COLTRI COMPRESSORS Ergo TPS High Pressure Compressors User Manual
- June 27, 2024
- COLTRI COMPRESSORS
Table of Contents
- COLTRI COMPRESSORS Ergo TPS High Pressure Compressors
- Product Information
- Product Usage Instructions
- FAQs
- GENERAL
- BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR
- SAFETY REGULATIONS
- TECHNICAL DATA
- HANDLING AND INSTALLATION
- USING THE COMPRESSOR
- References
- Read User Manual Online (PDF format)
- Download This Manual (PDF format)
COLTRI COMPRESSORS Ergo TPS High Pressure Compressors
Product Information
Specifications:
- Model: ERGO TPS
- Type: High pressure compressor
- Intended Use: Pure breathing air and technical gases
- Model Number: MU-ERGOTPS-0324
Product Usage Instructions
Important Notes:
Before using the compressor, read the manual carefully. The compressor is delivered without refill hoses and filtration cartridge; these items are provided inside the packaging.
Initial Setup:
- Position the compressor in the selected area as per Chapter 5 of the manual.
- If required, connect the air intake extension (refer to section 5.3.2).
- Check the oil level following instructions in section 7.10.
- Ensure the filtration cartridge is inside (see chapter 7.9).
- Connect the electric motor to the mains power socket (refer to section 5.3.3).
- For compressors with a three-phase electric motor, verify the correct connections.
FAQs
Q: What should I do if I need maintenance or spare parts?
A: Contact AEROTECNICA COLTRI international technical service for assistance and spare parts.
Q: Can I use the compressor without reading the manual?
A: It is strongly recommended to read the manual before using the compressor to ensure safe and proper operation.
EN Use and maintenance manual IT Manuale d’uso e manutenzione
Ergo TPS
High pressure compressors for pure breathing air and technical gases.
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici.
MU-ERGOTPS-0324
ERGO TPS | Prime line
ENGLISH
ITALIANO
IMPORTANT: BEFORE USING THE COMPRESSOR READ THIS MANUAL CAREFULLY.
AVVERTENZA: PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE.
WARNING: The compressors are delivered without the refill hoses and filtration cartridge: these items are supplied inside the packaging.
AVVERTENZA: I compressori vengono consegnati privi delle fruste di ricarica e delle cartucce filtranti che vengono forniti in dotazione all’interno dell’imballo.
ERGO TPS 270 EM
ERGO TPS
HIGH PRESSURE COMPRESSOR FOR BREATHING AIR AND/OR TECHNICAL GASES COMPRESSORE AD ALTA PRESSIONE PER ARIA RESPIRABILE E/O GAS TECNICI
PRIME LINE:
ERGO TPS 235 ET
ERGO TPS 315 ET
ERGO TPS 345 ET
ERGO TPS 380 ET
Dear Customer, Thank you for choosing an AEROTECNICA COLTRI compressor. This
manual is provided together with the compressor to aid you in the use of the
machine and ensure that your work produces the best possible results.
Please read all the instructions and information provided on the following
pages. Ensure that the manual is at the disposal of the personnel who will be
using/managing the compressor and carrying out any maintenance on it.
Should you require any clarification, when using the compressor for the first
time or at any other time it is used, please remember that AEROTECNICA COLTRI
is at your complete disposal.
For routine or unscheduled maintenance note that AEROTECNICA COLTRI
international technical service is able to provide you with assistance and
spare parts as and when required.
To ensure that your requests are dealt quickly, the following information is
provided:
Gentile cliente, nel ringraziarLa per aver scelto un compressore “AEROTECNICA
COLTRI”, abbiamo il piacere di consegnarLe il presente manuale, al fine di
consentirLe un uso ottimale del nostro prodotto per una miglior riuscita del
Suo lavoro.
La invitiamo a leggere con molta cura le raccomandazioni riportate nelle
pagine a seguire e di mettere il manuale a disposizione del personale che si
occuperà della gestione e della manutenzione del compressore.
AEROTECNICA COLTRI è a sua completa disposizione per tutti gli eventuali
chiarimenti di cui Lei avesse bisogno sia nella fase di avviamento del
compressore che in ogni momento di utilizzo dello stesso.
Nei momenti in cui saranno necessarie operazioni di manutenzione ordinaria o
straordinaria, AEROTECNICA COLTRI mette sin d’ora a Sua disposizione il
proprio Servizio tecnico internazionale per fornirLe tutta l’assistenza ed i
ricambi.
Per un più rapido rapporto di collaborazione vi elenchiamo inoltre come
contattarci:
AEROTECNICA COLTRI® Via Colli Storici, 177 25015 DESENZANO DEL GARDA (BS) ITALY Tel. +39 030 9910301 Fax. +39 030 9910283 coltri.com info@coltri.com
This manual is the property of AEROTECNICA COLTRI SpA. Reproduction, Il presente manuale è di proprietà della AEROTECNICA COLTRI SpA, ogni
whole or partial, is forbidden.
riproduzione anche parziale è vietata.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
3 – 60
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
MU-ERGOTPS-0324
QUICK GUIDE
WARNING: – This guide is intended only as a rapid introduction to use of
the compressor. – This guide is not meant to replace the use and maintenance
manual. – This compressor must not be used before reading the
entire use and maintenance manual.
Preliminary tasks: – position the compressor in the selected area (see chap
“5”); – if necessary connect the air intake extension (see section “5.3.2”); –
check the oil level (see section “7.10”); – check that the cartridge is inside
the filtration cartridge (see chap “7.9”); – connect the electric motor to the
mains power socket (see section
“5.3.3”); – for compressors equipped with a three-phase electric motor, check
that
the cooling fan rotates in the direction indicated by the arrow on the cover;
if it turns the other way invert two of the three phases on the mains power
(see section “6.1.2”); – connect up the refill hoses (see section “6.1.3”); –
check the safety valve is working (see section “6.2.3”); – check that
compressor shutdown pressure is the same as the pressure set on the pressure
switch (See Chap.”6.4.”). Bottle refill (see section “6.5”): – fit the hose
connector 1 on the bottle connector 3 (closed); – open the filling valve 2; –
start the compressor; – open the bottle valve 4. Once refilling has been
completed wait for automatic shutdown of the compressor with the pressure
switch: – close filling valve 2 and tank valve 4; – bleed the pressure from
the filling valve via the bleed valve 5; – disconnect the connector 1 from the
bottle. Maintenance: – After the first 50 working hours change the oil again
(see section “7.10”). – Check the lubricating oil level every 5 hours (see
section “7.10”). – Discharge the condensate (see section “7.6”). –
Periodically change the air intake filter (see section “7.7”). – Check
transmission belt tension and if necessary change them (see section “7.8”). –
Periodically change the filtration cartridge (see section “7.9”). – Change the
lubricating oil and filter every 1000 hours (see section”7.10″). –
Periodically replace the refill hoses (see section “7.11”).
GUIDA RAPIDA
ATTENZIONE: – Questa guida serve solo ed esclusivamente per un
approccio rapido all’uso del compressore. – La presente guida non sostituisce
in nessun caso il manuale
di uso e manutenzione. – Si fa divieto di usare il compressore senza aver
letto nella
sua integrità il manuale di uso e manutenzione.
Operazioni preliminari: – posizionare il compressore nel luogo prescelto (Vedi
Cap.”5″); – collegare se necessario la prolunga per la presa d’aria (Vedi
Cap.”5.3.2″); – verificare il livello dell’olio (Vedi Cap.”7.10″); –
verificare che all’interno del filtro ci sia la cartuccia filtrante (Vedi Cap.
“7.9”); – collegare il motore elettrico alla presa di alimentazione della rete
(Vedi
Cap.”5.3.3″); – per compressori equipaggiati con motore elettrico trifase
verificare che
la ventola di raffreddamento giri nel senso indicato dalla freccia che si
trova sul carter, se gira in senso contrario invertire due delle tre fasi tra
loro sull’alimentazione principale (Vedi Cap.”6.1.2″); – collegare le fruste
di ricarica (Vedi Cap.”6.1.3″); – verificare che la valvola di sicurezza entri
in funzione (Vedi Cap.”6.2.3″); – verificare che la pressione di spegnimento
del compressore sia uguale alla pressione impostata nel pressostato (Vedi
Cap.”6.4.”). Ricarica bombole (Vedi Cap.”6.5″): – montare l’attacco della
frusta 1 sull’attacco della bombola 3 (chiuso); – aprire i rubinetti valvola
di carica 2; – avviare il compressore; – aprire i rubinetti della bombola 4. A
ricarica avvenuta attendere lo spegnimento automatico del compressore con
pressostato: – chiudere i rubinetti valvola di carica 2 e della bombola 4; –
scaricare la pressione dal rubinetto valvola di carica tramite il rubinetto 5
di sfiato; – scollegare l’attacco 1 dalla bombola. Manutenzione: – Dopo le
prime 50 ore di lavoro del compressore, sostituire nuovamente l’olio (Vedi
Cap.”7.10″). – Verificare ogni 5 ore il livello dell’olio lubrificante (Vedi
Cap.”7.10″). – Scaricare la condensa (Vedi Cap.”7.6″). – Sostituire
periodicamente il filtro di aspirazione (Vedi Cap.”7.7″). – Verificare la
tensione delle cinghie di trasmissione e se necessario sostituirle (Vedi
Cap.”7.8″). – Sostituire periodicamente le cartucce filtranti (Vedi Cap.
“7.9”). – Sostituire ogni 1000 ore l’olio e il filtro di lubrificazione (Vedi
Cap.”7.10″). – Sostituire periodicamente le fruste di ricarica (Vedi
Cap.”7.11″).
5 START STOP
3
2 EMERGENCY
1 4
4 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH CONTENTS
1 – GENERAL 1.1 Preliminary information 1.2 Required operator training 1.3 Important information for the user 1.4 Foreword 1.5 Warranty 1.6 Assistance 1.7 Responsibility 1.8 Purpose of the machine 1.9 Where the machine may be used 1.10 Running in and testing the compressor 1.10.1 Tightening torque values
2 – BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR 2.1 Description of the compressor 2.2 Identification the compressor 2.3 General instructions
3 – SAFETY REGULATIONS 3.1 General safety rules 3.1.1 Know the machine 3.1.2 Protective clothing 3.1.3 Emergency equipment 3.1.4 Checks and maintenance 3.2 General precautions 3.2.1 Important safety information 3.2.2 Accident prevention 3.2.3 Working safety 3.2.4 Noise level 3.2.5 Residual risk zones 3.3 Safety info labels: location 3.3.1 Safety info labels: description 3.4 General safety regulations 3.4.1 Care and maintenance 3.4.2 Fire extinguishers and first aid 3.5 Maintenance precautions 3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts 3.5.2 Tools 3.5.3 Personnel 3.5.4 Keeping the compressor clean 3.5.5 Warning signs
4 – TECHNICAL DATA 4.1 Technical characteristics 4.1.1 Crankcase, crankshaft, cylinder, pistons 4.1.2 Valves 4.1.3 Safety valves 4.1.4 Pressure maintenance valve 4.1.5 Lubrication 4.1.6 Cooling tubes 4.1.7 Frame, guards 4.1.8 Pressure gauges 4.2 Machine parts 4.3 Technical characteristics 4.4 Pressure circuit 4.5 Wiring diagram
GENERAL
1 – DESCRIZIONE GENERALE
1.1 PRELIMINARY INFORMATION
Do not destroy or modify the manual and update it with inserts published by
producer only.
Machine type: High pressure compressor for breathing air and/or technical
gases
Model: ERGO TPS 270 EM ERGO TPS 235-315-345-380 ET
Manufacturer’s data: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177 25015
DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA) – ITALY
Telephone: +39 030 9910301 – +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http:
coltri.com
e-mail: info@coltri.com
1.1 INFORMAZIONI PRELIMINARI
Non distruggere, non modificare, integrare solo con fascicoli aggiuntivi
pubblicati dal produttore.
Tipo di macchina: Compressore ad alta pressione per aria respirabile e/o gas
tecnici
Modello: ERGO TPS 270 EM ERGO TPS 235-315-345-380 ET
Dati costruttore: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177 25015
DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA) – ITALY
Telefono: +39 030 9910301 – +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http:
coltri.com
e-mail: info@coltri.com
1.2 REQUIRED OPERATOR TRAINING
This manual must be read carefully: – all compressor operators / maintenance
personnel must read this entire
manual with due care and attention and observe the instructions/ information
contained herein. – the operator must possess the required training for
operation of the compressor and that he/she has read the manual.
1.2 FORMAZIONE RICHIESTA ALL’OPERATORE
Attenta lettura del presente manuale: – ogni operatore e personale addetto
alla manutenzione del
compressore dovrà leggere interamente con la massima attenzione il presente
manuale e rispettare quanto è riportato. – l’operatore deve possedere i
requisiti attitudinali alla conduzione del compressore ed abbia preso attenta
visione del manuale.
1.3 IMPORTANT INFORMATION FOR THE USER
The information/instructions for compressor use contained in this manual only
concern the AEROTECNICA COLTRI Mod.:
ERGO TPS 270 EM ERGO TPS 235-315-345-380 ET
The instruction manual must be read and used as follows: – read this manual
carefully, treat it as an essential part of the compressor; – the instruction
manual must be kept where it can readily be consulted by
compressor operators and maintenance staff; – keep the manual for the working
life of the compressor; – make sure updates are incorporated in the manual; –
make sure the manual is given to other users or subsequent owners in
the event of resale; – keep the manual in good condition and ensure its
contents remain
undamaged; – do not remove, tear or re-write any part of the manual for any
reason; – keep the manual protected from damp and heat; – if the manual is
lost or partially damaged and its contents cannot be read
it is advisable to request a copy from the manufacturer.
Important: you must understand the following symbols and their meaning. They
highlight essential information:
1.3 AVVERTENZE PER L’USO
Le norme d’esercizio contenute nel presente manuale esclusivamente per i
compressori AEROTECNICA COLTRI Mod.:
ERGO TPS 270 EM ERGO TPS 235-315-345-380 ET
valgono
Il manuale istruzioni deve essere letto ed utilizzato nel seguente modo: –
leggere attentamente il manuale istruzioni e considerarlo parte
integrante del compressore; – il manuale istruzioni deve essere facilmente
reperibile dal personale
addetto alla guida ed alla manutenzione; – custodire il manuale per tutta la
durata del compressore; – assicurarsi che qualsiasi aggiornamento pervenuto
venga incorporato
nel testo; – consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo
proprietario
del compressore; – impiegare il manuale in modo tale da non danneggiare tutto
o in parte il
contenuto; – non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti del
manuale; – conservare il manuale in zone protette da umidità e calore; – nel
caso il manuale venga smarrito o parzialmente rovinato e quindi non
sia più possibile leggere completamente il suo contenuto è opportuno
richiedere un nuovo manuale alla casa costruttrice.
Prestare la massima attenzione ai seguenti simboli ed al loro significato. La loro funzione è dare rilievo ad informazioni particolari quali:
IMPORTANT: Refers to additional information or suggestions for proper use of
the compressor.
