans un
endroit sec et à l’abri de la poussière. · La commande manuelle du débit
aspiré (15) est un produit stérile jetable et doit être remplacé à chaque
utilisation.
· Le FILTRE HYDROPHOBE ANTIVIRAL ANTIBACTÉRIEN (7) est un produit à usage
unique qui doit être remplacé à chaque utilisation.
Tableau des méthodes prévues / accessoires du patient
6a
6b
6c
8
9
10
PRÉPARATION HYGIÉNIQUE DANS L’ENVIRONNEMENT DOMESTIQUE
Assainissement
méthode A
méthode B
méthode C
Désinfection
MAX 300 MAX 300 MAX 300
MAX 300 MAX 300
FOIS
FOIS
FOIS
FOIS
FOIS
PRÉPARATION HYGIÉNIQUE DANS L’ENVIRONNEMENT CLINIQUE OU HOSPITALIER
Stérilisation
méthode A
MAX 50 FOIS MAX 50 FOIS MAX 50 FOIS
méthode B
MAX 50
MAX 50
FOIS
FOIS
: prévu : pas prévu
10a
MAX 300 FOIS
MAX 50 FOIS
11
MAX 300 FOIS
MAX 50 FOIS
43
PORTE-RÉCIPIENT
Pour faciliter l’utilisation, le porte-récipient peut être démonté et remonté du côté (DROIT ou GAUCHE) que l’on juge le plus approprié.
À l’aide d’un outil, dégager le porte-récipient du fond de l’appareil et le faire tourner pour le dégager. Le remettre en place, en procédant dans l’ordre inverse, sur le côté choisi. Veiller à ce que le porte-récipient soit correctement accroché à la base de l’appareil. Ce système permet de connecter jusqu’à deux porte-récipients.
44
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor het FLAEM afzuigapparaat, bestaande uit een onderdrukeenheid en bijbehorende slangen en een opvangvat voor secretie, in de beschikbare configuraties zoals weergegeven in onderstaande tabel.
slangen
opvangvat voor secretie
onderdrukeenheid
A007
A009
ASP-4
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
NEDERLANDS
A005
ASP-2
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
BEOOGD GEBRUIK
Medisch Hulpmiddel, afzuigapparaat voor medisch en chirurgisch gebruik, voor
de afzuiging van lichaamsvloeistoffen, faryngeale
afzuiging en permanente tracheotomie. Het gebruik ervan moet worden
voorgeschreven door een arts.
INDICATIES VOOR GEBRUIK
Behandeling van pathologieën gericht op afzuiging van lichaamsvloeistoffen (speeksel, afscheidingen, vloeistoffen na tracheotomie, enz.).
CONTRA-INDICATIES
Het hulpmiddel mag NIET worden gebruikt in operatiekamers, voor drainage of
voor thoraxdrainage, of op transportvoertuigen zoals ambulances of
hulpverleningsvoertuigen.
BEOOGDE GEBRUIKERS
De hulpmiddelen zijn bestemd voor gebruik door wettelijk bevoegd medisch
personeel/gezondheidswerkers (artsen, verpleegkundigen, therapeuten, enz.).
Het hulpmiddel kan direct door de patiënt thuis worden gebruikt maar onder
begeleiding van medisch personeel.
DOELGROEP PATIËNTEN
Volwassenen, kinderen van alle leeftijden. Voordat het hulpmiddel wordt
gebruikt, moet de gebruiksaanwijzing zorgvuldig worden gelezen en moet een
voor de veiligheid verantwoordelijke volwassene aanwezig zijn als het
hulpmiddel wordt gebruikt door kinderen van elke leeftijd of personen met
beperkte capaciteiten (bijv. lichamelijk, geestelijk of zintuiglijk).
Raadpleeg het medisch personeel om het gebruik van het hulpmiddel te
beoordelen bij bepaalde soorten patiënten, zoals zwangere vrouwen, vrouwen die
borstvoeding geven, onbekwame personen of met beperkte fysieke mogelijkheden.
Dit alles moet gebeuren onder begeleiding van medisch personeel. Het is aan
het medisch personeel om de toestand en de capaciteiten van de patiënt te
beoordelen om bij het voorschrijven van het hulpmiddel te bepalen of de
patiënt in staat is het afzuigapparaat veilig zelfstandig te gebruiken of dat
de therapie door een verantwoordelijke
persoon moet worden uitgevoerd.
GEBRUIKSOMGEVING
Alle hulpmiddelen kunnen worden gebruikt in zorginstellingen, zoals
ziekenhuizen, poliklinieken, enz. of zelfs thuis.
WAARSCHUWINGEN VOOR MOGELIJKE STORINGEN
· Mocht uw hulpmiddel niet functioneren, neem dan contact op met het erkende
servicecentrum voor opheldering. · Neem contact op met de fabrikant om
problemen en/of onverwachte gebeurtenissen in verband met de werking te melden
en indien
nodig voor verduidelijking van het gebruik en/of hygiënische voorbereiding.
· Zie ook bij Mogelijke storingen en aanverwante oplossingen.
WAARSCHUWINGEN
· Voor een correcte werking en om de levensduur van het hulpmiddel te
verlengen, moeten de bedieningsinstructies strikt worden opgevolgd.
· Als de verpakking beschadigd of geopend is, neem dan contact op met de
distributeur of het servicecentrum. · De fabrikant, de verkoper en de
importeur zijn alleen verantwoordelijk voor de veiligheid, betrouwbaarheid en
prestaties als: a) het ap-
paraat wordt gebruikt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing b) de
elektrische installatie in de ruimte waar het apparaat wordt gebruikt in
overeenstemming is met de voorschriften en voldoet aan de geldende wetten. ·
Het is verboden om op enigerlei wijze het hulpmiddel te openen. Reparaties
mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd FLAEM-personeel volgens de
informatie die verstrekt is door de fabrikant. Niet-geautoriseerde reparaties
maken de garantie ongeldig en kunnen gevaar opleveren voor de gebruiker. ·
Verstikkingsgevaar: – Sommige onderdelen van het apparaat zijn zo klein dat ze
door kinderen kunnen worden ingeslikt, dus houd het apparaat buiten het
bereik van kinderen.
· Wurgingsgevaar : – Gebruik de meegeleverde slangen en kabels niet buiten hun
bestemming, ze kunnen een wurgingsgevaar opleveren, let vooral op
45
kinderen en mensen met bijzondere moeilijkheden, vaak zijn deze mensen niet in
staat de gevaren juist in te schatten. · Brandgevaar:
– Stel het apparaat niet bloot aan andere temperaturen dan aangegeven in het
hoofdstuk ”technische specificaties” – Het afzuigapparaat is alleen bedoeld
voor het opzuigen van NIET-brandbare vloeistoffen, niet geschikt voor gebruik
in aanwezigheid van
een brandbaar anesthesiemengsel met lucht, of met zuurstof of lachgas. ·
Gevaar voor elektrocutie:
– Controleer vóór het eerste gebruik, en regelmatig tijdens de levensduur van
het product, of de structuur van het geleverde apparaat en het netsnoer
onbeschadigd zijn; als het beschadigd is, mag u de stekker niet in het
stopcontact steken en moet u het product onmiddellijk naar een erkend
servicecentrum of uw verkoper brengen.