DANGER: Refers to dangerous situations that may occur during use of the
compressor: aims to ensure worker safety.
WARNING: Refers to dangerous situations that may occur during use of the
compressor: aims to prevent damage to objects and the compressor itself.
AVVERTENZA: In riferimento ad integrazioni o suggerimenti per l’uso corretto
della macchina.
PERICOLO: In riferimento a situazioni di pericolo che si possono verificare
con l’uso della macchina per garantire la sicurezza alle persone.
ATTENZIONE: In riferimento a situazioni di pericolo che si possono verificare
con l’uso della macchina per evitare danni a cose ed alla macchina stessa.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
7 – 60
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
MU-ERGOTPS-0324
1.4 FOREWORD
The regulations/instructions for use contained in this manual constitute an
essential component of the supplied compressor. These regulations/instructions
are intended for an operator who has already been trained to use this type of
compressor. They contain all the information necessary and essential to safety
and efficient, proper use of the compressor. Hurried or careless preparation
leads to improvisation, which is the cause of accidents. Before beginning
work, read the following suggestions carefully: – before using the compressor,
gain familiarity with the tasks to be
completed and the admissible working position; – the operator must always have
the instruction manual to hand; – program all work with due care and
attention; – you must have a detailed understanding of where and how the
compressor is to be used; – before starting work make sure that safety devices
are working properly
and that their use is understood; in the event of any doubts do not use the
compressor; – observe the warnings given in this manual with due care and
attention; – constant and careful preventive maintenance will always ensure a
high level of safety when using the compressor. Never postpone repairs and
have them carried out by specialised personnel only; use only original spare
parts.
1.4 PREMESSA
Le norme di servizio descritte nel presente manuale, costituiscono parte
integrante della fornitura del compressore. Tali norme, inoltre, sono
destinate all’operatore già istruito espressamente per condurre questo tipo di
compressore e contengono tutte le informazioni necessarie ed indispensabili
per la sicurezza di esercizio e l’impiego ottimale, non scorretto, del
compressore. Preparazioni affrettate e lacunose costringono
all’improvvisazione e ciò è causa di molti incidenti. Prima di iniziare il
lavoro, leggere attentamente e rispettare scrupolosamente i seguenti
suggerimenti: – prendere confidenza, prima di iniziare ad usare il
compressore, di
qualsiasi operazione e posizione ammissibile di esercizio; – l’operatore deve
sempre avere in qualsiasi momento a disposizione il
manuale istruzioni; – programmare ogni intervento con cura; – conoscere
dettagliatamente dove e come è previsto l’impiego del
compressore; – prima di iniziare i lavori assicurarsi che i dispositivi di
sicurezza funzionino
correttamente e non si abbiano dubbi sul loro funzionamento; in caso contrario
non utilizzare in nessun caso il compressore; – osservare accuratamente le
avvertenze relative a pericoli speciali riportate in questo manuale; – una
manutenzione preventiva costante ed accurata garantisce sempre l’elevata
sicurezza di esercizio del compressore. Non rimandare mai riparazioni
necessarie e farle eseguire solo ed esclusivamente da personale specializzato,
ed impiegare soltanto ricambi originali.
1.5 WARRANTY
IMPORTANT: The materials supplied by AEROTECNICA COLTRI SpA are covered by a 1
year warranty, the validity of which begins when the compressor is put into
service as proven by the delivery document.
AEROTECNICA COLTRI SpA shall repair or replace those parts it acknowledges to
be faulty during the warranty period.
1.5 GARANZIA
AVVERTENZA: I materiali forniti da AEROTECNICA COLTRI SpA godono di una
garanzia di 1 anno a decorrere dalla messa in servizio, comprovata dal
documento di consegna.
AEROTECNICA COLTRI SpA si riserva di riparare, o sostituire, i pezzi da essa
riconosciuti difettosi durante il periodo di garanzia.
In replacing the faulty part AEROTECNICA COLTRI SpA shall not be liable for
any other expenses sustained by the dealer or his customer such as presumed
damage (present or future), lost earnings or fines.
Routine and unscheduled maintenance must be carried out in compliance with the
instructions contained in this manual. Should the required work not be covered
by the manual or assistance be required you are advised to contact AEROTECNICA
COLTRI SpA in writing, even where agreements have already been made on the
phone. AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any delays or failure
to execute work. AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any damage
or malfunctions caused by work carried out on the compressor by unauthorised
personnel.
Con la sostituzione del pezzo ritenuto difettoso, AEROTECNICA COLTRI SpA si
ritiene libera da qualsiasi altra spesa sostenuta dal Concessionario e dal
Cliente del Concessionario come danno presunto, presente o futuro, tipo
mancato guadagno, pena convenzionale.
Le manutenzioni ordinarie e straordinarie devono avvenire in accordo alle
istruzioni contenute nel presente manuale. Per tutti i casi non compresi e per
ogni genere di assistenza si raccomanda di contattare direttamente AEROTECNICA
COLTRI SpA in forma scritta, anche nel caso di accordi presi telefonicamente.
AEROTECNICA COLTRI SpA non si assume nessuna responsabilità per eventuali
ritardi o mancati interventi.
AEROTECNICA COLTRI SpA non si ritiene responsabile di eventuali danni o
malfunzionamenti dovuti ad interventi tecnici eseguiti sul compressore da
personale non autorizzato.
AEROTECNICA COLTRI SpA guarantees that its compressors are free from defects design, workmanship and th e used materials for a period of 1 year starting from the date of delivery of the compressor; should the customer note any flaws and/or defects he must report them, in writing, to AEROTECNICA COLTRI SpA within 8 days of their discovery otherwise the warranty shall be rendered null and void. The warranty only covers flaws and faults that occur where the compressor is used properly in compliance with the instructions contained in this manual and where periodic maintenance is carried out. The warranty does not cover faults caused by improper use of the compressor, exposure to atmospheric agents (rain etc.) or damage during transport; all materials subject to wear and those subject to periodic maintenance are not covered by the warranty and are to be paid for by the
AEROTECNICA COLTRI SpA garantisce i compressori da qualsiasi vizio o difetto di progettazione, di fabbricazione o del materiale utilizzato, che eventualmente dovesse manifestarsi entro 1 anno dalla consegna del compressore; il cliente deve annunciare alla AEROTECNICA COLTRI SpA i vizi e/o difetti eventualmente riscontrati entro 8 giorni dalla scoperta, per iscritto, pena decadenza della garanzia. La garanzia vale solo per i vizi e difetti che si manifestino nelle condizioni di corretto impiego del compressore, seguendo le istruzioni del presente manuale ed effettuando la previste manutenzioni periodiche. Sono espressamente esclusi dalla garanzia guasti derivanti da un uso improprio del compressore, da agenti atmosferici, da danneggiamenti imputabili al trasporto; tutti i materiali di consumo e di manutenzione periodica non rientrano nella garanzia e sono interamente a carico del
8 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ERGO TPS | Prime line
ENGLISH
ITALIANO
customer in full; in any event the warranty is rendered null and void if the compressor is tampered with or if work is carried out on it by personnel who have not been authorised by AEROTECNICA COLTRI SpA. A compressor that has been acknowledged as faulty on account of flaws in design, workmanship or used materials shall be repaired or replaced free of charge by AEROTECNICA COLTRI SpA at its plant in Desenzano del Garda (BRESCIA); costs regarding transport, delivery of spare parts and any materials subject to wear shall be met by the customer. Should warranty-covered work need to be carried out on the customer’s premises, travel and accommodation costs for personnel sent by AEROTECNICA COLTRI SpA. shall be met by the customer. The act of taking delivery of machines and/or faulty components or the sending of technicians to assess the presumed defects and/or flaws reported by the customer does not in itself imply acknowledgement that the defect is covered by warranty. Repairs and/or replacements made by AEROTECNICA COLTRI SpA during the warranty period do not in any way prolong the latter itself. Acknowledgement that a defect is covered by warranty does not in itself mean that AEROTECNICA COLTRI SpA is in any way liable to award compensation. AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any other direct or indirect damages imputable to compressor defects and flaws (loss of production or earnings etc.) except in cases where serious negligence is demonstrated.
cliente; in ogni caso la garanzia decade automaticamente ove il compressore abbia subito manomissioni od interventi da parte di tecnici non autorizzati dalla AEROTECNICA COLTRI SpA. Il compressore che sia stato riconosciuto difettoso per vizi di progettazione, di fabbricazione o del materiale, verrà riparato o sostituito gratuitamente da AEROTECNICA COLTRI SpA presso il proprio stabilimento in Desenzano del Garda (BRESCIA); sono a carico esclusivo del cliente le spese di trasporto, spedizione per i pezzi di ricambio ed eventuali materiali di consumo. Qualora sia necessario un intervento in garanzia presso il cliente, sono a carico di quest’ultimo le spese vive di viaggio e trasferta per il personale inviato da AEROTECNICA COLTRI SpA. La presa in consegna delle macchine e/o di eventuali componenti difettosi o le eventuali trasferte, per la verifica di difetti e/o vizi denunciati dal cliente non comporteranno, in ogni caso, alcun riconoscimento implicito in ordine all’operatività della garanzia. Riparazioni e/o sostituzioni effettuate da AEROTECNICA COLTRI SpA , durante il periodo di garanzia, non prolungano la durata della stessa. Il riconoscimento della garanzia non comporta di per se alcuna responsabilità risarcitoria a carico di AEROTECNICA COLTRI SpA. Per quanto riguarda eventuali danni a persone e cose, nonché ogni altro danno diretto o indiretto (mancata produzione o lucro cessante ecc.), eventualmente imputabile a vizi e difetti del compressore, AEROTECNICA COLTRI SpA non assume alcuna responsabilità, al di fuori dei casi in cui sia ravvisabile una colpa grave a suo carico.
1.6 ASSISTANCE
AEROTECNICA COLTRI SpA technicians are at your disposal for all routine/
unscheduled maintenance work. Please forward your request for assistance to
AEROTECNICA COLTRI SpA by sending a fax or e-mail to:
Fax. +39 030 9910283 info@coltri.com
1.6 ASSISTENZA
I tecnici di AEROTECNICA COLTRI SpA sono disponibili per qualsiasi intervento
di manutenzione ordinaria e straordinaria. La richiesta di intervento deve
essere inoltrata ad AEROTECNICA COLTRI SpA inviando un fax o una e-mail ai
seguenti numeri:
Fax. +39 030 9910283 info@coltri.com
1.7 RESPONSIBILITY
1.7 RESPONSABILITÀ
AEROTECNICA COLTRI SpA considers itself exonerated from any responsibility or
obligation regarding injury or damage caused by: – failure to observe the
instructions contained in this manual that concern
the running, use and maintenance of the compressor; – violent actions or
incorrect manoeuvres during use or maintenance of
the compressor; – modifications made to the compressor without prior written
authorisation from AEROTECNICA COLTRI SpA; – incidents beyond the scope of
routine, proper use of the compressor.
In any case, should the user impute the incident to a defect of the
compressor, he/she must demonstrate that the damage has been a major and
direct consequence of this “defect”.
WARNING: Maintenance and repairs must only be carried out using original spare
parts. AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any damages caused by
failure to observe this rule. The compressor is guaranteed as per the
contractual agreements made at the time of sale. Failure to observe the
regulations and instructions for use contained in this manual shall render the
warranty null and void.
AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene esonerata da ogni responsabilità ed
obbligazione per qualsiasi incidente a persone o a cose, che possano
verificarsi a causa di: – mancata osservanza delle istruzioni riportate nel
presente manuale
per quanto riguarda la conduzione, l’impiego e la manutenzione del
compressore; – azioni violente o manovre errate nell’impiego e nella
manutenzione del compressore; – modifiche apportate al compressore senza
previa autorizzazione scritta da AEROTECNICA COLTRI SpA; – avvenimenti
comunque estranei al normale e corretto uso del compressore.
In ogni caso, qualora l’utente imputasse l’incidente ad un difetto del
compressore, dovrà dimostrare che il danno avvenuto è stato una principale e
diretta conseguenza di tale “difetto”.
ATTENZIONE: Per le operazioni di manutenzione o riparazioni fare sempre uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali. AEROTECNICA COLTRI SpA declina ogni
responsabilità per danni che si dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra. Il compressore è garantito secondo gli accordi contrattuali
stipulati alla vendita. La garanzia tuttavia decade qualora non siano state
osservate le norme ed istruzioni d’uso previste dal presente manuale.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
9 – 60
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
MU-ERGOTPS-0324
1.8 PURPOSE OF THE MACHINE
The compressors have been designed and built for the purpose of obtaining
excellent quality breathing air by drawing it from the surrounding
environment. The air, which must be free from any harmful fumes, is passed
through an intake filter and, after the pumping and filtration cycle, is
stored in bottles constructed to contain air at high pressure. The compressor
can also be used to obtain other non-breathable gases for industrial use such
as: – Nitrogen – Helium – Nitrox 40% max O2 Any other use is inappropriate:
the manufacturer cannot be held liable for any personal injury or damage to
objects / the machine itself caused by improper use.
DANGER: – Use only tested, certified bottles: do not exceed the
working pressure indicated on them. – Aspirate unpolluted air.
Use the compressor in areas free from dust, risk of explosion, corrosion and
fire. – Improper use could have serious consequences for the user . – Do not
disconnect the hose from the fittings or the clamp when it is under pressure.
– Drain the condensate regularly as illustrated in section “7.6 Condensate
discharge”. – Change the air purification filters regularly as described in
section “7.9 Purifier filter”. – The power lead plug must be disconnected: –
if there is a problem during use – before carrying out any cleaning or
maintenance tasks. – Never pull the plug out by tugging the lead. Make sure
the lead is not bent at a sharp angle and that it does not rub against any
sharp edges. Use of extensions is not recommended. – Never run the compressor
when: – the power lead is damaged; – there is evident damage; – the
covers/guards are removed. – All routine and unscheduled maintenance tasks
must be carried out with the compressor at standstill, the electrical power
supply disconnected and the pumping circuit depressurised. – After switching
off the compressor wait about 30 minutes before carrying out any maintenance
tasks so as to prevent burns. – The high pressure flex hose that connects to
the bottle (also called the refill hose) must be in good condition, especially
in the areas near the fittings. The plastic sheath that covers the pipe must
not show any signs of abrasion otherwise damp could get in, corrode the steel
braid and weaken it. The hose must be changed periodically (yearly) or when it
shows signs of wear. Failure to observe this rule could seriously endanger the
users’ safety. Make sure the minimum bending radius of the hose is no less
than 250 mm.
1.8 USO PREVISTO
I compressori sono previsti per ottenere aria respirabile di ottima qualità
prelevandola dall’ambiente circostante, priva di fumi nocivi, tramite un
apposito filtro di aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere
aria ad alta pressione, dopo il ciclo di pompaggio e filtraggio. Il
compressore è previsto inoltre per ottenere aria non respirabile, ad uso
industriale, o altri gas quali: – Azoto – Elio – Nitrox 40% max O2 Ogni altro
utilizzo è da ritenersi non appropriato ed il costruttore declina ogni
responsabilità per eventuali danni a persone, cose o alla macchina stessa che
ne possono derivare.