– Voer geen voorbereidende hygiënische handelingen uit wanneer het hulpmiddel
in gebruik is bij een patiënt. – Bij aanwezigheid van kinderen en niet-
zelfredzame personen moet het apparaat worden gebruikt onder nauwlettend
toezicht van een
volwassene die deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen. – Houd de voedingskabel
uit de buurt van dieren (bijv. knaagdieren), anders kunnen deze dieren de
isolatie van de voedingskabel be-
schadigen. – Houd het netsnoer altijd uit de buurt van hete oppervlakken. –
Dompel het apparaat niet onder in water; trek in dat geval onmiddellijk de
stekker eruit. Trek niet aan het apparaat en raak het niet aan
terwijl het in het water staat, maar trek eerst de stekker uit het
stopcontact. Breng het onmiddellijk naar een erkend FLAEM servicecentrum of uw
verkoper. – Was het apparaat niet onder stromend water of door onderdompeling
en houd het uit de buurt van spatwater of andere vloeistoffen. – Het apparaat
is uitgerust met een veiligheidszekering die gemakkelijk kan worden
geïnspecteerd in geval van een storing. Verwijder de stekker voordat u dit
doet. – De meegeleverde kabel is voorzien van een beschermende afdichting
(17a) tegen het binnendringen van vloeistoffen in het hulpmiddel. Maak deze
afdichting niet los van de kabel. · Risico van geringe doeltreffendheid van de
therapie: – Gebruik alleen originele Flaem-accessoires en reserveonderdelen,
bij gebruik van niet-originele reserveonderdelen of accessoires wordt geen
aansprakelijkheid aanvaard. – Het hulpmiddel is niet geschikt voor gebruik in
MRI-omgevingen (Magnetic Resonance Imaging) – Zorg ervoor dat de aansluiting
en de sluiting van het opvangvat zorgvuldig gebeurt om lekken in de afzuiging
te voorkomen. – Met de inwerkingtreding van de beveiligingsinrichting (10)
stopt de afzuiging, schakelt u het hulpmiddel uit, leegt u het vat (8/9) en
voert u hygiënische voorbereidingshandelingen uit.
· Risico op infectie: – Persoonlijk gebruik van de accessoires, opvangvaten en
aansluitslangen wordt aanbevolen om infectierisico’s te vermijden. – De
handmatige aanzuigstroomregeling (15) is een steriel product voor eenmalig
gebruik en moet na elk gebruik worden vervangen. – Controleer de vervaldatum
op de originele verpakking van de handmatige aanzuigstroomregeling (15), of op
het etiket op de verpakking van het apparaat en controleer de steriele
verpakking; als de verpakking niet intact is, neemt u contact op met uw
erkende Flaem-servicecentrum of uw verkoper. FLAEM NUOVA wijst elke
aansprakelijkheid af voor schade aan de patiënt die verband houdt met de
aantasting van de bovengenoemde steriele verpakking als gevolg van
manipulaties door derden van de oorspronkelijke verpakking van het volledige
apparaat. – Het hydrofoob/antiviraal en antibacterieel filter, dat bij de
apparaten van Flaem geleverd is, is een hulpmiddel voor eenmalig gebruik en
moet na elk gebruik worden vervangen en als het filter verzadigd raakt.
Controleer de vervaldatum op de originele filterverpakking of op het etiket op
de verpakking van het Afzuigapparaat. – Volg de hygiënische voorbereiding
voorafgaand aan elk gebruik. – Kantel het vat niet terwijl het is aangesloten
op het in werking zijnde afzuigapparaat omdat vloeistof in het afzuigapparaat
kan worden aangezogen en zo de pomp kan beschadigen. Schakel in dat geval het
afzuigapparaat onmiddellijk uit en leeg en reinig het vat (stuur het naar een
erkend FLAEM servicecentrum).
· Risico op letsel: – Plaats het medisch hulpmiddel niet op een zachte
ondergrond zoals een bank, een bed of een tafelkleed. – Gebruik het altijd op
een harde, obstakelvrije ondergrond.
WAARSCHUWINGEN VOOR STORINGSRISICO’S BIJ GEBRUIK IN DIAGNOSTISCH ONDERZOEK
· Dit apparaat is ontworpen om te voldoen aan de huidige eisen voor
elektromagnetische compatibiliteit. Wat de EMC-eisen betreft, moet bij de
installatie en het gebruik van elektromedische hulpmiddelen bijzondere
zorgvuldigheid worden betracht. Deze moeten derhalve worden geïnstalleerd
en/of gebruikt overeenkomstig de specificaties van de fabrikant. Risico van
potentiële elektromagnetische interferentie met andere hulpmiddelen. Mobiele
of draagbare RF-radio- en telecommunicatieapparatuur (mobiele telefoons of
draadloze verbindingen) kunnen de werking van elektromedische hulpmiddelen
verstoren. Het apparaat kan gevoelig zijn voor elektromagnetische
interferentie in aanwezigheid van andere hulpmiddelen die voor een specifieke
diagnose of behandeling worden gebruikt. Ga voor meer informatie naar
www.flaemnuova.it.