PERICOLO: – Utilizzare solo le bombole collaudate con relativo
certificato e non superare la pressione di esercizio riportata sulle stesse. –
Aspirare aria non viziata ne inquinata. Utilizzare il compressore in ambienti
dove non esistano polveri e pericoli di esplosione, corrosione, incendio. – Un
utilizzo non conforme a quanto previsto potrebbe causare gravi conseguenze
all’utilizzatore. – Non sconnettere la frusta dai raccordi o dalla staffa
quando è sotto pressione. – Spurgare regolarmente la condensa come illustrato
nel paragrafo “7.6 Scarico condensa”. – Sostituire regolarmente i filtri di
depurazione dell’aria come descritto nel paragrafo “7.9 Filtro depuratore”. –
La spina di alimentazione elettrica va disinserita: – in caso di inconveniente
durante l’uso – prima di ogni pulizia o manutenzione – Non estrarre mai la
spina tirando il cavo. Fare in modo che il cavo non si pieghi ad angolo o
passi contro spigoli taglienti. Si sconsiglia l’uso di prolunghe. – Il
compressore non va mai messo in funzione quando: – il cavo elettrico è
danneggiato; – presenta danni evidenti; – i carter di protezione non sono
montati. – Tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria
vengono effettuate con il compressore fermo, scollegando l’alimentazione
elettrica e con il circuito di pompaggio depressurizzato. – Attendere circa 30
minuti dallo spegnimento del compressore prima di intervenire per eventuali
manutenzioni onde evitare scottature. – Il tubo flessibile ad alta pressione
di collegamento alla bombola chiamato anche frusta di ricarica deve essere in
buone condizioni soprattutto nella zona dei raccordi. La guaina di plastica
che ricopre il tubo non deve presentare escoriazioni altrimenti l’umidità,
infiltrandosi, potrebbe corrodere la treccia d’acciaio riducendone la
resistenza. La frusta va sostituita periodicamente (annualmente) o quando
presenta segni di usura. La non osservanza della presente norma implica gravi
pericoli agli operatori. Osservare che il raggio minimo di curvatura della
frusta non sia inferiore a 250mm.
To ensure maximum working efficiency, AEROTECNICA COLTRI has constructed the compressor with carefully selected components and materials. The compressor is tested prior to delivery. Continued compressor efficiency over time will also depend on proper use and maintenance as per the instructions contained in this manual.
Allo scopo di assicurare la massima affidabilità di esercizio, AEROTECNICA COLTRI ha effettuato un’accurata scelta dei materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione dell’apparecchiatura, sottoponendola a regolare collaudo prima della consegna. Il buon rendimento nel tempo del compressore dipende anche da un corretto uso e da un’adeguata manutenzione preventiva secondo le istruzioni riportate in questo manuale.
10 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ERGO TPS | Prime line
ENGLISH
ITALIANO
All the components, connections and controls used in its construction have
been designed and built to a high degree of safety so as to resist abnormal
strain or in any case a strain greater than that indicated in the manual.
Materials are of the finest quality; their introduction and storage in the
company and their utilisation in the workshop are controlled constantly so as
to prevent any damage, deterioration or malfunction.
DANGER: – Before carrying out any work on the compressor each
operator must have a perfect understanding of how the compressor works, know
how to use the controls and have read the technical information contained in
this manual. – It is forbidden to use the compressor under conditions / for
purposes other than those indicated in this manual and AEROTECNICA COLTRI
cannot be held liable for breakdowns, problems or accidents caused by failure
to observe this rule. – Check that the fittings provide a proper seal by
wetting them with soapy water: eliminate any leaks. – Do not attempt to repair
high pressure hoses by welding them. – Do not empty the bottles completely,
not even during winter storage, so as to prevent damp air getting in. – It is
forbidden to tamper with, alter or modify, even partially, the systems and
equipment described in this instruction manual, especially as safety guards
and safety symbols are concerned. – It is also forbidden to carry out work in
any way other than that described or to neglect the illustrated safety tasks.
– The safety information and the general information given in this manual are
highly important.
Tutti gli elementi costruttivi, gli organi di collegamento e comando sono
stati progettati e realizzati con un grado di sicurezza tale da poter
resistere a sollecitazioni anomale o comunque superiori a quelle indicate nel
presente manuale. I materiali sono della migliore qualità e la loro
introduzione in azienda, lo stoccaggio e l’impiego in officina è costantemente
controllato al fine di garantire l’assenza di danni, deterioramenti,
malfunzionamenti.
ATTENZIONE: – Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore ogni
operatore deve conoscere perfettamente il funzionamento del compressore e dei
suoi comandi ed aver letto e capito tutte le informazioni tecniche contenute
nel presente manuale. – Si fa divieto di impiegare il compressore in
condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel presente manuale e
AEROTECNICA COLTRI non può essere ritenuta responsabile per guasti,
inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto. –
Controllare la tenuta dei raccordi bagnandoli con dell’acqua e sapone ed
eliminare le eventuali perdite. – Non riparare le tubazioni ad alta pressione
con delle saldature. – Non svuotare le bombole completamente, anche durante lo
stoccaggio invernale, onde evitare l’ingresso di aria umida. – Si fa divieto
di manomettere, alterare o modificare, anche parzialmente, gli impianti o le
apparecchiature oggetto del manuale di istruzione, ed in particolare i ripari
previsti e i simboli per la sicurezza delle persone. – Si fa altresì divieto
di operare in modo diverso da quanto indicato o di trascurare operazioni
necessarie alla sicurezza. – Particolarmente importanti sono le indicazioni
per la sicurezza, oltre a informazioni di carattere generale riportate su
questo manuale.
1.9 WHERE THE MACHINE MAY BE USED
The compressor must only be used in environments having the characteristics described in the following table.
AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE
Temperature ambient
°C – (°F)
Min.-10°C (+14°F) Max.+40°C (+104°F)
Air humidity
%
max.80%
rain
Tolerated weather conditions
hail
None
snow
Max tilt angle (bank)
%
15%
Check that the area in which the compressor is to be positioned is adequately ventilated: good air exchange with no dust and no risk of explosion, corrosion or fire. If ambient temperatures exceed 40°C air conditioning will be required. Make sure that lighting in the area is sufficient to identify every detail (such as the writing on the info plates/stickers); use artificial lighting where daylight on its own is insufficient.
1.9 AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO
L’utilizzo del compressore deve avvenire in ambienti con le caratteristiche descritte nella tabella seguente.
TABELLA DATI SULL’AMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO
Temperatura ambiente
°C – (°F)
Min.-10°C (+14°F) Max.+40°C (+104°F)
Umidità dell’aria
%
max.80%
pioggia
Agenti atmosferici tollerati
grandine
Nessuno
neve
Inclinazione max di utilizzo
%
15%
Verificare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio d’aria (presenza di più finestre), assenza di polveri, non siano presenti rischi d’esplosione, di corrosione o d’incendio. L’utilizzo in ambiente con temperature superiori a 40°C rende necessaria la climatizzazione dell’ambiente d’impiego. Accertarsi che al compressore giunga una sufficiente illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni dettaglio (specie le scritte sulle targhette); integrare la zona con luce artificiale se quella naturale non soddisfa i requisiti citati.
1.10 RUNNING IN AND TESTING THE COMPRESSOR
Each compressor is carefully run and tested prior to delivery. After the first
50 hours carry out-in addition to the scheduled maintenance the following
tasks: – change the compressor oil; – check and adjust nuts and bolts.
1.10 RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE
Ogni compressore viene scrupolosamente rodato e collaudato prima della
consegna. Dopo le prime 50 ore, oltre alla manutenzione prevista, eseguire le
seguenti operazioni: – sostituzione olio compressore; – controllo e
registrazione bulloneria.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
11 – 60
ERGO TPS | Prime line
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
ITALIANO
1.10.1 Tightening torque values
The table shows tightening torques for hexagonal-head or cylindrical-head
recessed hexagonal bolts and screws, except for specific cases illustrated in
the manual. Pipe connections (swivel nuts) should be finger tight plus an
additional 1/2 turn.
10.10.1 Valori coppia di serraggio
La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni o viti a
testa esagonale o a testa cilindrica esagono incassato, salvo casi specifici
indicati nel manuale. Per collegamenti di tubi con dadi girevoli stringere il
raccordo a mano e poi ulteriormente di 1/2 giro.
Tightening torque values – Valori di coppia
Thread – Filettatura
Max. torque – Coppia max.
M6 – 1/4″
10Nm (7ft-lbs)
M8 – 5/16″
25Nm (18ft-lbs)
M10 – 3/8″
45Nm (32ft-lbs)
M12 – 1/2″
75Nm (53ft-lbs)
M14 – 9/16″
120Nm (85ft-lbs)
M16 – 5/8″
200Nm (141ft-lbs)
6 and 4 bolt torque sequence – Sequenza di serraggio per 6 e 4 bulloni
BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR
2.1 DESCRIPTION OF THE COMPRESSOR
DANGER: The compressor may be used together with Nitrox mixers up to a maximum
of 40% oxygen and only with certified systems that feature an alarm system and
that prevent the introduction of oxygen percentages above the permitted
maximum and/or incorrect mixes.
High pressure compressor for breathing air and technical gases. Compatible
process gases: – Nitrogen – Helium – Nitrox 40% max O2
IMPORTANT: AEROTECNICA COLTRI compressors provide breathable air at high
pressure in compliance with EN12021 air quality requisites.
2 – CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE
2.1 DESCRIZIONE DEL COMPRESSORE
PERICOLO: L’uso del compressore abbinato a miscelatori Nitrox è consentito
sino al 40% max. di ossigeno e con sistemi certificati e dotati di sistema
d’allarme e prevenzione insufflaggio di percentuali di ossigeno superiori al
consentito e/o non miscelate correttamente.
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici. Gas di
processo compatibili: – Azoto – Elio – Nitrox 40% max O2
AVVERTENZA: I compressori AEROTECNICA COLTRI forniscono aria respirabile ad
alta pressione conforme ai requisiti per la qualità dell’aria specificati
dalla normativa EN12021.
2.2 IDENTIFICATION THE COMPRESSOR
Each compressor has an identification label attached to its frame.
2.2 IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE
Ogni singolo compressore è caratterizzato da una targhetta di identificazione
che si trova sul telaio del compressore.
12 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
2.3 GENERAL INSTRUCTIONS
WARNING: – This manual must be read carefully before transporting,
installing, using or carrying out any maintenance on the compressor. – It must
be preserved carefully in a place known to compressor users, managers and all
transport/installation/ maintenance/repair/final dismantling personnel. – This
manual indicates the purposes for which the compressor can be used and gives
instructions for its transport, installation, assembly, adjustment and use. It
also provides information on maintenance tasks, ordering spare parts, residual
risks and staff training. – It should be born in mind that the use and
maintenance manual can never replace proper experience; some maintenance jobs
are particularly difficult and in this regard the manual only offers general
guidelines on the most important tasks, which must be carried out by personnel
with proper training (e.g. acquired during training courses run by the
manufacturer). – This manual is an integral part of the compressor and must be
stored in a suitable container near the compressor until its final demolition.
If the manual is lost or damaged a copy can be requested from the
manufacturer. – Make sure all users have understood the regulations for use
and the meaning of the symbols on the compressor. – Observance of these
technical instructions can prevent accidents: instructions have been drawn up
in compliance with EEC Machinery Directive 2006/42/CE and subsequent
amendments. – In any case always observe national safety regulations. – Do not
remove or damage guards, labels or notices, especially those required by law.
– The adhesives attached to the compressor are there for safety purposes. They
must be replaced if they become illegible. – This manual reflects the
technical knowledge available at the time the compressor was sold and cannot
be considered inadequate simply because updated at a later time on the basis
of new experience. – The manufacturer reserves the right to update products
and manuals, without any obligation to update preceding products or manuals
except in exceptional circumstances. – To request or receive any updates or
additions to this use and maintenance manual (which shall be considered an
integral part of the manual) apply via the contact numbers given in section
“1.6 Assistance”. – Should you have any other queries or suggestions as to how
to improve the manual please contact the manufacturer. – Should you sell the
compressor AEROTECNICA COLTRI invites you to provide us with the details of
the new owner so that any new additions to the manual can be sent on.
2.3 ISTRUZIONI GENERALI
ATTENZIONE: – Il presente manuale deve essere letto molto attentamente
prima di trasportare, installare, usare o eseguire qualsiasi manutenzione sul
compressore. – Deve essere conservato con cura in luogo noto all’utente del
compressore, ai responsabili, agli incaricati del trasporto, installazione,
uso, manutenzione, riparazione, smantellamento finale. – Il presente manuale
indica l’utilizzo previsto del compressore e fornisce istruzioni per il
trasporto, l’installazione, il montaggio, la regolazione e l’uso del
compressore. Fornisce informazioni per gli interventi di manutenzione,
l’ordinazione dei ricambi, la presenza di rischi residui, l’istruzione del
personale. – È opportuno ricordare che il manuale di uso e manutenzione non
può mai sostituire una adeguata esperienza dell’utilizzatore; per alcune
operazioni di manutenzione particolarmente impegnative il presente manuale
costituisce un promemoria delle principali operazioni da compiere per
operatori con preparazione specifica acquisita, ad esempio, frequentando corsi
di istruzione presso il costruttore. – Il presente manuale è da considerarsi
parte integrante del compressore e deve essere conservato presso il
compressore in un apposito contenitore fino alla demolizione finale dello
stesso. In caso di smarrimento o deterioramento richiederne una nuova copia al
costruttore. – Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano capito a fondo le
norme d’uso ed il significato di eventuali simboli riportati sul compressore.
– Possibili incidenti possono essere evitati seguendo queste istruzioni
tecniche compilate con riferimento alla direttiva macchine 2006/42/CE e
successive integrazioni. – In ogni caso conformarsi sempre alle norme di
sicurezza nazionali. – Non rimuovere e non deteriorare le protezioni, le
etichette e le scritte, particolarmente quelle imposte dalla legge. – Sul
compressore sono applicate targhe adesive che hanno lo scopo di renderne più
sicuro l’uso. Perciò è molto importante sostituirle se non sono più leggibili.
– Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della
commercializzazione del compressore e non può essere considerato inadeguato
solo perché successivamente aggiornato in base a nuove esperienze. – Il
fabbricante ha il diritto di aggiornare la produzione e i manuali, senza
l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti, se non in casi
eccezionali. – Per richiedere o ricevere eventuali aggiornamenti del manuale
di uso e manutenzione o integrazioni, che saranno da considerarsi parte
integrante del manuale, inoltrare la richiesta ai numeri telefonici riportati
nel paragrafo “1.6 Assistenza”. – Contattare il fabbricante per ulteriori
informazioni e per eventuali proposte di miglioramento del manuale. –
AEROTECNICA COLTRI Vi invita, in caso di cessione dell’apparecchio, a
segnalare l’indirizzo del nuovo proprietario per facilitare la trasmissione di
eventuali integrazioni del manuale al nuovo mittente.