· Het Medisch hulpmiddel is niet geschikt voor gebruik in MRI-omgevingen
(Magnetic Resonance Imaging).
46
GESCHIEDENIS VAN STORINGEN EN PROBLEEMOPLOSSING
Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u een
handeling uitvoert.
PROBLEEM
OORZAAK
OPLOSSING
Het apparaat werkt niet
Netsnoer niet correct in de aansluiting van het hulpmiddel of in het stopcontact gestoken
– Steek het netsnoer correct in de aansluiting of het stopcontact
Falen van afzuiging
Deksel van het opvangvat niet goed in het – Plaats het deksel op de juiste manier in het op-
vat geplaatst
vangvat
Falen van de aanzuiging veroorzaakt door naar buiten gekomen vloeistof
Verstopt filter
– Vervang het filter
Geblokkeerde vlotter
Vuil op de vlotter
-Verwijder het deksel van het vat, demonteer de beveiligingsinrichting en trek de vlotter eruit. Voer vervolgens de reinigingswerkzaamheden uit volgens de paragraaf “HYGIËNISCHE VOORBEREIDING”
Vacuümregelaar helemaal open
-Sluit de regelaar volledig en controleer het vacuumvermogen
Beschermingsfilter geblokkeerd
– Vervang het filter
Laag en/of geen vacuümvermogen
Verstopte, geknikte of losgekoppelde aan- – Controleer de staat van de slangen, vervang ze als
sluitslangen op het filter en op het hulp- ze verstopt zijn en sluit ze correct aan volgens het
middel
“AANSLUITSCHEMA” in deze handleiding
Overloopventiel van het vatdeksel gesloten – Deblokkeer het overloopventiel, houd het hulp-
of geblokkeerd
middel rechtop
Vuile, verstopte of beschadigde pomp
– Breng het apparaat naar uw verkoper of een erkend FLAEM servicecentrum
Als het apparaat na controle van de hierboven beschreven omstandigheden nog steeds niet goed werkt, raden wij u aan contact op te nemen met uw verkoper of een erkend FLAEM servicecentrum bij u in de buurt. Een lijst van alle servicecentra vindt u op http://www.flaemnuova.it/it/info/assistenza
VERWIJDERING
Afzuigeenheid In overeenstemming met Richtlijn 2012/19/EG geeft het symbool op
de apparatuur aan dat de af te voeren apparatuur (exclusief accessoires) als
afval wordt beschouwd en daarom aan “gescheiden inzameling” moet worden
onderworpen. Daarom moet de gebruiker dit afval inleveren bij de door de
plaatselijke autoriteiten gevestigde centra voor gescheiden inzameling, of het
bij de aankoop van een nieuw hulpmiddel van een gelijkwaardig type aan de
detailhandelaar overhandigen. Gescheiden afvalinzameling
en de daaropvolgende behandeling, terugwinning en verwijdering bevorderen de
productie van apparatuur uit gerecycleerde materialen en beperken de negatieve
milieu- en gezondheidseffecten van onjuist afvalbeheer. Ongeoorloofde
verwijdering van het product door de gebruiker is onderhevig aan toepasselijke
administratieve sancties, zoals bepaald in de wetgeving tot omzetting van
Richtlijn 2012/19/EG van de lidstaat of het land waar het product wordt
verwijderd.
Accessoires (Opvangvat secretie en slangen) De accessoires moeten na een
ontsmettingscyclus als algemeen afval worden verwijderd.
verpakking
20 Productdoos
PA P
04 Productverpakkingszak
LDPE
47
KENNISGEVING VAN ERNSTIGE GEBEURTENISSEN
Ernstige gebeurtenissen in verband met dit product moeten onmiddellijk aan de
fabrikant of de bevoegde autoriteit worden gemeld. Een gebeurtenis wordt als
ernstig beschouwd als deze direct of indirect de dood of een onvoorziene
ernstige verslechtering van de gezondheidstoestand van een persoon veroorzaakt
of kan veroorzaken.
LAND
AUTORITEIT
Nederland
Inspectie Gezondheidszorg en Jeugd Stadsplateau 1, 3521 AZ Utrecht E-mail: meldpunt@igj.nl
België
Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten Victor Hortaplein 40/10, 1060 Brussel E-mail: vigilance.meddev@fagg-afmps.be
SYMBOLEN OP HULPMIDDEL OF OP DE VERPAKKING
Medische CE-markering ref. verordening 2017/745 EU en latere updates
Apparaat klasse II
Serienummer van het apparaat Fabrikant
Vóór gebruik: Lees aandachtig de gebruiksaanwijzing
Toegepast onderdeel type BF
Ingeschakeld “ON” Uitgeschakeld “OFF”
Bij het uitschakelen van het apparaat stopt de schakelaar de werking van de compressor op slechts één van de twee stroomfasen.
IP21
Beschermingsgraad van de behuizing: IP21. (Beschermd tegen vaste lichamen groter dan 12 mm. Beschermd tegen toegang met een vinger; Beschermd tegen verticaal vallende waterdruppels).
Let op
Wisselstroom
Modelnummer
Zie gebruiksaanwijzing
Temperatuurgrenzen
Medisch hulpmiddel
Luchtdrukgrenzen
Vochtigheidsgrenzen
Partijcode
Meer onderdruk
– Minder onderdruk
Productiedatum Unieke apparaatidentificatie Eenmalig gebruik
Keurmerk
48
INFORMATIE OVER BEPERKINGEN OF ONVERENIGBAARHEID MET BEPAALDE STOFFEN.
· Interacties: De materialen die gebruikt worden voor contact met
afscheidingen zijn thermoplastische polymeren met een hoge stabiliteit en
chemische weerstand (PP, PC, SI). Interacties kunnen echter niet worden
uitgesloten. Daarom wordt aanbevolen: a) Vermijd altijd langdurig contact van
de vloeistof met het vat of met slangen en ontsmet ze onmiddellijk na gebruik.
b) Als zich abnormale situaties voordoen, zoals verweking of barsten van de
accessoires, beëindig dan snel de werking en vervang de gebruikte materialen.
Neem contact op met het erkende servicecentrum met vermelding van de
gebruiksmethode.
TECHNISCHE KENMERKEN AFZUIGAPPARAAT
P1211EM/11 l
P1211EM/13.5 l
P1211EM/20 l
Voeding/vermogen:
230V~ 50Hz 140VA
230V~ 50Hz 210VA
230V~ 50Hz 210VA
Zekering: Afmetingen apparaat: Gewicht:
1 x T 2A 250V
32,5(L) x 12(D) x 23,5(H) cm
2,3 Kg
1 x T 2A 250V
32,5(L) x 12(D) x 23,5(H) cm
2,4 Kg
1 x T 2A 250V 32,5(L) x 12(D) x 23,5(H) cm
2,4 Kg
Gebruik:
Vervolg
Vervolg
Vervolg
Toegepaste onderdelen: Type BF toegepaste onderdelen zijn:
Eventuele steriele canule die wordt aangesloten op de aansluiting van de “HANDMATIGE AANZUIGSTROOMREGELING”
Zuigkracht:
hoog vacuüm / laag debiet
hoog vacuüm / laag debiet hoog vacuüm / hoog debiet
Verstelbaar vacuümniveau:
van ongeveer -0,05 tot -0,80 bar van ongeveer -0,05 tot -0,86 bar (nauwkeurigheidsklasse 2,5) (nauwkeurigheidsklasse 2,5)
van ongeveer -0,05 tot -0,82 bar
(nauwkeurigheidsklasse 2,5)
Max. luchtstroom:
ongeveer 11 l/min
ongeveer 13,5 l/min
ongeveer 20 l/min
Geluidsniveau (op 1 m):
56 dB (A) (ongeveer)
56 dB (A) (ongeveer)
56 dB (A) (ongeveer)
OMGEVINGSOMSTANDIGHEDEN
Bedrijfsomstandigheden: Omgevingstemperatuur Relatieve luchtvochtigheid
Atmosferische druk