SAFETY REGULATIONS
3.1 GENERAL SAFETY RULES
3.1.1 Know the machine
The compressor must only be used by qualified personnel. They must have an
understanding of the arrangement and function of all the controls,
instruments, indicators, warning lights and the various info plates/labels.
3 – PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore
Il compressore deve essere usato esclusivamente da personale qualificato, il
quale ha l’obbligo di conoscerne le disposizioni e la funzione di tutti i
comandi, gli strumenti, gli indicatori, le lampade spia e le varie targhette.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
13 – 60
ERGO TPS | Prime line
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
ITALIANO
3.1.2 Protective clothing
3.1.2 Portare indumenti protettivi
All operators must use accident prevention items such as gloves, hard hat, eye goggles, accident prevention shoes and ear defenders against noise.
Ogni operatore deve utilizzare i mezzi di protezione personale quali guanti, elmetto a protezione del capo, occhiali antinfortunistici, scarpe antinfortunistiche, cuffie per la protezione dal rumore.
3.1.3 Emergency equipment
Make sure a first aid cabinet and a CO2 fire extinguisher are near the
compressor. Keep the extinguisher fully loaded. Use according to standards in
force.
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza
Sistemare una cassetta di pronto soccorso ed un estintore d’incendio a CO2 nei
paraggi del compressore. Tenere l’estintore sempre completamente carico.
Utilizzarlo secondo le norme vigenti.
3.1.4 Checks and maintenance
Apply a sign with the legend “WORK IN PROGRESS” on all sides of the
compressor. Inspect the compressor carefully every day it is used as per the
check list given in this manual.
3.1.4 Avvertenze per le verifiche e la manutenzione
Applicare un cartello con la scritta: “IN VERIFICA” su tutti i lati del
compressore. Controllare attentamente il compressore tutti i giorni del suo
utilizzo, seguendo l’elenco delle operazioni riportato nel presente manuale.
3.2 GENERAL PRECAUTIONS
The EEC Machinery Directive provides the following definitions: «DANGEROUS
ZONE»: any zone in side and/or near a machine in which the presence of an
exposed person constitutes a risk for his/her security and health. «EXPOSED
PERSON»: any person wholly or partially inside a dangerous zone. «OPERATOR»:
the person(s) charged with the task of installing, running, maintaining,
cleaning, repairing and transporting the machine.
3.2 PRECAUZIONI GENERALI
La direttiva macchine da le seguenti definizioni: «ZONA PERICOLOSA»: qualsiasi
zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una
persona esposta costituisca un rischio per la sicurezza e la salute della
stessa. «PERSONA ESPOSTA»: qualsiasi persona che si trovi interamente o in
parte in una zona pericolosa. «OPERATORE»: la o le persone incaricate di
installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di
pulire, di riparare e di trasportare la macchina.
14 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ERGO TPS | Prime line
ENGLISH
IMPORTANT: – Before carrying out any task or operation with the
compressor it is compulsory to read and follow the instructions given in the
use and maintenance manual. Doing so during work is too late: improper use or
an erroneous manoeuvre could cause serious damage or injury. – Operators
should inform themselves about the risk of accident, especially risks deriving
from noise, use of safety devices and the general accident prevention
regulations provided for by international laws or standards or national
standards within the country of use. All operators must observe both
international accident prevention standards and the national ones relevant to
the country of use. Bear in mind that the European Union has issued directives
concerning worker health and safety which all operator are legally obliged to
comply with. – Before carrying out any work on the compressor each operator
must have a perfect understanding of how the compressor works, know how to use
the controls and have read the technical information contained in this manual.
ITALIANO
AVVERTENZA: – Prima di effettuare qualsiasi operazione o manovra con
il compressore è fatto obbligo di leggere e seguire le indicazioni riportate
sul libretto di uso e manutenzione. Durante il lavoro è troppo tardi: In caso
contrario un utilizzo improprio o una manovra errata, potrebbe causare seri
danni a persone o cose.che ciascun operatore ha l’obbligo di rispettare e di
fare rispettare. – Gli operatori devono informarsi sui rischi di infortunio e
in particolar modo sui rischi derivanti dal rumore, sui dispositivi di
protezione individuale predisposti e sulle regole antinfortunistiche generali
previste da leggi o norme internazionali e del paese di destinazione del
compressore. Tutti gli operatori devono rispettare le norme antinfortunistiche
internazionali e del paese di destinazione del compressore al fine di evitare
possibili incidenti. Si ricorda che la comunità europea ha emanato alcune
direttive riguardanti la sicurezza e la salute dei lavoratori che ciascun
operatore ha l’obbligo di rispettare e di fare rispettare. – Prima di iniziare
qualsiasi lavoro su un compressore ogni operatore deve conoscere perfettamente
il funzionamento del compressore e dei suoi comandi ed aver letto e capito
tutte le informazioni contenute nel presente manuale.
IMPORTANT: – Removing or tampering with any safety device is strictly
forbidden. – All installation, routine or unscheduled maintenance work
must be carried out with the compressor at standstill and disconnected from
the electrical power supply. – Once the compressor has been cleaned the
operator must check for any worn, damaged or loose parts; in this case seek
assistance from the maintenance technician. It is especially important to
check that flex hoses or other parts subject to wear are in good condition.
Check also for any leaking of oil or other dangerous substances. If such
situations arise it is forbidden to restart the compressor before the
situation is resolved. If these problems are observed at the end of the
refilling the operator must, before leaving the machine unattended, place a
sign on the compressor indicating that maintenance work is in progress and
that it must not be restarted. – Never place hands or introduce screwdrivers,
keys or other tools into moving parts. – Never clean with flammable fluids. –
Periodically check the info plates/labels and restore/ replace them where
necessary. – The workplace must be kept clean, tidy and free from objects that
might hinder movement. – Operators must avoid carrying out “awkward” tasks in
uncomfortable positions that might cause imbalance. – Operators should be
aware of the risk of entrapment caused by clothes or hair getting caught up in
moving parts; wear a cap to contain long hair. – Necklaces, bracelets and
rings can also be a source of danger. – Workplace lighting must be adequate
for the work in progress. Insufficient or excessive lighting can generate
risks. – Always observe the instructions, accident prevention regulations and
the warnings contained in this manual.
AVVERTENZA: – È severamente proibito rimuovere o manomettere
qualsiasi dispositivo di sicurezza. – Qualsiasi operazione di installazione,
manutenzione
ordinaria e manutenzione straordinaria deve avvenire con compressore fermo e
privo di alimentazione elettrica. – Una volta effettuata la pulizia del
compressore l’operatore dovrà verificare che non vi siano parti logorate o
danneggiate o non solidamente fissate, in caso contrario chiedere l’intervento
del tecnico di manutenzione. Deve essere posta particolare attenzione allo
stato di integrità delle tubazioni flessibili o di altri organi soggetti a
usura. Si deve inoltre verificare che non vi siano perdite d’olio, o di altre
sostanze pericolose. Se si verificano tali situazioni è fatto divieto
all’operatore di riavviare il compressore prima che vi sia posto rimedio. Nel
caso che questi fatti siano stati riscontrati a fine operazione di ricarica,
l’operatore, prima di allontanarsi, deve apporre sul compressore un cartello
segnalante che lo stesso è in manutenzione ed è vietato riavviarlo. – Non
mettere le mani ne introdurre cacciaviti, chiavi o altri utensili sulle parti
in movimento. – È vietato l’uso di fluidi infiammabili nelle operazioni di
pulizia. – Verificare periodicamente lo stato delle targhette e provvedere, se
necessario, al loro ripristino. – Il posto di lavoro degli operatori deve
essere mantenuto pulito, in ordine e sgombro da oggetti che possono limitare
un libero movimento. – Gli operatori devono evitare operazioni maldestre, in
posizioni scomode che possono compromettere il loro equilibrio. – Gli
operatori devono prestare attenzione ai rischi di intrappolamento e
impigliamento di vestiti e/o capelli negli organi in movimento; si raccomanda
l’utilizzo di cuffie per il contenimento di capelli lunghi. – Anche l’utilizzo
di catenelle, braccialetti ed anelli possono costituire un pericolo. – Il
posto di lavoro deve essere adeguatamente illuminato per le operazioni
previste. Una illuminazione insufficiente o eccessiva può comportare dei
rischi. – Le istruzioni, le regole antinfortunistiche e le avvertenze
contenute nel presente manuale devono essere sempre rispettate.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
15 – 60
ERGO TPS | Prime line
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
ITALIANO
WARNING: It is forbidden to tamper with or replace compressor parts without
obtaining prior authorisation from AEROTECNICA COLTRI. The use of accessories,
tools, materials subject to wear or spare parts other than those recommended
by the manufacturer and/or illustrated in this manual can constitute a source
of danger to operators and/or damage the machine. Any modification to the
compressor that has not been expressly authorised by AEROTECNICA COLTRI shall
exonerate the manufacturer from any civil or penal liability.
3.2.1 Important safety information
The compressor has been designed and built according to the state of the art
and complies with technical regulations in force concerning compressors for
the production of high pressure breathing air. The laws, regulations,
standards and directives in force for such machines have been complied with.
Materials, parts, production procedures and quality controls all comply with
the strictest safety and reliability standards. Using the compressor for the
purposes described in this manual, handling it with due diligence and carrying
out maintenance and overhauls according to proper working practices will
ensure long lasting performance and functionality.
3.2.2 Accident Prevention
The manufacturer cannot be held liable for accidents that occur during use of
the compressor as a result of the user’s non-observance of the laws,
regulations, standards and directives in force for high pressure compressors.
The compressor has been designed for use in weather conditions as refer to
“1.9 Where the machine may be used”.
ATTENZIONE: È vietata la manomissione o sostituzione di parti del compressore
non espressamente autorizzate da AEROTECNICA COLTRI. L’uso di accessori,
utensili, materiali di consumo o parti di ricambio diversi da quelli
raccomandati dal costruttore e/o riportati nel presente manuale, possono
costituire un pericolo per gli operatori e/o danneggiare la macchina.
Qualsiasi intervento di modifica del compressore non espressamente autorizzato
da AEROTECNICA COLTRI solleva la ditta costruttrice da qualsiasi
responsabilità civile o penale.
3.2.1 Avvertenze di sicurezza
Il compressore è stato progettato e costruito in base allo stato attuale
dell’arte e delle regole vigenti della tecnica quale compressori per
l’ottenimento di aria respirabile ad alta pressione. Si è fatta osservanza
delle leggi, disposizioni, prescrizioni, ordinanze, direttive in vigore per
tali macchine. I materiali usati e le parti di equipaggiamento, nonché i
procedimenti di produzione, garanzia di qualità e controllo soddisfano le
massime esigenze di sicurezza ed affidabilità. Usandolo per gli scopi
specificati nel presente manuale d’uso, manovrandolo con la dovuta diligenza
ed eseguendo accurate manutenzioni e revisioni a regola d’arte, si possono
mantenere prestazioni, funzionalità continua e durata del compressore.
3.2.2 Sicurezza antinfortunistica
Il costruttore non risponde di incidenti, durante l’uso del compressore,
dovuti alla non osservanza da parte dell’utente, di leggi, disposizioni,
prescrizioni e regole vigenti per i compressori ad alta pressione. Il
compressore è progettato per l’impiego in condizioni meteorologiche descritte
nel paragrafo “1.9 Ambiente di utilizzo previsto”.
3.2.3 Working safety
The manufacturer cannot be held liable for malfunction or damage if the
compressor: – is used for purposes other than that for which its is intended;
– is not handled or maintained according to the instructions specified in
this manual; – is not periodically and continually maintained as instructed or
if non-
original spare parts are used; – machine parts are modified or replaced
without written authorisation
from the manufacturer, especially where the efficiency of safety devices has
been reduced or eliminated; – where it is used outside the admissible
temperature range.
3.2.4
Noise level
WARNING: Should the compressor be used where the daily noise exposure level is
greater than 80 dBA, the operator must apply all the relevant their health and
safety measures. Where necessary operators must use personal protection such
as ear defenders.
3.2.3 Sicurezza di esercizio
Il costruttore non risponde in caso di anomalie di funzionamento e danni se il
compressore: – viene usato per scopi diversi da quelli per cui è destinato; –
non è manovrato e mantenuto secondo le norme di servizio specificate
nel seguente manuale; – non viene sottoposto periodicamente e costantemente
alla
manutenzione come prescritto o vengono usati pezzi di ricambio non originali;
– viene modificato o viene sostituito l’equipaggiamento senza autorizzazione
scritta del costruttore, specialmente quando l’efficacia degli impianti di
sicurezza sia stata diminuita o eliminata di proposito; – viene usato al di
fuori dell’ambito di temperatura ammessa.
3.2.4
Livello sonoro
ATTENZIONE: Qualora il compressore venga utilizzato per lavori in ambienti in
cui il livello d’esposizione quotidiana al rumore degli operatori risulti
superiore a 80dBA, l’operatore deve provvedere ad applicare tutte le misure
atte a salvaguardare la sua salute. In particolare l’operatore in caso di
necessità dovrà utilizzare gli accessori individuali per la protezione dal
rumore.
16 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ERGO TPS | Prime line
ENGLISH
ITALIANO
3.2.5
Residual risk zones
DANGER: In some compressor zones there remain residual risk s that were not
possible to eliminate at the design stage or for which safety guards could not
be provided without compromising the functionality of the compressor. To
prevent accidents all operators must be aware of the residual risks on this
compressor.
3.2.5
Zone a rischio residuo
PERICOLO: In alcune zone del compressore sono presenti rischi residui che non
è stato possibile eliminare in fase di progettazione o delimitare con ripari
data la particolare funzionalità del compressore. Ciascun operatore deve
conoscere i rischi residui presenti in questo compressore al fine di prevenire
eventuali incidenti.
Residual risk zones: 1 Danger of polluting the produced air due to the
possibility of mixing
exhaust fumes or lubricating oil vapours with the compressed air being
produced. 2 Electrical dangers. Use the machine with suitable insulation,
especially against water and humidity. 3 Heat-related dangers in compressor
zone. Use the machine with suitable safety devices and after switching off the
machine wait 30 minutes for the machine to cool down before carrying out
maintenance work. 4 Danger deriving from noise emitted by the compressor. 5
Fire risk. 6 Risk of being crushed or dragged in the transmission belt zone. 7
Danger of impact/abrasion with the cooling fan. 8 Danger of direct contact
with operator if hose breaks during bottle refill.
Zone a rischio residuo: 1 Pericolo di inquinamento dell’aria prodotta per la
possibilità di
miscelazione di fumi di scarico o vapori di olio lubrificante con l’aria
compressa prodotta. 2 Pericoli di natura elettrica. Utilizzare la macchina con
adeguate protezioni elettriche in particolar modo in presenza di acqua e
umidità. 3 Pericolo di natura termica nella zona compressore. Utilizzare la
macchina con adeguate protezioni, e attendere circa 30 minuti dopo lo
spegnimento del motore prima di intervenire per la manutenzione. 4 Pericoli
derivanti dal rumore emesso dal compressore. 5 Pericolo di incendio. 6
Pericolo di schiacciamento e trascinamento zona cinghia di trasmissione. 7
Pericolo d’urto e abrasione zona ventola di raffreddamento. 8 Pericolo di
contatto diretto da parte dell’operatore in caso di rottura della frusta
durante la fase di caricamento delle bombole.