Tussen 5°C en +40°C Tussen 10% en 95% Tussen 69 KPa en 106 KPa
Opslag- en vervoersomstandigheden: Omgevingstemperatuur Relatieve luchtvochtigheid Atmosferische druk
DUUR
ONDERDRUKEENHEID 1211EM/11l P1211EM/13.5l P1211EM/20l
NUTTIGE LEVENSDUUR 1000 uur 2000 uur 2000 uur
Tussen -5 °C en +45 °C Tussen 10% en 95% Tussen 69 KPa en 106 KPa
ACCESSOIRES aansluitslangen A005 aansluitslang A007 opvangvat ASP-4 opvangvat
ASP-2
NUTTIGE LEVENSDUUR 1 jaar
49
UITRUSTING VAN HET HULPMIDDEL EN MATERIAALINFORMATIE
(AFHANKELIJK VAN DE GELEVERDE MODELLEN)
Nomenclatuur 1) AFZUIGAPPARAAT
Model
Informatie over materialen
- SCHAKELAAR 3) VACUÜMMETER 4) KNOP VOOR VACUÜMREGELING
P1211EM/11l P1211EM/13,5l P1211EM/20l
- LUCHTINVOER
6a) AANSLUITSLANG – Ø 13 x 7,5 mm L 1300 mm 6b) AANSLUITSLANG – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm
A005
Silicone
6c) AANSLUITSLANG – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm Eén patiënt meervoudig gebruik
A007
Silicone
6d) AANSLUITSLANG – Ø 13 x 7,5 mm L 280 mm L 2000 (Eenmalig gebruik)
A009
PVC
-
HYDROFOOB ANTIVIRAAL/ ANTIBACTERIEEL FILTER (EENMALIG GEBRUIK) (hulpmiddel niet vervaardigd door FLAEM)
-
OPVANGVAT 10) BEVEILIGINGSINRICHTING 11) SLUITDOP VAT 12) AANSLUITING “VACUUM”VAT
ASP-4
Polycarbonaat
Polypropyleen + Siliconen Polypropyleen + thermoplastische elastomeren
-
AANSLUITING “PATIENT”VAT
-
DOPPEN BESCHERMING DEKSEL
-
OPVANGVAT 10) BEVEILIGINGSINRICHTING 11) SLUITDOP VAT 12) AANSLUITING “VACUUM”VAT
ASP-2
Polycarbonaat
Polypropyleen + Siliconen Polypropyleen + thermoplastische elastomeren
-
AANSLUITING “PATIENT”VAT
-
DOPPEN BESCHERMING DEKSEL
-
HANDMATIGE AANZUIGSTROOMREGELING – (eenmalig gebruik) (hulpmiddel vervaardigd door FLAEM)
-
CANULE VOOR AFZUIGAPPARAAT. (NIET BIJ HET HULPMIDDEL GELEVERD). De canule wordt niet meegeleverd en is niet verkrijgbaar als vervanging voor het medische hulpmiddel. Canules die worden gebruikt met onze afzuigapparaten moeten een vorm hebben die kan worden aangepast aan de aansluiting “HANDMATIGE AANZUIGSTROOMREGELING” die bij het afzuigapparaat geleverd is.
-
VOEDINGSKABEL 17a) BESCHERMENDE AFDICHTING
BELANGRIJKE OPMERKING: Er zit een identificatielabel op de verpakking, verwijder dit en breng het aan in de daarvoor bestemde ruimtes op pagina 2. Voer dezelfde procedure uit bij het vervangen van de vernevelaar en accessoires.
50
GEBRUIKSAANWIJZING
Voorafgaand aan elk gebruik moeten de accessoires zorgvuldig worden
geïnspecteerd, om er zeker van te zijn dat er zich geen stof, aanslag, klonten
of vloeistof in de aansluitslang, het vat en in de respectieve sluitdop
bevindt. Bovendien moeten ze strikt volgens de instructies in de paragraaf
“HYGIËNISCHE VOORBEREIDING” worden gereinigd. Persoonlijk gebruik van de
accessoires, opvangvaten en aansluitslangen wordt aanbevolen om het risico op
infectie te vermijden. Instructies voor het afzuigen van de patiënt: 1. Sluit
de accessoires aan volgens het “AANSLUITSCHEMA”.