8
2
1
5
3
4
2 3 5
7 2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
6
coltri.com
17 – 60
ENGLISH 3.3 SAFETY INFO LABELS: LOCATION
ERGO TPS | Prime line
MU-ERGOTPS-0324
ITALIANO
3.3 UBICAZIONE DELLE TARGHETTE DI SICUREZZA
4a 1
4b 9
3
10
8
8
7 2
11
3.3.1 Safety info labels: description 1 Maximum working pressure.
232 BAR [ 3300 PSI ]
12 6
5
3.3.1 Descrizione delle targhette di sicurezza
Pressione massima di esercizio.
300 BAR [ 4300 PSI ]
330 BAR [ 4700 PSI ]
2
Oil drain label. Indicates the position of the lubricating oil drain taps.
Targhetta scarico olio. Indica la posizione dei rubinetti di scarico dell’olio di lubrificazione.
OIL DRAIN SCARICO OLIO
3
Lubricating oil info plate Check oil level before starting the compressor. Use
only COLTRI OIL ST755 (see ” Checking and changing the lubricating oil”).
Targhetta olio lubrificante Controllare il livello dell’olio prima di utilizzare il compressore. Usare solo COLTRI OIL ST755 (vedere paragrafo ” Controllo e sostituzione olio lubrificante”).
WARNING
CHECK OIL LEVEL BEFORE STARTING THE COMPRESSOR AND PERIODICALLY REPLACE
IT EVERY 1000 HOURS. USE ONLY COLTRI OIL ST755
18 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ERGO TPS | Prime line
ENGLISH
ITALIANO
4
4a Pressure gauges info label. 4b Control panel info label. a Warning info
plates about the dangers that derive from a lack of
knowledge about the compressor and its functions and the consequent risks. b
Read the use and maintenance manual carefully before using the compressor. c
Live wires: risk of electric shock. d Moving parts in transmission belt and
cooling zone fan. e Risk of fire. f Hands at risk of being crushed in
transmission belt zone. g Warning danger burns compressor area. h Smoking
forbidden near compressor owing to presence of gases flammable. i Forbidden to
remove covers/guards l Do not touch. m Safety gloves must be worn. n Safety
earphone must be worn. o Safety goggles must be worn. p Safety shoes must be
worn.
4a Targhetta manometri. 4b Targhetta quadro di comando. a Avvertenza di
pericolo dovuto alla non conoscenza di tutte le funzioni
del compressore ed ai rischi conseguenti. b Leggere attentamente il manuale di
uso e manutenzione prima di
mettere in funzione il compressore. c Avvertenza di pericolo presenza tensione
elettrica. d Avvertenza di pericolo organi meccanici in movimento nella zona
della
cinghia di trasmissione e nella zona ventola di raffreddamento. e Avvertenza
di pericolo di incendio. f Avvertenza di pericolo schiacciamento mani nella
zona della cinghia di
trasmissione. g Avvertenza pericolo ustioni zona compressore. h Divieto di
fumare nelle vicinanze del compressore a causa della
presenza di gas infiammabile. i Divieto di rimuovere i carter di protezione. l
Non toccare. m Obbligo di indossare i guanti di protezione. n Obbligo di
indossare cuffie di protezione. o Obbligo di indossare gli occhiali di
protezione. p Obbligo di indossare scarpe di protezione.
4a
5 Condensate discharge info label. Indicates position of condensate discharge
valve. To discharge the condensate see “Condensate discharge”.
4b a b c d e f g h i l m n o p
Targhetta scarico condensa. Indica la posizione dei rubinetti di scarico
condensa. Per scaricare la condensa vedere paragrafo “Scarico condensa”.
CONDENSATE DRAIN VALVES VALVOLE SCARICO CONDENSA
6
Purifier filter drain info label. Indicates the position of the purifier
filter drain valve. To discharge the filter see “Purifier filter”.
Targhetta scarico filtro depuratore. Indica la posizione della valvola di scarico del filtro depuratore. Per scaricare il filtro vedere paragrafo “Filtro depuratore”.
WARNING: DRAIN MANUALLY THE FILTER EVERY WEEK
ATTENZIONE: SCARICARE MANUALMENTE IL FILTRO OGNI SETTIMANA
7 Info label indicating the condensate separator.
Targhetta che indica il separatore di condensa.
CONDENSATE SEPARATOR SEPARATORE CONDENSA
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
19 – 60
ERGO TPS | Prime line
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
ITALIANO
8 Info label indicating the high pressure condensate separator.
Targhetta che indica il separatore di condensa alta pressione.
HIGH PRESSURE CONDENSATE SEPARATOR
SEPARATORE CONDENSA ALTA PRESSIONE
9
Cooling fan direction of rotation info label. When using the machine for the first time check that the fan rotates in the direction indicated by the arrow. If, on a three-phase electric motor compressor, the fan rotates against the direction of the arrow invert two of the three phases on the main power lead.
Targhetta senso di rotazione ventola raffreddamento. Alla prima messa in servizio della macchina verificare che il senso di rotazione della ventola di raffreddamento corrisponda al senso indicato dalla freccia. Per i compressori con motore elettrico trifase, se il senso di rotazione della ventola è contrario alla freccia, bisogna invertire due delle tre fasi tra loro sull’alimentazione principale.
ROTATION
ROTATION
10
Cartridge change info label. To change the cartridge refer to “7.9 Purifier
filter”.
Targhetta sostituzione cartuccia. Per sostituire la cartuccia vedere paragrafo
“7.9 Filtro depuratore”.
CARTRIDGE FILTER MUST BE REPLACED AT REGULAR
INTERVALS – DO NOT OPEN WITH PRESSURE INSIDE! READ THE USER MANUAL
FILTRO CON CARTUCCIA DA SOSTITUIRE AD INTERVALLI
REGOLARI – NON APRIRE CON PRESSIONE ALL’INTERNO! LEGGERE IL MANUALE D’USO
11 Instructions for use info label. Indicates the operations to be carried out to prevent accidents and for optimal use of the compressor.
Targhetta istruzioni d`uso. Indica le operazioni da eseguire per per prevenire incidenti e per un uso ottimale del compressore.
WARNING ATTENZIONE
CHECK OIL LEVEL BEFORE STARTING THE COMPRESSOR AND PERIODICALLY REPLACE IT
EVERY 1000 HOURS. USE ONLY COLTRI OIL ST755
CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO PRIMA DI AVVIARE IL COMPRESSORE E SOSTITUIRE
PERIODICAMENTE OGNI 1000 ORE. USARE SOLO OLIO COLTRI ST755
DANGER: KEEP CLEAR! RISK OF INJURY FROM MOVING PARTS AND/OR HEAT OPENING
PERMITTED ONLY BY AUTHORIZED PERSONNEL!
PERICOLO: NON APRIRE! RISCHIO DI LESIONI DA PARTI IN MOVIMENTO E/O CALORE
APERTURA CONSENTITA SOLO A PERSONALE AUTORIZZATO!
INTAKE CARTRIDGE FILTER MUST BE REPLACED AT REGULAR INTERVALS
FILTRO DI ASPIRAZIONE A CARTUCCIA DA SOSTITUIRE AD INTERVALLI REGOLARI
CYLINDER CARTRIDGE FILTERS MUST BE REPLACED AT REGULAR INTERVALS – DO NOT OPEN
WITH PRESSURE INSIDE!
FILTRI A CARTUCCIA NEI CILINDRI DA SOSTITUIRE AD INTERVALLI REGOLARI – NON
APRIRE CON PRESSIONE ALL’INTERNO!
PERIODICALLY MANUALLY DISCHARGE THE FILTER
SCARICARE PERIODICAMENTE IL FILTRO MANUALMENTE
OIL CARTRIDGE FILTER MUST BE REPLACED AT REGULAR INTERVALS
FILTRO OLIO A CARTUCCIA DA SOSTITUIRE AD INTERVALLI REGOLARI
MUST SEE MANUALL FOR EVERY INSTRUCTION PER OGNI ISTRUZIONE CONSULTARE IL
MANUALE
Check oil level before starting the compressor and Controllare il livello dell`olio prima di avviare il compressore
periodically replace it every 1000 hours. Use only COLTRI e sostituire periodicamente ogni 1000 ore. Usare solo COLTRI
OIL ST755.
OIL ST755.
DANGER: KEEP CLEAR!
PERICOLO: NON APRIRE!
Risk of injury from moving parts and/or heat opening Rischio di lesioni da parti in movimento e/o calore apertura
permitted only by authorized personnel!
consentita solo a personale autorizzato!
Intake cartridge filter must be replaced at regular intervals. Filtro di aspirazione a cartuccia da sostituire ad intervalli regolari.
Cylinder cartridge filters must be replaced at regular Filtri a cartuccia nei cilindri da sostituire ad intervalli regolari
intervals – DO NOT OPEN WITH PRESSURE INSIDE!
– NON APRIRE CON PRESSIONE ALL`INTERNO!
Periodically manually discharge the filter.
Scaricare periodicamente il filtro manualmente.
Oil cartridge filter must be replaced at regular intervals.
Filtro olio a cartuccia da sostituire ad intervalli regolari.
20 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ERGO TPS | Prime line
ENGLISH
ITALIANO
12 Condensate drain label. Discharge the condensate contained in the tank in special waste. Empty the tank before the condensate level reaches the maximum level.
Targhetta scarico condensa. Scaricare la condensa contenuta nella tanica nei rifiuti speciali. Svuotare la tanica prima che il livello di condensa raggiunga il livello massimo.
EMPTY THE TANK IN SPECIAL WASTE DISPOSAL SVUOTARE IL SERBATOIO NEI RIFIUTI
SPECIALI
WARNING
MAX LEVEL OF CONDENSATE DRAIN
ATTENZIONE
LIVELLO MASSIMO DI CONDENSA
3.4 GENERAL SAFETY REGULATIONS
3.4.1 Care and maintenance
Damage and accidents are often caused by maintenance errors, such as: – no
oil, – insufficient cleaning, – compressed air circuit inefficiency (flex
hoses damaged, loose pipes,
screws etc.). Maintenance work must be carried out with due care and
attention: your safety depends on it. Never postpone repairs. Repairs must
only be carried out by specialised or authorised personnel. Always observe the
following safety regulations, even when you become completely familiar with
working procedures: – Keep the compressor and the surrounding area clean at
all times. – Before starting work check that safety devices/guards are in good
working order. – Make sure no-one is in the compressor danger zone. Interrupt
work if
anyone is in the danger zone and tell them to leave. – Never leave the machine
unattended when it is running.
3.4.2 Fire extinguishers and first aid
– Check that a fire extinguisher is present. Make sure all personnel know
where it is.
– Periodically check that extinguishers are full and operators know how to use
them.
– The location of the first aid cabinet must be known. – Check the first aid
cabinet periodically to make sure it contains
disinfectant, bandages, medicines etc. – Fire drills must be known. – Make
sure a phone number for emergency medical assistance is kept
nearby. In the event of fire use a CO2 extinguisher in compliance with the
relevant standards in force. Contact the fire brigade.
IMPORTANT: The provision of a fire extinguisher is the responsibility of the
owner of the compressor.
3.4 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA
3.4.1 Cura e manutenzione
La causa di molti danni ed incidenti è imputabile ad errori di manutenzione,
quali: – mancanza di olio, – mancanza di pulizia, – inefficienza del circuito
aria compressa (danneggiamenti dei tubi
flessibili, serraggio tubi, viti, ecc.). Eseguire accuratamente i lavori di
manutenzione anche per la propria sicurezza. Non rinviare mai lavori di
riparazioni. Incaricare dei lavori di riparazione soltanto personale
specializzato o autorizzato. Osservare sempre le seguenti norme di sicurezza,
anche quando si ha la piena padronanza di tutti gli elementi di manovra: –
Mantenere sempre pulito il compressore e la zona circostante. – Prima di
iniziare il lavoro controllare che i dispositivi di protezione
funzionino perfettamente. – Assicurarsi continuamente che non si trovino
persone nella zona di
pericolo del compressore. Mettere in guardia a voce ed interrompere il lavoro
se tali persone non lasciano la zona di pericolo. – Non abbandonare mai il
posto macchina con la macchina accesa.
3.4.2 Estintore incendi e primo soccorso
– Controllare la presenza e quindi la dislocazione dell’estintore d’incendio.
– Assicurarsi periodicamente che gli estintori siano carichi e che sia chiaro
il modo d’uso. – È necessario conoscere dove è custodita la cassetta di primo
soccorso. – Controllare periodicamente che la cassetta di primo soccorso sia
rifornita
di disinfettanti, bende, medicinali, ecc. – È necessario sapere cosa fare in
caso di incendio. – Assicurarsi di avere nelle vicinanze i numeri di telefono
per il primo
soccorso. In caso di principio d’incendio, usare un estintore a CO2 da
utilizzare secondo le normative vigenti in materia. Contattare i vigili del
fuoco.
AVVERTENZA: La dotazione dell’estintore è di competenza del proprietario del
compressore.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
21 – 60
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
MU-ERGOTPS-0324
3.5 MAINTENANCE PRECAUTIONS
3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts
Periodically check the following components, which are important for accident
prevention: – compressed air system: main compressed air circuit delivery
hoses; – bottle refill system: flex hoses for bottle refill. Even though they
may appear to be in good condition, these components must be periodically
replaced with new ones. Over time these components tend to deteriorate. Should
any of these parts prove to be faulty, replace or repair them ahead of
schedule.
3.5.2 Tools Use only manufacturer-recommended tools; do not use worn, damaged,
poor quality or improvised tools as they can cause injury.
WARNING: The manufacturer cannot be held liable for any damage or injury
caused by the use of tools that are not prescribed or modified without
authorisation.
3.5 PRECAUZIONI PER LA MANUTENZIONE
3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali per la sicurezza
Controllare periodicamente i seguenti componenti importanti per la prevenzione
degli incidenti: – sistema aria compressa: tubi principali di mandata del
circuito di aria
compressa; – sistema ricarica bombole: tubi flessibili “fruste” per la
ricarica delle
bombole. Anche se dovessero sembrare in buono stato, questi componenti vanno
sostituiti periodicamente con nuovi pezzi. Con il tempo, questi componenti
tendono infatti a deteriorarsi. Nel caso che una di queste parti risulti
difettosa, sostituirla o ripararla anche se il termine fissato non è ancora
scaduto.
3.5.2 Attrezzi
Usare solo attrezzi prescritti dal costruttore del compressore; al fine di
evitare lesioni personali, non utilizzare attrezzi consumati o danneggiati, di
bassa qualità o improvvisati.
ATTENZIONE: Attrezzi non prescritti o modificati senza consenso fanno decadere
la responsabilità del costruttore per danni causati.
3.5.3 Personnel
The routine maintenance tasks described in this manual must only be carried
out by trained, authorised personnel. For component maintenance/revision tasks
not covered by this manual please contact AEROTECNICA COLTRI.
3.5.4 Keeping the compressor clean
Oil and grease stains, scattered tools or broken pieces constitute a danger to
personnel as they may cause slips and falls. Always keep the compressor and
the surrounding work area clean and tidy. To clean the compressor, use
gasoline or denatured alcohol, taking care to protect the electrical parts,
plastic parts, transparent or colored. Do not use diesel, petrol or solvents
as the former leave an oily film that causes dust to stick while solvents
(even where weak) damage the paintwork and can lead to rust. If the water jet
gets inside the electrical parts it could, in addition to oxidising the
contacts, prevent the machine being started or even cause a sudden, unexpected
start. For this reason never use water or steam jets on the compressor.
3.5.5 Warning signs Before doing any maintenance work, stop the engine/motor
and make sure the compressed air system is depressurised. If other people
start the engine or act on the control pushbuttons/keys while maintenance work
is in progress there is a risk of serious injury or death. To avoid these
dangers always place warning signs around the compressor before carrying out
maintenance.
3.5.3 Personale
La manutenzione ordinaria prescritta nel presente manuale deve essere eseguita
solo da personale autorizzato ed addestrato. Per la manutenzione o revisione
di componenti non specificati in questo manuale rivolgersi ad AEROTECNICA
COLTRI.
3.5.4 Mantenere pulito il compressore
Imbrattamenti di olio e grasso, attrezzi o pezzi guasti sparsi, sono dannosi
alle persone perché possono causare scivolamenti o provocare cadute. Tenere
sempre puliti ed in ordine il compressore ed il luogo di lavoro. Per la
pulizia del compressore, usare benzina o alcool denaturato avendo cura di
salvaguardare le parti elettriche, le parti in materiale plastico, trasparente
o colorato. Non usare gasolio, petrolio o solventi in quanto i primi lasciano
una patina oleosa che favorisce l’adesione di polvere, mentre i solventi
(anche se deboli) danneggiano la vernice e quindi favoriscono la formazione di
ruggine. Se un getto d’acqua penetra nelle apparecchiature elettriche oltre a
indurre ossidazione dei contatti, può impedire l’avviamento della macchina
oppure può provocarne l’avviamento inaspettato e repentino. Per questo non
usare getti d’acqua o vapore sul compressore.
3.5.5 Targhe di avvertenza
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione, arrestare il motore e
verificare che l’impianto dell’aria compressa non sia in pressione. Se altre
persone avviano il motore ed azionano i pulsanti di comando mentre si eseguono
operazioni di manutenzione, si possono verificare pericoli di seri danni o
morte. Per evitare questi pericoli, prima di eseguire la manutenzione,
appendere attorno al compressore delle targhe di attenzione.
DO NOT START
22 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
TECHNICAL DATA
4.1 TECHNICAL CHARACTERISTICS
4.1.1 Crankcase, crankshaft, cylinders, pistons
The crankcase is made of an aluminium alloy cast in gravity shell, the flanges
are die-cast in aluminium. The goose neck is made of forged steel, the
connecting rods are in forged aluminium. The flanges with roller bearings that
support the crankshaft are kept oiltight with the crankcase by O-rings between
flange and crankcase and the oil retainer between flange and motor shaft. The
crankshaft and the connecting rods run on bearings with roller cages only. The
connecting rods are fitted on the crankshaft with a single crank angle. The
cylinders are die-cast in aluminum with internal coating of nickel and
silicon, the pistons of the first and second stage are made of aluminum, the
piston of the third stage is made of steel. The sealing bands are in cast
iron. The pistons of the second and third stages are floating.
4 – DATI TECNICI
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
4.1.1 Monoblocco, collo d’oca, pistoni, cilindri
Il monoblocco è realizzato con una fusione in lega d’alluminio in conchiglia a
gravità, le flange sono pressofuse in alluminio. Il collo d’oca è realizzato
in acciaio forgiato, le bielle sono in alluminio forgiato. Le flange con i
cuscinetti a rulli che supportano il collo d’oca sono a tenuta d’olio con il
monoblocco per mezzo di O-Ring tra flangia e monoblocco e paraolio tra flangia
e albero motore. Il collo d’oca e le bielle ruotano esclusivamente su
cuscinetti con gabbia a rulli. Le bielle sono montate sul collo d’oca con un
unico angolo di manovella. I cilindri sono pressofusi in alluminio con riporto
interno di nikel e silicio, i pistoni del primo e secondo stadio sono in
alluminio, il pistone dello terzo stadio è in acciaio. Le fasce di tenuta sono
in ghisa. I pistoni del secondo e del terzo stadio sono flottanti.
4.1.2 Valves
The heads set features outlet and intake valves. The 1st stage head is reed
valve type and includes both intake and pressure. The intake and discharge
valves of the second stage, made of stainless steel, are placed directly in
the respective seats of the head. The head of the third stage houses a coaxial
intake and discharge valve.
4.1.2 Valvole
Nel gruppo teste sono previste le valvole di scarico e di aspirazione. La
testa del 1° stadio è di tipo lamellare e comprende sia l’aspirazione che lo
scarico. Le valvole di aspirazione e scarico del secondo stadio, realizzate in
acciaio inox, sono poste direttamente nelle rispettive sedi della testa La
testa del terzo stadio alloggia una valvola di aspirazione e scarico
coassiale.
4.1.3 Safety valves
The safety valves are pre-adjusted during assembly of the compressor and
prevent it being damaged in the event of a malfunction. The max pressure, as a
function of the valve, as follows:
4.1.3 Valvole di sicurezza
Le valvole di sicurezza sono pre-tarate in sede di assemblaggio del
compressore e ne impediscono il danneggiamento in caso di malfunzionamento. Le
pressioni di entrata in funzione della valvola sono le seguenti:
1st stage safety valve 10Bar / 145PSI
2nd stage safety valve 70Bar / 1015PSI
3rd stage safety or final valve 232-300-330Bar / 3300-4300-4700PSI
WARNING: It is strictly forbidden to carry out any adjustments to the valve to
raise its factory preset pressure. Tampering with the safety valve can cause
serious damage and renders the warranty null and void.
4.1.4 Pressure maintenance valve This valve is fitted after the final filter.
When the compressor is switched on it keeps internal system pressure at 100
±20 bar so as to remove as much water as possible from the air.
valvola di sicurezza 1° stadio 10Bar / 145PSI
valvola di sicurezza 2° stadio 70Bar / 1015PSI
valvola di sicurezza o finale 3° stadio 200-232-300-330Bar /
2900-3300-4300-4700PSI
ATTENZIONE: Non è consentito per nessun motivo l’intervento su tali valvole
per aumentarne la pressione di taratura. La manomissione della valvola di
sicurezza provoca seri danni ed il decadimento della garanzia.
4.1.4 Valvola di mantenimento della pressione Questa valvola è montata dopo il
filtro finale. All’accensione del compressore, dopo pochi secondi, mantiene la
pressione dell’intero sistema a 100±20 bar, allo scopo di eliminare la
maggiore quantità di acqua possibile dall’aria.
4.1.5 Lubrication Forced lubrication with low pressure oil pump and oil filter.
4.1.5 Lubrificazione Lubrificazione forzata con pompa olio a bassa pressione e filtro olio.
4.1.6 Cooling tubes
Cooling tubes are made of stainless teel and have an extra-wide diameter. The
condensate separators are made of alluminium.
4.1.6 Tubi di raffreddamento
I tubi di raffreddamento sono realizzati in acciaio inossidabile con diametro
maggiorato. I separatori di condensa sono in alluminio.
4.1.7 Frame, guards
The compressor and motor are mounted on a welded steel frame that has been
painted with epoxy resins. Stainless steel frame available on request.
4.1.8 Pressure gauges
IMPORTANT: The gauges installed on AEROTECNICA COLTRI compressors have a
precision class of 1.6 (±1.6% on the full scale value).
4.1.7 Telaio, carter di protezione
Il compressore ed il motore, sono montati su un telaio d’acciaio saldato e
verniciato a resine epossidiche. Disponibile con telaio in acciaio
inossidabile a richiesta.
4.1.8 Manometri
AVVERTENZA: I manometri installati sui compressori AEROTECNICA COLTRI hanno
classe di precisione 1.6 (±1.6% sul valore di fondo scala).
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
23 – 60
ENGLISH 4.2 MACHINE PARTS
ERGO TPS | Prime line ITALIANO
4.2 NOMENCLATURA
MU-ERGOTPS-0324
6
4
5
15
7
3
7
14
23
2
12
9
13 8
1
22
18
11
27 17
20
19
25
28
29
24
13 30
21 10
16 26
1 Frame 2 Control pannel 3 Automatic shutdown pressure switch 4 3rd stage pressure gauge 5 2nd stage pressure gauge 6 1st stage pressure gauge 7 Refill hoses connection 8 Condensate discharge valves 9 Oil level 10 Oil discharge valves 11 Purifier filter 12 Condensate collection can 13 Motor 14 Compressor 15 Air filter
16 LP condensate separator 17 HP condensate separator 18 1st stage 19 2nd stage 20 3rd stage 21 Monobloc 22 Oil filler plug 23 Safety valve 24 Maintenance valve 25 Cooling fan 26 Belt 27 Separatore di condensa HP High Efficiency 28 Oil filter 29 Oil pressure gauge 30 Oil pump
1 Telaio 2 Pannello di comando 3 Pressostato per lo spegnimento automatico 4 Manometro pressione 3° stadio 5 Manometro pressione 2° stadio 6 Manometro pressione 1° stadio 7 Attacco fruste di ricarica 8 Rubinetti scarico condensa 9 Indicatore livello olio 10 Rubinetto scarico olio 11 Filtro depuratore 12 Tanica raccogli condensa 13 Motore 14 Compressore 15 Filtro aria
16 Separatore di condensa LP 17 Separatore di condensa HP 18 1° stadio 19 2° Stadio 20 3° stadio 21 Monoblocco 22 Tappo carico olio 23 Valvola di sicurezza 24 Valvola di mantenimento 25 Ventola di raffreddamento 26 Cinghia 27 Separatore di condensa HP High Efficiency 28 Filtro olio 29 Manometro pressione olio 30 Pompa olio
24 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH 4.3 TECHNICAL CHARACTERISTICS
ERGO TPS | Prime line ITALIANO
4.3 TABELLA CARATTERISTICHE TECNICHE
H
P
L
Electric Engine Engine power Engine rpm Voltage Frequency Absorption Pumping
Unit Working pressure
Charging rate Refill time
Noise level
Dry weight
Dimensions
Motore Elettrico Potenza motore Giri motore
(kW) (Hp) (giri/min)(rpm)
270 EM Single phase Monofase
5,5 7,5 2850
Tensione
(V) 230 230
Frequenza
(Hz) 50 60
Assorbimento
(A) 25,2 25,2
Unità pompante
(giri/min)(rpm) 1600
(bar) Pressione di esercizio
(PSI)
(l/min)
270
Portata
m3/h
16,2
CFM (ft3/min)
9,5
Ricarica
10l / 0-200bar (min) 7’20”
Lwa guaranteed (dB)
95
Rumorosità
Lwa measured (dB)
92
Lpa measured (dB)
72
Peso a secco
(Kg)
184
(lb)
406
Dimensioni
LxPxH (mm) LxPxH (inches)
235 ET
4
5,5
2850
3420
230 230 440 400 400 480
50 60 60
16,8/9,7 16,8/9,7 9,7
1240
235 14,1 8,3 8’30” 95 92 72 174 384
ERGO TPS
315 ET
345 ET
Three phase
Trifase
5,5
7,5
7,5
10
2840
3410
2850
3420
230 230 440 230 230 440 400 400 480 400 400 480
50 60 60 50 60 60
21,8/12,6 21,8/12,6 12,6 26,8/15,1 26,8/15,1 15,1
1600
1240
232-300-330
3300-4300-4700
315
345
18,9
20,7
11,1
12,2
6’20”
5’40”
95
95
92
92
72
72
184
184
406
406
1120x630x770
44.1×24.8×30.3
380 ET
7,5
10
2850
3420
230 230 440 400 400 480
50 60 60
29,1/16,8 29,1/16,8 16,8
1400
380 22,8 13,4 5’15” 95 92 72 184 406
ATTENTION: For single-phase compressors powered by a current generator, the power of the generator (for reloads at 232bar) must be:
Compressor: ERGO 270 EM (230V-5,5kW)
Generator: minimum 20 kVA
ATTENZIONE: Per compressori monofase alimentati da un generatore di corrente, la potenza del generatore (per ricariche a 232bar) deve essere:
Compressore: ERGO 270 EM (230V-5,5kW)
Generatore: 20 kVA minimo
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
25 – 60
ENGLISH 4.4 PRESSURE CIRCUIT
ERGO TPS | Prime line ITALIANO
4.4 CIRCUITO DI PRESSIONE
MU-ERGOTPS-0324
1
3
2
1st
8
14
15
5
7
12
13
3rd
2nd
18
15
6 16
19
10
11 9
17 9
23
20
20 21
22
23
4
1 Intake filter 2 Intake valve 1st stage 3 Outlet valve 1st stage 4 Cooling pipe 1st-2nd stage 5 Intake valve 2nd stage 6 Outlet valve 2nd stage 7 Safety valve 1st stage 8 1st stage pressure gauge 9 Cooling pipe 2nd/condensate separator LP 10 Condensate separator LP 11 Safety valve 2nd stage 12 2nd stage pressure gauge 13 Intake valve 3rd stage 14 Outlet valve 3rd stage 15 Aftercooler 16 Condensate separator HP 17 Safety valve 18 Pressure gauge 19 Condensate separator HP High Efficiency 20 Purifier filter 21 Pressure maintenance valve 22 Pressure switch 23 Flex hoses
1 Filtro di aspirazione 2 Valvola aspirazione 1°stadio 3 Valvola scarico 1°stadio 4 Tubo raffreddamento 1°-2°stadio 5 Valvola aspirazione 2°stadio 6 Valvola scarico 2°stadio 7 Valvola di sicurezza 1°stadio 8 Manometro 1°stadio 9 Tubo raffreddamento 2°/separatore di condensa LP 10 Separatore di condensa LP 11 Valvola di sicurezza 2°stadio 12 Manometro 2°stadio 13 Valvola aspirazione 3°stadio 14 Valvola scarico 3°stadio 15 Tubo raffreddamento finale 16 Separatore di condensa HP 17 Valvola di sicurezza 18 Manometro 19 Separatore di condensa HP High Efficiency 20 Filtro depuratore 21 Valvola di mantenimento pressione 22 Pressostato 23 Fruste
26 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
4.5 WIRING DIAGRAM
ERGO TPS | Prime line ITALIANO
4.5 SCHEMA ELETTRICO
ERGO TPS 270 EM
Diagram N° Number phases end frequency Power supply control board Voltage command circuit Voltage signal circuit Total power control board Total current equipment Higher current equipment Power interruption Degree of protection
: 23-00056 : 1Ph+N+PE 50Hz : 230Vac : 230Vac : : 3-4kW : 20-23A : 20-23A : 6kA |
---|
ERGO TPS 235-315-345-380 ET
Diagram N° Number phases end frequency Power supply control board Voltage command circuit Voltage signal circuit Total power control board Total current equipment Higher current equipment Power interruption Degree of protection
: 20-00031 : 3Ph+PE 50/60Hz : 230Vac/400Vac : 230Vac : 15Vac : : : : 6kA :
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
27 – 60
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
MU-ERGOTPS-0324
HANDLING AND INSTALLATION
5.1 UNPACKING
The compressor is packed in a cardboard box on a pallet to simplify handling
and transport. The box containing the compressor must be moved according to
the instructions shown on the box itself. The machine is supplied with the
following as standard: – 2 Refill hoses 1200 mm; – 2 Filling connection; – 1
Molecular sieve Hyperfilter cartridge vacuum; – 1 Active carbon and molecular
sieve Hyperfilter cartridge vacuum; – 1 Use and maintenance manual; – EC
declaration of conformity.