OPGELET: het filter is hydrofoob en is niet alleen antibacterieel/antiviraal
maar werkt ook als een secundaire bescherming en houdt vloeistoffen tegen die
de primaire beveiligingsinrichting in het deksel van het opvangvat per ongeluk
niet tegenhoudt. Volg de onderstaande instructies voor de juiste montage van
het filter:
Tekst: Zijde afzuigapparaat – Aspirator side
Zijde die moet worden aangesloten op het stopcontact VACUUM (12) van het opvangvat
Zijde die moet worden aangesloten op het stopcontact LUCHTINVOER (INLET) (5) van het afzuigapparaat
2. Steek het netsnoer (17) in een stopcontact dat overeenkomt met de spanning
van het apparaat, trek aan het einde van het gebruik van het apparaat de
stekker uit het stopcontact. Dit moet zo worden geplaatst dat loskoppelen van
het elektriciteitsnet niet moeilijk is.
3. Start het apparaat door de schakelaar (2) te activeren, het apparaat is
bedoeld voor continu gebruik. Gebruik het hulpmiddel op een horizontaal vlak;
zo kan de beveiligingsinrichting tegen het binnendringen van vloeistof in de
aanzuigpomp goed functioneren.
4. Stel voor een comfortabeler afzuiging de gewenste onderdrukwaarde (bar) in
via de vacuümregelaar (4). Rechtsom draaien geeft een hogere onderdrukwaarde
en linksom draaien een lagere onderdrukwaarde; deze waarden kunnen worden
afgelezen op de “vacuümmeter”(3). Om het afzuigen te versnellen en de
HYGIËNISCHE VOORBEREIDING te vereenvoudigen, wordt aanbevolen om ongeveer 400
ml water in het vat (8/9) te doen.
5. Plaats uw vinger op het gat van de handmatige afzuigstroomregeling (15) en
begin met impulsen de patiënt af te zuigen via de canule (NIET BIJ HET
HULPMIDDEL GELEVERD).
6. Schakel het apparaat uit wanneer de toepassing is voltooid. 7. Koppel de
aansluitslangen los en sluit indien nodig de uitgangen “PATIENT” en “VACUUM”
af met de dopjes 14a -14b. Plaats tijdens
het zuigen de dopjes 14a en 14b op de bevestigingsankers 14d en 14c. 8. Trek
de stekker uit het stopcontact en maak het vat en de aansluitslangen leeg en
schoon.
14b
14c
14b
14d
14a
14a
51
HYGIËNISCHE VOORBEREIDING
Schakel het apparaat vóór elke reiniging uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
REINIGING VAN HET APPARAAT Gebruik alleen een met antibacterieel
reinigingsmiddel bevochtigde doek (niet schurend en vrij van enig
oplosmiddel).
OPVANGVAT EN AANSLUITSLANGEN · Maak de canule (16) (NIET BIJ HET HULPMIDDEL
GELEVERD), de handmatige aanzuigstroomregeling (15) en de slang (6b/6d) los
van
de dop van het vat (11). Maak het filter (7) van de dop van het vat (11) los,
maak de slang (6a/6c) los van zowel het filter (7) al van de luchtinlaat van
het hulpmiddel (5), verwijder het vat uit de houder terwijl u het rechtop
houdt en leeg het (thuis in het toilet, in het ziekenhuis in de container voor
biologisch materiaal) en reinig het vat door het te demonteren zoals hieronder
getoond:
STERILISEERBAAR VAT
VAT VOOR ÉÉN PATIËNT
11
11
9
8
1. Demonteer de beveiligingsinrichting (10) uit de afsluitdop van het vat (11)
11
10
11
10
2. Trek de vlotter (10a) uit de beveiligingsinrichting (10)
10a
10a
10
10
Ontsmetting Ontsmet het opvangva
References
- AFMPS | Vos médicaments et produits de santé
- etat.lu - L'annuaire des sites publics luxembourgeois
- Assistenza
- Portal Gov.pl
- sante.fr
- Flaem Nuova - Dal progetto al prodotto finito
- Flaem Nuova - Dal progetto al prodotto finito
- Assistenza
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>