5 – MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
5.1 IMBALLAGGIO
Il compressore è inserito in scatola di cartone montato su europallet in modo
da poter essere movimentato e trasportato facilmente. Movimentare la scatola
contenente il compressore seguendo attentamente le istruzioni riportate sullo
stesso. Di serie la macchina viene corredata con: – 2 Fruste di ricarica da
1200mm; – 2 Attacchi bombola; – 1 Cartuccia Hyperfilter a setaccio molecolare
sottovuoto; – 1 Cartuccia Hyperfilter a carbone attivo e setaccio molecolare
sottovuoto; – 1 Manuale di uso e manutenzione; – Dichiarazione di conformità
CE.
5.2 HANDLING
After separating the compressor from its packaging it can be transported to
the designated placement area. Transfer will require the use of a fork-lift or
transpallet (of suitable loadbearing capacity): the forks must be positioned
in the support feet on which the europallet is positioned. To lift the
compressor use the carry handles (a). If the compressor is to be lifted
manually make sure the task is done by two workers, once again using the carry
handles (a).
5.2 MOVIMENTAZIONE
Dopo aver separato il compressore dal suo imballo, è possibile trasportare il
compressore nel luogo previsto. Per eseguire questa operazione è necessario
dotarsi di un carrello elevatore o transpallet (di portata adeguata) le cui
forche vanno posizionate nei piedini d’appoggio dell’europallet su cui è
posizionato il compressore. Per il sollevamento del compressore utilizzare le
maniglie di trasporto (a). Nel caso in cui si sollevi il compressore
manualmente, assicurarsi che il compressore venga alzato da due operatori
utilizzando per il sollevamento sempre le maniglie di trasporto (a).
a
IMPORTANT: Proceeding with the utmost care when lifting, transferring and
positioning the compressor.
WARNING: Manual lifting of the compressor requires at least two workers and in
any case no individual worker should lift more than 30 Kg.
28 – 60
coltri.com
a
AVVERTENZA: È necessario prestare la massima attenzione durante tutte le fasi
di sollevamento, movimentazione e posizionamento del compressore. ATTENZIONE:
Le operazioni di sollevamento manuale del compressore devono essere eseguite
da almeno 2 persone contemporaneamente e comunque ogni singola persona non
deve sollevare un carico massimo di 30 Kg.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
5.3 INSTALLATION
WARNING: Before proceeding with the installation tasks described below, read
Chapter 3 “SAFETY REGULATIONS” carefully.
5.3 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: Prima di procedere alle operazioni di installazione di seguito
indicate, leggere attentamente il capitolo “3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”.
5.3.1 Positioning
– Position the compressor in the designa ted area and check it is level. For
compressor dimensions please consult section 4.3 “Technical characteristics”.
– Check that the area in which the compressor is to be positioned is
adequately ventilated: good air exchange (more than one window), no dust and
no risk of explosion, corrosion, fire and absence of harmful or toxic fumes
and gases.
– If ambient temperatures exceed +40°C air conditioning will be necessary. –
Position the compressor no closer than 1 m to surrounding walls; the
gap between compressor and ceiling should be at least 1.5 m. These distances
ensure proper compressor operation and proper cooling of the pumping unit. –
Make sure that lighting in the area is sufficient to identify every detail
(such as the writing on the info labels); use artificial lighting where
daylight is on its own insufficient.
5.3.1 Posizionamento
– Posizionare il compressore nel luogo previsto e controllare che sia
posizionato a livello. Per gli ingombri del compressore consultare il
paragrafo “4.3 Tabella caratteristiche tecniche”.
– Verificare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci siano le
condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio d’aria (presenza di più
finestre), assenza di polveri, non siano presenti rischi esplosione, di
corrosione, di incendio e assenza di fumi e gas nocivi o tossici.
– L’utilizzo in ambienti con temperatura superiore a +40°C rende necessaria la
climatizzazione dell’ambiente stesso.
– Posizionare il compressore ad una distanza minima di 1m dalle pareti
circostanti e con un’altezza dal soffitto non inferiore a 1,5m onde
pregiudicare il buon funzionamento ed un buon raffreddamento del gruppo
pompante.
– Accertarsi che al compressore giunga una sufficiente illuminazione, tale da
poter individuare facilmente ogni dettaglio (specie le scritte sulle
targhette). Integrare la zona con luce artificiale se quella naturale non
soddisfa i requisiti citati.
COOLING AIR FLOW 2400 m3/h
1 m
1 m
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
1,5 m >1,5 m
COOLING AIR FLOW 2400 m3/h
1 m
coltri.com
1 m
29 – 60
ERGO TPS | Prime line
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
ITALIANO
5.3.2 Air intake extension connection
If the compressor is installed in an area without the necessary ventilation
requisites described in section 5.3.1 “Positioning”, it will be necessary to
install an air intake extension leading in from outdoors or a place with the
cited ventilation requisites. – The extension, supplied as an optional, must
be connected to the intake
connector (a). – Connect extension pipe to fitting. – Fit the supplementary
intake filter on the extremity of the extension
pipe. – Position the end of the extension with the air intake filter in a
properly
ventilated area sheltered from weather and exhaust fumes. – Point the air
intake against the wind. – Check that there are no kinks or breaks along the
pipe. If it is damaged
replace it.
5.3.2 Collegamento prolunga per presa d’aria
Nell’eventualità in cui il compressore venga posizionato in luogo privo delle
caratteristiche di ventilazione indicate al paragrafo 5.3.1 “Posizionamento”,
sarà necessario provvedere all’installazione di una prolunga per la presa
d’aria dall’esterno o da un luogo con le caratteristiche di ventilazione
citate. – La prolunga, fornita come optional, dovrà essere collegata
all’apposito
attacco di aspirazione (a). – Collegare il tubo di prolunga al raccordo. –
Montare il filtro di aspirazione supplementare sull’estremità del tubo di
prolunga. – Posizionare l’estremità della prolunga su cui è montato il filtro
di
aspirazione (presa d’aria) in luogo ventilato e al riparo da agenti
atmosferici e gas di scarico. – Orientare la presa d’aria in posizione
controvento. – Verificare che lungo il tubo di prolunga non vi siano pieghe o
rotture. Nel caso la prolunga sia rotta provvedere a sostituirla.
a
WARNING: Use only a flexible pipe with internal steel braiding reinforcement
so as to prevent kinks and a consequent reduction of cross-section. Do not
aspirate harmful gases or exhaust fumes.
5.3.3 Electrical connection
The compressor is supplied with an electrical lead. To connect up to the power
supply just insert the plug in the mains power socket. Check that the data on
the compressor ID plate is compatible with mains power supply, especially as
regards rated current and voltage. The mains power system must have an
efficient ground (earth); check that the earth resistance value complies with
the protection / operational requirements of the compressor electrical system.
ATTENZIONE: Utilizzare solamente un tubo flessibile dotato di rinforzo interno
con spirale d’acciaio, per prevenire pieghe e conseguenti riduzione di
sezione. Non aspirare fumi nocivi o gas di scarico.
5.3.3 Collegamento elettrico
Il compressore viene consegnato provvisto di cavo elettrico. Per il
collegamento elettrico è sufficiente inserire la spina alla presa di
alimentazione di rete. Verificare che i dati di targa del compressore siano
compatibili con l’impianto di rete con particolare riguardo a corrente
nominale e tensione di alimentazione. L’impianto di rete dovrà essere
provvisto di un’efficace messa terra, in particolare bisogna verificare che il
valore di resistenza di terra sia in accordo con le esigenze di protezione e
di funzionamento dell’impianto elettrico del compressore.
a
WARNING: Before inserting the plug, check that the electrical system complies
with the standards in force in the country of installation. A proper earth
(ground) system is an essential safety requisite. An efficient compressor
ground (earth) system is an essential compressor safety requisite. The mains
power connection plug must be type-approved in compliance with the relevant
standards and have an ON-OFF (a) switch (not supplied).
DANGER: Check that the characteristics of the mains power are compatible with
those of the compressor.
30 – 60
coltri.com
ATTENZIONE: Prima di inserire la spina, verificare che l’impianto sia stato
realizzato nel rispetto delle norme vigenti nel paese d’installazione del
compressore. Un efficace impianto di messa terra del compressore è
caratteristica fondamentale ai fini della sicurezza. La presa di collegamento
alla rete deve essere di tipo omologato secondo le normative vigenti in
materia e corredata con interruttore ON-OFF (a) (non fornita in dotazione).
PERICOLO: Controllare che le caratteristiche della rete di alimentazione siano
compatibili con quelle del compressore.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
USING THE COMPRESSOR
6 – USO DEL COMPRESSORE
6.1 PRELIMINARY CHECKS BEFOR USING FOR THE FIRST TIME
The operator must check that the compressor is supplied with: – use and
maintenance manual; If the compressor is sold on the customer/user must
provide the purchaser with a complete, undamaged use and maintenance manual.
6.1 CONTROLLI PRELIMINARI DELLA PRIMA MESSA IN SERVIZIO
L’operatore deve verificare che il compressore sia dotato di: – manuale uso e
manutenzione; In caso di rivendita per “compressore usato” il cliente/utente
dovrà fornire all’acquirente il manuale di uso e manutenzione integro in tutte
le sue parti.
6.1.1 Inserting filtration cartridge
At the time of delivery the compressor has no filtration cartridge fitted: the
cartridge is supplied together with the compressor in a sealed vacuumpacked
bag found inside the packaging. For instructions on how to insert the
filtration cartridge see section “7.9 Purifier filter”.
6.1.2 Checking for proper electrical connection
Check for proper connection of electrical phases by checking that the cooling
fan rotates in the direction indicated by the arrow (a) on the fan cover. The
warning light (b) comes on if direction of rotation is incorrect. If the
direction of rotation is not as indicated by the arrow it will be necessary to
disconnect the electrical power supply and invert two of the three phases on
the main power lead.
6.1.1 Inserimento cartuccia filtrante
Il compressore, al momento della consegna, è privo della cartuccia filtrante
la quale viene consegnata assieme al compressore in una busta sigillata e
sottovuoto che si trovano all’interno dell’imballo. Per l’operazione di
inserimento della cartuccia filtrante vedere il paragrafo “7.9 Filtro
depuratore”.
6.1.2 Verifica collegamento fasi elettriche
Per verificare il corretto collegamento delle fasi elettriche, bisogna
verificare che il senso di rotazione della ventola di raffreddamento segua
quello indicato dalla freccia (a) situata sul carter di protezione della
ventola stessa. Se il senso di rotazione è invertito, si illumina la spia (b).
Se il senso di rotazione della ventola non corrisponde a quello indicato dalla
freccia è necessario togliere la tensione elettrica e invertire due delle tre
fasi tra loro sull’alimentazione principale.
DANGER: Before carrying out this task disconnect the compressor from the mains power supply. Do not invert or disconnect the ground (earth) wire (yellow/ green).
PERICOLO: Prima di eseguire questa operazione scollegare il compressore dalla rete elettrica. Non invertire o scollegare il filo di messa a terra (giallo/verde).
b a
6.1.3
ATTENTION: only invert the phase cables on the plug. Never modify the
electrical system of the control panel or of the motor. The air flow generated
by the fan must be directed towards the compressor and not outwardly.
Refill hoses connection
At the time of delivery the compressor has no refill hoses fitted: the refill hose is supplied together with the compressor inside the packaging. For instructions on connection see section “7.11 Hose replacement”.
6.1.3
ATTENZIONE: invertire i cavi di fase solo sulla spina, non modificare mai
l’impianto elettrico del quadro comando o del motore. Il flusso d’aria
generato dalla ventola deve essere verso il compressore e non verso l’esterno.
Collegamento fruste di ricarica
Il compressore, al momento della consegna, è privo delle fruste di ricarica le quali vengono consegnate assieme al compressore all’interno dell’imballo. Per le operazioni di collegamento vedere il paragrafo “7.11 Sostituzione fruste”.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
31 – 60
ERGO TPS | Prime line
MU-ERGOTPS-0324
ENGLISH
ITALIANO
6.2 CHECKS TO BE RUN AT THE START OF EACH WORKING DAY
Inspect the exterior of the compressor (couplings, pipes, pneumatic components
etc.) and check for any oil leaks. Replace parts where necessary or contact
AEROTECNICA COLTRI.
6.2 CONTROLLI PRIMA DELL’INIZIO DI OGNI GIORNATA LAVORATIVA
Effettuare un’ispezione esterna del compressore (giunture, tubi, componenti
pneumatici, ecc.) e controllare se si notano perdite d’olio. Nel caso
sostituire la parte difettosa o contattare AEROTECNICA COLTRI.
6.2.1 Lubricating oil level check
Check that the lubricating oil level (a) is within acceptable limits
(MIN.MAX.). Note that an excessive quantity of oil can cause infiltrations in
the cylinders and leave deposits on the valves while too low a level prevents
proper lubrication and could cause engine seizure. If the oil level is not
within the minimum and maximum limits top up or drain as described in section
“7.10 Changing the lubricating oil”.
6.2.1 Verifica livello olio lubrificante
Controllare che il livello dell’olio lubrificante (a) sia entro i limiti
previsti (MIN.- MAX.). Si ricorda che un eccesso di olio può causare
infiltrazioni nei cilindri e deposito sulle valvole mentre un livello troppo
basso impedisce una corretta lubrificazione con la possibilità di grippaggio
dei cilindri. Nel caso il livello dell’olio non risulti entro i limiti
previsti procedere alle fasi di rabbocco o scarico seguendo le operazioni
riportate nel paragrafo “7.10 Sostituzione olio lubrificante”.
a
MAX
MIN
6.2.2 Checking that the refill flex hoses are in good condition
Inspect the refill hoses and make sure there are no cuts, holes, abrasions,
leaks etc. If necessary replace with new hoses.
6.2.2 Controllo dell’integrità delle fruste di ricarica
Effettuare un’ispezione delle fruste di ricarica e controllare che non
presentino tagli, fori, abrasioni, perdite, ecc. Nel caso sostituire con
fruste nuove.
32 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ERGO TPS | Prime line
ENGLISH
ITALIANO
6.2.3 Checking the safety valves
The final safety valve protects bottles and the compressor by excessive
pressure; the valve setting is made at the time of testing the compressor. The
safety valve are pre-adjusted to:
6.2.3 Verifica valvole di sicurezza
La valvola di sicurezza finale protegge le bombole e il compressore da una
pressione eccessiva; viene tarata in sede di collaudo del compressore. Le
valvole sono pre-tarate alla pressione di:
NominalOperatingPressure- Pressione nominale
232 bar 3300 PSI
Sticker- Adesivo
232 BAR [ 3300 PSI ]
SAFETY VALVE- VALVOLA DI SICUREZZA
300 bar 4300 PSI
ADESIVO/232
300 BAR [ 4300 PSI ]
6-05-015/3/250
330 bar 4700 PSI
ADESIVO/300
330 BAR [ 4700 PSI ]
6-05-015/3/330
ADESIVO/330
6-05-015/3/360
The safety valve must be tested every 250 working hours of the compressor. To
check the safety valve: – set the pressure to a pressure higher than that of
the valve setting; – after attaching the coupling to the bottle start the
compressor with the
bottle valves closed; – once you have checked, using the gauge, that the
safety valve trips
properly at maximum working pressure.
La valvola di sicurezza deve essere collaudata ogni 250 ore di funzionamento
del compressore. Per verificare la valvola di sicurezza: – impostare il
pressostato ad una pressione superiore di quella di taratura
della valvola; – dopo aver montato l’attacco sulla bombola avviare il
compressore con la
rubinetteria della bombola chiusa; – verificata la corretta entrata in
funzione della valvola di sicurezza alla
pressione massima di utilizzo con il manometro.
IMPORTANT: The safety valves must be replaced every 10 years or 5000 hours.
AVVERTENZA: Le valvole di sicurezza devono essere sostituite ogni 10 anni o 5000 ore.
DANGER: Tampering with the safety valve to increase the pressure setting is strictly forbidden. Tampering with the safety valve can seriously damage the compressor, cause serious injury to personnel and renders the warranty null and void.
PERICOLO: Non è consentito per nessun motivo l’intervento sulla valvola di sicurezza per aumentarne la pressione di taratura. La manomissione delle valvole di sicurezza può provocare seri danni al compressore o all’uomo e il decadimento della garanzia.
Should the safety valve fail to work properly contact the AEROTECNICA COLTRI assistance service.
Qualora si verificassero delle anomalie relative alla non entrata in funzione della valvola di sicurezza, contattare il Servizio Assistenza Clienti AEROTECNICA COLTRI.
6.2.4 Storing technical documentation
The use and maintenance manual and its appendices must be stored carefully and
must always be kept where they can be accessed easily for immediate
consultation.
WARNING: The use and maintenance manual is an integral part of the compressor
and must always be handed over in the event of a change of ownership.
6.2.4 Custodia documentazione tecnica
Il manuale di uso e manutenzione e suoi allegati, devono essere custoditi con
cura e devono essere sempre in un posto di facile raggiungimento da parte
dell’operatore per essere prontamente consultabili.
ATTENZIONE: Il manuale d’uso e manutenzione è parte integrante del compressore
pertanto esso deve sempre essere presente anche nei cambi di proprietà.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
33 – 60
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
MU-ERGOTPS-0324
6.3 CONTROL PANEL
WARNING: It is forbidden to alter pressure parameters without authorisation
from AEROTECNICA COLTRI. Any unauthorised modifications shall render the
warranty null and void.
IMPORTANT: If malfunction situations occur in the command device or control
devices, contact AEROTECNICA COLTRI.
6.3 PANNELLO DI COMANDO
ATTENZIONE: È vietato manomettere i parametri di pressione senza
autorizzazione della AEROTECNICA COLTRI pena la decadenza della garanzia se il
compressore è ancora coperto da garanzia.
AVVERTENZA: Se si verificano delle anomalie nei dispositivi di comando o di
controllo, contattare la AEROTECNICA COLTRI.
1
1 Automatic shutdown digital pressure switch The automatic shutdown pressure
switch determines the compressor shutdown pressure. When the compressor
reaches the set pressure it shuts down automatically. The compressor can reach
a maximum pressure of 232-300-330 bar (3300-4300-4700 PSI). ATTENTION: The
pressure switch is delivered with a default password 4602 . Upon the first
start it is necessary to change the password selecting it between the value
4001 and 9999.
Digital pressure switch description: Display of pressure in psi; Display of
pressure in Mpa; Display of pressure in bar; Button for changing the unit of
measurement Button for displaying of the partial hours Button for return to
the menu or reset Confirmation button Selection buttons
1 Pressostato digitale spegnimento automatico Il pressostato per lo
spegnimento automatico indica la pressione di spegnimento del compressore.
Quando il compressore arriva alla pressione impostata esso si spegne
automaticamente. Il compressore può arrivare ad una pressione massima di
232-300-330 bar (3300-4300-4700 PSI). ATTENZIONE: Il pressostato viene
consegnato con una password di default 4602. Al primo avviamento è
obbligatorio cambiare la password selezionandola tra il valore 4001 e 9999.
Descrizione pressostato digitale:
Visualizzazione della pressione in psi;
Visualizzazione della pressione in Mpa;
Visualizzazione della pressione in bar;
Pulsante per il cambio dell’unità di misura
Pulsante per la visualizzazione delle ore parziali
Pulsante di ritorno al menu o reset
Pulsante di conferma
Pulsanti selezione
Entering of the password
The password consists of 4 numbers.
Press , with the keys
select the Edit item
and press . Enter the first digit by pressing the keys
to the desired
value, then press to move to the next digit. The display will show the
second, third and fourth digits in sequence.
Enter the fourth digit by pressing . The password will be saved. It will be
possible to modify the individual parameters of the main menu. Press the
key to return to the menu without saving.
Inserimento della password
La password è composta da 4 numeri.
Premere , con i tasti
selezionare la voce
Edit e premere . Inserire la prima cifra premendo i tasti
fino al
valore desiderato, poi premere per passare alla cifra successiva. Il display
mostrerà in sequenza la seconda, la terza e la quarta cifra.
Inserita la quarta cifra, premendo , la password verrà salvata, sarà
possibile modificare i singoli parametri del menu principale. Premere il
tasto per tornare al menu senza salvare.
How to view and reset the partial hours of operation Press the key to display the partial hours: To reset the value, when the indication of the partial hours appears on the display, keep the key pressed until reset (0000).
Come visualizzare e resettare le ore parziali di funzionamento Premere il tasto per visualizzare le ore parziali. Per resettare il valore, quando sul display compare l’indicazione delle ore parziali, tenere premuto il tasto fino all’azzeramento (0000).
34 – 60
coltri.com
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
MU-ERGOTPS-0324
ERGO TPS | Prime line
ENGLISH
ITALIANO
Pressure measurement unit selection Press the key until the LED near the words psi , MPa, bar lights up.
How to change the password (PASS)
Press , with the keys
select the Edit item
and press . Enter the default password (4602)
or personal password, if previously set (follow the instructions previously
provided) and press .
With the keys
select the PASS item to change the password and press
.
Enter the desired password between 4001 ÷ 9999 and press to save
and return to the main menu. Press to return to the main menu without
saving.
How to view the maximum filling pressure
(HPA)
Press , with the keys
select the HPA item
and press . At this point the display shows the value of the set maximum
filling pressure. Press to return to the main menu without saving.
How to set the maximum filling pressure
(HPA)
Press , with the keys
select the Edit item
and press . Enter the default password or personal password, if already
set previously (follow the instructions previously provided) and press ,
then with the keys
select the HPA item and press .
Enter the value corresponding to the desired pressure and press to save
and return to the main menu. Press to return to the main menu without
saving.
When the set pressure is reached, the compressor switches off.
The maximum filling pressure can be set between 20 and 400 bar (2 ÷ 40
Mpa, 290 ÷ 5800 psi).
How to set the pressure delta (HtA)
The pressure delta is the difference in pressure
with respect to the one set below which the
compressor is ready to restart.
Example: maximum filling pressure 232 bar and pressure delta 30 bar. The
compressor shuts down when it reaches the pressure of 232 bar. When the
pressure drops below 202 bar (232 – 30 bar = 202 bar) the compressor is
ready to start again.
Press , with the keys
select the HtA item, press to enter the
desired pressure delta and press to save and return to the main menu.
Press to return to the main menu without saving.
The pressure delta can be set between 10 and 100 bar (1 ÷ 10 Mpa, 145 ÷
1450 psi).
How to view the total operating hours (tHC)
Press , with the keys
select the tHC item
and press . At this point the display shows the
total operating hours. Press to return to the main menu without saving.
How to view the number of total cycles (tCC)
Press , with the keys
select the tCC item
and press . At this point the display shows the
number of total cycles. Press to return to the main menu without saving.
Setup (Set) This functionality can only be changed by the manufacturer.
illumina.
Selezione unità di misura della pressione Premere il tasto fino a quando il led in corrispondenza delle scritte psi, MPa, bar si
Come cambiare la password (PASS)
Premere , con i tasti
selezionare la voce
Edit e premere . Inserire la password di default
(4602) o la password personale, se già impostata precedentemente (seguire
le indicazioni precedentemente fornite) e premere .
Con i tasti
selezionare la voce PASS per modificare la password e
premere .
Inserire la password desiderata tra 4001 ÷ 9999 e premere per salvare e
tornare al menu principale. Premere per tonare al menu principale senza
salvare.
Come visualizzare la pressione massima di
ricarica (HPA)
Premere , con i tasti
selezionare la
voce HPA e premere , a questo punto il display visualizza il valore della
pressione massima di ricarica impostata. Premere per tonare al menu
principale senza salvare.
Come impostare la pressione massima di
ricarica (HPA)
Premere , con i tasti
selezionare la voce
Edit e premere . Inserire la password di default o la password personale,
se già impostata precedentemente (seguire le indicazioni precedentemente
fornite) e premere , poi con i tasti
selezionare la voce HPA e premere
.
Inserire il valore corrispondente alla pressione desiderata e premere
per salvare e tornare al menu principale. Premere per tonare al menu
principale senza salvare.
Al raggiungimento della pressione impostata il compressore si spegne.
La pressione massima di ricarica può essere impostata tra 20 e 400 bar (2 ÷
40 Mpa, 290 ÷ 5800 psi).
Come impostare il delta della pressione (HtA)
Il delta di pressione è la differenza di pressione
rispetto al set al di sotto del quale il compressore
è pronto a ripartire.
Esempio: pressione massima di ricarica 232 bar e delta di pressione 30 bar. Il
compressore si spegne quando raggiunge la pressione di 232 bar. Quando
la pressione scende sotto i 202 bar (232 – 30 bar = 202 bar) il compressore
è pronto per ripartire.
Premere , con i tasti
selezionare la voce HtA, premere per
inserire il delta di pressione desiderato e premere per salvare e tornare
al menu principale. Premere per tonare al menu principale senza salvare.
Il delta di pressione può essere impostato tra 10 e 100 bar (1 ÷ 10 Mpa, 145
÷ 1450 psi).
Come visualizzare le ore totali di
funzionamento (tHC)
Premere , con i tasti
selezionare la
voce tHC e premere , a questo punto il display visualizza le ore totali di
funzionamento. Premere per tonare al menu principale senza salvare.
Come visualizzare il numero di cicli totali (tCC)
Premere , con i tasti
selezionare la voce
tCC e premere , a questo punto il display
visualizza il numero di cicli totali. Premere per tonare al menu principale
senza salvare.
Setup (Set) Questa funzionalità può essere modificata solo dal costruttore.
2022 © Aerotecnica Coltri S.p.A.
coltri.com
35 – 60
ENGLISH
ERGO TPS | Prime line
ITALIANO
MU-ERGOTPS-0324
2
4
8
5
9
6
3
7
1
10
12
11
2 1st stage pressure gauge Indicates the pressure inside the 1st compression
stage.
3 2nd stage pressure gauge Indicates the pressure inside the 2nd compression
stage.
4 3rd stage pressure gauge Indicates 3rd compression stage pressure and final
refill pressure.
5 Direction of rotation warning light If the light comes on this means that
the direction of compressor rotation is incorrect. To restore correct rotation
see section “6.1.2 Checking electrical phase connections”.
6 Oil level warning light If the light comes on this means that the oil level
is too low; to restore the oil level see section “7.10 Changing lubricating
oil”.
7 Manual condensate discharge button Pressing the yellow manual condensate
discharge button drains the condensate collected in the special recipient
during use of the compressor (no further tasks required: drainage interval
managed with the pressure switch timer). To drain the condensate see section
“7.6 Condensate discharge”.
8 ON pushbutton To start the compressor press the green ON pushbutton. The
compressor will then run until the pressure that has been set on the
adjustable pressure switch is reached or until the safety valve release over
pressure.
9 OFF pushbutton Press the red OFF pushbutton to stop the compressor.
10 Emergency pushbutton The emergency pushbutton it must be used in danger or
emergency situations. Pressing the pushbutton shuts down compressor operation
and the pushbutton remains press-locked; to reset the pushbutton rotate it
anticlockwise. Check that the emergency pushbutton is working properly at the
start of each working day.
WARNING: IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO TAMPER WITH THE EMERGENCY PUSHBUTTON.
If the compressor fails to shut down immediately after pressing the emergency
pushbutton disconnect the compressor from the power supply and contact
AEROTECNICA COLTRI. 11 Thermostat The thermostat indicates the temperature
inside the compressor. If the temperature is higher or lower than the
parameters set on the thermostat the compressor shuts down and can only be
restarted once temperature has returned within the permitted range.
WARNING: Temperature parameters must not be changed without prior
authorisation from AEROTECNICA COLTRI: doing so will render the warranty null
and void (where still valid). 12 Hour counter The hour counter indicates the
number of working hours of the compressor: this provides a time reference for
scheduled maintenance.
2 Manometro 1° stadio Indica la pressione del 1° stadio di compressione.
3 Manometro 2° stadio Indica la pressione del 2° stadio di compressione.
4 Manometro 3° stadio Indica la pressione del 3° stadio di compressione e
pressione finale di ricarica.
5 Spia senso di rotazione Se si accende la spia significa che il senso di
rotazione del compressore è sbagliato. Per ripristinare il giusto senso di
rotazione vedere il paragrafo “6.1.2 Verifica collegamento fasi elettriche”.
6 Spia livello olio Se si accende la spia significa che il livello dell’olio è
insufficiente; per ripristinare il livello vedere il paragrafo “7.10
Sostituzione olio lubrificante”.
7 Pulsante scarico condensa manuale Premendo il pulsante di scarico condensa
manuale giallo si scarica la condensa accumulata durante l’utilizzo del
compressore nell’apposito raccoglitore (operazione supplementare non
necessaria; gestione intervalli scarico condensa con timer pressostato). Per
scaricare la condensa vedere il paragrafo “7.6 Scarico condensa”.
8 Pulsante accensione Premendo il pulsante di accensione verde si avvia il
compressore. Esso funziona fino al raggiungimento della pressione tarata sul
pressostato regolabile o all’entrata in funzione delle valvole di sicurezza.
9 Pulsante arresto Premendo il pulsante di arresto rosso si arresta il
funzionamento del compressore.
10 Pulsante emergenza Il pulsante di emergenza deve essere utilizzato nelle
situazioni di peri
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>